Skip to main content

Full text of "Patrologia Orientalis, Volume 10"

See other formats


L L8L16c00 


| 


PATROLOGIA ORIENTALIS 


TOMUS DECIMUS 


PCM > 


R. GRAFFIN — F. NAU 


PATROLOGIA  ORIENTALIS 


TOMUS DECIMUS 


ON AI 
Un MARTYROLOGE ET DOUZE MÉNOLOGES SYRIAQUES. 
I NA UT 


Les MÉNOLOGES DES ÉVANGÉLIAIRES COPTES-ARABES. 
HE UC. MISSERAINI 
LE CALENDRIER D'ABOUL-BARAKAT. 
EN R CRIVEAU. 
AL-Bfrouni; AL-MAQRiz1; IBN AL-QoLa‘i. LES FÊTES 
pes MELCHITES, DES COPTES, DES MARONITES. 
NEA NE ILS. 
IliSTORY OF THE PATRIARCHS OF THE COPTIC CHURCH 
OF ALEXANDRIA (Mennas | to Joseph, 767-84));. 
VI Micuaez KMOSKO. 
AMMONII EREMITAE EPISTOLAE. 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES Î 4 X. 


PARIS 


FIRMIN-DIDOT ET Cie, IMPRIMEURS-ÉDITEURS 
LIBRAIRIE DE PARIS, 56. RUE JACOB 


ALLEMAGNE ET AUTRICIE-HONGRIE 
B. HERDER, À FRIBOURG-EN-BRISGAU 


1915 


MARTYROLOGES er MENOLOGES 
ORIENTAUX 


I-XHI 


UN MARTYROLOGE 


DOUZE MENOLOGES SYRIAQUES 


ÉDITÉS ET TRADUITS 


PAR 
F. NAU 
ESSEUR 4 L'INSTITUT CATHO 


LIQUE DE PARIS 


PERMIS D'IMPRIMER 


Paris, le 2 août 1912 


IT. ODELIN 


. 
Vo g 


‘Tous droits rĂ©servĂ©s. 


AVERTISSEMENT 


Nous entendons par ménologe la liste des saints pour chaque jour 
du mois. Ce mot correspond donc Ă  calendrier et Ă  synaraire, mais 
nous l'avons préféré parce que le mot calendrier évoque une idée de 
comput, tandis que le mot synaxaire aurait fait double emploi avec 
d’autres Ă©ditions de la Patrologie Orientale. 

Nous éditerons tous les ménologes (calendriers, orientaux que nous 
trouverons et qui nous paraßtront intéressants à quelque titre. Nous 
les publierons Ă  la suite les uns des autres pour leur conserver leur 
caractÚre propre; nous ne réunirons ensemble que les manuserits 
de mĂšme provenance {calendriers d'Alep), ou dont le contenu est presque 
identique {ménologes des évangiles grecs et coptes, et cafru, ss. add 
14708 et 17246). Lorsque nous aurons terminé l'édition des docu- 
ments, il sera facile de synthétiser ceux-ci en quelques tableaux. 

Les diffĂ©rences sont d’ailleurs nombreuses; l’un de nos manuserits 
add, XA713) portait le titre suivant : « Index des fĂȘtes que nous 
cĂ©lĂ©brons Ă  cette Ă©poque » ; un scribe postĂ©rieur l’a corrigĂ© en « Index 
des fĂȘtes que nous cĂ©lĂ©brons en ce pays" »; les deux mentions sont en 
rĂ©alitĂ© aussi exactes l’une que l’autre et peuvent ĂȘtre juxtaposĂ©es : en 
dehors de quelques grandes fĂȘtes, chaque seribe Ă©crivait la liste des 
saints que l’on fĂȘtait « Ă  son Ă©poque et dans son pays »; c’est d’ailleurs 
lĂ  ce qui donne grand intĂ©rĂȘt Ă  la juxtaposition de ces courtes mono- 
graphies. 

Nous donnerons une courte introduction en tĂȘte de chaque groupe 
de textes pour indiquer leur provenance et leurs principales particula- 


rités. 


1. CF. énfra, p. 101. 


AVERTISSEMENT. A] 


Ce premier fascicule comprendra : [. Une réédition du célÚbre mar- 
tyrologe du 1v° siĂšcle, conservĂ© dans un manuserit de l’an All; — 
II-V. Quatre ménologes jacobites qui commencent l'année au premier 
dĂ©cembre â€˜Ă©ditĂ©s pour la premiĂšre fois); — VI. Un mĂ©nologe jacobite 
d'Alep, d'aprĂšs deux manuserits Ă©crits dans cette ville et dont l’un est 
Ă©ditĂ© ici pour la premiĂšre fois; — VII-XIIT. Sept mĂ©nologes jacobites, 
commençant l’annĂ©e au 1° octobre, d’aprĂšs dix manuserits dont neuf 
sont édités ici pour la premiÚre fois. 

Nous annotons le martyrologe (l} et le ménologe d'Alep (VI. Nous 
traduisons les noms connus, nous transerivons les autres. Nous ajou- 
terons aux tables les remarques qui n'auront pas trouvé place au cours 


de l'édition. 


I 


MARTYROLOGE DU IV SIECLE 


INTRODUCTION 


Ce petit écrit est contenu dans le manuserit add, 12150, conservé au 
British Museum, daté de novembre 41. 

On Lit en elfet au fol. 254 r° € : to Lime Jpssss Aus Diet via mjes Joy Jamo ReNRal 
.uion Ras Jus oofs 

Ce volume « été terminé au mois de Tisri second, l'an 725 (novembre AL), à 
Édesse, ville de MĂ©sopotamie. 

Le manuscrit ne contient que des traductions d'ouvrages grecs, en particu- 
lier des trois écrits suivants d'EusÚbe : la Théophanie, le livre sur les martyrs 
de Palestine et le discours Ă  la louange des martyrs. Ce dernier est suivi 
immĂ©diatement (fol. 251° — 254') du prĂ©sent martyrologe. 

1. Iuponraxce. — Ce martyrolowe a trùs peu de points de contact avee les 
calendriers qui suivent. Son importance vient de son antiquité et de ce qu'il 
a utilisĂ© directement l’une des principales sources du martyrologe hiĂ©rony- 
mien oĂč romain, comme M° Duchesne l’a trĂšs bien mis en relief, Il se trouve 
donc que cet Ă©crit oriental n’a pas laissĂ© de traces directes dans les calen- 
driers orientaux, mais se retrouve presque tout entier dans les martyrolowes 
occidentaux. 

I. Oncixe. — Le syriaque est une mauvaise traduction d'un original 
grec ‘. Cet original grec, antĂ©ricur Ă  411, est postĂ©rieur, disait-on, Ă  362, car 
il mentionne, au 19 juillet, à Synnada, Macédonius et Tatien qui semblent 
devoir Útre identifiés avee Macédonius, Théodule et Tatien, livrés au fen 
vers cette époque par Amachius, gouverneur de la Phrygie (Salutaire) dont 
le chef-lieu était Synnada (Soer., Hist. eecl., TE, 15), Jacques de Nisibe, men- 
tionné au 15 juillet, est mort aussi en 561. Mais ces deux mentions nous 


L. 11 n'y avait sans doute alors aucune rĂšgle pour transcrire les noms propres qui 
sont fort maltraités. On trouve des élifs inutiles Lois = Phrygie, et, comme compensa- 
tion, des lettres omises «ages = uÊafkmam> (Xyste); des interversions de lettres 
Haoraaos — Lo2,80, (Cappadoce). Cf. 20 juin. D'autres fautes, dues plus vraisemblablement 
aux scribes, nous montrent encore que le ms. de 411 n'est qu’une copie et nou une tra- 
duction directe du grec : lettres omises {21 mai), yod devenant noun (20 mai), noun do- 
venant lamed (2 mai), ; devenant , el vĂȘce versa, ete., comme on le verra aux variantes. 


8 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. LA] 


semblent avoir été ajoutées plus tard par un Syrien. Car elles sont rattachées 
à une interversiou assez étrange : on trouvera aux 6, 7,8, 10, 11, 12,15, 49, 
20, 22, 23, 24, 26, 30 juin, les martwrs des 6,7, 8 10,412, 15216 11522, 
23, 2%, 28, 31 juillet du martyrologe hiéronvmien. Il ne reste en juillet que 
Jacques de Nisibe (+ 361) au J5, les martyrs de Synnada (+ 362) au 19, et 
Adelphe et Gains de Nisibe au 30. Cette anomalie n'a pas encore été expliquée. 
Nous pouvons en rendre compte en supposant qu'une feuille de l'écrit primi- 
if, contenant la fin de juin et le comineucement de juillet, à été perdue ou 
omise par un trauscripteur, qui à soudé ainsi la fin de juillet au mois de jnin!. 
Par suite, le marlvrologe ne renfermait plus de mention dn mois de juillet. 
Pour combler celte lacuue, on a ajouté, plus tard, le mois de juillet avec trois 
commémoraisons seulement aux 15, 19 et 30. Ce qui donne grande proba- 
bilitĂ© Ă  cette hypothĂšse, c’est que les martyrs des 15, 19 et 30 juillet figurent 
déj auparavant (au mois de juin) et qne les commémoraisons ajoutées au 15 
eau 19 juillet (Jacques de Nisibe et martyrs de Synnada) sont bien les plus 
réceutes du martyrologe (années 361 et 362). 

Ces frois mentions de juillet semblent avoir été ajoutées par un Svrien, 
car deux sont relatives à Nisibe; de plus l’une manque dans le latin et une 
autre y figure de maniÚre toute différente: il semble donc qu'elles ne se trou- 
vaient pas dans le prototype du latin et du syriaque, mais qu'elles ont été 
ajoutĂ©es dans ce dernier. C’est done un exemplaire syriaque (et non grec) qui 
a été tronqué d'une feuille et ensuite complété tant bien que mal par un 
seribe. Voiei en somme l'histoire du document : 

Le martyrologe original, Ă©crit en grec, peut ĂȘtre antĂ©rieur Ă  360; il a Ă©tĂ© 
traduit avec assez de négligence en svriaque. Un copiste svrien a omis la fin 
de juin et le commencement de juillet, soit parce qu'il manquait une feuille 
dans le manuscrit qu'il copiait, soil parce qu'il a tourné deux feuilles par 
inadvertance. Un auteur syrien, postérieur à 362, à remarqué que le marty- 
rologe ue renfermĂŒit plus de mention du mois de juillet, il a done ajoutĂ© ce 
mois, avant le mois d'août, avee trois mentions aux 15, 19 et 30. Il a ajouté 
aussi à la fin une liste des martyrs perses. C'est ce travail qui nous à été 
conservĂ© dans une copie faite Ă  Édesse en novembre 411. 

I. Pure pe L'oneixaz Grec. — Les villes mentionnĂ©es le plus souvent 
sont Alexaudrie (19 fois), Antioche (21 fois) et Nicomédie (29 fois); Alexan- 
drie est à écarter parce que le «cribe groupe sous ce nom les martyrs de 
toute l'Égypte. Restent Antioche et NicomĂ©die qui Ă©taient certainement les 
métropoles ecclésiastique et civile de l'auteur. Au moment de la persécution 


1. Ceci arrive quelquefois; par exemple : te seribe du ms. de Berlin, syr. 186, qui 
copiail le ms. syr. 346 de l'aris, Ă  vu la lacune d'un feuillet qui se trouve fol. 48-49, mais 
il n’a pas vu celle qui se trouvait fol. 40-41 et il a soudĂ© eusemuble ici deux phrases qui 
étaient séparées par deux pages. CI. /?evue de l'Orient chrétien, 1010, p. 239. 


[9] l. — ADD."MS, 12150. — INTRODUCTION. { 


de Dioclétien, Nicomédie était la résidence ordinaire de l'empereur en Orient, 
et il est tout naturel que son martvrologe ait eu un peu du succÚs réservé 
plus tard au synaxaire de Constantinople. C'est donc lui qui a été traduit en 
syriaque et qui a été plus tard l'une des sources du mariyrologe hiéronymien. 

[V. Sounces DE L'ORIGINAL Grec. — Il ne semble pas qu'EusĂšbe ait composĂ© 
un catalogue des martyrs. Cependant ce martyrologe peut ne constituer en 
somme que la table, par ordre des jours de l’annĂ©e, de certains ouvrages con- 
sacrés par EusÚbe aux martyrs '. L'un de ces ouvrages, aujourd'hui perdu, 
était un « recueil des anciens martyrs » et cette locution figure encore sonvent 
dans notre martyrologe. IE est remarquable aussi que le martyrologe syriaque 
vient Ă  la suite des traductions de deux ouvrages d'Eusthe. En somme le 
premier Martyrologe, composé surtout pour la ville de Nicomédie et le 
patriareat d'Antioche, peut avoir été un simple classement, fait, sinon par 
EusÚbe, du moins par un elere de Nicomédie, des tables des matiÚres de cer- 
tains ouvrages d’EnsĂšbe. Ce premier ouvrage, avant d'ĂȘtre traduit en syrlaque, 
avait dĂ©jĂ  reçu diverses additions, par exemple : EusĂšbe lui-mĂȘme au 30 mai 
et sans doute Arius au six juin (juillet). C'est l'ouvrage ainsi interpolé? qui a 
passé en syriaque sous une forme abrégée et, plus complÚtement, en latin, 
dans le martvrologe dit de samt JérÎme. 

V. Éminoxs er rrapcerioxs. — M. W. Wright le premier a Ă©ditĂ© la version 
syriaque dans le Journal of sacred Literature, 4° série, tome VII (1866), p. 45, 
et l'a traduite en anglais (1bid., p. 423); M. Emil Egli l'a traduite en allemand 
et commentée dans Martyrien and Martyrologien aeltester Zeit, 8°, Zurich, 1887, 
puis en a donnĂ© un second commentaire dans Zeitschrift fĂŒr icissensch. Fheo- 
logie, t. NXXIV (1891), p. 273-298. Enfin le texte syriaque a été réédité avec 
une traduction grecque par MM. Duchesne et J. B. De Rossi avee le concours 
de M Graflin, dans Acta SS., novembre, t&. 11, 1, p. jun] Ă  [2xv]. En face du 
lexte se trouvent les passages parallÚles du martvrologe hiéronymien qui 
nous ont fourni la plupart de nos notes. 


1. Par exemple la table du ms. syriaque 160 du Vatican (catalogue, II, p. 319 sqq. 
nous donne la date de la mort de quelques martyrs dont le ms. renferme Ia vie, et nous 
fournit le petit martyrologe suivant : 4 janvier, Dioscore, la 23° annĂ©e de DioelĂ©tien. — 
21 janv., AgnĂšs Ă  Rome. — 24 janv., Babylas, Ă©vĂȘque d'Autioche, — 28 fĂ©vr., Victorin, 
Victor, NicĂ©phore et Papios. — 26 mars, ÉleuthĂšre, Anthia et Kourbous : Kourbour . — 
2 avril, Apphianus, Ă  CĂ©sarĂ©e. — 4 avril, ThĂ©odule et Agathopous Ă  Thessalonique. — 
2t mai, TimothĂ©e de Gaza. — 2 sept., ThĂ©odota et ses enfants, Ă  NicĂ©e. — 4 sept., Alexan- 
dre, ThĂ©odore et Didyme. — 13 oet., Phocas Ă  Sinope. — 17 nov., Alpheus, /achĂ©e, et 
Romanus. — 20 nov., Agapius. — 26 nov., Lucien et Marcien. 

2. Bien qu'il soit trĂšs court, il n’est pas exempt de rĂ©pĂ©titions, par exemple : Poly- 
carpe au 27 janvier, 23 février, 23 mai; Cosconios, Mélanippos et Zénon au 19 janvier, au 
25 lévrier et au 2 sept. 

3. Henri Kellner, L’AnnĂ©e ecclĂ©siastique, trad. 3. Bund, Paris, 1910, consacre aussi 
un chapitre au présent martyrologe qu'il appelle « le calendrier arien du 1v° siÚcle ». 


10 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. t0] 


L 


Nous avons collationné notre copie sur le manuscrit. Notre contribution 
personnelle comprend surtout l'explication de l'interversion juin-juillet, et le 
déchilfrement de quelques noms du dernier feuillet, à la suite des noms des 
diaeres orientaux ". 

AC AT/SS., Umou. LIT. 

W — Ă©dition Wrigth. 

B —- Ă©dition des Bollandistes. 


O - - l'accord du manuserit avee \ et B. 

I martyrologe hiéronymien. 

S. C. — synaxaire de Constantinople, Ă©d. Delehave, Acta SS., nov. (pro- 
prlaeum). 


Cette appellation est basĂ©e sur la seule mention du 6 juillet : « À Alexandrie, Arius, 
prĂȘtre. » Il peut s'agir, non de l'hĂ©rĂ©siarque, mais d'un homonyme et mĂȘme d'un martyr. 
Cf. p. 17, note du 6 juillet. 

1. M. Cureton, lorsqu'il raconte en particulier comment on a retrouvé ce dernier feuil- 
let, The festal Letters of .\thanasius, Londres, 1848, p. xxI-xxiu, n’en cite que le colo- 
phon et ne dit pas qu'il portait encore deux colonnes et demie de noms de martyrs 
perses, qui ajoulaient donc une centaine de noms Ă  la liste des martyrs. 


alacs Lama .miata Lara LUNA r'anx 


L 


ls amas 


PsAP a Mp miss 


Luds wais kw) Jsiols Loos fsaso Luë.,s Ko Jkss 
softs Les waaño Kio KrmNO Jn=saso .LisÀos Die 
LuNa wadas JNuso Loos .XbrO KQIRS D Leo Lushso 
Linsoaso fsoior Lois os cSSkse A0) Hama a fofo Laxso 
#]Ra,so Luasass fissaso Jo 


SAUT Q OUR cupns 


JRs-ssso «Amaiusai wmhasasdous .Kass pos ous was Jhes 
Peso Lois Loos 050 Jakuscofadas LUS ss Lis os 


1. les O. 


}. — *NOMS DE NOS SEIGNEURS LES MARTYRS, LES VICTORIEUX, 
ANVEC LES JOURS OÙ ILS ONT REÇU LEURS COURONXNES. 


Mois DE caxoux PREMIER DĂ©cembre. — Le 26 selon les Grecs '. Le pre- 


mier martvr, Ă  JĂ©rusalem, Étienne ?, apĂŽtre, chef des martyrs *. — 27. Jean 
et Jacques, apĂŽtres, Ă  JĂ©rusalem‘. — 28. Dans la ville de Rome, Paul, apĂ©- 
tre, et Simon Pierre, chef des apîtres de Notre-Seigneur *. — 50. [ermùs 
(HermÀ), exorciste, fut martyr dans la ville de Bologne. 

Mois pE caxoux secoxn Janvier. — (Gi. Au jour de l'Épiphanie de Notre- 
Seigneur JĂ©sus, Ă  HĂ©liopolis, Lucien". — 7. À MĂ©litĂšne, Polyeucte (PoléÀou- 


1. Le marlyrologe hiéronsmien (I), qui a une source commune avec le présent Lexle, commence 


au 25 dĂ©cembre, Ă  NoĂ«l. — 2. II place ausxi EL. au 26. - 3. RĂ©pĂ©tition. H porle : diaconi. — 4. D'apres 
II, il faut entendre : morl de Jean Ă  EphĂ©se, el ordinalion de Jacques Ă  JĂ©rusalem. — 5. Au 29 juin 


dans H. — 6. Aujourd'hui \Widdin, en MĂ©sie. Au 31, dans I. 
1. Manque dans Il. Voir l'homonvme du jour suivant. 


* fol.251 
voit. 


Mol 251 
VE io 


* fol, 251 


\eh. 


D lt 
SEE 


12 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX., bo 
JRnus-sokso .fauso wmaisoaĂč Liscaoaiso .Lusaso woatsazo Joiks, 
.luwwatusy sax ls (as Jim so «waxojanss Lysaass ds 
(ass os Jimxakso .finsanso DA DA Lean Jrcmssslso 
Amasa do Lao Muaawao Lssoo LisĂŻaso Lo Jki,so ES ee, 
Lsoans oso mo) : JRso Lisanass Lois os LB 50 
EC AMIdNaS0o wojadso war kso MPOLADO wPaNsjaS bison 
\wwakui90 wamoo wanrumaso/o wafoLNas Lysmaous +250 
Ja_s_> Lu.we as 55 os <-+230 Lssilso «wmamsso wado 
Lisaaus «ro Essouso .fisa50 LENS) JAM Lo Lans Lsaams/ 
DANS Lixansis Krm3o JR£so .«wwofsaso wo; io wwadis0 woa 4} 
\AHLAS ko was 0LS as JRiso Louis Ko [EE 

.Amafad an. Jkiso ESNE 


= spa D 


*JRihssso Lisaa us foanams) woassamas LauNfs Jkssils 


1. wĂŠais) O, 1] Ă©vĂȘque d'Antiurhe, Bar IlĂ©br., Chr. eccl., I. 52; EusĂ©be, 4Hist, eccl., NT 23. — 
2. Ɠaiÿse O. — 4, -uD'lo B. — n. AÈEL B &ÈEE WW et Ms. Cf infra. p. 02. L 1. — 5. Iso R. 


qitouĂ )*. Le mĂȘme jour Ă  llĂ©raclĂ©e, ville de Thrace, (QnĂŽdinĂŽs *, martyr. A 


NicomĂ©die, Lucien, prĂȘtre‘. — 8. À NicomĂ©die, Philorome*. — 13. A \n- 
tioche, ZĂ©binos, — 14, À NicomĂ©die, GlycĂ©rios (Gliouqiros), dtacre *. — 


19, Dans la ville de NicĂ©e, QĂŽsqĂŽnis, ZĂ©non et MĂ©liouhpos”, des premiers 
martyrs. — 20. Dans la ville de NicomĂ©die, * LéÎntis. En ee mĂ©me jour, Ă  
NicomĂ©die, Cyriaque et QindoĂŽs et BitiĂŽs et Floros et FĂ©lix *. — 22, À Nico- 
mĂ©die, Polyeuete et Eupsychios et ClĂ©ment et Prunns et LĂ©lĂŽs et DabsĂŽs, — 
24. À NicomĂ©die, Babylas, Ă©vĂȘque d’Antioche, et trois enfants. martyrs ?. — 
25. À NicomĂ©die, Titus et ParilĂŽs et SaturĂŽs et MamÀïÎs. — 26. À NicomĂ©die, 
BitÎs !°, 27. Dans la ville de Nivée, PolyÀqarpés !". 30. Dans la ville 
d'Antioche, lippolvte"?. 

Mois ne sebar FĂ©vrier . — 4. À Antioche, Maximin, Ă©vĂȘque d'Antioche ‘. 


2, Sie II. - 4 Pout-Úlre tÊétssaus, Jannourianos pour « jannuarins » que porte IL 4 ont pu don- 


ner 0: — %. Prître d'Anlioche, sie I. — 5. I place l'hilorome en Afrique (le F1 ou en Égple (le 
12) 6. In Autiochia Gluceri diaconi II. — 7. Grisconi, Zenonis, Menelampi 11. — 8. Ciriaci, Gendi. 
Biti, Flori, Felicis 11. 4. Sic 1. Chez les Grecs la te de saint Babylaus esl reportée an 5 seplem- 
bre, on Ă  done placĂ© en ce jour un Babslas de Kicile, SC. 419, — to, Ni IE (ant 25). 11. Poli- 
carpi HN {au 26). — 12. Sir II. Cf. $S. CG. 41. 

1. Menlionné en parlenlier dans Bar Hébr.. Ctron. ecct.. 16: Eucebe, AIN. mecel "AN ae 


ur 


er 


lu 


10 


10 


[13] TI. — ADD. MS. 12150. — 8 JANVIER-11 MARS. 13 


iso Lino POP L0 Linimasfs Jos;kso Jrio Less oĂč 
faĂŻsaso Dinlo [auso wabuasso Lous Ras Limos Jimxksfso 
wa.s,-0a 0.9 Las ,.o Hissaso <Ÿ Licols «ro JS. So pe 
Sirmso bsifso 4 (a1J9 wasaÎxo muaamoo wafoilo oanamoe/ 
.Lissaso moin o WAR LA O ra 0 Jhaso .”wmeloio/ Lisoansis 


Lim o.s fuies Qikso amasamo fasiao Lesaasrs Lis pus 

Loaams) wmañusasas]) 3fs [Ansilso .fusaso DA A *Licops.o; 
Lilo Liinoo wwoflsilo wnuas Lrvaous Foans oso Lis; 
ls JR ss so «warsiakao Lisoanurss JKaso .+mokss Juno 
Jim Lisyas Lilo wabuiakĂŠo Jako;s Lasiko &so fa.isfs 
SCENE ES Leysoaaus Jas uso Jaoo wadiso js Jlimnso 
Lisa ass Jsmsikso .JR&a fussas yahaiolso Je Lsaaufso 


1. 256 B. — », wmalool B. 
3. k9sa995 0. 


— 7. Qandidà. — 12. À Alexandrie, Qandidîs* et d'autres martyrs. — 
16. À CĂ©sarĂ©e de Palestine, Panphi* et Pamphile prĂȘtre, et onze autres mar- 
tyrs *. — 23%. En Asie, (du nombre) des anciens martyrs, Polycarpe, Ă©vĂȘque, et 
ArĂŽtĂŽs et QosqĂŽnis et MĂ©lanouhfĂŽs et ZĂ©non *. — 24. À NicomĂ©die, EuhĂ©tis *. 


— * 26. Callinice et Alexandre’, martyrs. 

Mois p'anan (Mars. — |. À NicomĂ©die, Cyriaque et (IĂ©)sychios. — 2. À 
CĂ©sarĂ©e de Cappadoce, Gordien, martyr'. — 4. AmphimilĂŽs, Ă©vĂ©que d'An- 
tioche ?. Ce mĂȘme jour, Ă  NicomĂ©die, FĂŽtis, ArchĂ©laĂŒs, QirinĂ ? et les autres 
dix-sept martyrs. — 6. À NicomĂ©die, Victorin !. — 7. En Afrique, (du nom- 
bre) des anciens (martyrs), Perpétue et Saturnilos * et dix autres martyrs. 


— 10. Cyrille et Qindaf. — [f. À NicomĂ©die, Gorgonios et, Ă  Antioche, 


9, Candidi I. — 3. «%S Ă  la fin d'une ligne peul Ă©lre regardĂ© comme l'Ă©quivalent de #45, iniliale 
de Pamphile, repris avec écriture correele à la ligne suivante, car Il porte seulement : Pampili, Valen- 


lis, Seleuci, Perfidi, Theofili, Juliani, cum ÆEgvpliis numero V. — &. Il faut entendre onze en lout, 
d'aprĂ©s la note prĂ©e. — 3. Cusconi, Menalippi, Zenouis IL. Cf. supra, 19 janvier et S.C., 20t, Kasoivns 
MĂ©dacimrou. — 6. Euili H. — 7. ÉvĂšque d'Alexandrie It. 

1. Caesareae in Cappad. saneti Gordii cenlurionis, Mart. Rom. (3 janv.) — 2. Inconnu, Est-ce 
walaumnx? seplicme Ă©vĂȘque d'Antlivche. Eustbe, fist. eecl., IN, 24. — 3. Pholtius, ArchĂ©laus. 


Cyrilli (Quirini {1j S. G., 506. — 4. Viclorini 11. —5. Saturnini 11. —6. Cyrilli, Quirilli, Cendei I] (aus et 
au 10 mars}. 


& (il, si 
NURCE 


AE | 


LANCE 


14 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [14] 


dant (ofo ESS ED IOpT OO MDOpAX DO) S [asso | unaoip do 
Lepsoa ais &s fm so .fisooio woflioso wwoitso waiimato 
os Jimnsifso no Lis Juryaso Hivfo usa fasno wakwsaso 
“ol. 22 fhmsossamso JAN Dino Lusass (airs Fauaoks js 
asouso ausiĂŠo wams fimnskso .fiasaaso wolad ao Lips 
Hissase «w Loils Loiois ç-r230 JRsso «los Lisaosis KO 
JLiaaM/s fsaame) was Des jf wra3o Jns$iso .wwatseo;so Less, 


eu 
Jai sa so Jaklo JHass fouaxÊks Louis hs Luë.,s 
LAS Jhssilso «wanso wafkwis Jhi,s was Los JNShso 
HA Ipe)0 Haba Lipios JRasauso .fiusas wasok, lo wa osfl 
Loi _o bLrsoa.asiso Jsaams) wo.) JRuso Lies JAsso 


1. Le ms, ne porle qu'un point en dessous entre + ct $. On peul done lire (moins bien) és105:->. — 
2, lo O. 


Agupà’ et, Ă  JĂ©rusalem, sept marivrs. — 12, À NicomĂ©die, MadrĂŽuis, prĂȘtre, 
re) ? « ? 

Ziuaragdos, MigdÎnis, Iilara, Eugénis, Maximés, Pierre, Dorothée et RÎ- 

manĂ» *. — 13, A NicomĂ©die, MĂŽdestĂŽs, prĂštre martyr° et vingt et un autres 


martyrs. — 14. À Thessalonique, Fronton, martyr el trois autres ". — 


fol. 252 © 15, À Alexandrie, QolĂŽtĂŽs ‘‘, diacre. — 19. Bassus et SĂ©rapion‘*. — 25. À 
NicomĂ©die, DoulĂ€s , — 26. À HĂ©raelĂ©e de Thrace, (Fun) des anciens mar- 
tyrs, Marcien ‘*., — 27. Philippe, Ă©vĂȘque d’Antioche *. 

Mois pe xisan (Avril. — Selon les Grecs au 2 de Nisan : À Thessalo- 


nique, Clnom et AgapĂ , martyres !. 3. Dans la ville de T'omes, Chrestos* 
5 ‘ J ’ 


et Pappos. — 4. ThĂ©odule et Agathopous, martyrs. — 5. A Aleximdrie, 
Claudianos et Didvme’. — 6. Dans la ville de Sirmium (SarmĂ ), IrĂ©nĂ©e, 


7. du Nicea Gorgoni pakulini... in Antivchia Agapae virginis Il (au 10); Nicomedia cunuchi Gorgoni. . 
Agapili J1 (an Il nrars). S. In Nicomedia Migdoni presbyteri, item Migdoni, Eugeni, Maximi, 
Domnae, Petri, Simaragdi, Ililari, Dorothei.. Mirdani presbyteri I. — 9, Nicom. Macedonis presb\- 
Leri. et tiliae Modeslae IN. = 10. In Thessal., Dionisi, Alexandri, Eufrasi, Frontonis H. — 11. Cololi 
{Colluflus) H. — 12. Bassi (au 19), Scrapionis (au 20) If. 13. Nicom. nalalis Dulae ancillac H, — 
15. Lu Heracl., Marciani epise. 15, Contemporain d'Origene, Bar H., Chr. ecct., 1, 19; Eusébe, Chron., 
année 218. 

{, Chivniae, Agapis, Thessal. 1, Gf. S, C., 581, 1. 30 (au 3 avr.). 2. In civit. Tomis. Chresti. — 
4. Thessal. Theodoli, Agathopi diaconi Hi Ă . C., 383. %. In Nicomedia Claudiani, In Alexandria 
bidimi presbateri f. Les saints martirs Claudianos, Diodore, & GC., 585. 


er 


10 


LA) 


10 


[15] Ile ADD. MS. 12150. — 12 MARS-29 AVRIL. 15 


JR uso te Jujas \ooah Liisos Jos Le 55 JRso,sso 
LAS *JAsasso JEfos [Rss 5 Jhsors joaus os rase l'Lsojor 
want wnan/ufls fAuusohso asso imumdas Lino 
Leipimats Ke Jymsso «wifi Lorms JAsakso .«wnofksaito 
fm ANR so Loaams| \Q-21300 " Lam fasse mana | 
LauoNo saame) wakopuo Lisopo Lisyaso Ko Jkusso wasaxras 
Lust ftsÀso Lino &D0pa0 J] Lots moluians 5f.makaso .«wadaso 
wwa20; Ji om nakso AL II O0 wanna Labums Jismsuisokso 
was iwos Lauiso MALO DOES Laits ROAD LHANSO Jia 
Lre-d0 Jnsilso .Lauso wall Lipsofs GLS RHPIO pu DO 
RAS NO [usé |Rso fasas [lisÀso] brivlo mass) LL... 
Li LisÀso Jiielo fanso maadeso fanno waswo/ Liesaass 


1. > est sur une déchirure. On lil plutÎt R5o. - 2, Le o esl sur une déchirure el n'est pas visible. 
On le restitue par analogie. — 3. limselse O, — 4. wauxo3o À. — 5. ww aa da, 0 (), 


Ă©vĂȘque; Ă  NicomĂ©die, Cyriaque*. Le vendredi aprĂšs la PĂ€que — oĂč l'on 
fait mĂ©moire de tous les martyrs — daus la ville de Nisihe, Hermas, martyr, 
en ce mĂȘme vendredi aprĂšs la semaine de la Passion. — 7. À Alexandrie, 
PĂ©leusis, prĂȘtre. — 8. À Antioche, Maxime et TimothĂ©e, — 9. À Sir- 
mium, DĂ©mĂ©trius* — 10. À Alexandrie, Apollonios ”. f1. À SalĂŽna, 
* DĂŽomniĂŽn, Ă©vĂȘque *, — 13. Dans la ville de Pergame, parmi les aneiens 
martyrs, Cyrille, évÚque, et Nwathoniké cit Paul NIGN X Coriuthe 
d'AchaĂŻe, LĂ©onidĂŽs et huit autres martyrs". -— 18. À SajĂŽnĂ , Septimios 
et IHermogùne'*. — 19. Rufus martyr‘. — 20. À Antioche, Prîsdîqas, 
BĂ©rĂ©nice et DĂŽmnios ". —— 21. À Alexandrie, Aristos, prĂȘtre ©. — 2%. [A 
NicomĂ©die], Authime [Ă©vĂȘque] et cinq autres martyrs . — 28. À NicomĂ©- 


die, EusĂšbe, prĂȘtre, Karalampos, prĂȘtre, et 268 autres martyrs #. — 29, À 


5. Nicomedia Sirmii Ilerenci episcopi
 Cyriaci H; voir un Ilermas au 30 dĂ©c. — ti. Alex, nal. 

l'eleusi presb. 11. —7. Anliochia Syriae Timothei, Maximae Il. — 8. In Kirmia.. Demetri diaconi Il. 
] ; 

— 9. Alex. Apolloni presh. 11. — 10. Salona Dalmatiae Domnionis epise. Il. — 11. Pergamo, nal. 


Carpi epise. Pauli diac. Agatonis IL (au 12). Agalonicac Pergamo Asiae, Policarpi epise. Panli diac. 
IH (an 13). KĂ©opnaz, Ilarohos ’Ayalovixn Ă  lergame S.C., 133 (au 13 ocl.). — 12. In Achaia Gorinlo civi- 
tale. Leonidis 11, $. €.: 605, 1. 26 el 609. — 13. Salona civilale, Seplimi diaconi, Victorici el alibi ITer- 


mogenis I. — 14. In Arm... Rufi I. — 15. In Ant. Syriae Prosdoci, Veronicae el Domninue filiae 
cjus IT. Bepviens ai IloomĂŽduns ai TAs pntpĂčs airs Aouvivrs ©. C., 106 (uu 4 oel.). — 16. In Alex. Araloris 


presb. 11. — 17. In Nicom. Anthimi episcopi 1 (au 27); S. C.,9 (eur 3 sept). — IS. Eusvbe, Charalin- 
pous et la multitude des sainls brûlés à Nicomédie S. C. (au 30 mai). 


F0 05 


* fol, 252 


Ro 15, 


#25 


(ENTE 


CCI 


TC 


16 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [16 


IS hso asso HALO Lipimads wrmso Jsakso .fiisolo who 


HasĂ€so wnaiasosoio “wmadosos [il] was; Laswoso;els Re 


Less JNSAso 'wwaruia ko Linioads Luë.,s JE NE 

Lysaas l.,Ls JAKssikso fusëso RU Q-30$ 010 | pad OI UAhses 
ww0j/o wma) Lino JNasaus fuixs oso lisa woaiuaflu} 
Jssil Hyos biele waste Livaauts JAtanso Lau: fsaamol 
wnda sai. Auiwans Jrcs,so Jissaso wmuoo/ Lisansis Jhmsso 
isa iclo wabino wdasaumels fs Jimnikso .wmasasmas 


Jymoisoso .Lisan Au}; Jsaame) (ass; ĂŠo wwaumso,2) Jimxsslso Rs 
à [ma da sou wans Jymsalkso «wadasos wo Luoksss 
Livlo Hosos (ass; Litaso Juias Lilo wmsam.o Li kiyass 
re-20 Lisa wafoLadaso wo) sas rm 50 mil fissase 


1. Héwsoÿîls 1, — 2. mebosoi O. — 3, mduiaps À, — 4. us O. — 3. kRGéans W. 
bifÊans J}. Le ms. ne porte qu'un Lrait final (au boul de la ligne, analogue au 1 mais desliné 
seulement à indiquer que le moi n'esl pas lerminé, On ne peul pas rendre ce lrail par |, paree que 
l'écriture est eslranghélo. = 6. Êaÿohades O0, 


Alexandrie, Germain, prĂȘtre. — 30. À Aphrodisias du pays de Caric, DĂŽ- 
dÎtés et RodolianÎs, martvrs. | 
Mois n'aian (Mai). — Le 2, selon les Grecs, à Alexandrie, Satorninos !. — 
3. A MĂ©litĂšne, Ilelpidis * et HermogĂšne, martvrs?, — 7. A NicomĂ©die, \n- 
toninos, martyr #.- 5. À Alexandrie, Tetimis ‘ et HĂ©ros, Ă©vĂȘque d'Antioche ?, 
-— 7. À NicomĂ©die, Flavius et quatre autres martyrs °. — 10, À NicomĂ©die, 
Acace, martyr. — I. À Constantinople, Maxime". — 12. À Axiopolis, Cvrille* 
et six autres martyrs. — 14. Aphrodisios ? et SĂ©rapion, Ă©vĂ©que d'Antioche !*. 
== 18. En Bithynie, HĂ©raclĂšs et Paul! — 19. A Constantinople , Ă  Byzance, 
HĂ©svehis et d’autres martyrs. À Alexandrie, SĂ©rapion, martyr. el douze autres 
19. In Aphrod. in provincia Caria biodotus presb., Rodopianus diac. IL. AtoSwpou xx ‘PoĂ«ortxvod 
S. C,, 638, 
1. In Alex. Salurnini in carcere quiescentis . Cf. K. G., 63%, 1. 9 (au 28 avr). — 2. lu Arm.. civi- 


te Militina Qlelpidii et Ilerimogenis IT (au 2). 3. In Nice. Antoninae Il. — 4. In Alex. Eulimii dia- 
coni I. — 5. EusĂšhe, Hist. eccl., NI, 36. Ce nom est Ă©eril orl par Bar HĂ©br.. Chr, eccel., !, 41. — 6. In 


Nicum. Flavii episeopi, Augustini epise., item Angustini trinm fratrum 11. — 7. Constant. Maximi 
presb. LL, — X, In Axiopoli Quirilli LE (au 4%). — 9. Alex, Afrodisii II (au 13). lu, NeuviĂ©me Ă©vĂȘque, 


Beau IL, Chr. eccl., 1, 46. — 11 Nividuno, Ileraclii, Pauli IH (au 17. 


10 


lu 


ex 


er 


En 


[17] l. — ADD. MS: 12150. — 30 AVRIL-7 JUILLET. 17 


rh os Gimso JRSRso isa wwoifors Loauls Graso 
Hs ESC &-r230 ISAS oso iso wodfoy JkĂŠas 
Jhiso bonsess Ko fasse Awas,a Sas JRbso We: JRi,so 
Esrivlo Lanso wwa.ico/ Linoidls Ko JNsso .[usad wwas.ads 
bad wodiro Eioopao, Limas Lismso Eusokso mskss fussaso 
wa.2-mofs ouĂżs0s pl LS hs miam Mis &<r230 Jsakso 

Him foaaome) 


« LiN Spa D 


JRss;lso .masauwojo wmesoo Lisa fs Luë.,s (ER re 

HA LA Di VO Russo HAVaNs (pus JMasouso «maaiss Luopssass 
JXss asso Jauso was) Liumasfs Jksso .JANL fuĂżaso Licfo 
ee Lussnquls JRusekso Jiso Qims fuaso bjule waste} 


1. Lhîabfs O. — 2, Est-ce Parnns =: Hapvos — Tiagvos = mot ? 


martyrs ‘?, — 20. TimothĂ©e et Polyeucte, martyrs ‘*. — 21. À Antioche, Pro- 
tĂ©rios, martyr. — 23. À Lystre, ZoĂŻlos, martyr '*. Le mĂȘme jour Ă  Nisibe..
. 
[dans] * la ville de [| j, Polyearpe ‘*. — 25. Dans la ville de Bîbidounà (Novio- 
dunum?), Flavien, martyr. -— 26. À Alexandrie, Euqarios, prĂȘtre et dix-sept 
autres martyrs 'Âź. — 28. À CĂ©sarĂ©e de Cappadoce, Cyrille, martyr ‘7. — 29. À 
Antioche, IlĂ©sychis. — 30. MĂ©moire d'EusĂšbe, Ă©vĂȘque de Palestine '*, 

Mois pe nazinax (Juin), — 1. Le 1°” du mois, selon les Grecs, à An- 
tioche, Octave (Oktabis) et Zosime". — 4. À Bîbidounià (Noviodunum?), 
Philippe *. — 3. Dans la ville de Tomis, Marcien et trois autres martyrs *.
 
Mois DE JUILLET]. — 6. À Alexandrie, Arius, prĂȘtre ‘. —- 7. Tirinos et vingt- 


12. Conslanliinop. Efuchi (on Euchi).
. In Alex. Serapionis presh. (au 18)... 11. 13. In Caesarea 
Capp. Poliueti IT (au 14). S. G., 327 (au 19 dĂ©c.). — 14. Fnstria (sie) Zoili Il (au 24). — 15. Policrati el 
aliorum III Gortuna civ. Il. 1 laut sans doute lire wĂŠabiaBa; ef, 97 janv., 23 fĂ©vr. — 16. In Alex 
Aceuli presb. Euangeli et aliorum XIV I (au 25}. — 17. In Caesar. Capp. Cyrdli FE (Gun 29). — 18. In 
Cacs. Pal. depoxitio Eusebii epise. hisloriographi. 

1. In Thessal. Oclavi, in Ant. Zosimi 1. — 2. Noviduno civilate (en MĂ©sie, aujourd'hui Isaktscha), 
Philippi LE. — 3. In Ægyplo, Marciani, Nicandri et Apollonii H. [Il semble que le scribe a ensuite omis 
un feuillel ou une colonne (peul-élre manquait-il un feuillet dans son ms.}, car les menlions suivantes 
ligureni loutes en juillet chez Il; ef. supra, p. 8. — 4. H porte, au 6 juillet, 7n Alexandria, Ar. ou Ari 
d'oĂč Arithoti, ele. Cf. Acta SS. nov. Il, pars t, page LxIx et 87. Culte mention a chanec de concerner 
l'hérésiarque Arius bien qu'il puisse s'agir plutÎt d'un martyr homonyme. La mention suivanie : 
« Tirinos et 27 marlyrs » peut aussi se ramener au texte lalin du 7 juillet {nr Alexandria. cum aliis, 
XVIII (et XIX) Parni cum alĂŒs VIH. 

PSE, QE MENT 


t= 


AU I252 


v° a. 


Io125 
NOR 


13 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [18; 


Jim so Laissas wo/;oaa. o wa /o wa; Aimas Lss,e 
Limas Jimbpuso fssso Lis) Hivlo woarois Jus wasssars 
wwo/Ausco Lisso ” 
upolis wo... /Jianikse .[usao was Lico,so 
Jmsisouse enmon liom te le CNE 
Jon akso Lirsaso Jim Lo wandses wmasil} Lipmadks 
woman Epic çr2XS0 .Hisaso ANNE woedosl LsasNls 
wwaus Las Gimso JRSkso «as Jinails Lime Cikso 
Los Km JKaso oanme) jas soma ok} ro silso 
a so au) 1... As Lsoifs 
 Jiko, RSR so Eos: 
Hs. bio waa uses Joanms) mmadsso)l .as0/ K2r-010 LS 
P04-Ja-2-200 wa /;.0a-50; Lsso <> Lors: wofuinms LS kso 


isa wacasso 


“for: 
v° b. 


t2 
Lt 


1. mdfwlo À. — 2, wwassneé (), 


sept autres martyrs. — 8. À Antioche, des premiers (martvrs), Sositratos 
et EspĂ©ris et GlycĂ©rius (GlioukĂ©rÀÎs), martvrs”. — 10. Dans la ville de 
TĂŽmiĂŽs, Marcianos et quarante-sept autres°. — 11. À CĂ©sarĂ©e de Cappa- 

* fol. 252 doce, Dios, martyr’. — 12... MĂ©néÎs*... * Papias et Mitùés et, Ă  CĂ©sarĂ©e 
de Cappadoce, Dios, prĂȘtre et, en Isaurie, ZĂ©nobis. — 15. À Alexandrie, 
IHĂ©rax (AĂŻĂąrcĂŽs) et Philippe et dix enfants, martyrs". — 19. À Antioche, 
ThĂ©odotos et Éslatis, martyrs. — 20. À Sirmium (SarmĂ€), SeqoundĂŽs !!. 
— 22, À Anevre, Platon". — 23. À LaodicĂ©e. MĂ©nios !#. — 24. An- 
tĂŽgonis, chorĂ©vĂȘque ‘'. — 26. À LaodicĂ©e de Phrygie de la faction [hĂ©rĂ©- 
tique] des Cathares [Messaliens], dans la perséeution de ..... ils revin- 
rent (Ă  l’orthodoxie), s'unirent Ă  l’église et ensuite rendirent tĂ©moignage, 
(Ă  savoir) ThĂ©ophile, Ă©vĂȘque, Philippe et einq autres . — 30, À Svnnada 
de Phrygie, des premiers (martyrs), DémÎeritÎs et SeqgoundÎs et DiÎnisÎs, 
HAUTS 


5. In Kiruio, Sostrali, Speri, Eracli 1 (au 8 juill.), — 6. In civilale Tomis Marciani, Domni, Diome- 
dis, Johannis, Sisinnii, Anreliani, aniliani el aliorum KXXIX IF (au 10 juill.). — In Gaes. Gapp. Divi. 
11 çau 12 juill.), — 8. In Alex. Serapionis.. Menci presb, TH (au 18 juill.). — 9. In Alex. Philippi, Zeno- 
nis el infantiumi X IL (au 15 juill.). — 10. In Anl. Theodoli, Euslali IF (au 16 juillet). — 11. In Sirmia 


Agrippini, Secundi 1 (au 15 juill.). 12. Ancura civil. Gal, Plalonis 11 (au 22 juill). — 13. In Laod. 
lhrygine Moenis. — 14. Alhenogeni 1E (au 2% juill.). Cf, K. G., 825 (au 17 juill.). — 15. Laodicene civil, 


Phrvgiae Theophili, Auxentii, Padentis, Philippi, Alexandri.. 11 (au 28 juil), — 16. In Phrygia, civ. 
Synnada, Democrili, Secundi, Dionssi, Thyrsi I (au 41 juill). 


LL 


cr 


10 


10 


[19] I. — ADD. MS. 12150. — 30 AVRIL-7 JUILLET. 19 


J,-msskso RAS pi fsaame) aañs ours .Luës,s Jimsssans 
watija oo wars5ao wat ti lo limpaasao wwauopato wwoptums 


 Jussaso we). Lo ma: | Rise | es Jaxks RNSRSo «mario 
astÉ as 


“Lisa Nls gs «as LS 0001 [issaso Lu, Les > 

is ana Lao, (auét .uuasass tits (ook, Lidias G auû 
Lysoaauso Fois fsaam,s| Tuwa mem: oHĂż05 foi soans 050 
Jam so .wmadas wmdanaurss Jaspuso Has Liislo means 
Ja Lisa us fes s5fso .wmaruau] ERQUE KDOp Lam > 
JmSikaso .«masaai/o mass Loto e Liscaouss Jimsasauso 
Lirnlo wa Nuls fiomsfs fimnisokso .foaams) ? (a-3001 Lipsond(s 
LP LHM-DO par DO .Lsrso wwpiaawa. Linaasts Km 50 JNSL 


1. whAwdo O,— 2, bats D, — 3, Loapis D. — n. mages O, 5, Hsapts O. — 6, asso 


O. — 7, Wwoms3aomémass (), 


Mois pe ramouz (Juillet. — Le 15, selon les Grees, mĂ©moire de Jacques, 
Ă©vĂȘque de Nisibe ‘. — 19. À Synnada, MacĂ©donios et Lampidos et Antigone 
et Iîbinîs ct Biktîrinîs et Tatianos?. — 30. Dans ‘la ville de Nisibe, Adel- 
phos et GaĂŻos, martyrs. 

Mois p'ar (AoĂ»t). — 1. Le 1* du mois, selon les Grecs, les martyrs 
qui étaient (du nombre) de ceux placés à Antioche, c'est-à-dire à Kératéra. à 


savoir les fils de Samîni, ceux qui sont inscrits dans Îles (livres des) Mae- 


A 


chabĂ©es '. En ee mĂȘme jour, mĂ©moire de Xyste, Ă©vĂȘque de Rome* et, Ă  


NicomĂ©die, de Philippe” et de quatre autres. — 11. À Nicopolis, Paul. — 
13. À Synnados de Phrygie, Antonin !. — 14. À Antioche, Barlaha. — E5. À 
NicomĂ©die, des aneiens (martyrs), Philippe et Antiochus *. — 16. À Alexan- 
drie, l'Ă©vĂȘque Orion. — 18. À AmasĂ©e, Philantis et trois autres ?. — 20. À 


1. Et Jacobi ep. Nizibae I. Cf, S. C., 388 (au 13 janv.). — 2. In Ant. Macedonis el Lampadii Il. CF. 
MaxeSovou, Oradohou at Tartavoë S. C., 381 (au 12 sepl.). Cf. Socrale, Jlist.eccl., NT, 15; Sozom., V, IL 

1. HI Macch., var; In Ant. Machab. seplem fratrun cum mafre sua IF; S. C., 859. — 2. Romae Xysti 
ep. el marl. H (au 6); S. C., 881 (au u). — 3. Cf. infra, au 13. — %, Synnada Phrygiae Antonini I. — 
5. In Nicomedia Slralonis, Philippi, Euticiani IL: S. C., 905 (au 17). — 6. In Alex, Orionis IL. ‘Qgiwv cf. 
S, C., 909, 1. 52. — 7. In Ponto, Amasiae civ. Ponfemi, Philanliae, Talianae el Marecianae virg. IL. 


MOI 202 
Nc 


AMEL, 25 
IE 


* fol. 253 
DER 


20 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [20] 


fJasauso .wmasis Lrmxo Essslss Jicls Liso wanslo asso fi5saso 
se Ls$aso .! mao rame JKaso «mardas craie 
umums foims | Kra2>0 [nakso «woieimao “fans o fs 


JRs ° bio lo sado Fumer Jisaufs usks LS so 


d al . spa D 


NON miss pis @5l Livlo fusaso fsiso) Luass Lies es 

Na) ? hs os Liscansso .Jiass Jlassase NI ETE JNauso soiofs 
HiLSo waanopvo «aso Jianwaso ga25kus | L55,0 Jisaso Lo 
JAssifso Joaoms) *(auil Liumsdts Kebls JRSkso Horo)h 
auno woanoas Lipimafs JRasauso .Lusol Lilo waborso Jiaauls 
mya Jo Jauso wawas JAuusokso [Rs] Hilo warias JRsssso 
Lanso means Jlimnso «masato JRsakso ims Hissaso Li lo 
sus o (arsi-mo Lsa-a me) woio) J-mnss +mskss biclo 


1. Le v tigure au-dessus de la ligne dans le ms. —- 2. giéso JS, - 3. fnso 15, — 14. mas À, — 
AQU EE ISO, eee 0) 4 OMR 


Alexandrie, Dioseoridis “, prĂȘtre. — 21. (Du nombre) des anciens martyrs, 
ZĂ»ĂŒtiqĂšs et le reste des autres”, — 24NMarinos 25, PaulinĂ»s, — 
26. Jlvsichis. — 27, Saba, prĂȘtre, ct Alexandre !!. — 29, * À SirmĂ€, Basilis ‘*. 
— 30. À Aucyre, Gaïanos, martyr, ct six autres". 

Mois n’aicouz (Septembre). — Le l‘ du mois, selon les Grees, Eu- 
prĂ©pios (EuparpĂ€), martyr, avec deux autres ‘. — 2. Dans la ville d'Édesse. 
Habib, martyrisĂ© par le feu ?. — À NicomĂ©die, ec mĂȘme jour, (du nombre) 
des anciens martyrs, Afitarqin, QÎsqÎnà, Zénon, Mélanippos et les fils de 
ThĂ©ddota?. — 3. A Alexandrie, Ariston, Ă©vĂȘque *. — 4. À Aneyre, Marcellus 


et huit autres *. 5. À Alexandrie, NĂŽfiĂŽs, prĂȘtre ‘. — 7. Paulinos et quatre 
autres. -— 8. FaustĂŽs, prĂȘtre, AmmĂŽnis et vingt autres martyrs !. — 9. Sil- 
vands *. — 10. NĂ©mĂ©sios (MenmĂąis), prĂȘtre, et dix-sept autres *. 14. Oros, 
8 In Alex. Dioscori IL — 9. Synnuda.
 Zotici ll: S.C., 918. — 10, In Anliochia Marini 11 (au 22). — 
11. In An Sabbali et Alexandri I, — 12, in Kirmia Basillae virginis 11. — 13. Ancira Galaliac 
Gaiani, Juliani, Rutini, Vincenlii... 11 (au 31). 
1. CS SC, Mt, L 25-96 (au 17 ol). — 2. &, ©, 972, D 35 (an 2 dĂ©e.). — 3%. In Nicomedia Zenonis, 


Theodolae el filiorum cjus Gorgoni, Menolappi (8. C., 8, L 58), Cosconi IT. — 4. In Alex. Arislonis 
episcopi 15 Se CI — 5. In Aneyra Galaline Marcelli, Gaiani
 1. — 6. ln Alexandria Nimphidii I. — 
=. In Alex. Aimmonii, Fausli et aliorum XXII I, — 8. Silvani IT (au I, — 9. In Alex. eiv. Nemesii, 
Amon. el aliorum VIT IE 


ou 


10 


er 


10 


10 


10 


[21] 1. "\DD. MS. 12150. — 21 XOUT-17 OCTOBRE. 21 


Jmouts fiamsihaso ass Livlo mao LUS frmsasauso 
Lysooss Jsmnisokso Lien ‘ax bonadas Joss wow 
pe LissÀso Liislo jamo Lijimadts Jissskso MDALA OO | 
K-r-m-50 JRSRSo (073250 Lesso Lisase <¼ wof,ims Çmxs0 
mniAuwo) gimso Lassikso .LusÀso oo Looëtsel S5l so Jai Jinaushs 
MDALA DO MU O fsaamoe/ mao) l\wok;ofs gro Isakso 
sas waaulolo 
PAP T0) ĂŽ 
my Losaills JISkso cailaN Lausooncis Luë..s Sihks 
LsasMifs [Rausokso .wnimo Lisaous JAssaso amarai]l JAss5fso 
DNETE" Lans o MD0Ï0p10 La oot Losss JXsskso LS 
wo, fuwfs ‘Jimsilaso Jsaams) way bLoavas Jimi kso 
Ji5saso <> Lrsouils fsaams| *wanfune Jsmnsaso bis) fassaso 


1. éwou9}s O — 2, id À, — 3. Hhrase O, — n, liesabso À, — 5, mogigl O. 


Ă©vĂȘque, et SĂ©rapion, prĂȘtre ‘”. — 15. En Galatie, SĂ©leucus et cinq autres De 
— 16. À Ancyre, EusĂšbr ?. — 17. À ChalcĂ©doine, SĂ©leucus ” l'Égyptien 
(Salco AgeftaiĂ ) ‘*. — 18. À NicomĂ©die, OkianĂ«s !*. — L9. A Alexandrie, Castor 
et onze autres martyrs !. -— 20), À Synnada, (du nombre) des anciens mar- 
tyrs, DorymĂ©don'f. — 23. À Ancyre, les enfants qui furent martyrs dĂšs le 
sein de leur mĂšre. — 28. AstĂ©ris. — 29. À PĂ©rinthe"*, EutychĂšs, Ă©vĂȘque, 


et Gensis, et Sabinos et EutychĂšs, martyrs *. 

Mois De rigri premier (Octobre, -— Le 2, selon les Grecs, Ă  NicomĂ©- 
die, ÉleuthĂšre ‘. — 3. À Antioche, ZacchĂ©e. — 4. ThĂ©oteqnos *. — 7. À Ni- 
comĂ©die, Qasaras’. —8. A Antioche, PĂ©lagie ‘. — 9. À LaodicĂ©e, {lĂ©raclĂ©on ’ 


et le prĂȘtre Diodore‘, martyrs. — 13. A ChalcĂ©doine, HadriĂŽs, Ă©vĂšque *. —- 
16. En Asie, Deqas et d'autres martyrs“. — 17. Ignace, Ă©vĂȘque d’Antioche, 


10. In Alex, civ. Siri el Serapionis (au 11). — 11. In Aneyra Gal. Seleuei. II. — 12. Eusebit episcopi 
Il (au 1%), — 13. Chalcedonae Bilhyniae Euphemiae, Saleosi IL. — 1. In Nic. Oecani IL — 15. In 
Alex. Demelrii.
 Casioris... 11. — 16. Synnada, nalalis Doromedionisi IL — (5. NommĂ©e depuis 
HĂ©raclĂ©e, S. C., 675-6. — 18. In Thracia, civ. Ileraclea, Euliei Il. 

1. Nicomediae nal. Eleulherii H. Cf. S. G., 101, 1. 53 (au 3 oct.) — 2, S. C., 101, L 60 @sĂ©tĂ©xvos peul- 
ĂȘlre identique Ă  GeĂ©xtiatos que l'on trouve Ă  la mĂ©me dale bid., 1. 59. In Ant. Theoclisti 11. — 3. Ka- 
oïpsuos &. C., 116, 1.56, Acta SS. nov. I, 107.— 4. In Ani. Pelagiae Il, $. C., 117.—5. In Laod... Herueli IT. 
— 6. &. C., 121, L 53. — 7. In Chalcedona Adriae (ou : Adriani} Il, — 8. In Asia Cecae el aliorum X II. 


(él 


253 


1° b. 


De CRE 


TO ER EE 


DC 


DD MARTYROLOGES ET MENOLOGES ORIENTAUNX. [22] 
Lime po hnsëte Lijule mage) Lusoaus Gite Lire 
wmdasfh.ios Limio Leikso .JusÀso wanadoo MPAAXO MDQALD) 
JRSA so .JRisysoy Gdos wmboioo [isa foanme) wmaañss foil 
Lars: MNQSROHS iMmNOo fasaso .woflioso fauso wo Dimxo 
Lisa ls K-Fm30 JRi so «wmagsadco waa.ino Lsoro ERTE <> 
Lauusoofs SC InSsaso .«wwasso;do wmasaïisw ass Lo Ju sÀso © 
[ist biinlo [was |ke was an Nas [wolĂŠil Lors, JAu,so 

: Has RCE [hs saass SRSkss 


SUITE six AD 


MaÏ;roo waĂšssoflo warso:o Lico,s.0: Limos LuĂ«.,.s JASRS 

Jsuso ‘was wokuas fm so ee. JRusokso 
Jymvasauso .Lisaso Jaïno «was; soso wwas}l Jhiysas à f;cnsilso 
JJmoasans ĂŽt50 Rss, ee Hisaso wmaluiolo wouaac Lisa Nils 


1. HsSacse 15, — 2, 20 D, 1m oL,$s O, — 4, waÿarsssmo 0, 


(Fun) des premiers martyrs *. — 20, À NicomĂ©die, EutychĂšs (Entucis) et d'au- 
tres martyrs !”. — 21. Dasios et GaĂŻos * et ZĂŽtiqĂ©s, martyrs !. — 22. À Hadria- 
(no)polis de Thrace, Philippe, Ă©vĂȘque martyr, et Hermas de la mĂȘme lle 
— 23, Herds, prĂȘtre, et DorothĂ©e. — 25, À HĂ©rapolis de Phrygie, (du nom- 
bre) des premiers martyrs, Cyriaque et Claudianos ‘*, — 26. À Antioche, (du 
nombre) des premiers martyrs, SilvanĂŽs et Marcianos ©. — 27, À EumĂ©nia, 
ville des Phrygiens, Tarsos et Polyearpos et GaĂŻos et huit autres ©. — 30. À 
Nicomédie, Calendion, martyr ". 

Mois ne rishi SEcoNb Novembre. — Le 3, selon les Grecs, Ă  CĂ©sarĂ©e 
de Cappadoce, Germain (QcrmanĂŽs) et ThĂ©ophile et Cvrille?, — 8. EusĂ©be ?. 

13. A PĂ©rinthe*, IĂ©distos, prĂȘtre *. — 14. Dans la mĂȘme ville, ThĂ©odotos 
et DĂ©mĂ©trios, prĂȘtres, martyrs %. — 15. À Antioche, SeqoundĂŽs et Orentis, des 


9. S. C., 329 (au 20 dĂ©c, — 10. Ju Nicom., Eulici
. 11. — 11. In Nicom, Lasci comelis, Zolici, Gai IF; 
$. C., 194, — 12. In Iladrian. Thraciae Philippi cepisc. Severi el Mermae disc. cjus IF, — 13. In Ila- 
drian. Severi el Dorothei I, — 1 In Hierapoli Phrygiae Chaudiani I. — 15, In Nicom. Luciani Mar- 
ciani FH. — 16. In Phrigia Enmeniae Tarsi, Polyearpi, Gagi.. I. — 17. In Nicom. Januarii, Calen- 
dionis.
 11. 

1.In Caes. Capp. Germani, Thcopbili.
 Cesari, Egrili I — 2. In Nicomedia, Euschii Il. — 3. CF. 
supra, 29 spl. — n. In Thracia Edisti IE — 5. In Ilcraclea Theodoti IE Theodoli, Demelri EH saut 1 


10 


10 


EL 


10 


or 


lu 


S 


‘3 
) 


L 


[23] [. — ADD. MS. 12150. — 20 OCTOBRE-24 NOVEMBRE. : 


Lisoaons Jrmsssso .fisaso Pia Lo Lrasas Jose Sole) als 
NES l Ji asoso .JRatsas Dose mmauasso wwasuas/ 
Las sao woatecado fsaame) jas wmadaumas fimnalso .woaisoo; 


eu 


KASO | pu d0 Jusaso um Les Eisaso LD wrS0 0400 


rm 15512 .Fsalo LT Hisas Lilo woaulats LUS uses 
Lsao| me} OS Jase| Linioadlso bear | Lico,ss; 5Limos 
2° ff] Jusaso 


[555 Lissaso of] 
ans alpha ira Dia raz 


waïdsasso Jos/o Lin Lias “ils Juaso LS; Lso,o Hsaso fs/ 
-Lssto Husaso miumo yamijas/o fsaamoe/ 6 mate soso © 


1. nes. B. — 2, juso D, - 3. Limos Bet Ms. — 1. la9sa809 ©, — 5. [soso] A, — 6, Mine 
SozomĂšne, list. ecel., 11, 14. 


premiers martyrs. Le mĂȘme jour, dans "Ia ville d'Édesse, SamouĂ  et GouriĂ , 
martyrs 7. — 17. À NicomĂ©die, Ammonios, Diophilos, et Matrone martyre *. 
— 18, À Antioche, Romanos *. — 19. Maxime, chorĂ©vĂȘque, et Lucien, prĂštre, 
et Qartaras ". — 20. (L'un) des premiers martyrs, Basile, martyr '!'. — 21. A 
MĂ©fitĂšne, Plotin et 49 autres martyrs. — 24. A CĂ©sarĂ©e de Cappadoee, Bero- 


niqianos. Dans la ville d'Alexandrie, Pierre, Ă©vĂȘque, (saint) martyr". 


FIN DES MARTYRS DE L'OCCIDENT 


Nous DE NOS SEIGNEURS LES MARTYRS QUI FURENT MIS À MORT EN ORIENT. — 
Abba, premier martyr; Dali, second martyr. — BoulhĂ€, Fazat, Afrahat et 
MĂ©nophile, des premiers (martyrs). — MilĂ©s, Ă©vĂȘque, et Aboursam et SinaĂŻ, 


premiers martyrs". 


6. Secundi, Antiochia W. — 7. $. C., 225, — 8. In Nicom. Ammoni, in Asia Diophidis, Malronae 
Teclae virginis {LL — 9. In Ant. Romani I. — 10. In Caesarca Capp. Maximi, Muciani, Cartheri H. - 
11. In Autiochia Basilii et Dionysii. — 12. Wright restitue : « (premier) martyr », ce qui est impos 
sible, puisque Pierre est le dernier des martyrs. — 13. L'auteur oppose les martyrs connus par des 
sources grecques (occidentaux) aux martyrs connus par des sources syriaques (urientaux). 

1. MilĂšs, Ă©vĂȘque de Suse, avec les prĂštres Aborsant el Kina, aurait Ă©tĂ© mis Ă  mort le 13 nov. 310, 
Cf. Bedjan, El, 260-275; SozomĂšne, ist, eccl., H, t5; P. O., IV, 310. Dans tout ce martyrologe le mot 
Hesax à le sens de martyr. Plus tard, on le traduira par « confesseur », el Le mot «martyr » traduira 


lyon. 


* fol. 253 
Hot 


NO SEE 
ND 4 


* Jul. 253 
vb 


#8 fo TE 
Lab: 


2" MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. 124] 


allodhra run mianmar:s rx Jia 
 TÉMSAIS 


LAN SESO lLaxsas Laws Kiss Joñamse) fisas «0 JÎtsas ' 
go Les) kiss *JAussso Kaamakoso uw foñoms) Kiuwososo 
Le&ams) jasso ci Lo Aus JRu5o 3:25 0500 fsaams) 
Léo Ras OS Kass foñams) Liismo SORAX Oo Kuss fois 
Loa a me) wadas aa Lio Ls&ams) Kiea0 ES +30 Sa 
potslo Livos .lioioss foaame) finis (abs foaame] K0i001 .5229) 
Koss fo&ams] 


TÉLAAN CLXLPA MAL 
bol suos modos Le wwadas Las,s fioano faute *Jlioss 


1. Soucuv, Soz., 11,9. — 2. [use O. — 3, iaÿsls B. — 4. Voici, comme lerme de comparaison. la 
lisle de SozomĂšne, II, 13: ’Ericuonot 4Ă« ov EnuiĂŽunv, BapĂ©acĂŽuns, vai llaĂŒdoc, xai l'abĂŽtdĂ©nc. rai Labivos, 
ani MagĂ©ac, zai Mwxtos, ai ‘Vos, wat Madpns, xai "Ayar, vai BĂŽypre, nat 'AGÔGe, vai ’AbtiracĂŒs, ‘ludvvrs 
re mai 'AbpĂ©muos, mai AYEnARs, mai Lofbpne, kai ’laaĂ«r. mai AaĂŻoac. — 5. Nauoss O. 


Nous DES ÉVÊQUES MARTYRS QUI FURENT MIS À MORT EN ORIENT. — ‘Noms de 
nos seigueurs les Ă©vĂȘques martyrs chez les Perses : SimĂ©on * et Barba'$min* 
et SahdĂŽst ”, Ă©vĂȘques de SĂ©leucie et CtĂ©siphon, villes du Beit-AramoyĂ© ?. — 
Jean, Ă©vĂȘque de Hourmizd Ardasir, ville du Beit-HouzoĂŻĂ© f. — Jean et Sapor, 
Ă©vĂȘques de Carca de BeĂŻt-Selok”. — Gadihab, et SebinĂą, Ă©vĂȘques de Beit- 
LapalÂź dans le Beit-HouzoĂŻĂ© *. — Boulida‘ et Bar'AhdĂ  et Jean, Ă©vĂȘques de 
Perat de Maisan'. — Paul, Ă©vĂȘque de Casear. — Iourman, Ă©vĂȘque de 
Halwan !". — NersĂ©, Ă©vĂšque de Saharqart !?, — Jean et Abraham !*, Ă©vĂȘques 
d'ArbĂšle, 

Nous nes pRùTREs mantyns. —"Abdhaielà, [Haninñ, Qiouma, Badboui, Paul. 


2, Simon bar Sabbaâ€˜Ă© mis Ă  mort le 13 avril 340 (AssĂ©mani) ou 344 (Kimosko); cf. Patrol. Syriaca, 


11, 695, 709, — Mis Ă  mort cinq ans aprĂšs SimĂ©on, P. O., N, 221, — %. Un an aprĂ©s SimĂ©on, P. O., IN, 
309. ». Ou: «du pays des AramĂ©ens ». — 6. Dans la Susiane, Joan est mentionnĂ© dans le martyre 
de SimĂ©on. CE Bedjan, II, 131. — 7. Vers la ville actuelle de Kerkouk. dans le Kurdistan. Jen el 
Sapor sont mentionnés dans Bedjan, I, 286, Ils farent mis à mort sur l'ordre d'Ardasir, roi d'Adiabéne. 
— 8. Ou GoudĂ©sapor. — 9. V. supra. note 6. Ces deux Ă©vĂȘques sont mentionnĂ©s Bedjan, Il. 1. — 
la, Ou Bassora. MaĂŻsan — MĂ©sĂšne, Boulida‘ ct Jean Nigurent Bedjan, IT, 131. — 11. Ou mieux Iloulwan 

Kodoyrvf. — 12. Dans le Boil-Garnin, au sud du Pelil-Zab. Sur NarsĂ©s, cf. Bodjan, II, 281-286. 
— 13, DĂ©capitĂ© en nov. 243; ef. Bodjan, IV, 128-130, — 14. DĂ©capitĂ© le 5 fĂ©vr. 31%, Bedj., IV, 130-131. 


10 


10 


10 


ëx 


lu 


[25] L — ADD. MS. 12150. — MARTYRS ORIENTAUX. te) 
«a-a-mao nds Jliosil mieso Jos Jos 350500 | 
col fssse Ăżs Jles Juno, faune RRQ Es) Ris Jhuse 
Los (axas Li50 Lans Lisos) Kuss JyĂšuso so faiso sas,ss JLis 
wait | Ds | CN Lys soasĂżpt | Hmdaus faiso au.) 
Rysor Russ Jill so fañao Qi, axas Lil sun fassurs yoosl 
WG wofls ons) as) «sue oo Lansuis SR] fes Koise 
Jia Lisos cl lsoan. MER Res LD wes ERP Jess was 
Bill <© Has [suso baar, .abw Lo Li lei, um) »oo2l 

JLSs 

ÉLAIAN FALNLNA x, 


fañsasso cr Go 583; Lus.sos so Sons & ms Jassasso fans 


SOA Ne VAR EN sue) vi vi aume) saay2s Lines; 


1. 'AaodĂ€s vai ‘lĂ©xwos npcoĂ©vregar, Sozum., ÎT, 13. — 2. SL oĂč = & ee B. — 1. vo B. 


Lizi, Paul , Naqib, AduĂ , Isaac, Hourmizd, Hablal, BademĂ , douze prĂȘtres 


de SĂ©leucie et de CtĂ©siphon, villes du Beit-AramoyĂ©. — Longin, prĂȘtre de 
MIĂ©Skena .— Sila, Bar Habsaba!", ‘lirai*, SilĂ , ‘Abdisou', prĂȘtres de 


MahouzĂ© du Beit-AramovĂ©. — Biba, Mari, SimĂ©on, Pap, Isaac *?, prĂȘtres 
de Hloulsar. — AndrĂ©, "AbdzakiĂ , Joseph, Abraham, AndrĂ©, Abraham, Bar- 
IabĂ©$abĂ , Naqib, AduĂ , SimĂ©on, Jean, prĂȘtres du pays de Beit-IlouzoĂŻĂ©. — 


Marsan, Papa *", Aütamar, Bar-Ilabsaba de [adiab*?. — Abou, Abraham, 
Pierre, Pambaq, Sousi, Papa, Sasan, Baras, du Beit-Garinaiï**. — Jacques, 


AddaĂŻ, NoucriĂ , Satra, Abraham, Isaac, Sarifa, Mari, de SĂ©leucie. — Jacques, 
prĂȘtre martyr *‘ de Tella-Salila. 


Noms DES DIAGRES manryrs, — PapĂ€, diacre de Ilelmin *.— Yabsin, din- 
ere de Riñgdar #. — Varan, Madian, diacres de MeĂ«kenĂ *’. — ‘Abdisou', 


15. À supprimer pour trouver douze (el non treize) prĂȘtres, Ă  moins qne Baderua, archimandrite. 


Bedj.. Il, 347-351, n'ail Ă©tĂ© ajoutĂ© aux douze prĂȘtres. — 16. Ce nom signifie «tente », il est donc 
identitiĂ© avec Yxnvat. — 17, Peut-ĂȘtre une abrĂ©vialion du nom {rĂšs rĂ©pandu BarhadbsabbĂ€ «fils du 
Dimanche ». — 18. Ou TirĂ© — Tigouos. — 19. MahouzĂ  dans Hoffmann, AussĂŒge aus syrisrhen Akten, 


Leipzig, 1880, p. 88, 89 ele. — 20. Ce dernier ful lapidĂ© en dehors de Karka de Beit-Selouk (Ker- 
kouk), Bedjan, Il, 287. — 21. Cf. Bedj., 11, 287. Papa, prùtre de Heltuin, mis à mort sur l'ordre du 
roi d'Adiabùne. — 22. Ou Adiabùne, entre les deux Zab. — %3, Cf. supra, note 12. — 2%. Le 17 mars 
347, Bedjan, 11, 307. — 25. Cf. supra, nole 21. — 26. Sans doute Rewardasir dans le Fars. — 27, Cf, 
supra, nole 16. 


* fol..253 
SOU; 


* fol, 253 
ANUS 


26 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. 26] 


SARA JLso Lu] sas hs Kia ans iso om 055 | Saspss 
ee 

us) 
. yo DID LD .HMAËas xs Eu wo; jan). 

MO ste le an Ne) AAA ee DO .
.Jérsas 0 


sole el hi onoas|s] ço[ à] bises 


1. ‘AtaĂŽdvns te xai "AGĂŽmooĂ»s Oraxovar, Suzom., II, 13. — 2. brel B. — 3. Un vav ornĂ© placĂ© en des- 
sous de ces nums au bas du feuillet indique que les diacres se terminent ici, mais il y avait encure 
des noms sur deux colonnes et demie du feuitlet suivant (254 r°) dont il ne reste que quetques lettres 
en lĂȘte de quetques lignes de [a premiĂ©re colonne (et le colophon Ă  la lin de la troisiĂšme colonne); 
un voit encore aprĂšs plusieurs lignes : go. Ma «+ 2 m0... DD Go wmabas .
. 3 Bel. Vient 
ensuile une autre liste : Sans se [A  a20 + aol 
 maag + x fotwa, Ce sont sans doute 
les listes des (Ho 13) religieux, des cunuques (Gouli$tazad), des laĂŻques et des femmes martirs; 
entin on lit toul au bout (au milieu de la colonne 3). ele -esel +53 omas/:s) . Lomi-S] Linos ones, 
puis vient le colophon que nous avuns transerit au début. 


Isaac, Mari, Mari, Isaac, ‘Abdisou', Jacques, ‘Abdisou', Dadaq, Kosrou, 
Maria, Malki, Jean, ‘AbdĂ€, Nagib, AdnĂą**, Mela. ‘Abdisou', AmariĂ€, AddaĂŻ, 
HablahàÀ, Susi. 


[Noms DES CLERCS|*..... — Aa fils ue... Paul. Me SEIPUC ER 
Hélam.... du Beit-[Ilouzoïé]..
. de... Nous {pes LaïQuEs]. Goubh$|tahaz) *"...
. 


Est... qabou..
. Elie... [Hahésab*'..... [Dieu] se souviendra d'eux dans son 
grand jour. Amen et Amen. 


28. On a dĂ©jĂ€ trouvĂ© deux prĂšlres de SĂ©leucie nommĂ©s Naqib et AdnĂ€. — 29. Voir la note 3 du texte. 
— 30, Eunuque de Sapor, martyrisĂ© un jour avant l'Ă©vĂȘque SimĂ©on. Cf. Patr. Syr., Paris, 1907, L. 11, 
col. 953 et P. O., IV, 30t. Le R. P. Peeters l'identifie avec Eleutherios, mentionné dans S. C., 599. Cf. 
Anal. Boll., 1910, p. tît. — 3t. V. supra, note 17. En lisant Mabib, nous pourrions trouver ici un 
groupe de 9 laĂŻques cĂ©lĂ©bres : Zebina, Lazare, Marout, Narsar, Élie, Mahri, Ltabib, Saba et Sem- 
baiteh, Bedjan, H, 40-1t,qui se trouvent aussi dans le martyroĂŻoge romain au 27 mars. Leur marlire 
a servi de prétexte à la rédaction tardive de la passion de donus et Berikisou'; cf. Patr. Or, & U, 


p. #21. 


ot 


I, DE, IV, V 


QUATRE MÉNOLOGES JACOBITES 
À PARTIR DU I DÉCEMBRE 


INTRODUCTION 


Les quatre manuscrits suivants : add. 17134, fol. 84; add. 14504, 
fol. 1°: add. 14549, fol. 175'; add. 14503, fol. 177* {II à V), ont te 
trait commun de commencer l’annĂ©e au mois de dĂ©cembre comme le 
martyrologe qui précÚde; ils semblent présenter la forme la plus 
ancienne du ménologe jacobite. 

IL. — Add. 17134, fol. 84. Ce manuscrit renferme la revision des 
hymnes de SĂ©vĂšre d’Antioche et de quelques supĂ©rieurs du monastĂšre 
de QenneĂ«rĂš faite, en 675, par Jacques d'Édesse'. M. W. Wright 
estimait que ce manuscrit Ă©tait l’autographe de Jacqnes et que le mĂ©no- 
loge — bien que peut-ĂȘtre d'une autre main — Ă©tait de la mĂȘme 
Ă©poque. Il est plus probable, comme la montrĂ© M. Brooks’, que le 
manuscrit est une copie; nous le placerons donc vers la fin du vu’ siùcle, 
sans prĂ©ciser sa date davantage. Le mĂ©nologe — comme le suivant 


a Ă©tĂ© Ă©crit au monastĂšre de QenneĂ©rĂš. DĂšs le 1“ dĂ©cembre, en effet, 
il mentionne un supérieur de ce couvent, Abba Barlaha. On sait 
d’ailleurs que Jacques d'Édesse y a Ă©tĂ© Ă©levĂ©, c'est donc dans ce 
monastÚre qu'il a écrit sa revision des hymnes de SévÚre et que le 
ms. 17134 a sans doute été transcrit sur son autographe, avec addi- 
tion d'un ménologe. Il n'est pas impossible que ce ménologe soit 
l'Ɠuvre de Jacques d'Édesse, mais if ne lui est pas attribuĂ© et il n'a 
aucun rapport avec ceux qui figurent sous son nom dans d’autres 
manuscrits. Cf. infra, XII, Borg. Siro 12%. 

IlI. — Add. 14504, fol. 1'-9', est l’un des manuscrits que Moyse 
de Nisibe a portés à Scété en 932. Le catalogue le place au 1x° siÚcle *. 


. Ces hymnes ont été éditées par M. E. W. Brooks dans la Patrol. Or. t. VLet VIH. 
, Pate, OS ME NE mette 
Le mĂ©nologe a peut-ĂȘtre Ă©tĂ© ajoutĂ© plus tard au commencement du manuscrit. 


GENE 


30 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. 30) 


Le ménologe, qui est le plus complet de la présente série, mentionne 
de nombreux supérieurs de Qennesre ; il a done certainement été rédigé 
dans ee monastĂšre. D'ailleurs le manuscrit tout entier, qui est un 
Tropologion RES) ou une collection de canons et de tro- 
paires (Llso4) pour divers saints et divers jours, renferme de nom- 
breux mots grecs simplement transcrits en syriaque, et semble done 
une compilation et une imitation d'ouvrages grecs comme on en faisait 
dans ce monastÚre de QennesrÚ, célÚbre par ses hellénistes'. La liste 
des saints est d’ailleurs assez longue et ee manuserit est le plus impor- 
tant de la présente série. 

JV. — Add. 14549, fol. 195% du virau ri siùcle ecrans 
d'oflices pour toute l'annĂ©e, pour les fĂȘtes des saints aussi bien que 
pour les fĂȘtes mobiles. Son mĂ©nologe se rapproche des prĂ©cĂ©dents, 
dÚs le premier jour, par la mention de Barlaha, supérieur de Qennesré. 

V. — Add. 14503, fol. 177', est un livre d'oflices, comme le prĂ©- 
cédent. Le ménologe est daté de 1166; il commence aussi au premier 
décembre, mais n'a guÚre que ce point de contact avec les précé- 
dents. II a été acheté en 1190 à l'église des Syriens de Naplouse en 
Palestine et a ensuite Ă©tĂ© portĂ© en Égypte. Cf. Wright, Catalogue of 
the syriac manuscripts, Londres, 1870, p. 257. 


Nous devons done dater la copie du 1x° au x° siĂšcle, mais elle dĂ©rive sans doute — avec 
quelques accroissements successifs — d'une liste Ă©crite en syriaque peu aprĂšs 530 {cf. note 
du 18 nov.), lorsqu'on a voulu mettre les oflices grecs de l’ancien monastĂšre de SĂ©leucie 
à la portée des syriens du nouveau monastÚre de Qennesré {voir la note suivante). 

1. SĂ©vĂšre SĂ©bokt, traducteur de nombreux ouvrages grees : traitĂ© sur l’astrolabe, 
études d'astronomie, cf. Revue de l'Orient Chrétien, &. XV (1910), p. 226, y a eu pour 
Ă©lĂšves Jacques d'Édesse, Georges des Arabes et le patriarche jacobite Athanase de Balad. 
— Le monastĂšre de QenneirĂ© a Ă©tĂ© fondĂ© sur la rive gauche de l'Euphrate, en face d'Eu- 
ropus |Jérabis), vers l'année 530, par Jean bar Aphtonia dont nous avons édité la vie, 
Revue de l'Orient Chrétien, 1. NU (1902), p. 97-135. Nous avons édité aussi dans les 
Actes du NIVÂź congrĂšs des oritentalistes (Alger), t. Il, Paris, 1906, p. 112-135, quelques 
lĂ©gendes relatives Ă  ce monastĂšre. — Jean Ă©tait supĂ©rieur d'un monastĂšre Ă  SĂ©leucie, 
prĂšs d’Antioche. I fut expulsĂ© vers 530, et emmena ses moines Ă  QennesrĂ©. On devrait 


donc retrouver ici les offices de l’église d’Antioche, complĂ©tĂ©s par des ollices monophysites 
de l’église d'Édesse. 


DD —— 


= 
(ĂŠ) 


Il. — Branisn Museum, App. us. 17134. [ol. 84. 


,amnnharng a rĂ©dass can ele Irgitnaan1 Ɠmprap 


JnmsasufKsfs foaamss) wa.jasis Liksa}; “DAP QAMAS pen 
Liisos . x,0 era Fosksils — Jañis Lis] fissos fs 50 
Lai wols fasor jopo Kauns Jasno Cimns — «masi Jhas,os 
Lio,  jopo «ains JAao Gimxs — .Jyomo ListmsK JoaÀñmss), 
LORS —— .wmaia Ro Laspos . JH° KQ42S Lsso Çiass — JS Re 
n Jr aa Lislo Crexs — 5,0 [ERA JO AQi2S Lirsolo 
Lisan Jo Laïpor jopo ains mo LAS — Jr Li2os 
was wap) Lao JS); SAT QUAS = 
— Ji is gas Haos ciel Kaas RSR — iso woasia Ci 
has ve) «0125 Lsaks — -Hysasso Ka) sie) «ais fssas 
Fosses — Lis wwadols ci) (ass ape — Jsouco [inoaĂč 
Lao, cie] (ains ramskusoks 7 — Rass ua; cie) Kasas * ni mir. 
Faso al) (sic) mark skaians, (au Jls] Lasdano Jlso 


1. Wioso Ms. — 9, ai9 fs. — 3. m0 As. 


Il. — INDEX DES COMMÉMORAISOXS QUI ONT LIEU 
DANS L'ÉGLISE DES ORTHODOXES. 


DĂ©cemene. — |. Le bienheureux Porphvrios, Ă©vĂȘque d’Antioehe, et le 
supĂ©rieur de QennesrĂ©, abba Barlaha. — 11. MĂ©moire de sainte Drosis. 
— 95. Saint Pierre, arehevĂȘque d'Alexandrie et martyr. — 26. MĂ©moire de 
la Mùre de Dieu, — 27. Saint Étienne. — 28. Les saints Apîtres. — 
29, MĂ©moire des enfants (innocents). — 31. Les saints martyrs Ilimyarites. 

Janvier. — |. Les saints PĂšres, Ignace, Basile, GrĂ©goire et le reste. — 
2, Saint Jean bar GannĂ©. — 7. Jean-Baptiste. — 9. Saint Lucien, martyr. — 

LT. Paul, apître. — 17. Antoine, ascùte. — * 18. Les 150 saints Pùres qui * to. sv. 
se rĂ©uuirent Ă  Constantinople et le pieux empereur ThĂ©odose le Grand. — 


5 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTFAUX. [32] 


cn] «otss La soso <-FRss — Les; oĂč Las woauwosol JRS 
coauVas| wsojesps oĂč Jras JANo roue Joaamus) Jess las, 
op) ass s fsalo Lex — Jsaamss) Lisofl DAisahso .Lsio] 
uoks/; Jess ‘JinmaNo MAL QÇUANO Li am oo wars isa. Jaso 

Re His Load, NS (a Ko + [ao axsass dax hs 
— isa JIls Lea am,s] pire sas Jess — Ja LS 
Joke Lise bises Jo ff aus Rsss Lusoks 

ls Lisa  — Jo Re sas NS nr Lasaro res 
Lsss Lssiks — gone fipo Je qens5lr os “rank Joss 
Gb; Joss, dB, JR SN — js or Lil Janus Gil Rss) 
CNofauso Lino Jrîto Ras SR Jhsss boss fast; — Mass fssros 
Liokso wa ua000 wojop)l Faro NN Jhsss Ds JRsoS — 
Ris — woïfhe vise fois qle Laos AƓus Gilo Cimss 
MIA DD DALS asoro Cimns — aie oi Jos ea Jo 
Had. Go} 

Lam Go/ ka ls fasses — .warmaul) faspos LT > 


1. ne Ms, 2, RS Ms, -- 3, lobe Ms, — 4, md Qol Ms, — 5, Hagol Ms. 


25. Saint Babylas, Ă©vĂȘque et martyr, et ses irois enfants BarbirĂŽs, AĂŻpĂŽliĂŽs, 
OurbĂ ; et le bienheureux ThĂ©odote, Ă©vĂȘque. — 29. Saint JĂŽovĂ©ntinĂŽs et Masqi- 
nou et Longinos; Alexandre, supérieur d'Aphtonià. 

FĂ©vrier. — 2, Le vieillard SimĂ©on, lorsqu'il reçut Notre-Seigneur sur ses 
bras dans le temple, (des inains) de la MĂšre de Dieu. — 6. Jean, Ă©vĂȘque de 
Tella et confesseur. — 8. Le pieux patriarehe Mur SĂ©vĂšre. 


Mans. — 25. Annonciation de la Mùre de Dieu. — Entre le 7 mars et 
le 14, nous faisons mĂ©moire des quarante saints martyrs. — Le mercredi 
de la seconde semaine de PĂ€ques', (tous) les justes passĂ©s. — Le vendredi de 


Le mercredi de la troisiĂšme semaine, 


cette mĂšme semaine, saint Babylas. 
(dĂ©dicace de) l’oratoire de Mur Michel. -— Le vendredi de eette troisiĂšme 
semaine est nommé de saint Théodore et de Domitios. 

Aviuz. — 22, Le saint patriarche Mar Pierre. — 24, Saint GrĂ©goire. — 
25. Marc l'évaugéliste. 

Mu. — 1. Saint Athanase. — 7. Jean l'ÉvangĂ©liste. — 2), La dĂ©couverte 


1. Lit. : « des (habils blanes ». 


Ü 


re 
ot 


07 


[33] [I — ADD. MS. 17134. — 25 JANVIER-21 JUILLET. 33 


— Lis wa liwacso LS Jus, pbs Çilo Simns — 
sas ufs oc Jus, Lisos LS Jalo Sims 

JS NT JASMS — .muaocjaso fLoas Ja,o; LUS me 
NET) otss — Lin Kobusso . Kofausoo Loipso Lise LXQ 
uns — Lucio la5,o Js8tc0s TRS 22030 .Jiisooso fsaman Lao 
Linda, Lau \tmhn—s pu nds — ma Laos NN rod 
sa a mo) [sol [las] Lies (pus Jo crexs — [Rime 
c'es © — Joke) Rss Jens (sie) Jos Ki ,0 ose 
SES — Luis Loiaso imadaso wo; Île fasos NT Lnalo 
Ls& a ms foino wa jaco woanamullo NES EN NS Japo hs 
Lusos cpl 

ISRs — .jakaus] wnaaÿLo Lsaam,s/ (as/: and ik 
Lspose Eiysasso Kia Jak Essils — Lis Lsoofls pass 
Jaks Lussohs — wma sos Lsspos Jasoks fasans — .masauo) 
soso! Jkao, jasohs jm — Joie fiaso Lis Laspor 
HAN» — Joie wmuwooflio wma] Laspos Jasohs Limxs — 
Eseno Jasks fssso LOS — Lums/s Jiaso Kiss .Jasohs 0 


de la Croix et l'empereur Constantin. — 29. MĂ©moire des tremblements de 
terre qui eurent lieu Ă  Antioche. 

Juix. — {. Les saints Phocas et Procope., — 3%. Les trois enfants, Ilana- 
mi, ‘Azarià, Misñel; et Daniel prophùte. — 16. Les saints Cosme et Damien 
et dĂ©position des ossements des saints martyrs Persans. — 18. Saint LĂ©on- 
tius. — 21. Saint Julien de PesiltĂ . _- 26, Les saints PĂšres Thomas, Ă©vĂȘque 
de Germanicie, et Jean le Grand, supĂ©rieur de Beit-Aphtonia. — * 29. Les 
saints Pierre et Paul et le reste des ApĂŽtres. — 30. Les saints GrĂ©goire et 
Athanase et Cyrille et le reste des Ă©vĂȘques orthodoxes. 

Juzrer. — 2. Notre pĂšre l'Ă©vĂȘque Sergis Amipator (Amphipator)'. — 
3. Thomas, apĂŽtre. — 4. Jean-Baptiste et saint ZĂ©nobios. — 5. Saint DomĂ©- 
os. — 8. Saint Zacharie, et Julien, patriarche. — 11. Sainte EuphĂ©mie. 
— 20. Saint Anthime, et ThĂ©odose, patriarche. — 21. (FĂȘte) des tom- 


1. Cf. infra, III, au ? juillet el au 10 octobre, p. 42 et 47. Nous avons traduit quatre eanons portée 
par cel Ă©vĂȘque. Cf. Revue de l'Orient ChrĂ©tien, L X1V (1909), p. 127. 
PATR. OR. — T. X. — F. |. 3 


* fol. 85 r°. 


DOS IeS 


34 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX [34] 
Les Jsaam.s) wo/ksas) Ja,o; Jaxks LS — «ados 
Liaso wanns lLis Jus 0 CÈSAS — Jiany mumsofho 
DANS JLusso Lio 

— Rs po Ja5,os mobs £asas — Lisa fas,o) usrÉs me 
aus Nm) ushs jmxiks — ua) Jai] ça mobs Jak 
Jaamss) waramsassso ao Eisss ss posikasls — Ji Ras 
ENCEET 

Labo Nas Ciks — Jia vise Psp, JdalrĂ©s ms 
Luis, Nas ms — .cbioka) Lors Looass (axsos 
Jan Nas jĂŠmxksils — «masakmmwo,s ga Lsroso Lane 
LuĂżaso, 909 . Nas imshasans — ask |JsĂš);| Lisoso LD» 
saso|) [JRsepos |] Nos poukals — Jo LS Jhassos Jlyamo 
Kiss — smains|o Lo! fase FLuNtas Nos ‘imslksss — 
AD [EN lo Jsouwmo fJsaamss) Jlass fao; Vols Jo 
JLol Jhsspo, SL Lssilo Simks — Leaamse] [was fo 
JLisosl Las asia ei fspos Noah Lisso rex — Loco 

Kerr Lusoks — «wanso mao Hilo, .Dnp Liza es 


1, was] supra lin. — 2. — LMaS Ms, — 3, Lacune d'un mot [Rboï.. 
beaux des Ă©trangers. — 27, Saint SymĂ©on. — 30. Saint TimothĂ©e, Ă©vĂȘque 


d'Alexandrie, et Théodose le Jeune. 


51. Mar Jacques, doeteur syrien, etle 
tremblement de terre de PralĂŽs. 


AoĂ»r. -— |. Les saints MacehabĂ©es. — 7. Les saints Égyptiens. — 9, Le 
grand athlĂšte Job. — 12. Stephanou, supĂ©rieure. -— 16, Les saints prophĂštes 
et PhiloxĂšne, Ă©vĂȘque de Mabboug. 

Sepreusre. — |. Saint Mar Silvain. — 2. Saint SvmĂ©on qui est mort Ă  
cette date, — 13. Les saints ApĂŽtres et saint Jean Chrysostome. — 14. DĂ©di- 
cace de la eroix et mĂ©moire des anciens tremblements de terre. — 15. MĂ©- 
moire des coufesseurs et dĂ©dieace de la sainte MĂšre de Dien. — 16. Sainte 
EuphĂ©mie. — 17. Les saints ApĂŽtres Thomas et AndrĂ©. — 23. Saint Babylas, 
Ă©vĂȘque et martyr, ct ses enfants; MĂ©lĂšce Ă©vĂȘque. — 2. La martyre ThĂ©ele. — 


27. Saint Grégoire le thaumaturge. ; 
Oerosne. — 1. Les saints Sergis et Bacchus. — 8. Sainte PĂ©lagie. — 


ee 


10 


ut 


[35] 1-11. — ADD. MSS. 17134 ET 14504. — 27 JUILL.-1 DÉC. 35 
Kia Lsro Die | rh +mshsils — LS JKscpo D°r¼ * lol. 85 vo 
Se ee RSS ss Hs 
res — fs fssro Xr2 ch ilo HrOĂčS — Hard 
bises «iQ? Jrauso oasis Jhuns ne rss JKso 
JL) joshuslo JEAN wopas Siure bic dis LSNSS 
+ quo apo,s Li) Qisks Lssifs — Labs wmuowsofhyo Lasso 
Voaams) «aride Lao ju) Like Qimss — Lueko) 
Labo Lsi wpasaho, Lie) &iaks Fmssils — Ladso ja so 
.xĂčs «waivo; Lsnos vis cakes -mxAushks — DORA 


II. — Brinisn Museuu, App. ms. 14504, fol. 1. 


aanna MAÉ A aa rap LL'iL entre DS *civ 

Lisoio "RAS O3? oĂč sons fuuisas Lors Les Ko TT dxz clan 
‘Lama Loos Là Liabao)s fsiso Jiuio Re eo Rss 

wajasias LAsaf, + — .J Lou Dr ae AMAR QA 

Lao A — Jos fs] Jiatos Jisiso sais Loaams) 


* 14. Saint Jean prĂ©curseur. — 17. Les saints Ignace, GrĂ©goire et Basile. — 4j sv. 
22. Saint Mennas. — 26. La dĂ©couverte de la tĂȘte vĂ©nĂ©rĂ©e de Jean-Baptiste. 
Noveugre. — 3. Le concile de 318 saints PĂšres et l'empereur ThĂ©odose. 
— A. Saint Jean bar AphtoniĂą. — 10". Saint DĂŽmĂ©trinĂŽs, Ă©vĂȘque, et l’empereur 
Ionorius. — 14. Flavien le Grand et l'empereur Gratien. — 18. Saint Roma- 
nus. — Fin. 
IJI. — Avec (l'aide de) Dieu nous commençons l'index des fĂȘtes et des + rot. 1 ve. 


mĂ©moires de toute l’annĂ©e, chaque mois parmi les mois, Ă  la date du jour Ă  
laquelle ils se rapportent, et eela tout simplement sans les leçons et le reste 
de l'office qui leur est attribué. 
DĂ©ceusre ©. — Ses jours sont (au nombre de) 31. — {. Le bienheureux 
Porphvre, Ă©vĂȘque d'Antioche, et abba Barlaha, supĂ©rieur de QennesrĂš. — 
i. Le lexle porte 20. CF. p. 47. — 2. Durant ce mois, le ms. 14504 donne des (ropaires pour les fĂȘtes 


suivantes ;: 1° dĂ©cembre, Porphyre. 27. x. Étienne. Le ms. 14505 ajoute, au 14 dĂ©cembre, la mar- 
lyre Drosis, fille de l'empereur Trajan et, au 29, les saints Innocents. 


MIO rr 


IL me 


36 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [36] 
Loa am, 9) wwas;oaNas;so wasifoso ES RQ EE FT HA ADO IQ. y 
Jhoto Jilsiks Japon unie Ji Kai Lifso a — .Liasacos 
hs — Jus Lau, Loibighe AGO vise Lacpor 4 — 
— sono HĂ©oio Hysasso Qirass ans — flous wmamois Jhaso 
ça Lao ‘= -Lysasso ka) LOGOS | Saad /so Los Lisjs ,as 
_ #00 |} Lsaomss/ [mans | fl} SOI0SED OÙ Lisa, Lo5L,gls 
wmofssrs | Lio LoĂ€amus/;o Jamo foanamus) watulwas ,rÉa 
Laon /y anne so / 10 an osfsos HA DOIO / 50 LOI 
LsĂ«_a_m sr os) asso Lao [=] — Loimos wap, |e| 
.HAaÏ.Los want) wa; os woÿmheno)l) L mA aol oao:s 
— Ja opus En wi Jliams aol; (as Jiîos nn — 
AS — iso Jo Re JRacoy AS — 60079) Ad Las, ‘on 
Luna) in -JsĂŽtey Lusopco Faisons, Lai woasLolfo Las,o 
0990 Jyoumo yaio/; Lso,o Jsanmo| {507 var) wsanxsso JasĂżo 
EC ce SE SONORE «est Ja, ds — [is 

Lisa JiĂŽtc Laser mate Jess Jistos Ge Jhossis r 


3. Saint Deuys l'aréopagite, et Carpus, et Polyearpe, évéque de Smyrne. 
— 1. Marie, supĂ©rieure de Qourdis ct sainte Barbe, martyre. — 7. Saint 
Mar Georges, patriarche de la ville d'Antioche. — 14. Sainte Drosis, mar- 
tyre. — 15. Jean, Baptiste et l’rĂ©eurseur. — 16. Zacharie, prĂȘtre, et Élisa- 
beth, parents de Jean-Baptiste. — 17. Saint Jean, patriarche d'Antioche, 
qui est celui des SĂ©dras, et Athanase, Ă©vĂȘque d'Amid. — 21. Justinus, Ă©vĂȘque 
et marivr, ct les saints Ă©vĂȘques IrĂ©nĂ©e de Lyon, et Ambroise de Milan, et 
Amphiloque d'Iconium et GĂ©lase de CĂ©sarĂ©e, — [22]. Les saints archevĂȘques 
de Constantinople, * Alexandre, Neetaire, Atticus, Proelus. — 24. Les mar- 
tyrs qui furent mis Ă  mort Ă  SeqartàÀ de Perse par le roi Kosron'. — 
25, NativiiĂ© de notre Sauveur. — 26. La sainte MĂšre de Dieu Marie. — 
27. Saint Éticnne, archidiacre et premier des martyrs. — 28. Les saints 
Apotres, et Jacques, frĂšre de Notre-Seigneur, premier Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem 
et martyr, et David, prophĂšte. — 29. Les enfants qui ont Ă©tĂ© tuĂ©s par HĂ©rode 
Ă  BethlĂ©em. — 31. Notre supĂ©rieur de QennesrĂ©, Sergis, (fĂŽtĂ©) dans le mo- 
uastére. Les saints martyrs Ilimyarites. 


1. Cf. les martyrs de Dastgerd, sous Sapor (362); Bedjan, Acta martyrum, WU, p. 317. 


7 


10 


er 


10 


n 


10 


10 


[37] III. — ADD. MS. 14504. — 3 DÉCEMBRE -28 JANVIER. 57 


woanĂżhi) Lasros TT J eam bi aka, LUE QU 

buts xa «A — Jaocile Licofos es — .JlĂŒsls Loiso LCR 
Jai LS JRscpo NW — Lsos Hotio Hrsasso eo «1 — :k0070) 
MÉs — .otiols mao [EAN nl? ,9 — voa Jsotcos À, = 
— uoiols Loaamss) Fois. — llmasoso us wadas: 
Lossus — «mask Des Jens mo LaĂŻno Ass oĂč AE 
Las Less Load Essoias coiols JLsokaso Luss 5kss JLiso,o 
— .0050/; Loaamso) moflasasls .cras — .Lisas opel LreNisos0 fytaoso 
Lassos «du — pi past 00 Lynn) Lio Lois woauaflul Las, AM 
Es Jus panne wmaasiiiwonss «as Pis! Çansano JLso 
Les — pans Lisono xs Laos mn — ls; oĂč wwmaumosofl 
+5 LMI Jiss JR foto Las fsaamss Jlasfs Laos 
fspos mis — STE mas) Eosoflyo «wo fo] waÏas) D0pa> | 
Li mi ab oĂč HALARQUAS Lauros 18 — was aio/l LDQ ADR 
isa +5 wall) viser «qua — swmasakawausors fmasso saut} 


1. Sec. manu. 


Jaxvier. — 31 jours !. — 1. Saint Ignace, et Basile, et le reste des Pùres. 
— 5. CĂ©saria la patrice. — 6, Jour de l’épiphanie de notre Sauveur. — 7.Jean, 
Baptiste et PrĂ©curseur. — 8. La sainte MĂšre de Dieu. —9. Le martyr Lucien. 
— 10. L'apĂŽtre AggaĂŻ, Ă©vĂȘque d’ Édesse. — 11. Paul, apĂŽtre, et ClĂ©ment. — 
12. BarsĂšs, Ă©vĂȘque d’ Édesse. — * 13. Le dĂ©funt Jean, notre supĂ©rieur, le gram- 
mairien. — Le premier dimanche aprĂšs I Épiphanie, on fait, Ă  Édesse, mĂ©moire 
en commun des ApĂŽtres et des prophĂštes et des martyrs et des docteurs ortho- 
doxes. — 15. TimothĂ©e, Ă©vĂȘque d’ Édesse. — 17. Saint Antoine, ascĂšte et 
chef des moines en Égypte. — 18. Les cent cinquante saints Pùres de Cons- 
tantinople et le pieux roi ThĂ©odose le Grand. — 20. Saint Abraham Qidou- 
naya, ermite. — 23. Saint Babylas, Ă©vĂȘque d'Antioche et martyr, et les trois 
enfants ses disciples : Bar AbidĂŽs, ApĂŽlĂŽs, OurĂ€bas: et ThĂ©odote, Ă©vĂȘque 
d’Amid.—925. Saint GrĂ©goire le thĂ©ologien. — 27. Sat Longin, qui mena la 
vie monastique à Ennaton d'Alexandrie; Jean Chrysostome. — 28. Mar Atha- 


1. Le ms. add. 14504 renferme des tropaires pour les fĂȘles suivantes : [* janvier, Basile et GrĂ©- 
goire. — 17. S, Antoine, — 23. GrĂ©goire de Nazianze. — 2%. Jean Chrysostome. 


Eh Cu 


DAfcIME REX 


Ro GE 


AO SEE 


FA Ge 


ANSE, 


38 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [38] 
AHaLrondo woatudanmno was usas CE faĂŻpo ds 2 
.Loio/s nus) Jas/so .Luoks/; De? Jker35 00/5 4mN 10 

Loias rose DCE 5509 TÉLÉS RO aksĂ«, ax 
LaNdasy vo) pags Jan LS Jhse,os Euisos uso) Jlias .n — 
ee) Lire Lisa a — Jos Leisal Loaxis Sas Kso Lio 
SA «9 — Jisado ASyasos JL Loi con ion Ras; aifikwas; 
— hsoojisse Has an |s À, — [so Has Jos Lsibighe Jay 
Woo) wauo Lao C — Los Jass Kia Laos Pt 
— .opom/) Looaxs «astro J,=3 Lo wos fa5po: «L — 43009 
Las JAunss ,iA — .saaxo umo Xrol Jusac f[iaNcsos A 
maso Nusiss tn — Ji; Loanmss) Jlasso Lssanso ina, Jiasse 
otjols Se psll) est ok 

DO a O Hadums Lastos so, DAT Sir JRsss Est 
Lisotaso NI JR flo JRio ojëiam Leone DOTE wa. ja 00 


Jyomo Liu os c00 | 9 ds 7 — momo KL? «aJĂȘt Lilo sl: 


nase bar GoumayĂ©. — 29. Les saints giotiliĂ© (?) NoubitinĂŽs', MaximinĂŽs et 
LucianoĂŽs; Alexandre, supĂ©rieur de notre monastĂšre d’Aphtonia; Palout, 
Ă©vĂȘque d'Edesse. 


FĂ©viuer. —98 jours. —* 1. MĂ©moire d'Éphrem, docteur svrien. — 2. DĂ©di- 
eace, c’est-Ă -dire mĂ©moire, de la sainte MĂšre de Dieu Marie, lorsque le vieil- 
lard SimĂ©on reçnt dans ses bras le Seigneur au temple. — 6. Le bicnheureux 
Jean, évÚque de Constantine de Mésopotamie, qui est Tella de Mauzelai, 
confesseur. — 8. Le pieux patriarche SĂ©vĂšre et Julien Saba. — 9. Alon- 
demmeh et BarsĂŽmĂ€. — 12. Saints Jean et Paul, moines. — 15. Saint ClĂ©- 
ment, Ă©vĂȘque de Rome. — 17. Saints Pierre et Mar ‘Abda et ceux qui ont Ă©tĂ© 
nartvrisĂ©s avec eux. — 20, Les docteurs syriens Éphrem, Isaae et Jacques. 


— 25. DĂ©couverte de la tĂȘte prĂ©cieuse de Jean-Baptiste; Paul, Ă©vĂȘque de 
Tella. — 27. Sarbil et Babaï sa sƓur, qui se signalùrent à {desse. 

Le mercredi de la qnatriÚme semaine qui préeÚde le jeûne, les saints 
Basile et GrĂ©goire et Cvrille de JĂ©rusalem et les trois coneiles saints et Ɠcu- 
mĂ©niques; et mĂ©moire de nos pĂ©res et de nos frĂšres du elergĂ©. —*29. EnsĂšbe, 
moine et mart\r. 


1. Novalianus, plus haut. p. 32, JoventinĂŽs. 


ut 


10 


15 


[39] II. — ADD. MS. 14504. — 29 JANVIER-13 AVRIL. 39 
hs ss H — J coĂ»t «=? aksoĂ« — TÉNV nr 
— lite JyĂ«te &ans5; Lise Ja Lio, Cho) ass} 
Lino, JA sans 3Ns3 Gr JA Lans Jsils — jai Jo LS: Jisac 
Rss as fhsoiss — us solo xs RCE LaJît Los 
war uofso wpatoo,s fa,oso Jisaafils Loaamss) flasks fasse 
LoJlss 5 Nan, Jia 5ksr KKr Jam Esss bikes — 
Loanmso) JJasiso . cfa oohasor Jyëte As es nuët «assflsas 
Hana oo woiosofl Jsîtmo Lasso Jhsss ds Jhsoss — oo]: 
Joss 55) sil JRsas Lsss fils &r akoaokis Rp — 
mmadaso woifle [io Les; JAsss ds JRsoxs Lsokase 
mdolisse wans, ,7 —.N Don Les aoĂ»,  TÉNV Rs 
9 — Liu os fsamaco .a — Lis EL HR a LR 
.ĂŠmasJads so Jse,.0 À. ee LS agblo =; oĂč woo)5,s) 15,0 PS4» 
.Haasaly Jspos V4 — Lars (assis Lao Jon wmaufsoois es — 


1. On lit en marge : war Iaso — . w03030ÛL sommes Hi5os Lies sx pos; Juse,o JAnss fins 
Rs &se xa0ls oo 3188 fais bi5os Fisaol x,0» — 2, Add. it. oo 


Mars. — 31 jours. — Le samedi qui tombe entre le 7 et le 14, mĂ©moire 
des quarante saints martyrs !. — Aunoneiation de la Mùre de Dieu Marie*. 


— Le mercredi de la deuxiĂšme semaine qui suit la rĂ©surrection, mĂ©moire des 
justes passĂ©s et de Thomas l’apĂŽtre. — Le vendredi de la mĂȘme semaine, 
saint Babylas, Ă©vĂȘque d’Antioche, saint Proelus et LĂ©ontius. — Le mercredi 
de la troisiĂšme semaine qui suit la rĂ©surrection, Michel archange dans Île 
Malakioun, c’est-à-dire dans le martyrium qui porte le uom de Michel, et 
Rabboula, Ă©vĂšque d'Édesse. — Le vendredi de la mĂȘme semaine, les saints 
martyrs ThĂ©odore et Domitios. — Le milieu de la PentecĂŽte est lĂȘtĂ© le mer- 
credi de la quatriÚme semaine qui suit la résurrection. Le vendredi de eette 
mĂȘme semaine, les saints ApĂŽtres Pierre et Paul. 

Avi. — 30 jours. — 2. Philippe et BarthĂ©lemy, apĂŽtres. — . Élie, pro- 
phĂšte. — 6. Cosme et Damien. — * 7. Les saints martyrs AudrĂ© le Grand 
et AnĂ toliĂ . — L1. Saint Sylvain. — 13. Romain, saint martyr, et SĂ©rapion, 


1. On lit en marge : « Le samedi de la premiÚre semaine du jeûne, les Grees font mémoire du 
martyr Thévdore et, le samedi qui précÚde les Rameaux, mémoire du juste Lazare qui esl ressuseilt 
des morts. » — 2. Le 25, ef. p. 32, 50 et 55. 


ACIER 


ÉNTOIPRAATE 


* fol. 4 ve. 


* fol. 4 v°. 


A0 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [40] 
fie Rs oĂč «mn — fiyo muo/ Jolly phase Laos A — 
— amant Ndfe, nus) fJisl is Joiliglso Liane wo fo 
Laspor .an — Jobs fao, , na — Jo wa KofĂ© Laupor Lan 
Lino, foñameo) j woismad/, ta — Ram Yo) mao 
Laon, ss ses — Jus cool; ans) our vise ia — 
bango Jos, Jhss, y fasses — JS y Joss Lys 5h; 
taf oils; Lismos fsaamss) my 
a; wwaumfs)l} lauo ne =") KA Ke) aksoĂ« .TÉUL LÉ 
\ — Rob caso Jloiso Lio,  — JisamoN fs Loan.) 
Aopells Lù Lo LS y JLls Hisoias a — .wmanso NX D La5pos 
uns as Loos Ça AL &oo Lisos so LA wisl] 45 Lans 
La) Wwaañsso Lin Ăżglo| gear +1 — :Jiaio/r was iao Lo 
Jiîtco, Loos yop0y Lans Essils — .Loiol; Loanmse) aus 
Jo D (por oadaw sas fasaus — .Lisaso/o wofida, Jipo 
Lao nn — Jo Jsasyso Lynn wo0j030fLs NS — .oaksano js 


ascĂšte. —17, Saint ZĂ©nobios. — 20. QounĂ , Sa‘ad et Atilaha, saints Ă©vĂȘques !. 
— 22. Le dĂ©funt patriarche Pierre de Callinice. Mar AndrĂ©, Ă©vĂȘque de Cal- 
linice. — 23. Saint Georges, martyr. — 24. Saint Barlaha. — 25. Saint Marc 
28. Mar Damiel, 
Ă©vĂȘque de la ville d'Édesse. — Le cinquiĂšme dimanche aprĂšs la PĂąque, dĂ©- 
couverte de la croix. — Le jeudi de cette mĂȘme semaine, le saint martvr 
Zachée, évÚque de Césarée de Palestine. 


Ă©vangĂ©liste. — 27. Alexandre, archevĂȘque d'Alexandrie. 


Mar. — 31 jours. — 1. Saint Athanase, archevĂȘque d'Alexandrie. — 
2. Mar Marouta, mĂ©tropolitain de Tagrit. — 3. Saints Sergis et Bacchus. — 
6. Mémoire du signe de la sainte croix qui apparut dans le ciel plus brillant 
que le soleil, depuis la troisiùme heure jusqu’à la neuviùme au temps de saint 


Cyrille de JĂ©rusalem. — 7. Jean l'Ă©vangĂ©liste et Jacques son frĂšre et Habib, 
Ă©vĂȘque d'Édesse. — Le mercredi qui prĂ©cĂšde l’Ascension, les saints martyrs 
Julianos et Euphémia. Le jeudi (suivant) a lieu l'Aseension de Notre-Seigneur, 
quarante jours aprĂšs sa rĂ©surrection. — Î[1. ThĂ©odore, moine, et saint 
Ze‘ourà. — [2. Saint Épiphane de Chypre. — 14. Saint Addaï, apotre et 


1. D'Édesse: ef. au 3 sepl. 


= 


_— 


0 


10 


E 


10 


[at] IIL — ADD. MS. 14504 — 17 AVRIL-3 JUIN. ai 


.uoo/s Loanamsslo Luisa 0) Lao) , D — .m0ÿSa0s waufass] 
wofins} Laos qu — .jaiso Jo LS ho, au — Je iso 
ren — -w00/505fs Low Jia, ds — Jos oĂč wo/islo Es 
passe Jours LAN Jus aa — JE Jo wwoflasa,); 
ans; (as fe) Jiosoflo sys , nn — si mai fikauos JR, 
Aaam et os fsaamss mas Jyomo Lao, ,as  — .Jious 
wooÿfloso Lisan Aus LERS Etes Liotas APE — Lis mao 
— wbsohkso JaSff aus fosse . rom Lio, LsĂ©amss) a 
uwanïQue Jopor Lans fasils — cool; fase aan, faste, rt 
boojs Jaspos Jhsss Guy fasaus —- .coio/s Joanmo) fois fasso 
Lssspus — «moiosofl fasos Ja, Des Jhsoiss — Lo fins 
Eisrs Auso)/ LA et so ls} JRasasl 5ks ukmooasfus, 
Liokso, Rs Là mamans us ik Jhsoss — uno fofes foi gles 
age O0 au) +2 Jo Qiraco Kansas, okamso sons JAsoss 


L Ki 
Loos Lao, 4 — NN CoĂ« Les sos END LULU 
1. In marg. viols. — 
Ă©vĂȘque d’EÉdesse. Le roi Abgar. — 15. La sainte MĂšre de Dieu Marie. — 
16. Saint AndrĂ©, apĂŽtre, et AndrĂ© le martyr. — 19. DĂ©dicace du temple 
d'AndrĂ©. — 21. TimothĂ©e, martyr de Gaza. — 22. DĂ©couverte de la eroix 
vĂ©nĂ©rĂ©e. Le trĂšs pieux Constantin Le Grand.— 24. ZachĂ©e et ThĂ©odore, frĂšres, 
qui furent Ă©touflĂ©s dans le fleuve. — * 26. Le saint martyr MilĂšs', Ă©vĂȘque 
de CtĂ©siphon, et Sergis le solitaire. — 29. MĂ©moire des anciennes eatastro- 


phes d'Antioche; Pierre, archevĂȘque d'Alexandrie et martyr; le pieux mar- 
tyr MĂąmĂ€s. — 31. Saint Jacques, mĂ©tropolitain d'Édesse. — Le mercredi 
de la semaine qui prĂ©cĂšde la PentecĂŽte, saint BarsĂšs, Ă©vĂšque d'Édesse. — 
Le jeudi de la mùme semaine, saint Barsîmà, archimandrite et moine. — 
Le vendredi de la mĂ©me semaine, saint ThĂ©odore. — Le dimanche de la 
Pentecîte aprùs l’oflice du matin, on lave les os, c’est-à-dire les restes, du 
patriarche SĂ©vĂšre ?. — Le vendredi qui suit la PentecĂŽte, celui qui est appelĂ© 
vendredi d'or, montée de Simon et de Jean au temple, lorsqu'ils ont guéri le 


15 boitenx. 


Juix. — 30 jours. — 1. Saints Phocas et Procope, martyrs. — 3. Les trois 


1. Cf. supra, p. 23. L. 10. — 9. En marge : « Ă  Édesse ». 


CROIS an 


TENTE. 


2 fol Ho, 


# fol, 


DRIDI EDEN 


CHUI GUrSe 


42 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [42] 


Nano Lipso Las LAS JAN A — jĂ© oarsaso,so 
Japon — Ag AOL Laos À, — as Kobusso 
ISSRS cui iwmasso LRmagtoofho wwaiimeo Lao, .Ɠ  - Jifils 
Lin sooso Lsamao Laspos D — uns 5 \ore0ipas CT TE Ka 
Joie JRsspo, Laon Jljan 4 — oi jan Luis JyĂ«taso 
San Laos ,U — mano) Lao Joss us — Jo LS 
was Nas Laspos TÉS — Aer vornu) Jyomo yaaio/s Loaam,s) 
woansf | De: Jesiso > uotio/s Lsaam,o] saut ado /10 Jsobco 
«+ om > oĂč .Naudass Lsanmss) maso) Laceo JS — Jes 
Lssss Lioaso Jrsasso Kia? al AD — «amas Jasso ailes} 
Jpssio Lioufsoilé ; Joanmus) fscofl Lao, ,an Kansas JiÎte 
waÏdaso wo À sa — ns sas ta — Luck), Las 
J5so,L 2 DO OA Lao JL: 1 Lsiss Lasso LuNsso 
uso s cpil JlĂŒsls Loiso LinoainN, "wma uiasso waumifl}so 
Ju) «assaso 00/59} 250 Les so 
Li basse Ras, oĂč 2 — .J LoĂč y asia TÉL tax 


enfants HananiĂ , ‘AzariĂą et MikĂ€el; et Daniel, prophĂšte. —9. Saint Geurges de 
Nag'at. — 12. Sainte Barbe (BĂ©rĂ€rd). — * 15. Saint QĂ©sarinos avec ThĂ©octista 
et Justina, vierges, qui furent martyrisĂ©es Ă  Carthage d'Afrique. — 16. Saints 
Cosme et Damien; et les martyrs Persans, déposition de leurs ossements. 


-— 17. DĂ©dicace du temple de sainte Marie, MĂšre de Dieu. — 18. Le saint 5 


martyr LĂ©ontius. — 20. Saint Jacques, Ă©vĂšque de JĂ©rusalem et martyr, frĂšre 
de Notre-Seigneur. — 21, Saint Julien, martyr, et Eulogius, Ă©vĂȘque d'Édesse, 
(fĂȘtĂ©) dans cette ville; et Agapius, notre supĂ©rieur, (fĂȘtĂ©) dans le monastĂšre. — 
22, Saint EusÚbe, évÚque de Samosate, qui fut martyrisé par les ariens; le 


pur Joseph. — 24. NativitĂ© de Jean-Baptiste et mĂ©moire de sept martyrs de 
Samosate. — 26. Saint Thomas, Ă©vĂȘque de Germanicie; et le supĂ©rieur Jean 
d'Aphtouia. — 27. ÉlisĂ©e, prophĂšte. — 29. Pierre et Paul et les autres saints 
ApĂŽtres. — 30. Les saints PĂšres GrĂ©goire le thaumaturge et Athanase et 


Cyrille * d'Alexandrie et les autres pĂšres orthodoxes; les saints ApĂŽtres 
André et Siméon le zélote. 


Juirer. — 31 jours. — 2. Notre pĂšre dĂ©funt Sergis, Ă©vĂȘque Ampliator; 


ct 


10 


et 


[43] III. — ADD. MS. 14504. — 9 JUIN-30 JUILLET. 43 


Esco]L Laos Jar, Nu) Jlyano sagas) foaames) ie Se 
gas 1 — .Hssofl Lao Lao Less os Lisoias "A — 
boss — LsoofL &isos JLaon Jlyamo lumassau,y Lsposo Lisasso 
Loos ua Los coiiols Jsokaso Lis fsoofls os Lisos 55 
Lea amss) KoLiso 1 — amaafsoo Jyouso Lassos . os — .faiso 
Lis à, _— ,\9a4x9Q00$9 Lacpo ,% — .fiitoos Esamacso cool; 
Re Le ah ses Des 
Lio; De Lune want /so Lisanso) JRsspos TS — .Jyommo 
wansjiao Paso Jîtoos ms —- Lino [nas woa.iado wautans 
— .waLof Ro Jyoumo sssos loco Jlyan qu  — .045/ Li ao 
wansmoroflio uma cam i Noos oĂč was) Loiliqhes Aa 
-Ns sax «as TEA marins from fasposo Lim) 
Jiselso ob Lio (cos Res oĂč pus Ludo; Pons Qbios 
50130 |» ose Lukas ,qain — Jamo Joss Jaero is — 
nl — JLsilsils wall) La.050 ouai) Laws fus \s — 


1. mas 0ms Ms. 


dĂ©dicace de l’oratoire de saint Thomas, apĂŽtre. — 3%. MĂ©moire du mĂȘme 
apĂŽtre, le saint et divin Thomas. — 4. Jean-Baptiste et saint ZĂ©nobios et 


dédicace du temple de Mar Thomas. Le dimanche qui suit la mémoire de 
l'apĂŽtre Thomas, on fait, Ă  Édesse, mĂ©moire de tous les saints ensemble. — 
3. Du saint martyr DomĂ©tios. —7. Gabriel, Ă©vĂȘque d Édesse ; Cosme et Damien. 
— 8. Saint Procope. — 9. Zacharie, prophùte, et saint Julien, patriarche ; 
et Éphrem le syrien; et AggaĂŻ, Ă©vĂȘque d'Édesse et martyr. — Îl. Sainte 
EuphĂ©mie et ArsĂšne moine. — 13. Les saints PacĂŽme et Macaire, ascĂštes 
et solitaires. — 15. Les saints martyrs Cvriaque et Julitta, sa mùre. — 
* 18. DĂ©dicace du temple du saint martyr Étienne. — 20. Anthime, pa- 
triarche de Constantinople, et Théodose d'Alexandrie et le saint martvr 
Paphnuce. — 21. Ceux qui accueillent tout le monde", c'est ce que nous 
appelons « mémoire des étrangers »; saint SévÚre a composé une homélie 
sur eux ?. — 24. Le saint martyr BarlahĂ . — 25. Constantin, mĂ©tropolitain 
d'Édesse, — 27. Saint SymĂ©on stylite et saint Athanase, patriarche. — 
30. Les saints patriarches Cyrille et Timothée d'Alexandrie et l'empereur 


1. llavééxte; nom d'un cimeliĂšre d’Antioche. — 2. Hom. LXXVE 


LANNEMENTE, 


* fol, 6 v°. 


# GIE OUR 


QUE Ar 


LA MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [44] 
wmammoo)l Labs Listes woflasaito wmadujas foi; le Ha5o; 
Jsaamso) Lijam lsaan iso ms/ Jaso ss oĂč TE — .Jjasy 
modes sa, ;am> ooots .Jëy Auso) [Russo Linsias mul}; Loiols 
LaSsoso ‘fisaso Jo; À Ă  | ON pe aksoĂ«, "ÉUL ar 

Leo, A — oĂč) Lo) Eono was ui kmaco CT Jus ciras 
«GA — uoiols foaams) Lisas 4 — RQ Esaames) oral 
J8t-20 Lo, 414 — .jasl, Jia, &ooiso Air ox, amas; 
À, — .uotio/s Loa am] Ja sis .u — si po Knso| Lance | 
Lu.sos pile Li, Loñom,os) NET «So | biz y uno Jao; 
Loa a mio) Kanasso Jis Rai (sic) woauako , — .caiols 0001 
Sep! Loaom,s) saan, Lsuyoro Eiasoso Lsamaos . D — .coiols 
ANS Hat Lio. ç} Oo Jai LS Jhusaso Jhsepos Ch = 
KA330) Jsaamss) wwarsmsatssso faste Lis «os — so Li! 
wo NS, Jo Anso) Jen, Kuss Jlyas AS .Jsotco wo) |; À — 
— SA A ho woum, lo xs | Hs! air "En — Les wadaso 
Jas Lao Ls — LR Kobuno . Kolausoo Lipso Lines , an 


|. Saowix Ms. 


ThĂ©odose le Jeune. — 31. Le dĂ©funt Abbas Mar Jacques le syrien, Ă©vĂȘque 
d'Édesse, qui est appelĂ© BaradĂ©e. Les flĂ©aux, c’est-Ă -dire les tremblements 
de terre qui ont eu lieu sur le rivage de la mer à Pralés. 

AoĂčĂ»T. — 31 jours. — 1. Les saints MacchabĂ©es et les pieux rois Abgar 
et Constautin et IlĂ©lĂšne, mĂšre de celui-ei. — 2, Saint Ahoudemmeh, 


- Ă©vĂȘque de Tagrit. — * 4. IsaĂŻe, Ă©vĂȘque d'Édesse. — 6. Transfiguration de 


Notre-Scigneur et Sauveur sur le mont Thabor. — 7. Les saints martyrs 
Ă©gyptiens. — 8. Rabboula, Ă©vĂȘque d'Édesse. 
breuses belles actions, Job, et tous les Ă©vĂȘques orthodoxes d'Édesse. — 
12. StĂ©phaniĂŽs, xupĂ©rieure. SimĂ©ou, Ă©vĂȘque d'Édesse. — 14. Cosme ei 
Damien. Saint Jacques, Ă©vĂȘque de Nisibe. — 15. La sainte et illustre MĂšre 
de Dieu; par toute la terre on lĂȘte sa mort. — 16. Les saints prophĂštes; 
PhiloxĂšne, Ă©vĂȘque de Mabboug. — 19. AndrĂ©, martyr. — 20, DĂ©di- 
cace de l'oratoire, e’est-Ă -dire du templĂ©/Me"Picrre ctPaul apotries 
21. Des patriarches Abraham, Isaac et Jacob. — 922. Ilanania, ‘Aza- 
riĂ , Misael et Daniel, prophĂšte. — 23. Saint Paul, Ă©vĂȘque d'Édesse. — 


9. Le saint, aux nom- 


19 


ut 


10 


[45] HI. — ADD. MS. 14504. — 31 JUILLET-9 SEPTEMBRE. 45 


ss 000 JAeio jouks Lin Sad nn © — uotiols foanamus) 
Jooty Lannso moy Laos .qmn — cool, Jill Lo .ebors Lise 
JLS — so Lido, ,an — .uuikamdos Leiofos Loaamses) 
lasporo 7 was). (lo wa Àms na o)l des Lis 0 SE Jhsepo 
Jens Live, oui dame, Los , ds — «masfue, Lima, 
woman fasos EN Ko er Aa, "uv dalre 
oĂč Hsoa, .omakolr «aksas Laos 23 — .JĂštm wwanso aa 
Jah lo #30 Laos , A. — [so rl: Ho Jlyano uso) os 
Es. JsĂŽtos ,a — Lino, \P0jQ 0.mM» Lacpos ts 
foto wadaso wo No Li Nas 4 —— .wwas/il)) wmaso;s wwaamuoiss| 
Lisa. kuso) JON LS Ad — kus 93 — .war os Ja 


1. BĂ©cons. — 2. —Klol Ms. 


* 24. ÉlisĂ©e, prophĂšte, au village de Tanhar; le saint Mar Sabi' Ă  Ilinan, 


tout cela dans le pays d'Edesse. — 25. Saint ZachĂ©e le publieain qui fut 
Ă©vĂ©que de CĂ©sarĂ©e de Palestine. — 26. Julien Sabas. — 28. Sainte Bassa 


et ses enfants, ThĂ©ognis, PistĂŽs et AgĂ€piĂŽs”*; saint Jean de Pentapolis. — 
29. Mémoire de la décollation de Jean-Baptiste. 

SEPTEMBRE. —— 30 jours. — |. Saint Silvain; Sergis et Bacchus, martyrs. 
— 2. Saint SymĂ©on stylite, c'est en ce jour qu'il est mort. DĂ©dicace du 
temple du roi Abgar. — 3. Qounà et Sa'ad et Aütilaha, martyrs *. — 4, Saint 
Dioscore d'Alexandrie. — 6. Les saints martyrs Andronieus, Probus et Tara- 
chus. — 7. Les apĂŽtres Pierre et Paul; le saint martyr DomĂ©tios, — 8. Nati- 
vitĂ© de la MĂšre de Dieu, c'est-Ă -dire jour de sa naissance. — 9. Les saints 


1. On Lrouve plus lard un sainl de ce nom au 20 aoûl avec la légende suivante qne nons avons 
résumée sur le ms. d'Oxford, Marsh. 13, fol. 61" «qq. : is {(Sabaï) est un conlemporain de Sapor, roi 
de Perse. Il mĂšne la vic ascĂ©tique dans le dĂ©sert qui est Ă  l'est du Tigre; les mages enx-mĂȘmes 
vienuenl le voir; il chasse Je démon qui possédait la femme de Sapor; celle-ci se converlil avec son 
fils nonuné lobian,, « c'est-à-dire homme de Dieu »; « on trouve son histoire parmi celles des mar- 
lyrs, du catholique “ymĂ©on ct des cenL Ă©vĂȘques ». Sapor veut faire mourir Sabai; la femme de 
Sapor, qui Ă©tait aussi sa sƓur, avertit le saint qui s'enfuit Ă  Merv (oi-x), Sapor rĂ©pudie sa femme et 
la donne Ă  l'un de ses serviteurs; elle converlil son mari ct tons deux vont relrouver Sahai Ă  Merv 
oĂč ils conslrnisent 365 temples « qui subsistent jusqu'aujourd'hui ». Sabai est Ă©lu mĂ©tropolitain de 
Mers, il meurt, le peuple prie durant quatorze jonrs, aprĂšs quoi, Dieu ressuscite Sabai el lui accorde 
encore quatorze ans de vie. Il convertit une riche courtisane qui jeûne de plus en plus sévÚrement 
ct en arrive Ă  vivre de la seule communion qu'elle recevait chaque dimanche. Entin le saint meurt 
au lemps de Sapor, l'an 478 d'Alexandre (anachronisme), le 20 aoĂ»l. Cf. P. O., V, 253-258. — 2. S. C., 
Ăż12 (2t aoĂ»t). — 3. Cf. 20 avril. 


MOENTIRE, 


“HICI Save 


SNbLENES 1 


(il Ge 


* fol. 8 r°. 


* fol. 8 ve. 


46 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [46] 
Jos wmatudass 5 — asso akro WKusiss À, = AloDe) 
Lao ."  — Jo wwaaflioflio wmarxsaco;s; Je, Kiss Jamo 
Lsaa ms) Jiosofl Lisoso Asa Jiolaso wmasilitfs woancƓifl} 
Iso Jliss Jan 2 — Jilidls AGO vis 0155 Rausas, 
masi uwamo,.s ciao Ra Lasso EX) LL — .mnsdolfo 
Kuso) [Nu Lisoaso .Jauso LS y Jlaisas;ikso Auso) Jlion nn — 
Ja RS Lots Anso) Jlsano lss.o Jusaso, .os — .Liks fo 
wo); lo Booll LS Lao faspors LU — .[isauso|) Jhscpoy Ge — 
Rss Jhyan 40 — Laos Jos oĂč Jilss pars Jhao, .qu — 
Lsaam,slo fsoumo Jasls Lspoy «nn — oo Jsot00 Jaspo Ja, 
Ds Loaamss) wa À ns Jas,03o Sosa ad l JAN so Lusanu}s 
Myotons ss, jou SR Lido La Vs — JR soso, 
Dao ie Easror sta — Lis Lisp; mn — .JLojl JRuso,oo JhRsto 
sotiols saamss) nus Jsoro dd JS rs 
ur re Lio, re il KO er Aa TÉNAP Lih 
OH AO pD OO +1 —— «Hans UÈo a) Esoans os wañso 


1. [Nue Ms, 


Sarbil et sa sƓur. — 10. Julien, martyr, et dĂ©dicace de l'oratoire de Procope 
et de LĂ©ontius, martyrs. — * 11. Saint Athanase, patriarche; SĂ©vĂšre SĂ©bokt: 
Mar ThĂ©odore, Ă©vĂȘque de Samosate, maitre de Mar Georges, patriarche. — 


12. DĂ©dicace de la samte Eglise catholique. — 13. Des saints apĂŽtres en gĂ©nĂ©- 
ral; Jean Chrysostome. — 14. DĂ©dicace, c’est-Ă -dire exaltation de la eroix 


vénérée, et mémoire des fléaux, c'est-à-dire des tremblements de terre aneiens. 
— 15. Des saints martyrs, et dĂ©dicace, c’est-Ă -dire mĂ©moire, de la MĂšre de 


Dieu. — 16. Sainte EuphĂ©mie. — 17. Les saints apĂŽtres divins Thomas et 
AndrĂ©. — IS. Sainte Marie; cette fĂȘte a lieu Ă  Zeugma. — 20. DĂ©dicace de 
l'oratoire du saint martyr Doumit. — 22. Saint Babrlas. martyr et Ă©vĂȘque 


d'Antioche et ses trois disciples; saint MĂ©lĂšce, Ă©vĂȘque de la mĂȘme ville. — 
23. Julien Saba qui est sur le fleuve des MadoĂŻĂ©; la sainte premiĂšre martyre 
ThĂšcle. — 25. Zacharie, prophĂšte. — 27. Saint GrĂ©goire le thaumaturge. — 
* 30. Saint Habib, Ă©vĂȘque d'Iidesse. 

Ocroune. — 31 jours. — 1. Saints Sergis et Baechus; en ee jour est 
mort Bacchus. — 7. Les mĂȘmes; en ce jour est mort Sergis. — G. De tous 


10 


[47] III. — ADD. MS. 14504 — 10 SEPTEMBRE-14 NOVEMBRE. 47 
JLsorco Le; AT) so LOS A — max +2 UScwka/) Lsoass 
jalaaso) muslls oĂč fsoofl Lsls : 5 — .cuiols Joaamss) Lisawsso 
JsĂŽt-c0 Las, oo J.mskso culs Aus oĂč CNE Jess nn — 
Jos flan .oms — .Lssanso Kia Laos «D — .Lissoso [samao 
Lsa.a.m.s) mani Lao 5 — .wojosofl Jsoumo Lscro 
Lsoo)L Lao) .u0t0/s fsaamss) fabien: dd — .Jyotmo Lisa); 
Lao DS — JuiosaĂčs umo) Liu amas: TEn -- Jos 
— Aa À ya 01-00) oĂč Jos woaslroa Leo RUN uso 
Jos woaaDatul; isa Lio Jiauso Ɠuis Juan, an 
10 benne woao50 
RE A Nes er ds cure Lich” 
Je Ha war fliwao JA, iuasso Jar Jhamuss asssl}s 
hrsso D? L/ Laos) OĂč A — Jan 05030 EENCOIENS Lasoso 
Less aol}; Los ile CCE À, — Luoks})s oĂč Les; NE 
15 JAN paasso Loaamss) was; usa Lao ,3 — .040/s Jious 
wamh_Jolle fLss,o; nn — Jos Lino Ts — Las woasjas) 


ou 


les saints. — 8. PĂ©lagie martyre; Barsamia, Ă©vĂȘque d'Édesse. — 10. Abba 
Thomas qui a Ă©tĂ© nommĂ© Amphiator'. — 12. Du supĂ©rieur Sergis qui Ă  Ă©tĂ© 
nommĂ© Mitaksera?; les saints martyrs Cosme et Damien. — 14. Saint Jean- 
Baptiste. — 15. DĂ©dicace du temple du saint martyr ThĂ©odore. — 17. Saint 
5 Ignace, Ă©vĂȘque d'Antioche et martyr. — 19. ‘Abselama, Ă©vĂȘque d'Édesse ; 
saint Thomas, apĂŽtre. — 21. Constantin, Ă©vĂȘque de LaodieĂ©e. — 22, Saint 
Mennas. — 24. Saint Lucien, martyr, qui a Ă©tĂ© martyrisĂ© Ă  Byzanee. — 


26. Invention de la tĂȘte vĂ©nĂ©rĂ©e de Jean-Baptiste; Auatolius, martyr, et Mare, 
solitaire. 

10 * Novewgre. — 30 jours. — 3. Les saints 318 PĂšres qui se sont rĂ©unis Ă  
Nicée; le pieux Constantin, empereur vietorieux; les saints Georges et Mar 
SilĂ . — 4. De notre dĂ©funt pĂšre et supĂ©rieur Jean le Grand, qui est d'Aphtonia. 


— {), De nos pĂšres et frĂšres qui ont Ă©tĂ© noyĂ©s dans les eaux du fleuve 


d'Édesse. — 10. Saint DĂ©mĂ©trianus, Ă©vĂȘque; le pieux empereur [Honorius. — 
15 11. Mennas martyr. — 14. Saint Flavien le Grand, celni d'Antioche ; l'empereur 


1. Cf. supra, au 2 juillet, p. #3 el 12. Lire sans doute Ă€pptmĂ©twp. — 2. MeraĂŻiptos: serici opifex ? 


Mt ATX 


CITOlP EIRE 


DOTE 


CINE, 


48 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [48] 
at las,o Lisoso, .au — iso was}; ro JLasauils oĂč si 
AA mass au pl}; LOI MILeO y Jess D — aXdol) Loriolss 
.dNassass foaamus) Jiolé iso Lslso woofiscoi fas,o Jioms qu — 
Paso Les, an — pol) fase Pool use UD, wofsso 
EROTE wanmul) Lie Co); . AA — «wadaso works 
oĂč wa ia so wa wamos Lima) DAS AREA Lo o 
Liremofl]; LoĂ«amas/; Las; wo Lao; mn — LsnmaN; 
wo s Laos 18 — Amansado warsmol Jiîtms , nm — .Jsom0 
Lsupor a — .Lamas aan Jy Jobs Jsaam,s) L;,s) 
Ds ES KO fsanome,s) wsaax, 
Luis Lan os os. wamol] © Luis wadas uwos som) 


.Lsas Lasos 2 > Jnsalo creSss Jak 


IV. — Bnrnisu Museux, Anp. ms. L4519, fol. 175". 


.mdla rduxs Lama réxap marais @anrap sad 


Gratien. — 15. Les saints confesseurs couronnĂ©s Ă  Édesse. — 17. Les saints 
ZachĂ©e et HalfaĂŻ (AlphĂ©e ou ClĂ©ophas) qui brillĂšrent en Palestine. — 18. Le 
saint martyr Romanus et le pĂšre Mar SĂ©vĂšre, Ă©vĂȘque de Samosate, et mon 
abbas, Mar Thomas, mĂ©tropolitain d'Amid!. — 22. Les saints apĂŽtres Pierre 
et Paul. — 24. Nos saints PĂšres Athanase d'Alexandrie, les trois GrĂ©goire, 
Jean Chrysostome et Cyrille d'Alexandrie. — * 25. Saint Pierre, archevĂ©que 
d'Alexandrie et martyr. — 26. Les martyrs Eusùbe et Lucins. — 27. Saint 
Pierre l'IbĂšre, Ă©vĂȘque de MaĂŻouma de Gaza et Jacques l'intereis. — 29. Stunt 


Jacques, Ă©vĂȘque de Saroug de Balnan. Fi. 
L'apoÎtre Panl a été martyrisé à Rome, décapité, au mois de juillet, le 29, 
un jeudi. 


IV. — Ensuite index des saintes fĂȘtes qui ont lien dans toute l’annĂ©e. 


1. Est-ce Thomas. Ă©vĂȘque d'Amid, qui bĂąlil Dara sous Anastase, Land, 4n. Nyr., III. 213-214, 218? 
Dans ce cas, la premicre rédaclion du prÚsent calendrier daferail du milieu du vi siÚcle (530-550) 
puisque l'auleur était un disciple de Thomas. 


19 


es 


1Ăč 


[49] II-1N. = ADD. MSS. 14504 ET 14519. — 15 NOV.-2 FÉVR. 49) 
saam,.s) wa.iasiss os rs .! (eos Lo0sL 0 Jr «a19 TÉANIAP 
— fs; dls Lie) A — KR LO Jp 5 JoSisso Lai}; 
wo fL-s) seus| Hans Riras) «AT — .w0añso any 009 À,= 
‘ART -- 0) AS Kus ,G397 — .Jsomo foaamss) Lino, 
— na ls VAT — . x ka; Ja 192 — Ji LS 


PAP Aus de — JAi,s (Res 
was Rio "En Lama smart sa ur Qaua 


Las, Rss DES an — ua was Gi ro was 
LS an — Luis wadas, rit Ripsasso ira, 415 
JLSS JlouS]s .qian — 3 po Liss Las ouais 14m — Join 
wflasss AS 
op sils Loos Looo/so EUX Jo Lai}; fsaamasfo Jsot20 
EASRk Jiaoks/; walos]l Lksahso mais wwebaso 
james No bp nn :”’.amls smarrsa ur Lax 


Paians was} 19 L55 oĂč warssoflso 280 


1. In marg. lsiss +35 no QD. — », afolls Ms. — 3. In murg. eo RD. n. wlso Ms. 
— 3. In marg. Hilo &iés. On trouve de mùme en marge le nonhre des jours de Lous les autres 


Diuis, 


DĂ©ceuere et tontes ses fĂȘtes. — 1. Porphyre, Ă©vĂšque d’Antioche, et Barlaha, 
Ăż 5 


supĂ©rieur de Qennesrin. —— %. Jean, patriarche. — 9. Sergis et Bacelius. — 
15. Jean-Baptiste. — 16. Pierre d'Alexandrie, Ă©vĂȘque et martyr. — 25. Nati- 
vitĂ© de Notre-Srigneur. — 26. La MĂšre de Dieu. — 27, Les enfants (inno- 
eunts) de BethlĂ©em, — 28. Étienne. — 29. Les sains apĂŽtres. — 31. Les 


250 martyrs Mimyarites qui furent mis à mort dans la ville de Nagran. — Fin 
de décembre. 


Jaxvien et toutes ses fĂȘtes. — |. fynace, Basile, GrĂ©goire et GĂŒr- 
gouiaĂ . — 6. FĂȘte de l'Épiphanie. — 7. Jean-Baptiste. — 11. Paul, apĂ»tre. 
5. La Mùre de Dieu. — 17. Antoine, chef des muines Égyptiens. — 


18. Les cent eimquante PÚres, et Théodose le Grand qui les réunit à Cous- 
tantinople. — 23. Babylas, martvr et Ă©vĂȘque d'Antioche, et les trois enfants 
et leur mÚre, Barbizos et Paul et Barnabas, et le bienheureux Théodote 
d'Ancyre de Galatie. 

FĂ©vrier avee toutes ses fĂ»les. — 2. Le vieillard SimĂ©on recut Nolre-Sei- 


PATR, ON. — T. X. — F. À. m 


50 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIEN FAUX. [50] 


— six ss Boojs vise, 5 — «m9 10 Jlios (isa Lo 
muse; ls fimoké vis, .ui = — .JJl; Loaamus] <a as 
Lao Lsco p Jk.as0,-0 Jhss >xa Jaedso waax, Lisoso Lis: 
DCI RES HaS5os0 wwojsofL 

Jino JÚeÊ Lassil Lise, imsdañrel riaz La 
ss - mad. ol Kia = "|" DC EONTErT 
Lssss Janus Li3050 wflasls Lao NA — Jai LS J;5a. 
CRAN TÉAIDAN — uopno > | pos Jia os JRuso,o Jhsss 
SOL. mx 7 ,Noja-sas Lisoso from wn.5oksoso Las Pool 
«aus smanrsa 

Jason JRsoss — Less EN: LS smart sa uv tea 
2 Rad +> wa-of.ja-o , Wa — .wmarwaso wojosof Lseno 
— Jos ou Ga cie Lis — Los fils Jùle: es 
— Lis La: wwoawaulls . Was — Ro | A0) , TANT 
.SMANTCLA Lu 2x 


1. Ms. 5 — 2, 23 Ms. 


gneur dans le temple et de ApantĂ€s . — 3. Mar BarsomĂ€ de Senna du nord. 
— LG. Jeun, Ă©vĂȘque de Tella. — 5. Mar SĂ©vĂšre, patriarche d'Autioche, et Mar 
Jacques lexloclenr Nr, premier samedi du jeûne, saint Théodore et le 
remarquable docteur Mar Éphrem. 

Mans. — Du 7 au 14, mĂ©moire des quarante sainls martyrs de SĂ©baste, 
le samedi. — 3. Jean l'Ă©vangĂ©liste. — 25. Annonciation de la MĂšre de Dieu. 


— 28, Saint Babvylas et Mar Hananià, — Le dimanche de la premiùre semaine 
des azyimes, Mar Abraliun de Qidonn. — Le dimanche nouveau, Thomas, 
apître, et Mamas, martyr, et Mar Samuel. — Fin de inars et de toutes ses 
lĂštes. 

Av el ses fùles. -— #. Elie, prophùte. — Le premier vendredi, saint 
Théodore et Justius. IS. Cvriique, fils de Qalisan. 22, Picrre de Calli- 
nice, patriarche. — 23, Mar Georges, martvr. — 23. Marc, Ă©vangĂ©liste. — 
28. Athanase de Gouba Baraia. — Fin de Nisan et de ses fĂȘtes. 


l. ‘Il qmavrĂ© 765 peyakou Cecd,. 


= 


LH] 


10 


2 


nl 


[51] IN. — ADD MS. 14519. — 3 FÉVRIER-AW5 JUILLET. Fil 

— Jimi woumsl)s ,TÉn smart sa ENV LE 
D LYdO e 

CLR — Eco AN Go) <imos 15 .bfsoho ausx visos 
LaNa_o ;k=; om D LÉ ET 35 Lodos Jo Les 
Lsons JAsoës fiauso Lans Jkiss , nas -Lsoo js 550 Lsspo 
‘ acala smarsia Le ls — .aNmaasfus 5ks 

Loa.n ms) (assis ci , 5 .smanrisa Eu LUN 
oporo Lass Gobisso Kofauso Lipso Lux LNY JR lo NE 
fins Dan — Jia yasio) iso 4,3 — JAN sans, 


v3030 Lindos sa mao faï,o JiGios cam — Jia ho 
wa À Nos! CT) wa 2 360$, DS — Lol. 5a9 


Scan — .fs,a no ça ANA , TANT — Naud) 
LuNs;so wwadofsso woidles ss — .lEuoks) :s ciao ESS 
Li olx — woanmi lo PQ Laos en AOOHII 
.amls smart sa 
«un — Lu Esoofh A smart sa ur 1adh 
odady LaĂŽto wfis] iso Lans.oso 050) LANaso waaias vis 


1. Lo js. 


” Mu et ses fĂȘtes. — I. Athanase d'Alexandrie. — 3. ... Mar Jean... de 
Mar Ilabib. ... — 7. Jean l’évangĂ©liste. — 15. La MĂšre de Dieu. — L'Ascension, 
quarante jours aprùs la Paqne. — Le jendi qui suit l’\scension, saint Mar 
BarsĂŽmĂ€. — 22. DĂ©couverte de la croix vĂ©nĂ©rĂ©e. — Vendredi d'or, aprĂšs 
la PentecĂŽte. — Fin de mai et de toutes ses fĂȘtes. 

Juix et ses fĂȘtes. — 3. Mar SinĂ©on, Ă©vĂȘque de Ilarran, et les trois en- 
fants Ilananià, ‘Azaria, Misael, et Mar Daniel, prophùte, et Mar Jacques de 
Tel'adà. — 9. Le docteur Mar Éphrem. — 12. Barbe, martyre, et Julienne. 
—15. Les saints martyrs Cosme et Damien et Mar Cyprien. — 22. Roma- 
aus (lire EusĂšbe??), mĂ©tropolitain de Samosate. —- 25. Naissance de Jean- 
Baptiste. — 26. L'apître Addaï ‘et Jean bar Aphtonià. — 29. Pierre, Paul 
et tous les apĂŽtres. — 30. Saint GrĂ©woire et Athanase. — Fin de juin et de 
toutes ses fĂȘtes. 


Juizrer et ses fĂȘtes. — 3. Thomas, apĂŽtre. — 15. Mar Cvriaque et Julitta 


HomECiE 


*fol.176r°. 


52 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. (521 
— «mafaraso .Loitlls marmul};o wmasaufso us] Lise col 
ss -- .osaX uw) aan vidos . LA — .wojfles as . tan 
wwofh sas /s AE. nie oies «= wadaso worles Nas 
Da A he 030 TEA Jia wwmasmol Li LiuoiN; [ESSIE 
iso 

LS so ma sas Lisa Ja5pos TES smanresa TÉL art 
Lis an a 1e: Sa AT — (0055 NAN O US 
smanrsa arf Yale — (ask, warmaibusse Ji,o 

- DA-DSO Mat +030 Liadsio Lao Ts y dalre 
& 00 Lasso Lu) Lis ak iso Kusss Lido , A 
Li50:50 Lay Jan Auso) Eufshsls ,naD — «was mwo;s 
005,4 voo HLawol L3 bss,o Luuss Un — LORS 
ça oies) Jisaw ans —- JRa,o JLolso sos viser , AA 
Kad. / Dix — Jlpsol Las oa Rit 18 — passe 


*SO109 L'so 


sa mÚre; et saint Mar André et ecux qui furent martyrisés avec lui; et Mar 
Abhaï:;(20)et Mithime et Athanase, patriarches ; et Paphnuece. — 27. Couronne- 
ment de Pierre’. —- 27. Mar SymĂ©on stylite. — 29% Couronnement de Pierre 
et Paul, par l'empereur NĂ©ron. — 50. TimothĂ©e, patriarche d'Alexandrie. 
L'empereur ThĂ©odose le Jeune. — 51. Mar Jacques le docteur. 

AoĂčĂ»r et ses fĂȘtes. — L. Les saints MacchabĂ©es : Samoni et ses sept en- 
fants, et ÉlĂ©azar leur maitre. — Le 5 (lire 13). Mort de la MĂšre de Dieu. — 
6 (16). Les saints prophĂštes et PhiloxĂšne de Mabhong. — Fin d'aoĂ»t et de ses 
fĂštes. 

SerremBre. — L. Saint Silvain et Servis ct Bacchus. — à. Mir Sar- 
bil et Babaï sa sƓur. -— 13. Les saints apîtres et Jean Chrrsostome. — 
14. L'AnabaniÀ?, c'est-à-dire la dédicace de la eroix, et mémoire des an- 


ciennes catastrophes. — 17. Les saints apîtres Mar Thomas et Mar 

AndrĂ©. — 24. Mar Dimet et sainte ThĂšcle. — 26. L'annonciation de la 

conception de Jean-Baptiste. — 27, GrĂ©goire le thaumaturge. — Fin de 
LR Le 


septembre et de ses fotes. 


1. L'ait sans donte doublĂ© emploi avec le 24. — 2, ’Avaxainicts OÙ Éyuzivia, 


er 


10 


er 


19 


eo 


10 


LE] 


155) 10 DD MSS. 14510 LT 1660. 27 JUIL. 20 DÉC. = 

REA  —, Lisasso cas UT — Safe An Li *fol. 176 v°. 

Liza ponts Desasso Ke Oui) [Russes an — im) oise 

0 Liao Lrasos Ho Hissados . un ut, ci 

J-dlsso La-ma.s bsa-a-x. Lis, .ian — Jon wwatoois un 

ryt Qamlanr mansn Ɠanrap mx — is Lsoi; 
hrs mur 


V. — Birisu Museuu, Ann. ms. 14503, lol. 177 


bapa mans Qacmlan Ɠnrap Lundi TU un 
a - Has “Jisis JRieor ous À — .J TÉUNAP AUS 
KO Chan ADO) «Ts — Joy vise oo wooflaass fo; .os 
=; LONo KO020 A0) AA (ms — sos Hotio .bsasse 
Los «LA — juil JON IS Jhusogo Vas JR as 
Jay auso Lao, «mn  amuscb) &ior JS Rss Jr, 
ISssco fassoo Lise Lis ds __ JuasÀsdass; woara uw 055 
JRSoaN 


|. 5 Ms, — 2, ILilsils M< — 3. IHSao Ms. 


Ocrore et ses fĂȘtes. -— 14. Jean-Baptiste. - "15. Mar Aa, — 2. NĂ©e ibn 
couverte de la tĂȘte de Jean-Baptiste. — Fin d'octobre. 

Noveuure. — 15. Les saints confesseurs Samonà, Gonurià et Habib. — 
18. Romanus, martyr. — 23. Mar Jacques l'intercis et Pierre de Goubà 
BaraĂŻa. — Fin de l'index des fĂȘtes de tous les mois de l’annĂ©e entiĂšrement. 


V. — Avec l'aide du Seigneur, nous Ă©erivons l'index de toutes les fĂȘtes 
des saints. 

DĂ©ceugre. 34 (jours. — 4. Les saintes Barbe et Julienne. — 6. Saint 
Nicolas, qui est Mar ZĂ©kĂ€. — 15. La dĂ©collation de Jean-Baptiste, le prĂ©cur- 
seur. — 23. La NativitĂ©, dans la chair, de Notre-Seigneur, notre Saveur et 
notre Dieu. — 26. La Vierge en tont et li bienhenreuse Mùre de Dieu Marie. 
— 27, Meurtre des enfants (Innocents) de BethlĂ©em, par IĂ©rode. — 28. Le 
saint et victorieux Mar Étienne, archidiaere. — 29. Les apĂŽtres, Ă©vangĂ©l- 


sateurs, saints et théologiens. 


*fol.178r°. 


MORE. 


of MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. 
DANS JAN maso Las,os lv 
[ER DT EN «20-20 ON o KF09 ASAD Cu + DAS RO 


LA] 


MÉs — .oasi «ams Auso) issanso gross coamdĂ©s, ,1 — mas 
JRspos + Jortsols Ja wamu) Lis Was po faros 
matado Lio JlĂŒss .q — jai Lise JS IS Jisas AS 
Jsaam,s) wmadasfs bep HAS — (sir) JL ass eo JES Jon 
Lsous fsoas wnmifas] Lise fso; . an — sans LAN JA 
— Lame. bo anx, vis Jon aĂčsdo Lao, .1a — Jeans /o 
bios war ui vr5 Jlass) Jlsoo Les | 

Lao (aise Lao (50 ass, 5 fs. dax 
Lac 1 — uno) as alaY, Los ce Lapos À — Ji! 
masi Jisole ciso Wu — JAN Jo Judas iso .Jlasoy JEsoo 
.w0j030)1 Lisco Xrol uso Los JAusoo Jhsss — 


Jaxvien. 34 (jours). -— 1. Les saints et pieux Basile et GrĂ©goire. — 6. Le 
baptĂȘme, dans la chair, de Notre- Seigneur, Dieu et Sauveur, JĂ©sus-Christ. 
— 7. Les louanges de Jean-Baptiste; c’est-Ă -dire sa dĂ©collation. — 11. Le 
saint et illustre en tout, Mar Antoine, prince des moines. — 15. La sante et 
toute belle Mùre de Dieu, Notre-Dame Marie. — [S8. Les 150 saints et pieux 
PĂšres de Constantinople’. — 23. L'illustre Babvlas, Ă©vĂȘque. et les trois 
enfauts (qui Ă©taient) avec lui. — 23. Saint Mar Jean Chrysostome, Ă©vĂȘque. — 
27. Le saint et pieux Mar Jacques l'intereis. — 30. L'illustre et comblĂ© de 
grùce Mar lenacce lenflammé. 

FĂ©vr. 29 (jours). — 2. L'entrĂ©e de Notre-Scigneur au temple et le 
vieillard or - 3, Saint Mar Barsoma, que sa priĂšre soit avee nous, 
Amen! — 4, Le vicillard glorieux, Mar Julien, plein de componction. — 


8. Mar SĂ©vĂšre, patriarche. — * Le premier samedi du jeĂ»ne, Mar Éplhrem et 
Mar Théodore. 


1. Le ms. porle : « de NicĂ©e ». — 2. Le ms. porle en plus . AsirĂ  « vinctns », par allusion Ă  la 
légende d'aprÚs laquelle Siméon était l'un des Seplante (lraducleurs de la Bible) el n'avait pas voulu 
croire aux propheties. 1 avail done été condanmé à survivre jusqu'à l'arrivée du Christ: cl. Acrue de 
l'Orient Chrétien, & XVI (9ITC p. 303. 


or 


10 


= 0 


[33] VEN DD MS 4503 =" EM ANNIOR = ETATS TIME Ie ce 

ve — Dam ni oo Ra nu ee Nanren mars 
JON LS sac, mn — ahWmsws Jiîteo 4x5): 

ÉS — Ra pe) DOOhe 0h30 4 — .ƾ À os nt) rares. 
Jaso Lois wo Lscro DS — «mamol.ss LĂŽy JL 
D EXC ENS 0 Lao Ls — .finsad 
AS gel 

Lio N; Loiiks Las; woasĂŠflsfl}s ME JS uren Par s 
so waxaĂżo)l ki 0) Ms  JoopĂŠ fra 050 AL ee 

Joss 55 Lans fasÀs pas - .JLss Ko Jo Lis em 
ss Lan paco Sas. «30 da das Jksro JAsanor © 
sr30 Lao [ao anus 55; <5l Dont sos uv Lada 
hp NET. 

ds — uen Lac RSS HN PA mars 


LS 


\DA-DEDO 009 « 


e.sa-s.so Kia) ON 0-30) AS - Juu-so00 Lsoyao lo 
Ropua LOS Lux: “a .madaso wois Ls5,o 
-— Jupsmo Las Lsco)l nu IN sa ndha rar i 


1. la Ms. 


Mars. 31 (jours). — 3, Jean l'Ă©vangĂ©liste. — N. Les quarante martvrs 
de SĂ©baste. — 23. L'annonciation de la MĂšre de Dieu. 

Avriz. 30 (jours). — 10. Mar Jacques de Nisibe. — 21. Les glorieux 
enfants d'Éphùse. — 92, Saint Pierre, patriurche, et Paul l'interprùte. — 
23. Saint Mar Georges. —- 25. Mar Marc l'Ă©vangĂ©liste. 

Mar 3ll(jours). — |. Athanase le Grand, patriurehe illustre d'Alexan- 
drie. — 35. Mar Mamas, ee — 11. Jean, le saint thĂ©olowien. — 15. La 
MĂšre de Dieu Ă  l'occasion des Ă©pis. — Le jeudi de la semaine qui suit la 
SixiÚme semaine de la sainte résurrection, Ascension de Notre-Seignenr 
JĂ©sus. — Le jeudi qui suit l'Ascension, Mar BarsĂŽinĂ . — Le lundi qui suit la 
PentecĂŽte, saint Mar Aaron l'illustre. 

Juix. 30 (jours). — 14. Mar Julien Sabas, l'illustre. — 17. Les saints 
Cosme et Damien. — 24. NativitĂ© de Jean-Baptiste. —- 29. Les saints Pierre 


et Paul. — 30. Tous les apîtres ensemble. 
Acuxer. 31 (jours. — 3. Thomas. apĂŽtre ct Ă©vangĂ©liste. — la. Mar Cx- 


56 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [56] 
clos ns — .<sass sole | RCE ET Lepro WDAaQsAD 720 
Jyakol si (axsass 18 JS Re X-30 

ls: .a axis Esesso mass .E - .J aa Care i 
As JARNORS Ja LS Gtuass .ad — je sl jai, BASNT 
AOOI asso [ENT 

D — .oaÀc/s axes Lao a - NS dablra mars 
Jisnes or vise fapos nn ‘Hey Haro hlss 

was make Lesus 1 .J.mnn Lie Ares 
pos fasse vise fasros . an 

mano vise apos RER Er Li, Ă  Liz rares 
L-30 4 __ .Lotiofs fassado Ja5o cn —__ LD Jar Ts 


KP! SAQĂ». 


1 NH MX. 
riaque et l'illustre Mar Abhai, que leur priùre soit avec nous. — 22, Notre- 
Dame Marie-Madeleine. — 27. SymĂ©on, premier des strlites. 

AoĂčr. 51 (jours). — Î. Samoni et ses sept enfants. — G.. La fĂŽte des 
Tabernacles du mont Thabor. — 15. L'Assomption de la Vierge Mùre de Dieu. 
— 16. Tous les saints prophùtes. 

Sevreunre. 30 (jours). — 2. Saint SymĂ©on stylite. — 14. La sainte fĂȘte de 
la croix. — 24. Saint Mar l'imet l'illustre. 

Ocronre. 31 (jours). — 7. Les illustres Sergis et Bacchus. — 22. Saint 
Mar Meunas, martvr. 

Noveugur. 30 jours). — 3. Saint Mar Georges. — | L. Saint Mar Mennas. 
— 13. Les saints confesseurs d'Édesse. — 29. Mar Jacques de Saroug. 


— GNT DT —— 


10 


\I 


DEUX MÉNOLOGES JACOBITES P'ALEP 


INTRODUCTION 


Les uaxuscrirs. — Nous Ă©ditons cet opuseule d'aprĂšs deux brĂ©viaires 
qui proviennent tous deux d'Alep : [° ms. syr. 146 de Paris, fol. 202-212 
D nu syr. du Vatican, nv LXIN =): 

Le ms. 146, coté jadis : Colbert, 2912, puis Regius 288 (5), porte la note 
suivante : Code.r iste in bibliothecam Colbertinam delatus est ex Meppo civitate 
Syriae anno Christi MDCENXIIT,. — Steph. Baluzius. 

Le relieur qui a restitué les deux premiers feuillets et le dernier a écrit 


sur celui-ei (fol. 2453"): pias ans onpus pageo Îio Lojo LA Vs Eisoa Jah dojsaaly mi] ass 
je Jon lb dlab’ps Qeo mia à consu Lise +47 al Auss Hoi JR Rad caso Ru fass Jraxso 
cle g7 bo DR Aasb vis flo Hib,o (sobre 

Je vous prie, mes frÚres, de faire une miséricordieuse priÚre, pour le pécheur, le 
misĂ©rable, le fou et l'insensĂ© Sahidal, chor (Ă©vĂȘque) de nom el mauvais en rĂ©alitĂ©, 
qui a cousu et relié ce bréviaire Fan 1956 des Grecs (16451. Que le Seigneur 
uous remette nos fautes et nos péchés. grùce anx prieres de la Mere de Dieu 
Marie et de tous les saints, et du pÚre qui & écrit ee bréviaire. Amen. 

Le manuscrit est done plus aneien. Le catalogue l'attribue eependant au 
xvn' siĂšele. 

Le ms. LXIX du Vatiean a été éerit, dans la ville d'Alep, en 1547, par 
Phadlalla, originaire de JĂ©rusalem; ef. infra, p. 87. Il est dĂ©erit dans Île 
catalogue de la Bibl. Vaticane, oĂč AssĂ©mani a Ă©ditĂ© et traduit ee ealendrier. 
tome 11, p. 409-216. M° Graflin nous en a procuré gracieusement une repro- 
duetion. ; 

M. Zotenberg a éerit du manuserit 146 : « Ce catalogue s'accorde, en 
général, avec eelui du ms. syriaque n° LXIX de la BibliothÚque du V'atiean ». 
Cette concordance, d’ailleurs assez approximative eomme on le verra aux 
variantes, n'a lieu que pour les premiers mois; les deux manuserits sont 
eutiÚrement diflérents : celui de Paris est plus classique; eelui de Rome, qui 
prend soin de n'omettre aueun jour, renferme beaucoup de noms qu'il 
serait assez dificile de justifier. Il est vrai que Phadlalla, eomme il nous 
l'apprend, a écrit ee bréviaire « pour lui »; il semble done, dans le ealendrier, 
avoir fait Ɠuvre personnelle. Il introduit quelques saints de Palestine, car 1l 


60 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [60; 


est originaire de Jérusalem; par exemple, il ajoute, au 23 juillet, Mégétios 
qui a contribuĂ© Ă  la dĂ©couverte du corps de saint Étienne ; au 7 juin, Jean de 
Jérusalem: et ailleurs, Malchus de Palestine. 

Move p'Ă©mimox. — Nous ne mĂ©langeons pas les textes syriaques. — 
Nous donnons À dans le texte et B aux variantes, mais dans la Iraduction, 
nous rénnissons les deux calendriers en mettant entre crochets ce qui cest 
propre Ă  B. 

À — ms. svr. 146 de Paris. 

B=me su IEMPNSGuaNEItienE 

P — martyrologe de Rabban Sliba, Ă©ditĂ© par le R. P. Peeters dans Anal, 
Boll., t. NXVII (1908), p. 129-200". 

SC Syravaire mnconde Constantinople, édité par le R. P. Delchare 
dans Acta SS., Propyleum ad Acta Novembris. 

B. IL. — Bar HĂ©bracus, Chronicon ecclesiastieum, Ă©d. Abbeloos et Lamy, 
Louvain. 1872, 2 vol. 

Jean d'Asie — Land, Anecdote Syriaea,t. I (ce volume Ă  Ă©lĂ© traduit en 
latin par W.J. van Douwen et 1. P. N. Land, sous le titre de Jounnis 
episcopi Ephesi, syri monoph., Commentarii de beatis orientalibus, Ams- 
icrdam, 1889). 

I, ID Rubens Duval, La littérature syriaque, 3° éd., Paris, 1907. 


Voici maintenant quelques remarques, comme spérimens des résultats aux- 
quels peut conduire une étude comparée des calendriers : 

1° Au 4 fĂ©vrier, À porte : Isidore le riche tin) ets. C., col. 441 : Isidore 
de Péluse. Hrovsins (de Péluse) a été lu Hovsiws (le riche) et a été traduit par 
ri. 
2 Aux Jfet {1 aoĂ»t, nous trouvons : Euloge B, ou : Euloge le lĂ©preux À, 
ou : Euloge, ascÚte de Scété, qui était servi par un lion P. Ces transformations 
proviennent de la ressemblance de m1 (lépreux ou arien) avec Es (léoniu) et 
La (lion) : Euloge d'Alexandrie avait assumé la charge de soigner un lépreux 
my et celui-ci lui rendait cette charge fort pénible, car il lui disait entre 
autres choses : «Tu dois ĂȘtre un grand pĂ©cheur, tu es peut-ĂȘtre mĂȘme un 
voleur, et c'est dans l'espoir d'expier tes crimes que tu me soigues ainsi. » 
Au bout de quiuze aus, Euloge alla consulter saint Antoine qui lui conseilla la 
patience. Cf. Histoire Lausiaque, Migne, Patr. lat INNIN, col. 3729 È 0 


1. Ce calendrier a été édité et traduit par Assémani dans le catalogue des mss. 
syriaques de la Bibl. Vaticane, t. Il, p. 250-272, d'aprĂšs le ms. XXXVIL Le pĂšre Pecters 
l'a reproduit, traduit et commenté avec compétence : il a montré que ce calendrier a été 
composĂ© au xn°siĂ©cle dans le Tour ‘Abdin et qu'il revĂšt, pour une bonne partie, les 
caractĂšres d'u martyrologe local. Il est encore contenu dans le manuscrit du Vatican 
séro 129: cf. leeue de l'Orient chrétien ROC SOL AV HNIO, p. 324-320, 


[611 MINT OLOGES D'ALEPANTRODUCIION 61 


ducteur syriaqne a écrit : Belle action du bienhenreue Euloge qui servait cet hit 
(lĂ©preux ou arien) dont le corps Ă©tait ulcĂ©rĂ©, ƒ'oĂč par abrĂ©viation : Euloge le 
lĂ©preux Qi) oĂč : l'homme au lion (ar) et enfin : qui Ă©tait servi par un lion 
lo9S Jooy sasoaso Hit). 

3° Nous trouvons, au 5 janvier, daus A, la patrice Caesaria; dans P, Gré- 
uoire de CĂ©sarĂ©e; dans Aboulbirkat, & la mĂȘme date (10 Tybt — 5 janv.) 
Patricia (ou saiute Patrice). C'est la patrice Caesaria, correspondante de 
SévÚre d'Antioche, qui a suggéré Césarée (et par suite Grégoire) dans un 
cas, et sainte Patrice dans l’autre, 

4" Il y a aussi rapport direct, aux 5 et 6 Juillet, entre les 70 martyrs de 
Seythopolis, S. G. 800, 1. 18-20; les 70 martyrs lustres, P; el les T2 api- 
tres, À. 

5° Au 5 décembre, Saba de Cuppudoce, S. GC. 281, est appelé à tort Julien 
Sabu dans AB. 

6° Eustathe et Nonna À (13 dĂ©e.); et ÉleuthĂšre et Nonna P (14 dĂ©c.) sem- 
blent dĂ©river d'ÉleuthĂšre et Authia S. C.(15 dĂ©e.). 

7° Le martyr Julien, du 21 dée. AB, est sans doute Julienne de S. C. 353, 
car bo désignait Julien (ef. 4 et 3 déc.) aussi bieu que Julienne et un seribe 
a pu Île remplacer par le masculin ass. C'est sans doute ce Julien martyr 
qui a donné le Justinien martyr de P. 

On irouvera d’autres remarques dans les notes et on pourra sans doute 
en formuler beaucoup d'analogues, par exemple éywv:5r4; semble avoir fourni 
uu nom propre au 7 aoĂ»t; — AndrĂ© le soldat de P et S. G. a donnĂ© AndrĂ© 
l’apĂŽtre À (15 juil.); — Alexis est appelĂ© Jean dans B au 17 mars. Est-ce Ă  
cause de l'analogie de son histoire avec eelle de Jean Bar MalkĂ© (Calybite)? — 
Macaire le Grand (A, P, 23 mars) devient Macaire patriarche au 42 mars dans B 
qui met encore Macaire le Grand au 24: Philétes (P, S. C., 27 mars) devient 
Philippe patriarche dans B; Samson (S. C.,27 juin) est devenu Séméon; Anastuse, 
empereur favorable aux Jacobites (A, S juillet), est devenu Justin, ennemi des 
Jacobites (P, 9 juillet); Nicomédie (A, 19 juil.) remplace Nicopolis (P, S. C.); 
Nariruy est devenu Coutun (B, 7 mins}; Ananias (A, 17 mars) est Ă©crit ‘Avix 
(S. C., {S mars); Jeun Kema (A et copte, 2E dée.) est remplacé par Jean de 
Carrhes dans P. 

8" Quelques noms sout des traduetions : Zachée, au 4 mat, est l'équivalent 
du gree Nicéphore, et Nicolas, au 6 décembre (wx6, Je vainc) est l'équivalent 
de ZachĂ©e (a. il a vaineu); AzazaĂŻl, au 12 aoĂ»t, peut ĂȘtre l'Ă©quivalent de Pan- 
erace ; Puz% et jses de À et S. C., au 22 juillet, semblent avoir Ă©tĂ© lus DĂŒrx 
par B, d'oĂč saint NouhrĂ  (boss — lumiĂšre) et ts. Luc (car, pour AssĂ©miani, 
Lucims — Jumineux) dans P. 

" Certains noms sout dédoublés et donnent deux saints, par exemple, 
dans P, au 12 janvier : Et fil Valentis imperatoris.. EE Maximus atque 


62 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [62] 


Dometius; on retrouve Maxime au 9 janvier dans AB. D'ailleurs Maxime, de 
S. C. 473 (au 19 fĂ©v.), a dounĂ© Maximin dans À. 

10° On peut se demander si quelques noms ne sout pas empruntés à un 
calendrier arabe, cela expliquerait la substitution de hé (AgnÚs) à mi 
(Agathe) au 5 février (car £a et noun ne diffÚrent que d'un point en arabe) 
ct celle du pÚre Néfer à Onuphre, an 10 juin. Plusieurs noms égyptiens sont 
d'ailleurs empruntés au synaxaire arabe jacobite d'Alexandrie. 

L1° On remarquera que le ménologe XI, énfra, p. 112-127, est l'une des 
sources des ménologes d'Alep. En sus des mentions qui leur sont propres, ils 
ont encore un certtin nombre de fautes communes, comme Isidore « le riche » 
au 4 février; AgnÀi (pour Agathe) au 3 février; Théodote (pour Théodule) au 
16 fĂ©vrier: Ilersioun (pour Ædesios) au 2 avril etc. Leur dĂ©pendance semble 
done ĂȘtre trĂšs Ă©troite. Le mĂ©nologe XI Ă  Ă©tĂ© compilĂ© « avec grand soin par 
uu homme pieux » et contient des fĂȘtes « selon l'ordre des grecs », infra, 
p. 113, aussi nous trouverons de nombreux points de contact entre les mé- 
nologes d'Alep et le synaxaire de Constantinople (S. C.). 


An Paris sin. 116: DB" NATICIN SYR. L\IX. 


‘Ɠnnap adsl Li da in mir un sa 
rx ap mammia au rranan réLaum dunaarg 
"Tux lan 


5 RQSo pen Las; fais pro CAN okoĂ«, — ,onp Liz 
DS | Fm LD ion 
a Un lies is 0e — “os css = 
Toasay Lo? Jas ls .n —  Koauses JLo.5050 wau.l ls ?\warmaLass 
Joofl Lisoso yo] (ass a — Haddad GRECE E Leucs .o — 
10 Un 50 À, — .10J;&o wwoans ƾL;soo RARE PDO +1 — ESS 
A 0 D Le D. 3. l add. nes es 4 add «pi 


bon. — 5. AAA, B (om. use). — 6. B om. 
 RE 7a at B. — 8. .:Ɠavoas Bi. — 1°. 


9. B om. up. — 10, B add. uoiofs [Sans Fasacmisr ,. 


Ensuite, avec l’aide de Dieu, maitre de l'univers, nous commençons à 


Ă©crire l'index (QĂŽdicĂŽs), c'est-Ă -dire l'indication des fĂȘtes du Seigneur et des 
saints martyrs pour toute l'année. 


Premier Ti$uix (Octobre). — Ses jours sont (au nombre) de trente et un. 


5 Le jour est de dix heures et demie, la nuit de treize * et demie. »* À F. 209 
1. (FĂȘte de) Mar AbaĂŻ' [et de Mar Beit Sohd@#}. — 2, Mar Cyprin 
martyr}. — 3. Mar Denys d'Athùnes‘ ct Marouta de Maiferqut’. — 
A. Abba Paul de Tamouiah (Thmuis)¼. — 5. Auanie, qui baptisa Paul. — 
6. Notre pùre Abraham *, et Mar Thomas, l’apître. -— 7. Mar Sergis et Mar 
10 [acchus, martyrs ‘°. —}8. BarsamiĂ , Ă©vĂȘque d'Édesse *']. — 9. Mar Jacques, 


I. Cf. P. 163. Martvr persan. Aurail été mis à morl en 360 par sou pére Adouraufrozgerd. Celui-ci 
‘tigure dans la lĂ©gende de Mar Saba, Bedjan, IV, 224. — 2. Boil-SobhdĂ© signifie martyrium ou sanc- 
tuaire des martyrs. C'est un saint Ă  lĂ©gende fabuleuse. CE ROC, 1910, p. 191. — 3, Cyprien et Justine, 
SC. 97. — 4. L'ArĂ©opagite, $C. 101. — 5. K.C. 469 (au 16 fĂ©vr). — 6. AscĂšte Ă©gvplien. Cf. Patrol. 
Or, I, 321. — 5. S. C. 95 (1 ocl.). — 8. S. C. 97 (1¼ oct.) Abraham l'ascùle. et 173 (29 oct.) Abraham 
€lMarie. Cf. Migne, P. L., LXXIIT, eol. 281 sqq.; Abr. de Memphis, Patr. Or., I, 377. — 9. K. CG. 113. — 
10. $. CG. 115. — 11. Martyr d'Édexsse, l'an 105: S,C. 434 (30 janv.) 


20! >= | | oise ‘19 


GA MAREYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAU X. "CAR 
RE pe wants) Tee fe. Go) ko Las +5 van, 
Nues 05500 umo) vd) Te — .F Loas Jsot205 AE 7 
Jsoicy «as — .lLiaus Las] cie Lee Lisa) ĂŒiso 

was ÿh ro Jiasy Kia Esls su — .uwdolss Liaso an 


Him ol LoaĂč De — mass fspos du ias 


raĂčs) Lss as — .wa3iJL) Joss TE | Lis Noos US 


0? ua | SONO #30 LS — Lynn 
bras ao, AS — "ask #30 Lu Jos .an — uso 
Jsot-cos Lu co cs) Jliopcos À —— Lima lp Lio .1n — 
Luañss DR, «| imasoumns okuso wunasasyso «wmatsnils Los 
A5 LOS [ES Lara lo NOUS NS 


11. B om. 
 case et add. prune Lis pol à 12. sms B et add. soajif feror os. 


mmasoiso. — 13, B add, casio. — 14. B OM. Lau. -- 15. La Bord. inv. — 16. B add. 
sHaafiisolo mmamacmacr fipsor us, —— 17. cmusaso a EX cime y, — 10. CSECET B. 


fils d'AlphĂ©e *, et Mathieu l'Ă©vangĂ©liste *. [Abba Zacharie l’errant)!". 
11. Philippe, l’un des sept (diacres)¼. —- [12, Saint Tarachus et Probusi !*. 
— 13. Le martyr Phocas !" [et Carpns] '*. — 1%/Mar Isaac et Mar Sarbil ‘*. 
— 15 Mar Isaie d'Alep, et Mar Asid, He IG. Le martyr Lon- 
gin * et l'apĂŽtre BarthĂ©lemy *. — 17. Abba Jean le Petit*' et Ignace Nou- 
ranĂ  *. — 18. Saint DĂ©mĂ©trius *. — 19. Luc l'Ă©vangĂ©liste *. — 20, Le 1H 
phùte Joel**. — 21. Le martyr Hilñriîs*. — 22. Abba Apollon, solitaire * 
23. Mar Jacques, frùre de Notre-Scignenr”". 24, Mar * Abraham ne. 
naïà *?, _ 25. Le solitaire Mar ee Mare, le solitaire‘: 
— 27, Mar Jareth, l'Alexandrin**. - 28. MĂ©moire de Maxime et DomĂ©ce]*. 
— 29. La martyre Anastasie *’. Le martyr Mar Marcien*". — ,30]. ZĂ©nobins 
et ZĂ©nobia sa sƓur“, — 31. Les apĂŽtres Slarhys et Amplia et les autres (qui 


Es 


étaient) avee eux 


12. SE DE — 3. S CG 9227 (6 nov). — 11. Ou le moine Zacharie de KcĂ©lĂ©, fils de Carion, 
ANCIENNE 15. S. ©, IN — In, SK CG. 181 — 17 Cf Ă©nfra. RS — IS NC, D — I N° 0 
141, L 46(15 ocl.). 20, Disciple de saint Eugine. Bedjan. QE 54 21 P. p.165, porte: mort de 
Mar AsiĂ€ qui est PantalĂ©on (lanlaléémon), CE 27 juil. DR TU P 24. “ C. 733 (11 juin). 

24. légouméne de Scélé, Patr. On 1, 350 = 35, S, CG. 329 (20 He ). Nouranà « ts » re implace 
en ssriaqne l'Ă©pithele grecque « IhĂ©ophore ». — 26. &. C. 163 (26 ocl.). 27, S. C. 117 (IS oct). —= 
38. S. C. 149 (19 oct. 29, C'est le moine Hilarion, SC. 154; Patr. Or, T, 361. 30, Moine de 
ScĂ©lĂ©, Migne, PL, LAND, 1155: Patr. Or, 1, 866, — 31. 5. CG. Po, — 32. Cesl \braham et Marie. 
CT. supra, note 8, $. €. 173 (29 et), — 33. Murlyr perse, sous ladagerd ET (oel. 4451. — 31. Moine 
Ă©giplien, SG, 265 (29 nov. 35. LP, 166. — 86. Cf. Ă©nfra. 9 janv. — 37. SG. EE — 3N SOON 


25 ac) — JE SCT, — in SG: 177: 


Jo 


5 


10 


er 


[65] VI. — PARIS 146 ET VAT. LXIX. — 11 OCT.-13 NOW. 65 
HDso sal Das, Cr bee CN ak — sure Lich 
AQSso Fake) LS 
a cl Lo aa Nous uis050 .[insooso fsojao Lies — É 
ea vo L — wparmsons| Lasoo Lou, JlĂŒs)s 5 — 
Lsoihs Puis sem -- Luoko) 55 Rio, “fase, (A — ads 
WaÏNas fisasoo Jos ,A — wa ke uso wa o wma. (ao lo 
Jîteos 474 — 'aulil 05) Lo ? role mana ikiwaos foaamss] 
Hans vais 43 — À JRausso at uses oo fr No SNS, 
10 bas rmuo wwoasiasias Jsotcos À, — "JS Nofausoo DAS 
LS dy Loiso (a-10-/0 LasaN Less 9 — Mass sa so 
Uy09  — tm Jsot-c fainso BOSS, Re le WoJasasso 
Jsous foas Lima Lisos EN bit Jos Jisasiso Lino, 


1. B om. .
 jt. — 2. Lot vise Lans B. — 3. Lis B. — %. IRoiot Loaé Vaso . pur 
B. — 5. oo) A. — 6. PB om... Ɠaas, — 7, À om. — 8. DB om. 
 otre — 9. B 
DS M0. se ho D. — 11. B met ÉlisĂ©e au jour suiv. — 12. 15 om. 

 as, 
— 13. B om. cisr, — 14. B om. 
 pas. 


Secoxp Tisrix (Novembre). — Ses jours sont au nombre de trente. Le jour 
est de neuf heures et demie, la nuit de quatorze et demie. 

1. (FĂȘte) de Mar Cosme et Damien’, et de Mar Daniel”, disciple de Mar 
ugĂšne. — 2. Les pĂšres de NicĂ©e et saint Eudoxe * (NicĂ©e, et Mar EugĂšne ‘|. 
— 3. Mar Georges de Lydda’. — 4. Saint Jean bar Aphtoniaf. — 3. Les 
apĂŽtres PatrobĂ€ et llermogĂšne”, Caius et Philologus {mort de Sophie 
d'Édesse] *. — 6. Le martyr et confesseur Paul, Ă©vĂȘque de Constantimople, 
martyrisĂ© par les Ariens*. — 7. Les trente-trois martyrs, * martyrisĂ©s dans la 
ville de MĂ©litĂšne ‘*. — 8. Les chefs des troupes (cĂ©lestes) Gabriel et Michel 
(arch)anges ‘‘. —9. Le martyr Porphyre, et OnĂ©siphore ‘*; ÉlisĂ©e, prophĂšte". 
— 10. Les apĂŽtres Olvmpius et Rhodion et le reste de (ceux qui Ă©taient) avee 
eux''. Samuel, prophĂšte‘. — 11. Mar Mennas, martyr Ă©gyptien". — 
12. Mar Jean l'aumonier, patriarche d'Alexandrie 7. — 13. Mar Jean Chry- 

1 &. CG. 185. — 2. Danielle mĂ©decin, Bedjan, LIL, 4Nt. — 3. De SĂ©baste, S. CG. 190. — 4. Moine Ă©g\p- 
lien qui aurait importĂ©, au 1v° siĂšele, la vie monacale en MĂ©sopolamie, Bedjan, I, 4376. — 3. DĂ©dicace 
dĂ© Son Ă©glise, S. C. 192, 1. 47. — 6. Archimaudrite jacobite, mort en 538. Nous avons Ă©ditĂ© et tradnit 
saie, Paris, Picard, 1902, — 7. Lire wa f3l « Ifevma, Linos »: S. CG. 19% (4 nov.) — 8. CT, tlis- 
wire d'EuphĂ©mie el de <a fille Sophie, AOC, 1910, p. 64. — 9, S. CG. 147. — 10. K, C. 199. — IL. On 
«les incorporels » S. C. 203. — 12, S. CG. 905. — 13. S. C. 264 (28 nov.). — (fi. K. C. 209. — 15, $C. 


909 (20 auĂ»l). — 16. S. C. 211. — 17. S. C. 215. 
PATR. OR. — T. X. — F. 1. 5 


MAO 0" 


v° 


* B fol. 218 


1°, 


* A fol. 204 
ne 


* A fol. 204 
Me 


* À fol. 20 
Ge 


66 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [66] 


Lea Lo Pliasas uotiols LusĂ«ser «om — JS mas NN un 
oĂč — pins Soposyo MR) LA 4 — nanas 
07 Mo — .upatiws js | JLuwasyo Jlisosl 58 wasja ni: 
— yses Eso anse «agile JiĂ«ums 4 — .JiotĂŠ mano 
° ESS LS TES — was}. \| Jpotmso wwmaboos fic: Us 
Jaos «Len — aide Lis, ma — Jo ai) as) 
mao in — 7 ganc Jsotmso Kasla,/s Lime nan Nes) 
Jyouso Lite, Joiiile wok *'Ja.os «An — .uwois Joanms) 
cie) un — "Lis Lina) Lsfyo LamĂ©s waax viser 18 


15. B om. piasos. — 106. pen Gol À. — 17, D Om. ..
 KEune. — 18. B om. ..
. .Kwaoyo. 
— 19. PB om. .
 ho — 20. B om. .
. my, — 21, B add. ya;s. — 22. T3 (loco 
 
Dar) © oo wƓaiaiR wir Lise — 23. mƓasohuaw Lans Quasw D et add. : lim (cĂŠausoc! 
Ms. B° maso; ;» (Ras vise) NS. B) iakoss Lis jar 5. — 2%, B om. jo. — 25, B om. 
... Rire. 


sostome ‘*. -- 14. Philippe, apître *. — 15. Les martyrs d'Édesse, Samona, 
Gouria et Habib *. — 16. Mathieu, Ă©vangĂ©liste *', et Daniel, prophĂšte **. — 


17. GrĂ©goire le thaumaturge *, et Constantin*', fils de Constantin. — 
18. Mar Romanus, Marty. — I), Leg martyrs Platon ** et Asioun°’: le 
prophùte Abdias *., — 20. Saint Proelus *; le martyr Agapos **. — 21. La 
mÚre de Dieu, lorsque ses parents la conduisirent au temple (la Présenta- 
tion) *’. — 22. L'apĂŽtre PhilĂ©mon *. Mar GrĂ©goire de Nysse]Âź?. — 23. Saint 
Amphiloque, Ă©vĂȘque d'Iconium *‘; le martyr Sisin(nius) *; {Samt Mar Victor. 
ils de Romanus, martyrl*, —- 25, * ClĂ©ment, Ă©vĂȘque de Rome 7, — 26, Saint 
fils de Roma nartyr]* Ù ; | 

Pierre, patriarehe d'Alexandrie et martyr **. — 27. Mar Jacques, l'intereis *: 
le pĂšre IsaĂŻe, l'Egvptien ‘*. — 28. Mar Jacques BaradĂ©e ‘". — 29. Mar Jae- 


JUS: GC 217. 19. SC 20 0 SC RE PR SAR CONTENT), == 
23. N. CG, 229, — 94, P, 168. porte Constance, Cf. K. G. 26%. MĂ©moire des bienheureux empereurs 
Constantin (variante : Constance)... et de leurs enfants (29 nov.). — 95, SK. C. 245, — 26. S. C. 243 (18 
nov.). — 927. “Aïn, N. C. 237, — 98. S. CO. 235, — 29, K. Ci. 240. — 30, Agapios, K. G. 248, L 39 (22 


nov.). — 31. $S. CG. 243. 32, S. G. 247 (23 nov.). 33. NS. CG, 381 (10 janv.) — 41. 8. C. 218— 


35. 8. C. 330, — 36. Marlyr cople lĂ©gendaire. On cĂ©lebre en ee jour la dĂ©dicace de son Ă©glise d'An- 
tioche, Par. Or., 11, 845. — 37. $. CG. 253, — 38. S. C. 256 (25 nov). — 31. S: C. 259, M4 De 
ScĂ©lĂ©, Auteur ascĂ©lique fĂ©cond. — #1. Jacques BaradĂ©e (+ 578) a donnĂ© son nom aux jacobites. P 
porle au 28 : Jacques frĂšre du Seigneur. 


ot 


e, 


10 


10 


10 


[67] NI PARIS 116 ED VAT. LXINX. = 14 NOV.-9 DEC. 67 
KO Rs radis aan vise, À — .Jisias maax, 
SU Lie Dis ve Esfso La AO ENTE a! 

boss, Qer Ps mo LIN JRE — :RDAp Qain aa 
+mkhasas Lio .sial 

ne —_ es can. ,n + = ao Liz wo hs: A, 

ls Jhyotcos 1 — .'Joaamss) wwasia asc Wwasioso Less Luis 
Lens La; Lio He, le cine Elo JiNao 
c=30s A — uma fs Anal Wojasas Lsfio RCE 
be) Ćž waxmo;25e/ Lices Jo oots Jsasos fsaam,s) woflanss 


+ 


EU Li) À, — AO Joiso «ask waso ae} ii RER TRES 
Loa om,s) imarmnadt,s Pape 65 — Jus ©) Lisos Asa 


26. out; B. — 27. Las DB et om. .
 su. 
1, 8 One uDa9;cto. —— Dal OM MEL 0 boy Esco [id 5501 B. — 1, co -Ɠoflaus 
cp B. — 5. B met Ambroise au jour suivant. — 6. Less A. B les place au huit, 


ques, le docteur, de Bainan de Saroug . — 30. AndrĂ©, apĂŽtre *; le pĂšre 
BisoĂ«s . — Fin du second Tisrin. 

Premien Coxoux (DĂ©cembre). — Ses jours sont (au nombre) de trente et un. 
Le jour est de neuf heures et la nuit de quinze. 

1. (FĂȘte de) Pierre l'IbĂšre ' et du prophĂšte Nahum *. — 2. Le prophĂšte 
Habaeue *. — 3. Le prophĂšte Sophonie ‘, Qarpos *, et Polrearpe *, Ă©vĂȘque. — 
4. Les mariyres Barbe” et Julienne‘; le pùre Jean, le solitaire”. — 5. Mar 
Julien TR chef des moines '*; Mar Hégli; Abba Samuel, disciple jee 
Macaire ‘‘; [Mar Julien Saba, le brillant}. —6. Mar Nicolas, Ă©vĂšquede Myre' 
qui est ZĂ©ka'#. — Saint Ambroise de Milan (MĂ€lidin)!"*. — 7. Les are 
* Apollon et SosthĂšne et les autres qui (Ă©taient) avec enx Âź. — 9. Mar AggaĂŻ, 

42, ÉvĂȘque jacobite mort en 521. — 43, S. C. 265, — 4%. Moine de ScĂ©lĂ©. Sa biographie syriaque Ă  


élé éditée par le R. P. Bedjan, III, 572. 
1. Fils d'un roi des IbĂšres, olage Ă  Constantinople, puis moine el un jacobite de MaĂŻouma, 


prùs de Gaza (v° siecle). Cf. P. O.,t. NIIT, fase. 1. — 2. &. GC. 209, — 3. S. CO. 271. — 4. S. C. 275. — 
5. ÉvĂȘque de SourĂ , dans le Tout ‘Abdin. Son histoire figure dans la onde de Qartamin. Cf, Votice 
historique sur le monastùre de Qartamin, Paris, 1906, p. 7. — 6. B omet Qarpos et Polycarpe. — 
7.S. C. 277, — 8. Ov Julien, ear le nom est Ă©crit ici comme au jour suivant. Dans Ê grec, on trouve une 
fois Julienne, S. CG. 280, 1. 55 et une fois Julien (Ă©vĂȘque de Polyboitos = Jean), S. C. 280, L. 56. — 9. B 


omel Jean, Le grec, N. C. 279, porte Jean, Ă©vĂšque de Polybotos, re et conlesseur. — 
10. Conlemporain de Valens, K. GC. 281 porte saint Sabas de Cappadoce, maine du ve an vie siùcle. — 
11. Samuel de Calamoun, en Égypte, voir les ealeudriers coptes au 8 Kohiac (4 dĂ©c.). — 12. S. C. 281, 
L. 13. Traduction de vx. — 14. B, comme S. C. 293, met Ambroise au 7 dĂ©c. — 15. B, comme 5. C. 


289, les place au 8 déc. 


STORIES 


Vs 


* A fol. 205 
res 


* A fol. 205 
ne 


ĂŒS MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [68] 
CARE Ts —ake;nsos0 ak fie ais vyso Jyîtaoye Ka: 
wok wo) Jsopcs LL — MK Euso Joie ioasoo Lussos/, ele 
Re-S gel ga , Ms — «maumois flous , A — Mono! Liasso 
Mises bike LOOpE ue vor be — ES ange "A — 
SRG, JrĂ©umso oo) can Rule imarskass Jyoums du — 
AA 0010]: oaamas] Jlas; vyso Lim ne A — 
co Eslso wwarda io) TES — small Joucmo [im 
DE TT ES MAN ED vhy A — . AD 
Sas, an - bs/ro Jim Luol, nn — .<alior Jiscas: 


7. B. Om. .
 pau. — S. Jiouno B. — 9. 13 OM. asso. — 10. B OM. .
 wagsue et add. 
Pîno Lino Lu Ko sen, — 11. os wƓthtwot Sa R&B. — 12. Le css D. — 13. B add. 
LeiaĂŠw ça Jojo. — 14, B [au lieu de Jean) : fais home bou. — 15. «mage A. — 16. B 
om. 
 echo. — 17. B om. mue. — 18. B om. 
 she. 


disciple de Mar AddaĂŻ l’apĂŽtre ". — 10. Saint PhiloxĂšne, Ă©vĂȘque de Mab- 
boug ‘*; les martyrs Mar Behnam, Sara sa sƓur Set (ceux) de leur maison "*. 
— ll. GrĂ©goire, pape d'ArmĂ©nie *; MĂ©lĂšce, patriarche*', et Damiel*?, — 
12. MĂ©moire de [lananiĂ  et de ‘AzariĂą, martyrs]. — 13. Le martyr Eustathe 
et Nonna sa mùre; [le couronnement d’Eustathe, martyr) *.— 1%. La martyre 
DrĂŽsis *’.— 135. Jean, l'ÉvangĂ©liste. — 16. AggĂ©e, prophĂšte. [Abba ZĂ©uon le 
) le] O0 

Syrien] *’. — 17. Mar Jean des SĂ©dras, patriarche d'Antioche *. Le mar- 
ivr et apĂŽtre BarnabĂ©!. — 18. Le martyr SĂ©bastien et ceux qui furent mariyri- 
sĂ©s avec lui *; les martyrs qui furent tuĂ©s sur le mont SinaĂŻ. — 19. Saint 
Mar Rabboula, Ă©vĂȘque d’Edesse *. — 20. L'Ă©vĂȘque et martyr RATE — 
24. Le martyr Julien *: le pùre Jean Kamah *'. — 22. Mar Sergis, l'ascùle **. 
23. Mar Gabriel, du monastĂšre de Qartamin*. — 24. EugĂ©nie, martyre, 
et ses parents %%. — 2%. La naissance de Notre-Scigneur daus la chair. — 

16. Sont les deux premiers Ă©vĂ©ques d'Édesse, R. D. 105. — 17. B omet PhiloxĂšne, qui figure en 
elfel pins loin. — 18. Martyrs perses, Bedjan, IT, 397: P 170. — 19. B omel : « el leur maison ». — 
20. Cople, au 15 Kohiac (11 dĂ©c.). — 21. D'Antioche, P 170. — 22. S, GC. 299, B omel MĂ©lĂšce ct Daniel. 
— 93, À donnĂ© ÉlenlhĂšre et Nonna dans 1 170, qui ont Ă©iĂ© identifiĂ©s enfin avec ÉleuthĂšre, Anthia 
el Kurbnr. Voir au 26 mars. La version syriaque des actes d’Éleuthùre, Bedjan, VI, 417, porte aussi 
Authia el pas Nonna. — 23’, Fille de l'empereur Trajan, marlyrisĂ©e Ă  Anlioche en prĂ©sence de son 
pùre. GE. WW. Wright, Catalogue of syriac manuscripts, Londres, 1870, p. 283. — 24. Cf. Migne, P. L., 
LN XIII, 781, 1035. — 95. Par. jacobite de 631 à 667; B. 1, Chr. eccl., I, 276. — 26. S, QG: 321: — 
27. CE. S. C. 380 (14 janv.) B omet les martyrs du SinaĂŻ. — 28. Cf. P 171 ct Ă©nfra, au 8 aoĂ»t, — 
99, S. C. 329. — 30. Lire : la martyre Julienne, S. C. 333. P Ă©crit (p. 171) : le martyr Juslinien. — 


31. l'igure à ce jour (23 Kohiac) dans le eople. Est remplacé par Jean de Carre dans P 171. B omel 
Jean. — 32. Cf, D 171, nole 2. 33, Cf. P 151, Ă©afra, 31 aoĂ»l. — 31. K. CG. 339. 


or 


10 


10 


10 


[69] VI. — PARIS 146 ET VAT. LXINX. — 10 DÉC.-6 JANV. 69 
Jos ta — .jais Jai LS amor An — ms (sos 
ds UNSS mOI0 A0 vom) aan vins Jin  — Jai, 
sa ao ms) Wwmauwosol faeoso Ecus,so Js8tooso JLis) «ass, Lis}; 
— LĂ©man Jlhomoio ”wwaoiso Joue 1, A — 2,0 DJ aio ls 
AIAP eus pet Ag! Lissas JĂŽtoos re 

Sal Fsasan), D fs ho CN JE Au Qaun vol 
ARNO -mskss} LSSso ARQSO 

Lao ‘à — .'wpasja Ci Ko HDANNUMSO (07 HLIOI ire 
LAÏIS 05307 A — mIflso Lisss , 0 — Loos Las wo kens Dirc 
HS Ruso) (Kio ours 4 — Laits Limos .a — Casio 
AN o) +Y 


ssasso iQ) OM AM 41 — gi I? 


19, D OM. ... Loyo. — 20, B Om. .
 hĂ©sso. — 21. À om. s. — 922, waste PB. — 93. B 
OM. ... oawio. — 94. A om. hp — D ha! KT) B et om. Jus. 
1. B om... ÇiKo. — 2. B om. son. — 3. B Om. a or. 


26. Les louanges de la Mùre * de Dieu, Marie. — 27. Le meurtre des enfants 
(les saints Innocents). — 28. Mar Jacques, frùre de Notre-Seigneur; David, 
roi. — 29, Le pĂšre SĂ©rapion, l’anachorĂšte**; les martyrs orientaux *; 
saint ThĂ©odose, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem et martyr *. — 30. * Le martyr Mar- 
cellus ; la martyre Anysie ‘". — 31. Les martvrs Ilimyarites de Nagran. — 
Fin du premier Conoun. 

Secoxp Coxoux (Janvier). — (Ses) jours (sont au nombre) de trente et un. 
Le jour est de neuf heures et demie ct la nuit de quatorze et demie. 

1. (FĂȘte) de la circoncision de Notre-Seigneur, et de Basile et GrĂ©goire ‘. 
3. Le prophùte Malachie *. — 4. Mar 


SimĂ©on de Qartamin*. — 5. CĂ©saria, la patrice *. — 6. Epiphanie de Notre- 


— 2. Saint Sylvestre, pape de Rome*. 


Seigneur, c'est-Ă -dire son baptĂšme par Jean. —- 7. La dĂ©capitation de Jean- 


35, B omet David. — 36. Sans doute SĂ©rapiou le Sindonite. — 37, P 171, au 21 dĂ©e, — 88. ÉvĂšque 
jacobile nommé par les moines de Palestine pour supplanter Auvénal. Cf, P. Q., 1. VIH, fase. 1, B 
ne mentionne, Ă  ce jonr, que SĂ©rapion. — 39. A n'Ă©cril ni le 30, ni le 31 de dĂ©cembre; nous plaçons 
ces chiffres d'aprĂšs B. — 10. Cf. S. G. 353 (au 29 dĂ©e.). — 41. $, CG. 355. B omet Anuysia. — 42, Cf. 
5. CG. 159 (au 21 oct.). 

1. Grégoire de Nysse, P 172. Grégoire, pere de Grégoire de Nazianze, &, C. 365. B omet Basile et 
GrĂ©goire. — 2. N. GC. 365. — 3. S. C. 307. k. Second supĂ©rieur de Qarlaumin, de 408 au 13 janvier 
433. Cf, F. Nau, Notice historique sur te monastùre de Qartamin, Paris, Leroux, 1906, p. 13-14 — 
5. Cf. Jean d'Asie, 264-267. Nous avons résumé sa vie AOC, 1. NI (1901), p. 470-172. Cf. infra, au 
19 janvier. 


* A fol. 205 
Ve: 

* B fol, 249 
ES 


* A fol, 205 
Nes 


*_A fol. 206 
r°, 


CIE R 
Ye 


* A fol. 206 
pue 


70 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [70] 


Las ‘una rio) ;s wwañaema fs}; À, j wait À |» 
PQ ARR [EN SAT ? wa ot30 | 0 pans; | [soso ,5 — . [ions 
Jhaot.éwso uma afloos [ss 5 -— .Jso wo: À à Loos 
D in olñuso Labo (aus als Lis ds — ul) 
Nu JON Li om — .ffsafkso Jisssas oo Lire Lit (oo 
Lao 0 = OPA oÿc0)1 ! ” Wa daso woi/ss , cu — fs) 
Fhoaumosol fs Jlis/ ges los us — bi pe wasa/u} lILs) 
as Ds Jas,o > = Li,ioaN, Hadjaco wall so 
En — JR oRS Jon Has woasasmas:s ‘Ms — sel) 
Ja=s; ME Mao bi Limis , On — .wwo/lasas) Lis; 

— Las : Que Up3os0 | Fotsass LXQ JR ho Jyoumo fsaam,s/ 


. «HULL [BR Gi 2e por. — li. Ho soo) B. — 7. B om. 
 onto. — 
S. bioto His,500 bo _ —_ 9 Hand D. — HO om... ee — TL Ie bts B. — 12. B om. 
+ for — 13. vis, B. — 14. B add. jp. — 15. B om. 
. pion. — 16. B om. 
 jNue. 


— 17. B met Jean au 24 et omet, au 24, Sainte XĂ©nie. 


Baptiste". — $. Le meurtre d'Étienne”. —*9. Le pùre Maxime, fils de Valen- 


tianos *, empereur fidĂšle. — 10. Saint ArchĂ©lidĂšs et sa mĂšre Augusta ?: saint 
GrĂ©goire de Nysse. — 11. PhilothĂ©e, martyr. — 12. Le pĂšre DomĂšce "° et la 


martyre Tatienne !". — 13. Ililaria, fille de l'empereur ZĂ©non ‘* et les sƓurs 
de Lazare ‘?. — 14. Tous les solitaires et (tous) les moines qui (vĂ©curent) dans 


les dĂ©serts et sur les montagnes. — 15. La MĂšre de Dieu, qui prĂ©side aux 
semences. — 16. Pierre et Paul, quand ils furent liĂ©s de ehaĂźnes. — 17. Saint 
Abba r l'Égyptien. - 18. Les cent cinquante Pùres ‘'; l'empereur 
ThĂ©odose; Athanase, et Cyrille d'Alexandrie. — 19. Saint Mar SimĂ©on de 
Qartamin . — 20, Maxime, confesseur, et Agnùs, vierge, — 21. L'apître 
TimothĂ©e. — 22. L'Ă©vĂȘque et martyr ClĂ©ment . — 23. Babylas, Ă©vĂȘque et 

G. Ailleurs, {ransferl de sa main droite. Cf. $. G. 37%. Une note marginile, mentionnant la décapi- 


tation au 24 aoĂ»t (comme on en fronve une ici Te P 172, note 9), Ă  pu passer dans le texte. — 7. 5, 
C. 380. — 8. On trouve plus souvent Valens, mais celui-vi n'Ă©tait pas empereur « fidĂšle ». Le texte copte 
de la légende de Maxime el Doméec (cf. énfra, au 12 janvier) a été édité ot traduit dans le tome 25 
des Annales du MusĂ©e Guimet et nne version syriaque dans ?. O.,1. V, p. 312, — 4. Ka lĂ©gende se trouve 
dons beaucoup de manuserits syriaques. Cf. ROC, 1911, p. 4 B l'omet. —- 10, Supra, note 8. — 
11. K. C. 385. — 12. LĂ©gende copte. Cf. Proceedings of bibl. archacology, fĂ©vr. IS88. -— 13. B omet les 
sƓurs de Lazare. — 1. Du concile de Constantinople de 38t. — 15. B ajoute : « De ZaitĂ© ». Cclul-ci 
serait donc Sitméon, ls de MoundÀr, de Iabsenous, qui est devenu, en 700, évéque de Ilarran. I aurait 
porte le not d'Abou-Qorrah, et serail mort en 731. CF. Volice historique. (supra au janvier), p. 30. 
15. D omet AgnĂšs, — 17. Ă©vĂšque d'Ancvre, K.C. Al. 


to 


10 


10 


10 


[51] VE. "PARIS 146 ET VAT. LXIX. — 8 JANY.-9 FÉVR. 7i 


ss 0); so0 I aRisso Er Mn ul JRsepos .4s 
Loiso <asatms Ju .an .saadol CPL la.050 
Lisa. >| 50 «JS - ÉTR Jootes 18 LES. 


sois Lofs wa. k Nas.) Lssror .d : Lise JiĂŽta0s ds Lio 
.JLsos F2 Lee 


4° 


2 Lrs0 [sos Lai 
AR So pes Jhasasl [xs .Lraxo Lust okoë Eu dax 
ALRNSO HN LS so 
RERO OT RC TÉ 
Lists Lacs fnoojÿs *ciso fapor AL — ‘bc 
JL Loaamuo) ga vise a — Ua] flous .en - JA oĂč 
ph bridle Jiole viser 43 JR Re pasiser 1 Aya; 


J55e-xco. | Ly20) On 


7 . 6 di 
Pots .s — $ Jasss Elo ‘wojasanss Jrotos À, Less Lisp 
HS D on... paoacot. — 19. D om. 
. Hporo. — 20. B om. ones fnac. — 21. B add. 
Sacs 2. — 22, B OM. &i50. — 1. B Om. ... assasso. — 2. Lio B. — 5. Lege ROTNNCTE B om. 


JPA oo. — 4. Lege pK À : Di — 5. pu B. — 6. B om. .
. po. — 7, swoiaoaau Jjù; 
A. — 58. B om. 
 fsle. 


martyr, et les trois enfants qui Ă©taient avee lui; Mar Jean bar MalkĂ© ‘”. — 
24, Sainte NĂ©nie *. — * 25. Sophie et ses filles*". Mar Aha, l'anachorĂšte ** 
et saint GrĂ©goire le thĂ©ologien **. — 26. XĂ©uophon, martyr, el les autres (qui 
Ă©taient) avec lui*'. — 27. Jude, l'apĂŽtre*. — 28. Mar Éphrem, docteur 
syrien. — 29, Les martyrs Persans. — 30. Saint Hippolyte, pape de Rome *°. 
— 31. Saint Mar Jean, le thaumaturge *? 

Mois pe Segar (FĂ©vrier). — Ses jours sont (au nombre) de vingt-huit. Le 
jour est de dix henres et demie et la nuit de treize et demie. 

1. (FĂȘte de) Mar Jean bar ‘Abdoun '. — 2. EntrĂ©e de Notre-Seigneur au 
temple, et le vieillard SimĂ©on*. — 3. Saint Mar BarsĂŽma, chef des ermites * 


—h. 3 Isere le riche (lire : de PĂ©luse) ". — 5. La DAC Agni (lire Aga- 
the)Âź. — 6. Mar Jean, Ă©vĂȘque de Tella de Mauzelat *. . Marie-Madeleine. 


— 8. n. SĂ©vĂšre, patriarche d'Antioehe*; Zacharte * le mn. — 9. Le 


18. B omet les trois enfants. — 19. Jean Calybile, — 20. S. C. 419, B met Jean Calybite au 24 et 
omet sainte XĂ©nie. — 21. B omet Sophie. — 92. P 174. — 23. B omet GrĂ©goire. — 24, S. C. 423. — 
%5. B ajoute : fils de Jacques. — 26. S, C. 431. — 27. Cyr d'Alexandrie et Jean d'Édesse, S. C. 433. 

t. Patriarche jacobite, mort le 2 fĂ©vrier 1033, LB. 1., Chr. eccl., 1, 429. — 2, B omet SimĂ©on. — 
3. Soutien de Dioscore au brigandage d'ÉphĂšse. — 4. S.C. 4i, — 5. K. CO. 45. — 6. ÉvĂ©que jacobile, 
né en 483, mort en 534; j'ai traduit ses canons, cf. Canons et résolutions canoniques, Paris. Lethiel- 
leux, 1906, p. 1-30. — 7. Patriarche jacahite de 51 à 518. Voir Patrol. Or., t. If, les textes historiques 
qui le concernent. — 8, B omet Zacharie. 


* A fol. 206 
ME 


* À fol. 207 
née 


* A fot. 206 
Le 


* A fol. 207 


«0 
Tes 


72 MARTYROLOGES ET MEÉNOLOGES ORIENTAUX. 21 
LioN jo ils . — «awfls Jiomo Lime: TS — ess 
JR tes Lyasoansis woasssanmaso ISs6 uoëss ojom/s JiÎte 
Kia-0 Lsaamss) Jlas Lise As — rss Hsdso Jaso ne = 
wai dass OO L want Sas ons "ls Race 

11 (oosa-ss so wmafosoflo wmaïñsas Limit; .&ĂŠ — IE 


LF3030 Ka WwatmIOdns Jassos ‘Qu - .Jyonm wwoiosol Lisos .L 


us: US -Jsotco DA A Sn A 00 9 > _ Phases CF 
fsaomss) .wmasia Nas Lime: 1, La _— 16 [we Jiîposo wmaausi} 
obus) .s sans Kia Oh I pRuunss An — 1 uiasos 


“JG Jsaamss) wajasias fm: .as — ?0Js5o alu fso Lucy for 


9, çaassavio A. D om. ce saint et le remplace par : bysasso que, ol saex nes. - 
10. B om. .
 over. — 11. F3 OM. .
 Quasro. — 13. 13 om. .
 jt. — 14. B om. 
 soie. — 
15. B om. .
 oisoro. — 16, Ibous avt} fie lisir .h. — his lobe B. — 17. = D. — 
18. B om. 
 us) et add. asile cmaiuse rio Ko. — 19. onussy 15. — 20. B om... ottuhe. 


— 2, ci s HiyaoaN fie frojao minor .p. 


martyr NicĂ©phore*; le pĂšre Paphnuce ". — 10. Le martyr Qaralampion !". 
— 11. L'Ă©vĂȘĂ©que et martyr Blaise '"?. — 12. Les douze mille martyrs qui 
furent martyrisés au temps de l'empereur Maximin dans la ville de Nico- 
mĂ©die'#. — 13. Saint Martinien, solitaire ‘", — 14. Mar Paul, Ă©vĂȘque, et 
Jean, son frĂšre, d'Édesse 5. — 15. L'apĂŽtre OnĂ©simr, diseiple de l'apĂŽtre 
Paul. — 16. L'Ă©vĂȘque Publius et ThĂ©odote (lire : Pamphile et ThĂ©odule ") 
et le reste de ceux (qui Ă©taient) avee eux 7. — 17. Mar ThĂ©odore, mar- 
{yr'*, — IS. Saint PhiloxĂšne de Mabboug”; Mar Jacques BaradĂ©e*". — 
19. Maximin, martyr¼. — 20. L'apître Archippos * et les martyrs Persans *?. 
— 21. Les saints PĂšres qui se rĂ©unireut Ă  NicĂ©e]. — 23. Saint PolĂżcarpe, 
Ă©vĂȘque de Smyrne *'; {mĂ©moire des martyrs Lucien et TiusĂŽ]. — 24. La 
dĂ©couverte de la tĂȘte de Jean-Baptiste. — 25. Daniel, martyr Perse, ct 
sa femme Warda*. — 26. Saint Porphvre, Ă©vĂȘque de Gazu*t. — 27, [Mar 

0.8. €. 453. — 10, R omet Paphnuce. = 11. $.C. 455. B remplace ce sainl par : « uiorl d'Élisa- 


belh, mĂšre de Jean-Bapliste ». — 12, ÉvĂ©que de SĂ©baste, K. C. 457, — 13. K. CG. 09, — 1h. K. De AG 
15. Leur lĂ©gende figure dans des manuscrits du vr siĂšcle. GE AOC, 1910, p. 56. B omel Jean. — 


16. KG. 467. — 17. B omel ThĂ©odole ele. — 18. #. C. 469. — 19. ÉvĂšque jacobile, mort vers 23; R. 
D. 35%. — 20, Donne son nom aux « jacobites »; R. D. 360; B l'omel. — 21. Maxime, &. C. 475. — 
92, K, CL. 475. — 23. Sadoth (oĂč Kadorch) avec ses 128 compagnons. Patrol. Or., IT, 415-450. S. C. 458. 


— 91. Sie SC, 495, B place saint Polycarpe au 22. — 25. Bedjan, IT, 290. B omel \Warda. — 26. X, C. 
189. | 


10 


10 


10 


[73] VE. — PARIS 146 ET VAT. LNIX. — 10 FÉVR.-16 MARS. 73 


Amar as wojaamauo jaflasso “waliak ass 2 yes JA — 
Doi 

EASNuo mil Joasasls fa 40 SANS aksoĂ« ÉUL Are 
ON 

JS .a Lynn COQ IAA DO Esls .es - .Licoso! Jlyoueos TÉ 
Jamo) Lido onsi507 Loco y JRso,o sas 9 — .Rilo sil 
Eifomsuc JAsons opom/s JrĂŽto Lans; sĂč — .Jsotm \woiosoflo 
__ tluuso Joss . fs ge ĂŠsksil Les 00H20 JoĂ» 


22, Jrocor AB. — 23. wajagass 13. —— 24, B om. ... sƓausso, 


9 TT cena ae LRO iso Encror NT «umoiaamas [ao .s — fs) rt a (049 fas,0} of 

— .Jios (Las mp Fapor.] * — faire oo qanaif} 0 — .LipionaN) Las modo, .o — Joe Luaka Like) 
— .catafhondoy fsilor Joe mulios «ue — .Lifkonnonsy fre gansifr 4 —— .uwmoioroll vixo peirsl uno, 
si «awas fsfr .pe — .HiRO pool Es? eg —— + Hawbers Gras Eli Nom  — emmsl mio fasnor he 


.Homo fssso saam Um .Q — .pras.o Jasiam gnae ui309 .04 — .60a2 fair 


Cosme, patriarche d'Alexandrie], — 28.* Les martyrs Victorin, Victor, 
NicĂ©phore et Papias*Âź". — Fin. 

Mois p’Apar (Mars). — Ses jours sont (au nombre) de trente et un. Le 
jour est de douze heures et la nuit de douze. 

I. La martyre Eudocie '; saint Sérapion, chef des moines du désert. 
— 2, [Saint Dioscore]. — 3. [Saint Mar Eugùne, chef des soixante-dix”. — 
4. Mathias, apĂŽtre et martyr]. —%. Le PĂšre GĂ©rasime, le solitaire *; Jules, pape 


d'Alexandrie]. — 6. Les quarante-deux martyrs". — 7. [Saint Mar Coutan, 
martyr*]. — 8. Le premier samedi du jeĂ»ne, mĂ©moire de Mar Ephrem, et 


ThĂ©odore, martyr; [Mar Éphrem et Mar ThĂ©odore]. — 9. Les quarante mar- 
tyrs, martyrisés daus le lae de Sébaste; on en fait mémoire jusqu'au quator- 
ziùme jour d'Adar. — 10. Malaki, martyr an pays de Palestine]*. — 11. [Sant 
Mar Abhaif]. — 12. Le martvr Abba Schanondin de BehnĂ©sa]. — 15. Abba 
Abraham de Neplitar*}. 14. [Abba Joseph, maitre d'Abba Poemen. — 15. La 
martyre SabinĂ . [Mar Jean le Syrien, moine] "". — 16. Jacques, prĂȘtre et 


27. Cf. $. C. au 31 janvier. —1. &. C. 498. — 2. Les Nestoriens rattachent tous leurs monastùres 
Ă  saint EugĂšne et Ă  ses disciples. Ces lĂ©gendes ont ĂȘtĂ© publiĂ©es par le R. P. Bedjan, IT, 356-180, — 
3. S.C. 507. — 4. d'Amorium, $. C. 516. — B porte : tes quarante martyrs. — 5. Lire sans doute 


Katituv. — 6. S.C. 521. — 7. Peut-ĂȘtre une addition du seribe, qui Ă©tait de JĂ©rusalem. Serait-ce le 
Malchus de saint JĂ©rome? (8. C. 559). 8. Bedjan. VI. 557-616. — 9. Moine, sans doute nestorien, du 
Vitsiùcie. — 10, CI. $. CG. 544, 1.51. 


* A fol. 207 
NE 


*B lol. 250 
DE 


AO IE UE 
LS 


A ei, 


PE 


* B fol. 251 


r° 


* A fol. 208 


1° 


74 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [74] 


Hair jao Jaspo D — soso lis yaisorso Jyotmo Launo waass .cu 
D (sic) Lis,s Lu us uso Ja.,030 Ds250 /» fsaam,o| 
Las; mas fs), La LAOADL Jy8t00 LH woatos Jos 
_ ra ns  Jisa.o D Jai Jess 50cm) . AA Li pe 
as — .x> JSoks las [OS Nos JR Lodoc, .as 
es - sieo) ja sion ox] Libre fsaamss] wmailaK fasses 
ENV Are le «oauiL) faso, 
pm sagas Qes Ess RARE oksoë, ENV pm sol 


ASS pas LED so 


À. ; À. — 2, FES E A. 
«mofhsaago cooiosofl Faso . he — + jssiolr Hsaamusf Had ia sus — .wwoaufasaSo) 55 es .p 
© -hbibils mains bts «us — Lans Nour fn — Lis} wmaotm bi feror x — ho 
Jo Le! Ham, .9 — bip Es «ÊQios fisats D OT ces OO pr (.masasmuo/:) HARAS |? 


.manufass| £5} fasior ns — HE amaa de fa,or .p — .umatakikoac fus) Fissor .as — . jai 
Less Vhop (1057 .H— .mauso,e imoif ass ‘ haï,00 Rîtcos .S — Lima bibibis Nous Los . hs — 


martyr, et Marie, religiense *. — 17. Saint Cyrille, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem, et 
saint Mar Ananie'?, solitaire, ermite; [Jean, fils d'EuphĂ©mianos "|. — 
(8. [Cyrille, Ă©vĂšque de JĂ©rusalem ‘‘. — 19. [Saints ThĂ©odore et TimothĂ©e, 
martyrs 5] — 20, Saint Abba Mare, anachorùte'°]. — 21. Daniel le pro- 
phùte].— 22, Le martvr Nicon et les deux cents martyrs, ses diseiples !‘; 
[Abba Macaire, patriarche]. — 23. Le pĂšre Macaire le Grand, l'Egyptien: (OnĂ©- 
sine, l'un des soixante-dix (disciples)]. — 24. L'Annonciation de la mùre de 
Dieu, Marie. Les Grees” la fĂȘtent le 25, [le bienheureux Maeaire le Grand, 
l'Egyptien]. — 25. MĂ©moire (24) de la venue de l'ange Gabriel prĂšs de la 
vierge Marie; [Annonciation le la mùre de Dieu, Marie. — 26. Saint Éleu- 
thĂšre, Ă©vĂȘque, sa mĂšre Authia et KorbĂŽr, l'Ă©parque Âź. [Le victorieux empe- 
reur Constantin. — 27. Saint Philippos, patriarche ‘?]. — 28. [Le sant pùre 
Épiphane]. — 29, Saint Hilarinus ?; Mar Michel, patriarche d'Alexandrie *1. 


— 30, Les saints martyrs Victoros et Dîqiîs!. — 31. La mort du prophùte 
Ezcelnel. — Fin du mois d'Adar. 
Mots pe Nisax (Avril). — $Ses jonrs sont (au nombre) de trente. Le jour 


a treize heures et demie, la nuit dix et demie. 


11. Martyrs perses, Bedjan, IF, 407, B omet Marie. — 12. Aviva. N. © 546, Voir sa vie AOC. 1. NV 
(1910), p. 62-68. — 13. Alexis, &. GC. 513, — Ji. S. OC, bin. — 15. Peut-ctre les patriarehes jacobiles de 
JĂ©rusalem el d'Alexandrie de la fin du v° siĂ©ele. — 16. Sans doute Marc l'Égyplien. — 17. K C, 555. 

_ 48. 8, C. 307, — 19. Lire 088 comme P, ou onrĂ©e, À. GC. 564, 37. — A1 Sans doule Hilarion, 
hĂ©goumĂ©ne du monaslĂšre HakeentĂ©s, €. o6, L 5: 566, 1 47 ol 573, L 32, — 21. CF, P, 0., V, 8s-215, 


ou 


Gi] 


19 


CL 


[75] YI. — PARIS 146 ET VAT. LXIX. — 17 MARS-15 AVRIL. 5 


.? (ao Lao 1 masssfso) Joss a JR po L5lsos É 

ci wwas)A. (/r0 waĂŻdosofl TJsBtcos Lu Less SL LL 

Lis wa.sf. lo CRT LuNss 0 KraSo JLs Lumurso Jos 

JpĂ«eco .s — wo fsanamss) woaimkmdfo fsspos 4, -— AGO 
LlLso:-lo NES NT) Jsot.009 TL "ACOHAN IO DOANLA AA DOO woalasrs | 

Lio «Au — ais «ausimo Joumo Lime so sa LL — 

LiÎts0o LsÀamss| JLse >> =, + 00 Lus,50 5 Lo.-Sollo ASS # A fol. 208 
Jsotco .ƒs  .wwamisso;)o (aa50 was msi) Lesso .fiisansoo ni 


B add. Ipsagl. — h. moauohol À. — 5. jaumia À. là Ho =) : Gas pans .= 
los 1. — 6. B add, Lis pps. — 7. Jo A. Nous insĂ©rons iei la suite du manuscrit B. 


— ‘hipoak ao Ni wo .0 — unis) Ji <reso Jho Jos «9 —— maso) fs faspor .! 

pikbo LAON Ɠil him 4 — .uwwmashilo aol Puis cu — HR Jaamuo| ua uso fastor .] 
UDoMAU Joss in — , Ro [LES Iso Jlioney bb — uns poodl Faanmo Has co — .JSto 
Enoo en som —— .hbĂ©jis axes vi Euyor cu uote from se vise Fapors .R — .fsanmas 


728 KE! Eli jakaus 


l. (FĂȘte) de Marie l'Égyptienne'. — 2. Le martyr Amphianos el saint 
ÆdĂ©sios?; [Saint Joachim, pĂšre de la mĂšre de Dieu]. — 3. [FĂȘte de Mar] 
Élie, prophĂšte zĂ©lĂ©. — 4. Les martyrs ThĂ©odule et Agathopode ”; [saint 
Abba Zosime‘]. — 6. Cent vingt martyrs orientaux”; [Mar Gabriel, pape 
d'Alexandrie °1. — 7. [Saint Mar Jean, Ă©vĂȘque de Gaza]. — 8. L'apĂŽtre HĂ©ro- 
dion et Agabus et le reste de ceux (qui Ă©taient) avee eux ?. — 9). Saint CĂ©les- 
tin, Ă©vĂȘque de Rome”. [Les quarante mille deux cent trois martyrs]. — 

10. Les martyrs Africanos ‘", Maxime et ceux qui Ă©taient avec eux !'; [Bar- 
hadb$abba et ses onze disciples!. — 1 le Le martyr Antypas "* et Truphaina * 
la sainte martyre la reine Alexandra "}. — 12. Le marty r Antinios, Ă©vĂȘque ]. 
— 13. Gou“tazad ', vieillard Perse, PU et SĂ©rapion, l’aseĂšte: [saint Mar 
Saba", martyr perse]. — [4. Mar SimĂ©on, catholique ” de lOnientaunes ee 
appelĂ© Bar Sabba'Ă©, avec cent Ă©vĂȘques, prĂštres et diaetes M ApOIre Ars ME 
tarque, PoudĂ© et Trophime ‘. — 15.Le martyr Phousi et le reste (de ceux) 

le RO, = LRO SN EN RON M ENTER MIT GER QUES ue II, eu 341. 
Bedjan, Il, 291. B les place au jour prĂ©cĂ©dent. — 6. Vers 916. — 7, $. G. 591. SC I 


9. 11 s'agit sans doute des 275 caplifs tuĂ©s sous Sapor !1, Bedjan, If, 316, et qui — Ă  ce jour, K. C. 
9%, OS « . » 275 sera devenu KÇ9+ 10203, car » avec un trait en dessous vaut 40000, — 10, wafos;9l 


D SC. 505 — 12 5. Ce 505—— 13. SC. 598, — 14. Cf. S: C- 619: — 15. Peut-ĂȘtre Anlipas ou 
Adrianus. — . S. C. 602, |. 2%. — 17. C'est L- Mas moins le nom propre. — 18. $. C. 601. Les 
actes de SymĂ©on on! Ă©tĂ© réédilĂ©s dans la Patrologia syriaca, L. 1, Paris, 1907. — 19. RACE MENIONT 


porte seulement : « Saint Mar Kiméon Bar $abba'& » 


* A fol. 209 
1 


* B fol. 
LE 


te 
ot 
= 


* A fol. 209 
pes 


76 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [76] 
Joue LU — «ma dun Jsomo [iamts .s — .oƓsans foiso ciumas 
ar jooisl viser db — uso, wpannofso wmasaiy 
Job, .Uis an 2 0070) Jyobco) d _ os VS 0155 
Gal vise Jabss Lise faso, .TÉA — .osaxs fisc masse 
Jrousys fusamui Jpigls Jaauedle Je Jaor mn — oĂč 
— JaSis Jos .1a DA LES Jsotcos Vin ja ass 
u30s0 usa, cimoe io 1 -— Rage A0 .ƒLA 
JRsuc Ro Lau 243070 Lamfe) Las .uin — io wnoiaa ka.is 
EYVL nan | is D D LUNs waax, VDO! ne Ra l 209 


pe iaIS 


s» 
° 
EE 
ĂŠ 


.Boojis mor msi d DOS mio un — .facniS ados iso Faso hp — .umadbumfs Eine roms . a 

mtsoo FRS Dino .f2 -— homo Lau faias faioy .p> — . 097 (imausoi? À] <Ɠuvoi, [Lyc . A — 
Rosso .7s — hop hors cƓmAian vin Enpor RQ — .aoaafiis Hridls Jibis Euros ns — oĂč Lol 
AA ho) D —— À El bassor as — Km Go) wants Faso os — fais 35 Do JON $s Faso 
ua 3 .Jiaiur oo «al Is Hnipor 89 — croi mi307 Jam @o uauts Di sun — 5007) voa 


. nas (5) F5 ea) VHQso Sp) 5 Saûx 


qui Ă©taient avec lui: ile saint martyr Victor le FhĂ©bain *'}, — 16. L'Ă©vĂȘque 
et martyr Basile**.— 17. Le martvr ZĂ©nobios*; Acace de MĂ©litĂšne *‘; [saint 
Mur SimĂ©on le Perse**]. — 18. Mar Abraham de la Ilaute Montagne *, mai- 
tre de Mar BarsĂŽmĂ€. — 19. Le martyr ThĂ©odore de Perge **, — 20. Le martyr 
Paphnuce et les autres (qui Ă©taient) avec lui. — 21. Saint Mar MalkĂ© et 
Mar Eugùne, son oncle *’. — 22, Saint Pierre de Calliniee, patriarche d'An- 
tioche *°; le martyr Victor *", — 23, Le martyr Mar Georges *, — 24. Le mar- 


tyr Barlaha |B ajoute : il Ă©tait serviteur des paĂŻens}. — 25. Saint] Mare 
l'Ă©vangĂ©liste %, — 26. [Saint Abba Lot]. — 27. Mar Jean le DailĂ©mite **, ct 


Mar Christophore, martyr; Mar SimĂ©on, frĂšre de Jacques *‘]. -- 28. L'apĂŽ- 
tre Jason" et Mar Benjamin de la cohorte de Mar Eugùne **. — 29, [Saint 
Abba Ammon de Nitric:._— 30. Mar Jacques l’apĂŽtre, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e; [B ajoute : 
et frùre de Jean bar ra'ma (Boancergùs) *]: — Fin ‘du mois de Nisan, avec 
l'aide de Notre-Scigneur. 


MES. Ci. G07. 21 San: doute le lĂ©gendaire Victor, fils de Romain. — 22. ÉvĂ©que d'AmasĂ©e ? 
5. G. 629. — 23, Cf. $. C. 177, vn lrouve aussi Zoile, P 180, — 24, &S. GC. 609, — 25. $S, G. 607. C'est 
encore Synion bar Sabba'Ă©. — 26. Voir sa biographie dans Patr. Or. LV, p. 459. — 27. K. OC. 61. 


Les deux manuscrits porlenl : la martyre DNrosios, — 28. Cf. $. C. 615, 1 55 ele. Sans doule Paphnucc 
l'Égvyptien, le pourvoyeur du bourreau, Acta SS., Sepi, VE, 681-688. — 20. Cf. Bodjan, NV, 467. — 
30. Patriarche de 578 à 590, — 31, 1 omet Victor. Cf. supra, 13 avril — 32, K, C. 623. — 33, K. GC. 
627. — 34. Cf. P 178, au 31 mars. — 33. Cf. P ISI. — 36. K,. C. 681. — 37. S. C. 633. — 38. Le P. Scheil 
a cdilĂ© sa vie, Zeistehr. fĂŒr Assyr., L MIE (1897), p. 62. Cf. ibid., p. 270, — 39, K. C. 639. 


10 


1 


10 


19 


10 


[77] VI. — PARIS 146 ET VAT. LXIX. — 16 AVRIL-13 MAI. 77 
hs) ass), Go frs eo CNIL ao EN LE vol 
so val LIN as 
ua ume) Lise Jiotaso Livio waacfufllso Less Lasoils 
uĂżs00 Jon fsofso Lise 0 RH JaNollo Jloiso Lisos es 
Nbr om — noue Ji ui foy cisos nm — ar of 
Lun y opus 1 asso His Gas .a — LS Jlyonmo fins 
ho io Go) Eirass 4 JS warfaifomaos uivÀss fu 
Jiig oĂč «anses Luuhss cs ans fa) Lacpor 4, — imanrci| 
Lagos « — pusohs oas Lemaflir feio Jiasy Lise res — 
Las ji esho Lee 0) Lise 4 — «xwoisaoy ’maufars/ 


1. Ha, Lo, Liso Loi D, — 2, nait B. — 3. B om. 
 Live, — 5. B add. jsaamus), 


aS0po fous 5 fs .0o — . fans É Nuuusro suahaoco/s fai Vus sfr co — .h55 cmaaclil| Lise Hopor 1 


waas [-/ Hasrsi ah — HA )e Gel cheas 530 Haspoy wc .[sanmas/ fsuas]l Hau,o Jos .J — . [Asso 
ss TT MON 007 GyadodL mali} Saugy .E — poil Do pe fit Qassas Luday o — RBN Sas Lt 


Mois pe Afüar (Mai). — Ses jours sont (au nombre) de trente et un. Le 
Jour Ă  quatorze heures et demie et la nuit neuf et demie. 

!. Jérémie, le prophÚte; Athanase d'Alexandrie; le martyr Mar Isaac. 
[B porte : JĂ©rĂ©mie et Mar Jean de CafnĂ©]". — 2. Mar Marouta, mĂ©tropolitain 
de Tagrit *. 3. Mar Mamas, martyr°: Mar Daniel de Gala 4. Mar 
Zachée, supérieur (du monastÚre) de Médiq *. [Saint Mar Athanase le Grand. 
— . Daniel, prophĂšte, et Fa martyre PĂ©lagie *, {Le pĂšre Daniel, ehef de ScĂ©tĂ©â€, 
et Daniel le prophĂšte]. — 6. Job, saint et juste. [ob le juste *. La reine HĂ©lĂšne!. 


— 7. L'apparition de la eroix victorieuse au temps de l'empereur Constantin *. 
Le saint martyr ThĂ€opĂŽnpĂ ,Ă©vĂšque]. — 8. Jean, l’évangĂ©liste ; le pĂšre ArsĂšne ‘?. 
= 9. Saint Abba Pacîme [B ajoute : pùre de sept millel. — 10. L'apître Simon 
le zĂ©lote ‘‘ [B ajoute : l'un des douze]. — 11. Mar Ze‘oura et les saints qui 
sont conservĂ©s avec Ini Ă  Amid ‘. [TimothĂ©e, disciple de Paul]. — 12. Saint 


Épiphance de Chypre. — 13. Mar Addaï, l'apître, * et Abgar, roi fidùle !*, — + À ro1, 209 


1. Dans le Tour ‘Abdin, P 182. — 2. Cf. Patrol. Or. t. 11. — 3, CF NC. 661, EL 43. — 4. Voir sa vie 
ROC, L NV (1910), p. 60-62. —5. S. C. 659: NixnzĂ©pou (traduclion de ZachĂ©e) fyovuĂ©vou povrs 195 MnĂŽtxiov. 
—6.$. 0, 659, — 7, vi‘ siĂ©ele, ef. lie (el rĂ©cils) de l'abbĂ© Daniel le ScĂ©tiole par L. Cingnet, Paris, Picard, 
1901. — 8. S. C. 659, toĂč Ă©aiou al Gtxatou ‘16. — 9. Lire : Constance, $, C, 661. — 10. R omet ArsĂšne. — 
11. Ou Nathanael, S. GC. 671. — 12, Cf. Jean d'Asie, 12 et P 177, au 16 mars. — 13. S. C. 675, — 14. Roi 
d'Édesse, ef. R. D. 95-101. 


* À fol. 209 


Ne 


*B fol. 


ne 


y° 


t2 
er 


t 


2j folle 
ve, 


78 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [78] 
Eh, ass Rae ESS Rep} San co ee Der 
Hisans bot wojorofl iso fat, os - ss Rs Jo Is 
u}-30 > AO Joso waumauaso wojlls Jiîtos Wu — 
Hs war Ruikuwaos AR — .oasy ÉteN fmilo Jyom wofas, | 
an JA Ɠoflasaige Eiiusso JrĂ«tmr En — io onolo fus 
(oi) uso .Jin — .Jyonmo foanam.s] mabud Liso Lsoas EE 
Htosa Lotio) waax, Lise 4 wasado) Jouve Lois Lu 
JS ol ca) pa wwasao) Jsotcos J -- .Jik os 


6. B OM. hisose. — 7. jus) Lie (au lieu d'Isaac, B. 


& pp made burdhar sun — .fumi¼ vsaax, Lido fasso Vas pe —— Jade Herams tatatisor . as 
pasl bis ch — ki wmarakikoao Easy Fier .ps — .rom commafiiasño wmfasiK| fase he —— + Rain 
Der 0 — «Jrad? OĂč si gamats Eafr OO cpoasil Qo pe ua Jioor ea — .ORÇ br opasadl 
— Lo Jafsr Mois magie oinoy . a — .HimamaNy poils Nopauss visas. —.hsi 0 mal} Laxas 
SAR = 0 —— Lagon bo ps AGiol mio Paper us — . Sao Has de Ă© our Ginger Run . 49 
Lips uoailas bons .3 — .fSy Hosasx Eoiol 


4. Mar Jacques de Nisibe et Mar Isuae de Ninive. — 15. La Mùre de Dieu 
qui (protĂšge) les Ă©pis (Notre-Dame aux Ă©pis). — 16. Saint Mar ThĂ©odore 
le secourable ¼. (Martinien, solitare et parfait". — 17. Le couronnement 
de saint Mar Jacques de Perse ‘*]. — 18. Les martyrs Pierre, Denys et ceux 
qui étaient avee eux '*. |L'apÎtre Julius, un des soixante-dix (diseiples)). 

19. Mar Agrippa, martyr, et les douze mille qui étaient avec ni, Saint 


Agrippa et Laurent, martyr. —- 20. Constantin, l'empereur victorieux, et sa 
mÚre lélÚne "*. 21, Les martyrs orientaux et Timothée de Gaza. Le pÚre 
Abraham, diseiple du pùre Agathon]. —- 22, [Jude, l'apître, un des douze. 
— 23. Le pĂšre Benjamin le grand, eelni de Nitrie|. 2%.) Mar SymĂ©on le 
stylite le grand]. — 25. [Maur Michel, patriarche d'Alexandrie *]. — 26. Le 
pĂšre Poemen, et Mar MilĂšs, Ă©vĂȘque et martyr *". [Mar Sergis, solitaire sur 
le mont Sahia**. 27. | Découverte du corps de Jean-Baptiste et d'Eli- 
sée). 28. Mur Aaron de Sarong *, l'illustre; le martvr Eutvebius "= 
29. Mur Jacques d'Édesse, l'interprùte des Livres (saints). 30. Le martyr 


Eutvehius, diseiple de Jean l'évangéliste ?. Le martyr Macuire, l'EgvptienŸ1, 
À Ê l S 4 à 5. £ 


DR SAC ACSU AIS A ENT SES ECTS 17. Jacques l'inlercis. FSC GIE 19, B oumet 
liĂ©lĂšne, — 20. supra, 29 mars. — 2}. Martyr persan, Bedjan. IT, 260. — 22. PrĂ©s de Balad. — 23. Voir son 
histoire P. O., V, 701. — 24. K, C. 713, L 51. B omel Eulyehius. — 25. K. C. 715, — 26. Martyr cople 


légeudaire. 


er 


er 


io 


15 


[79] NI. — PARIS 146 ET VAT. LXINX. — 14 MAI-15 JUIN. 0 
HÉNVL LE post Jsot-00 si Lsaa ms) Job Faso A, «| 
ms avan fsasa, /s <! ss NS asoĂ« .FÉNL Sin wok 
Sal ESS 
Lars lo) 0500 NET Jsouooso Luc Rss LD JAN TT 
woacwo) [asoy .a3 - cool; fsaamss) aan, vise, na — 
Lam, Koauso Ki PSS mass, .a — Lisa}, bits 
Lino; woflasant Liens .5 -_-.Loas Lio Jos .3 — .walosofl 
us sas 0 — Lssiso uadol 3:35 Li) Te Si Esfso 


.d Lis woasasso JAN OR 5 [Kwasso Luisao fae,o a fs; 


NN 7 cHmigol sil (sors — Eu Ras ENG Ir HAS Eni Poopis uiso faspor .H 

.0 —— . He 5 wma@yrabo nids fator .o — .coiofr Joanmus| saas Lio 9 — ais Wlo! iso fasses 
+ —— or wwoioofl Engor cm — + JSsiols Joancmof ua iso fa,or .] — .Noavo Wa follsaus3s 
Lana «un — .faiiso caseNlo)l > Lee, .L -— Lise dassl Hoi fasor .u — Lis hou Hass uso? 
piel Lier «oĂč — . ans Foi fapo (207 pe — de iso faper QG — .Liniem(a)Nr Dbitle emospusce? 
Bt Huyor sw — .umhémac f5lo ass Hil,oy .L — . fi faasooge ejac fur .& — .niaé Has 


— 3l. Saint Jude, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem et martyr. [Maur BarsĂŽma, chef 
des anachorùtes *’]. — Fin du mois d'Aïar. 

Mois pe 1Azarax (Juin). — Ses jours sont (au nombre) de trente. Le jour 
a quinze heures, la nuit ” neuf. 

1. Les trois enfants de chez Ilanania'. Le martyr Zkiroun (Ischyrion) et 


Eutal, l'ascĂšte?. —— 2. [MĂ©moire des quatre Ă©vangĂ©listes!, — 3. [Saint Mar 
, A te) À 

Eutal, l'ascĂštel. — 4. Mar Jacques, Ă©vĂȘque d'Edesse *. =— 5. Saint Eustathe, 
L 3 9 l 


patriarche d'Antioche. [Saint Mar Claudios, fils de roi]. - 6. Les archanges 
Gabriel et Michel; saint ThĂ©odote*. 7. {Saint Mar Jean, Ă©vĂȘque de JĂ©rusa- 
lem]. — 8. Le martyr Mar Phocas; [saint ThĂ©odore, martyr°]. — 9. [Mar 
Menna’, martyr Égyptien]. 10. Saint TimothĂ©e d'Alexandrie“ et Abba 
NĂ©far°Ÿ. [Saint Abba Ammon, le solitaire], — 11. Les apĂŽtres BarthĂ©lemy et 
BarnabĂ©. -— 12. {Saint DĂŽminĂŽs, patriarche d'Alexandrie]. —- 13. [Saint 
Mur Julien]. -_ 14. ÉlisĂ©e le grand prophĂšte", [MĂ©moire du saint Abba 
PacĂŽmel. - 15. Saint Cyprien et la vierge Justa ?: le prophĂšte Amos !*. Mar 


27. Voir le lexte cthiopien de sa biographie ROC, 1908, 377; 1909, 135, 264, 409. — I. 5. C. 317. B 
omel la suite. — 2. LP 185. — 3. P 186, au 5 juin. — 4. Marlyr copte lĂ©gendaire. — 5. B omet ThĂ©o- 
dote. — 6. ThĂ©odore le stralĂ©late, $. C. 735. — 7. B : bis, — 3. Chez les Grecs, TimolhĂ©e, Ă©vĂšque de 
Pruse, K.C. 741. — 9, Onuphre. — 10. DĂ©mĂ©trius (189-231)? — 14. S.C. 747. — 12. Au 21 Tout (18 
sepl.) chez les Couples. — 13. S. C. 749. 


* A fol. 210 
Te 


* A fol. 216 
an 


50 MART YROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [80] 


> sas) Lsas fs wwanuofl Jyouss us —— Luis Jùt00) 
waox Ăż> Jo Le) 
Jouy can — .Lisanso Lio opbaso, nn  JAiusso QNassas 
Lyasos is 5 Luoks) :s Kia Las,o; an — .fuo,ss JR ps 
"A ol. 210 Luimo| TS Lima, wHadd.s;ao Jo; in — Lo, s sons 
4 -_ .wHadVdaso wohe Luxss Loohass LS Ludo} 250 
TEuv LU olx Ra are EX, 

passif fasse), y fs pro LAVE ak, EU tai sol 
Rss SL LSSo so 
+ B fol. 253 onsas(f}r oĂč Lea Las ho — (as Ăż5 van Fans .p9 — .wsanxe js froop Eedur * .4R — .haso) Faso 


1°. 9 — . bots Jia Re? Fop ss JlĂŽteos XD «sant foaamss) «massmo Ho? 39 — ..Hoiaas 
Hilbor us] vise .Q3 — [Aus Lam or Lo Euoise lis, .@45 — .Hisaxk ua si30 pass fils? 


Lsa_ams
s) wwarsamo) fra .mn 


DO m0) «40 — .HMONQIO wmoRO Lundi ares ous — . fi ray Had ian fan? 5 — NRA 
.Rbag 00 Enro Ludra .N — ,Kormr is Heïo 


Éphrem, docteur Syrien]. — 16. Les martyrs Persans "*. [Saints Cosme et 
Damien, frĂšres). — 17. Les saints Pambo et Abba SisoĂ«s]. — 18. Le martyr 
LĂ©ontius ‘ et le pĂšre Moyse le noir. [Saint Abba Moyse le noir}. — 19. L'apĂŽ- 
tre Jude, fils de Jacques 'f. — 20. Le prophĂšte JĂ©sus bar Noun (JosuĂ©)]. — 
21. L'apĂŽtre Ananie, celui qui baptisa Paul. — 22, Le martyr EusĂšbe, Ă©vĂȘque 
de la ville de Samosate ‘7. — 23%. [Les sept purs martyrs de la montagne de 
Touno ‘#]. — 24. La naissance de lean-Baptiste. — 25. La martyre illustre 
FĂ©bronie ‘. :B ajoute : celle de la ville de Nisibe]. — 26. Saint Jean bar Aph- 
tonia, supérieur des moines de Qennesrin * et Thomas d'Harkel?". {Mar Abhaï 


# A fol. 210 du pays de Gargar]. — 27. Saint Cyrille d'Alexandrie; SimĂ©on * l'Ă©tranger et 
Le 


> 


l'ami des Ă©trangers *?. — 28. [Les saints apĂŽtres Pierre et Paul}. — 29. Le 
couronnement des apĂŽtres Pierre et Paul. [Mar Jaeques, docteur de Batnan 
de Saroug**]. — 30. Les saints apĂŽtres en gĂ©nĂ©ralÂź. — fin du mois de 
Haziran. 

Mois ve Tamouz (Juillet). — Ses jours sont (au nombre) de trente et un. 
Le jour Ă  quatorze heures et demie, la nuit neuf et demie. 


li. Peut-ĂȘtre les trois marlyrs Manuel, Sabel el Ismael du 17, S. C. 553. Cf. P 186. — 15.8. C. 
755. — 16, S. C. 755. — 17, SN, CG, 763, — 18. Est-ce je mont l'anno du ms. syriaque 103 de Paris, 
Catalogue, Ăż. 63, col. 2? — 19. $. CG. 769, — 20. Nous avons Ă©ditĂ© et traduil sa vie, Paris, Picari, 
1902. — 21, Évùque javobite de Mabboug, à fait, en 616, une revision de la version syriaque du Nou- 


veau Testament. KR. D. 52. - 22, Kemble étre Samson, K. C. 773, car celui-ci éluil étranger (Romain), 
it esl appelĂ© EsvoĂ«iyos « celui qui recoit les Ă©trangers ». De plus «il Ă©tait un port de salut pour Îles 
ufligés, les malades et ceux qni avaient besoin de secours ». Zbid. 1 vivait sous duslinien. B omel 
SinmĂ©on, — 23, ÉvĂ©que jacobite, mort en 521. R. D. 352. fs Sete oil 


et 


LA 


10 


[81] M NPA R ISA GE TRUNT NI NT GT INSTITUT SL 
— .Jsowo [Lies wanghiiie Qross Elo fiasooso fsojacs .rE 

DS lool! Lo) wo o Lsjso isa) Lasss {ss 
Jyobeds 44 —— fisc Rilo Rise a — Jsbitls Hide Lise. 
À, — Jussonso [So oafas/s .03 — .lopans fsiso ET 
Loasonutrs oo | JsÎtc ET oo «010 Lsanm,s} RUE 
Da oo$s Jouer . hs —— .Lotio/ 0? Lisam Gso/yo fly Lisaso}; TÉ 
En Lo. Ne STE M — Lion was fs, 


Le bytes fui pasraus Lo) Hapor 1 D. — 2, LL (lus Ms. B) cas pot Hisago fase es. B. 
—3. B add. mil So CE deinde addit : -saam.s| «cĂŠoioroll Hur00 [1000 Lpnuurer. — À hoc VS ass .} 
sel bi Lup B. 


ge mio fupoy 0 — . Vpauso Lipso Eau EN IN. — pis fiaono emahauf Las] Faber ee À 

nca Loi Le soh) GC — .wmaknoÿs fuso from Vas us — .oaui| Es) fes .E — jaune jo 
Ho Hayo, . a — .liasy Jina from wmansias iso fa,oy .oĂč — . ans Go pe Ruda Pool; fasor pe — pu, 
IT cHuiac Laxdas Lise fan from us — .finopno «ma Gas roues .p — .Ăżmail Qo pe Fuude offinf 


1. (FĂȘte de) Cosme et Damien, du pĂšre Schanoudin et d’Ignace Nonrani 
{ignaeus) martyr '. — 2. Le pĂšre BisoĂ«s, bienheureux, et le pĂšre Cyrus*?. — 
3. Mar Thomas, apÎtre*. [B ajoute : le solitaire et saint martyr Théodore, 
Ă©vĂšque ‘|. — 5. Mar Julien, patriarche‘. — 6. Les soixaute-donze Ă©vaugĂ©- 
lisateurs (disciples). — 7. Le martyr AsclĂ©piados et cenx (qui Ă©taient) avec 
lui”. [Le couronnement de l'illustre martyr Abba Ammon]. — 8. Anastase, 
empereur fidĂšle. — 9. AggaĂŻ, Ă©vĂȘque d'Édesse. [Les trois enfants HananiĂ€, 
‘AzariĂ  et MisĂ€el]. — 10. Les quarante martyrs qui furent martyrisĂ©s Ă  
NicomĂ©die “. [Saint Jean bar MalkĂ© (Calybite)]. — 11. EuphĂ©mie, martyre, et 
sa mùre Sophie d'Édesse *°. [Saint Abba Arsùne ‘]. — 12. Le martyr Proclus ‘*. 
— 13. Le pùre Macaire l’Alexandrin ‘*. [Saint Abba Macaire le brillant]. — 
1%. {Saint Aquila, l'un des soixante-dix ‘*]. — 15. AndrĂ©, apĂŽtre*; Mar 


1. B ne mentionne que Selhenoudi, Nous avons publié la versiou syriaque de sa vie, Paris, Leroux, 
1900. — 2. B omet Cyrus. — 3. On lrouve ailleurs Thomas ĂȘv r@ MaĂ©, S. C. 803, au 7 juillet. 
— 4. ÉvĂȘque de CyrĂšne, S.C. 796. — 5. Cf. P 187, au 9 juillet. Il y a deux palriarches jacobites d'An- 
tioche de ce nom; l’un est mort en 594 ou 599 el l’aulre en 708. B. Il., Chr. eccl., 1, 260, 296. — 6. CT. 
supra, 30 juin. Ce sont plulÎt « Basile et les soixante-dix marlyrs de Sébastle » du 5 juillet de $. C. 800, 
1: 18-20, qui sont devenus : « soixante-dix martyrs illustres » dans P 187, au 6 juillel, et ici, « soixante- 
‘douze disciples »; le nombre des disciples est de soixante-dix dans le gree et la Peschillo, et de 
soixante-douze dans la Vulgale, ef. Luc, x, 1. Ces deux nombres peuvent done se permuler. — 7. S. 
GC. 80%, |. 49. — 8. Lire sans doule Nicopolis d'ArmĂ©nie, n. C. 811 et P 187, —9,S. C, 393, an 15 jan- 
Vier. — 10, S. C, 81t. — 11. Cf. P 188 : « AtĂąnous », — {2, 5. C. 813; P 188, — [3. l'igure au {5 Abib 
(8 juillet) chez les Coples. — ti. S, CG. 817, — 15. Sans doule AndrĂ© fe soldat, comme 1 188, au 
15 juillet, et K. C. S18, au 13 juillet. 

PATR, OR, — 7. X. — F. [, in 1 


* B lof, 253 


DOI 


* BR fol. 


ve 


* A fol. 


re, 


954 


291 


ill 


82 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. "82] 


— Janus fsaamss) us) iso LAS a disolo fo ” waoliao 
Jyobayo Luss LIN nn — ma dums fois ok cviax 
giron soiav/o wa Lana MES -- .opass Jyodro wwadasas 
vp07 . AA -- Loos Jioumso RE X50 .lA Las Kbopuso 
ns — sai Lise IRscpos mn — ass Jia Lo 
wooja-amas) [asc A ms 23 Jose Kaas roc 


Der 2 — DO \andan 530 Husor D — us Less Nr 29 — .mgaxwo Lol INi+0 Jbocor . he 
50! Hey -09 — SN Jiakoy CAO vise 79 — Loi con ho Foi Htpor .@ — ions iso .JA(A)R Re 
Ho Enoper nu — .omafmis amas vie fasos ,p — bill Jess, Dyasr 05 — , paix JON Leur 

.(blasuso Hs po Ladies 43 — Lau Eds qe * oise fes RS — El 5 Hey oĂ» 


Cyriaque ‘ martyr et sa mĂšre Julitta ©: Mar AblhaĂŻ, Ă©vĂȘque de NicĂ©e !7. [Saint 
y ; ja, ] 


Mar Cyriaque, martyr, jeune enfant]. — 16. {Saint Mar AndrĂ©, apĂŽtre, 
l’un des douze '*]. — 17. [Le martyr Longin de Cappadoce]. — 18. [Le 
martyr saint Mar SimĂ©on le Syrien*’}. — 19. Macrine, sƓur de Basile Île 


Grand *'. [Les saintes martyres Thùcle et Mougi**]. — 20. Elie, le pro- 
phĂšte *; le martyr Paphnuce et les martyrs qui (Ă©taient) avec lui°'. — 
21. SimĂ©on Salus, et son frĂšre Jean. EzĂ©chiel, prophĂšte *. — 22. Marie- 


Madeleine * et le martyr Phoeas**. — 23. [Saint Abba MĂ©gĂ©tios le 
grand ¼°]. — 24. Mar Mathieu”, de la montagne d’Elfef. — 25. Saunte 


Eupraxie*" et sainte Olympiade*?. [Anne, mùre de la Mùre de Dieu°*]. — 
25. [Mort de saint Athanase **]. — 27. Le martvr PantĂ©léémon * et le martyr 
‘Abd al-Mesih (le serviteur du Messie *‘). [Saint Mar SymĂ©on stylite *’]. — 


28. [ÉcĂ©chias, le roi juste, fils d’Achaz]. — 29, {Saint Mar Jean, le soldat, 
l'ascĂšte **]. — 30. Saint Dioscore *”, et TimothĂ©e d'Alexandrie ‘’. Les saints 


16. S. C. 821. — 17. Of, P 188. — 14, Voir nole 15. — 19. Cf. cople uu 23 Abib (17 juillet), — 
20. D'aprĂšs le copte, SimĂ©on (42) patriarche d’Alekandrie, l'an 837. — 21. $. GC. 829, — 22. On 
peul songer aux martyrs perses ThĂšcle, Marie, Marthe, Ennni: Bedjan, 11, 308; $, C. 740 (au 9 juin). 


mais le second nom reste obseur. — 23. $, C. 831, — 21. Cf. supra, au 20 avril. Paphnuce manque 
dans B. — 25. N. C. 833. — 26, . C. 831. B omel ÉzĂ©chiel. — 27. $. C. 833. — 28. S. C. 835, Dux&. 
Ce nom, lu dérx « lumiÚres », a élé traduit par Mar « Nouhrà » ou Mar « lumiÚre ». Dans P. 188 Las 
a donnĂ© & « Eue ». AssĂ©mani a traduit Ă  son lour Mar « NouhrĂ  » par Mar « Lucius ». — 
29, Mulne paleslinien Ă  qui Gamaliel a rĂ©vĂ©lĂ© le lieu de sĂ©pullure de suinl Élienne, ef. RUC, L. XI 
(1906), p. 208. — 30. Éponyme d'un cĂ©lcbre monastĂšre jacobile prĂšs de Mossoul. — 31. S. C. 840, — 
32 SC. 841. — 33, $. CG. Sal. — 31. Peul-ĂȘlre Afhanasie, femme d'Andronieus, Cf. L. Clugnel, lĂ©e 
(et rĂ©cits) de Paniel le ScĂ©liote, Paris, 1901, p. 52. — 35. $. CG. 847. — 36. Cf. D, 188 (au 25 juillel). 
— 37, Cf. S. C. 843, 1. 43 (au 26 juillet), — 38. S. C. 853, 1. 59, — 39, l'igure encore au 4 seplembre. 
Ou trouve Disa (Visa) dans le cople en ce jour (6 MĂ©sori = 30 juillel) — 0. l'igure au jour suivant 
dans le cople. On à déjx lrouvé Timollhée au 10 jnin. 


5] 


10 


ai 


et 


10 


[83] VOA IS GEI NENENTN EN GATE LS AOUIT. S3 
and ir Mssias Gaass Lis Te LisioaNs wwo/lasas lo 
| rÉyE 

pos AM base), D fra eo CN JRsë Le ar &ol 
'AQso es Lio "IRSO 

LAN Q Jiîteos 4m — Ko 05050 ao uiso cuaass ME 
SSD vo; 0 — you wwoaia ko;  Loasy ? JAuaso wwamo/, 
fans) &isoo fiocoso! Jlsoeos A — +0; Jsanam,s) wwaohiao Lis0 
N — Li RSa JiĂŽtcos 1 — JERSS fils «a — .coiols Loaames) 
vo LAS Lis ne — Motos Mas; fasoo Jsotc LA) so 


1. ASS (ubique supra) A. 


.O0}oaul mise Eco from eo — .duls Fanno ujasas lise .| — ,Luyias san Us Hepor 

-Hasi Eei os, Disoy .o — .Epun caso el fegpor .7 — .Lau HRSs vi500 Hpams 0550 NS 

Hors, «ue — Hire honm Sas mio Esspor .) — lies Nos (por olasor «Sas [SSSR Jr 0 — 
Ho Sur hbr 24 — ENG vi Hugo 


apĂŽtres Silas et Silvain‘"]. — 31, Mar Jacques BaradĂ©e ?. — Fin du mois 
de Tamous. 

Mois »'AĂ« (AoĂ»t). — Ses jours sont au nombre de trente et un. Le jour Ă  
treize heures et demie, la nuit dix et demie. 

L. Samoni et ses [sept] enfants. ElĂ©azar et Mar Roubil'. — 2. Les en- 
fants martyrs d'ÉphĂšse et la dĂ©couverte des ossements du * martyr Étienne. 
{L'Ă©vĂȘque martyr Mar Ahoudemmeh *]. — 3. Mar Lazare, et Mar Cvriaque, 
Ă©vĂšque d’Ainid *. [Mar Ihidain' et Mar Salita, l’ascĂšte *]. — 4. La martyre 
Eudocie ct Mar IsuĂŻe, Ă©vĂȘque d'Edessef. Le saint pĂšre Bamoui’, solitaire]. 
— 9. MĂ©moire de Moyse, prince des prophĂštes]. — 6. FĂȘte des Tabernacles. 
B ajoute : Transfiguration de Notre-Seigneur sur la montagne]. — 7. Les 
martyrs Égyptiens *. {Saint Mar Dimet, martyr et moine]. — 8. Mar Talià, 

Al, S. GC. 855. — 42. Figure dĂ©jĂ  au 18 fĂ©vrier. 

1. B omet ÉlĂ©azar el Roubil. La lĂ©gende du dernier esl conservĂ©e Ă  Oxford (Marsh. 13, lol. 78). 
D'aprÚs notre copie, Roubil, de la ville de Esli, du pays des Thraces, élail supérieur d'un couvent 
de trente-cinq moines, au lemps de l'empereur Trajan et de son général wÊasedoo7, neveu de 
l'empereur. 11 ne buvail pas de tout le Lemps du jeûne. Il vécut 65 ans dans le monachisme el 
mourul, le 1° aoĂ»t, duns le monaslĂšre appelĂ© &i-x@ b%s — 2, ÉvĂȘque jacobite. Nous avons Ă©dilĂ© 


Son histoire, Patr, Or., L. III. — 3. Mort en 623, B. 11., Chr. eccl., I, 266. Nous avons lraduit ses 
canons, cf. (‘anons el rĂ©solutions canoniques, Paris, Lethielleux, 1906, p. 80 el 92, — #, Ce nom signilie 


« le solitaire » et n'esl peut-ĂȘtre pas un nom propre. — 5. Venu d'Égyple Ă  Ninive, Ă  la suile de 
saint EugĂšne, Bedjan I, 424 — 6, ÉvĂšque jacobile sous HĂ©raclius, Be 1, Chr, cccl,, 1, 266, 272, — 7, 


Puemen? — 8, CF. P, p. 190 : « el Égyplu ». 


* A fol. 
Me 


San ls lil 
Ve 


* Ji fol, 254 
Nu 


54 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [84] 


TS — «23005; Las wwaĂŠmamoo ins fausos .s — aol) EU 
LD — NC Jrotos 1251 KO 2630 maria Jyo20 
Ja ler ouan M — «mamo/s Lio Lois wansiao Lis 
Lido visoy D — .pudo/; foanms) Hosofl Lise .as —— .jasiso 
_ LANCER DADMIAÈNNO 5,305 Wu — HR asa Go| Lslso Job 
La ss Nojasas vise US — Ra Hipo Lis > 
Lsa amuse) Jos .4n . .saano ausm/lo xorsl «as! Jlés/ 


NE iso bugs joncor cn —  cmaapuian Faso fonc .E -— rom fsohso vise Çabol vis 

D — pie JON Lu Gpuaus frhsr .om — fans Faudor Dinan .n — bike «manon uso Re — 
NO mule ego fonc mu — hier ni Ha Po Hayes Eh — .mawh britls Horoll Lise 
uonslo post Lai hs —- fans Volasaso oil aus .x3 — .Rbar «os aĂŻe Ćž fous . AR — .omasr 
.9 7 NS on) VOñols Euros las Hero) KR 77 -Hoonmme) «maumHll} foie ame) .23 — ..sanxo 


smoadolts fase Enbur .as — NS &e pe af ad 002 — HRmgol gear opt Elus 


martyr”, et saint Rabboula d'Édesse . — 9, L'apître Mathia(s) et Mar Habib 
d'Amid ‘".— 10. Le prophĂšte MichĂ©e et Xyste, pape de Rome. [Mar Eulogius '* 


et Mar Mana, martyr]. — 11. Le martyr Laurent "? et Euloge le lĂ©preux ‘*. — 
12. Le martyr ‘Azazuil . — 13. Mar Cyriaque, patriarche ‘‘, et les enfants 
d'EphĂšse *. — 14. [Mort du prophĂšte MiehĂ©e]. — 15. DĂ©part (Assomption) 


de la mĂšre de Dieu, Marie. — 16. Mar ThĂ©odote, Ă©vĂȘque d’Amid '#. — 17. Mar 
Julien, martyr '°, etle pùre Angînistà *. — 18. Mar Philoxùne de Mabboug *". 
Le saint martyr PlĂ€ntis et les trois qui Ă©taient avec lui. — 19. Les saints 
prophĂštes en gĂ©nĂ©ral. — 20. Mar Samuel, prophĂšte. L'apĂŽtre ThaddĂ©e, et 
Samuel, prophùtel. — 21. Les pùres Abraham, Isaae et Jacob. — 22. [Le saint 
martyr Athanase, Ă©vĂȘque #]. — 23. Paul, Ă©vĂȘque d'Édesse *. — 24. L'apĂŽ- 
tre Tite, [SelihĂ  (l’apĂŽtre) disciple de Jean l'Ă©vangĂ©liste}. — 25. {L'apĂŽtre Tite, 


l'un des soixante-dix (disciples). — 26. {Le saint apĂŽtre BarthĂ©lemy]. — 
9, Talia = enfant, mort en 421, à l’ñge de deux ans, Cf. P 17% — 10, Évùque de 412 à 435. J'ai 


publié la lraduelion de ses canons ecclésiastiques, ef. Canons el résolutions canoniques. l'aris, Le- 
fhielleux, 1906, p. 79-80, 83-41, LR omel Rabhoula. — 11. Thaumaturge jacobile du commencement du 
vie siĂšcle. Cf. Jean d'Asie, p. 4-13. B omel Habib. — 12. Serait Euloge de KcĂ©lĂ© d'aprĂ©s P, p. 191. 
CE ROC, 1. V (1900), p. 254 (Eulogius le carrier). En réalilé il semble élre question d'Eulogius qui 
servail « un lĂ©proux ». fisloire lausiaque, ch. Xv1, Migne, P. L.. 1. LNXIN, col. 372. — 13. Kic B. ef. 
P, p. 191, nole 2. — 14. Lire j&st, Voir la uole 12 ci-dessus, car B met Euloge au jour prĂ©cĂ©dent. — 
15. Paucrace? Cf. Macler, flistoire de saint Asasail, Paris, 1402. — 16. Palriarche jacobite d'Anlioche 
de 793 à 817, Nous avons lraduil ses canous, Canous et résolutions canoniques, Paris, Lethielleux, 
1906, p. 81 el 102-105. — 17. Manquent dans B. Cf. supra, au ? aoĂ»f, — IS. ÉvĂšque jacobile en 713. 
a quittĂ© l'Ă©piscopal pour se faire stylite, cf. Denys de TellmahrĂ©, 4° partie, l'aris, 1895, p. 11 el 18. — 
19, B porte : Saint Saba Julien, pĂšre des moines, ef. P. 192, nole 3, — 20, Est-ce Ă€ywwotne, « l'athlele », 
qui seruil devenu un nom propre? Manque dans B, — 21. Évùque jacobite, mort vers 523. — 22. Sous 
V'alĂ©rien, S, €, 91. 23, LvĂšque jacebile de 310 Ă  326, Rubens Duval. Histoire « Édesse, p. 197. 


F4. : : Le Lraducieur ». 


cu 


19 


19 


[85] VI. — PARIS 146 ET VAT. LXIX. — 9 AOÛT-8 SEPT. 85 


ds __ Jon fsaso Lise din  — way Eias nn — .coiols 
LE Ras io 25) ass olawso Jpsaxss qua os. same; 
Lo Jmdil os Le ba RSI ao Le dabre 
ass 
LAS 0Ăż309 2 — “pad No! ci530 Lisoyaho Las 050 À, « 
oo Jroncos . — mise Josoflo voriols auss foto .oua |» 
Lsasoansuss Loanms/) was. 
Jsocos .O — .omsaso foaamse) Jlass Jos .m — Lino; 
— Juno sa, Ă©bsho Ji Lis Ă©psasor 43 


wpoja_n mas Jasros oupans .A 


pat Am? ANS — fans wpadaso ap sax js fan, us —— .fispsor Er Hi oas br .p 
weeltor lisa Kiss uso Lapo(s) .ÿ — .Hoo,ao cmallKmol El Hmpor .N — Has ua 

Dpeo Las Lanafr <a — .omafRor Kaas vis Fagor is — opel Vlol uso .Loojo ENS Lis | 

unaiams * fs Hepo Eau 0 — .Hsses Wuwsis ui esor 409 — . Has emoiancmas fac .5 — . fa 


ke,s Jrocos 4 — x Ja Lo? CRC Hhs cn — .uooparro from -maudas fapos .] — .Jronce 


27. [Le pĂšre Pocmen, chef des moines du dĂ©sert). — * 28. Mar Moyse, mar- 
iyr #*. [Saint Mar Jacques de Nisibe, et Amos, prophĂšte]. — 29. DĂ©capitation 
de Jean-Baptiste *; mort de notre pĂšre Adam; commencement de l’annĂ©e des 
Égyptiens. — 30.) Le saint pùre Eustathius de Cuppadoce]. — 31. De la Mùre 
de Dieu, lorsque ses parents lui ecignirent les reins *. [Saint Mar Gabriel, 
du monastĂšre de Qartamin |. 

Mois »’Erur (Septembre). — Ses jours sont (au nombre) de trente. Le jour 
a douze heures et la nuit douze. 

L. Mar MalkĂ  de Clvsma et Mar Eutal, son disciple". — 2. Mar SymĂ©on 
stylite; le martyr [abib d'Édesse ?. ThĂ©odote et ses fils. — 3%. Le martyr 
Mar Authime, Ă©vĂȘque de NicomĂ©die ‘. [IsaĂŻe, prophĂšte, et Mar Mama*]. — 
ñ. Mort de saint Dioscore d'Alexandrie‘. — 5. Le martvr Babylas, Ă©vĂȘque’, 
et ses compagnons. [Saint Mar ScharbĂ«l, prĂȘtre (des idoles) *}. — 6. Le martyr 
Eudoxios". [L'Ă©vĂȘque saint BsouriĂŽs, martyr}. — 7. [Saint PĂ©linĂŽs, martyr, 
et ses compagnons. — 8. FĂȘte de la NativitĂ© de la MĂšre de Dieu, Marie, 


24. Lire : Moyse l'Ethiupien, P 192-193: NC, 929, — 25, DB omef la suite. — 2, S. GC. in. — 27. 
593-667: ef. PF, Nau, Nofice historique sur le monastĂšre de Qarlamin, Paris, Leronx, 1966, np. 21-29. 

1. CI. Bedjan, V, 421-469. — 2, CI. 66,. Un Ă©vĂȘque de ee nom est mentionnĂ© par Denys de TellmahrĂ©, 
n° partie, Paris, 1895, p. 14-17? — 3, À porle oƓa#stse, el, a 21. ssei2l)0. D omel Habih el ThĂ©odate. 
— 4, SC, 9. — 5. S, C. 5. CE supra au 10 aoĂ»l. — 6. Auteur du sehisme monophysile. morl 
en 454. Cf. F. Nan, {listoire de Dioscore Ă©crite par son disciple ThĂ©opiste, Paris, Leroux, 193, — 
7. ÉvĂ©que d'Aulioehe, S. C. IL. — 8, Marlyr Ă  fdesse en 103, R. D. 1. — 9. S. C. I. 


TUE 


r° 


* B lol. 255 
v° 


* A lol 212 
ve 


No 
SU 


t 


* DB fol. 25: 
v°. 


* A toi. 212 
MD 


S6 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [86] 


Li-30) “en Los Pool oise; .s — Lo Lac Lea Liso 4, 
HHAIo so d LS y ot .5 — by J5okc050 Lynn aus | 
sagr Rs vise, qu — Mis iso. — sons ions una) Lio 
Lissse Gaax, Lise; .Uh — .mausaduwwo mauatAwfs LU — JS po 
Lola iso Joss Lino TÉN — .Jsope wants Lo Us — «Li psoo 
— os Lisys ose, An — Jos JLol Lise mn — also 
550 LA — Ham ge lo EE Kia) An — Dos 030 AA 
AaRNsss ds ACOBAN LiaN ao JsĂŽt00 war N,5do wofs.; 


BU gore — ho pans somme wir .E — .Jesco Li foot vis ue — AURAS 0 +307 
bone, hs oĂč — .iooiso fus ESS Ni cp — mains fase Ju gp — .Jjsaka] Li 
Haupor mu — Jin mauatikwo|] Iapor E — IN pe fatr Lam 530 lspor .@& — .umaunc/ loimo 
how? [3 — homo Eaus coute iso .p3 — .wwabisao Luco Joe fes ,cr .QR — anus san 00 
— «hpaño gas Lisp oser SO — .INONS JLot JAape Ilyoeoy 159 — (SIC) Ijaads ui fase 
Dada qua mi 05 — .unaxgauns fs] nier 2 — .umoiaoy Jiako Mar mix fase 4 


> — Mrs Euoktont( à Île Hyencos (us — mais DR! wo asso ,p9 — . os 
ro ! 


et de ses parents, Joachim et Anne. — 9. Mar Julien Saba le glorieux. 
Le martyr saint Mar Basilides ‘'}. — 10. Mar Thomas apître. — 11. Mar 
Isaac, moine, et SĂ©vĂšre de Nisibe ‘?. — 12, [Le saint pĂšre Agathon, le sty- 
Bite'*]. — 13. Le martyr saint Macaire]. — 14. L'invention de la * sainte 
croix etla mort de Mar Jean Chrysostome ‘‘. — 15. Mar Sina'*. (FĂ©te de 
l'Ă©vĂȘque et martyr Acace ‘*]. — 16. Mar Saba de Tour Mesa'tĂ . — 17. Stra- 
tonice et SĂ©leneos ‘7. — 18. Mar Jacques, le reclus, l'Egyptien ‘. — 19. [Le 
saint martyr et Ă©vĂȘque Cyprien]. — 20. Mar PhinĂ©as, martyr (B ajoute : l'er- 
imite). — 21. Mar Placide (Eustathe), ses enfants et sa femme. — 22. Sainte 
ThĂšcle, martyre [B ajoute : vierge’. — 23. L'annonciation du prĂȘtre Zacharie 
[B ajoute : an sujet de Jean-Baptiste *]. — 24. Mar Dimet [B ajoute : sur la 
montagne de Qourîs *"]. — 25. |Le saint pùre Paplnuce,. — 26. Jean, apître 
et Ă©vangĂ©liste. — 27. Mar Agrippa et Laurent, martyrs, et douze mille avec 
eux *. — 28. La martyre illustre Anastasie, moniale?*. — 2). L'entrĂ©e de 

10, S, C.688. — 11. VulgarisĂ© par les lĂ©gendes coptes. — 12, Cf. supra, 78,, Jacques de Nisibe et Isaac 
de Ninive. Les ouvrages du dernier, corrigés par un jacobite, ont eu de nombreuses traductions el 
onl introduit leur auteur dans les églises jacobite, grecque et latine: édité par Bedjan, Paris, 1909, 
Sur SĂ©vĂšre ef. S. C, 26, 27, B omel SĂ©vĂšre. — 13. Stylile de ScĂ©lĂ©, d’aprĂšs les Coples. — 14. B omel 
Jean Chrysoslone, — 13, Qui fut d'abord « voleur et juif », Payne Smith, Thesaurus, col. 4141: il y 
avail, prĂšs de Germanicie, un monastĂšre sous ee vocable. CT. Zotenberg, Gatal. des mss. syriaques de 
Paris, p. I. — 16, De MĂ©litĂšne, S, C. 47-48, — 17, Sie S.C. 184 B porle : Sainie Strulonice, 


marlyre. — 18. Cf. P 195, Javques de Salah, martyr en 421. — 19. SC. 7L — 20, AseĂ«le perse, P 106. 
Bedjan, VI, 516. — 21, Voir 11 aoĂ»t. — 22. S. C. 90. 


ĂŒr 


10 


[1 


, 


[87] V{, — PARIS 146 ET VAT. LXIX. — 9-30 SEPTEMBRE. 87 
Pl OÙ MDASQ RER LEO Jao de Rip Lidl Jiolao Lis: 
Lusos 
Lili Jias fol «ostle,, TÉL <«acmdlan Ɠa.nap pt 
Jens SNS CE Sans oo frs Li oo) BK Ido 0) Lo 
.Lises <asisiaso fais Ji lo SA 


.aac0) oaia Li enr NN — Loos Dis Jia is: 
Ho,2%0 (03607 Hludoo Luis fLaudco REaR Pésso Hot bsoro uso Jr nauso «mao 3aïs 
.luao Ayo uiol Jlaepo Jui Qo Sans +5 ƒĂčN VD Hi He Vo ao Ho Pass Eat. 


Mar SĂ©vĂšre, patriarche [d'Antioche], en Égypte. — 30. Saint Mar GrĂ©goire, 
celui qui catéchisa les Arméniens. 

Fin de la table de tous les saints; que leur priĂšre soit un mur protecteur 
pour le malheureux seribe et pour tout le parti des chrétiens véritables. Priez, 
dans la charité de Jésus, pour le (pécheur) impur qui a écrit ceci, bien qu'il 
n'en soit pas digne, et pour votre salut dans le Seigneur *. 


1. Le ms. B se lermine par : « Priez pour le malheureux qui a écrit : Phalal-Alfah (Phadlalla), fils 
de Jacques, de la ville sainte de Jérusalem, ville sanctifiée, » 


VIL- XIII 


SEPT MÉNOLOGES JACOBITES 


A PARTIR DU 1“ OCTOBRE 


INFRODUCTION 


Nous nous bornons Ă  indiquer les manuscrits dont nous avons extrait les 
piĂšces suivantes. 

1° (VE). — Add. 17246, fol. 70° et fol. 81° et add. 14708, fol. 119 et 
fol. 160". Ces quatre ménologes (deux dans chaque manuserit) ne présentent 
que peu de différences, nous les réunissons done ensemble. Le ms. add. 17246 
a été écrit à Scété en 1239. Les deux ménologes sont de la méme main. Les 
deux parties du ms. add. 14708 sont du xiv° siÚcle. Tous ces manuserits sont 
des livres d'offices. CF. W. Wright, Catalogue of syriac maruseripls, London, 
1870, p. 308 et 309. 

2° (VII). — Add. 14719 est encore un livre d'oflice, Ă©crit en 1184 pour 
rabban Saliba, prĂȘtre et moine du Tour ‘Abdin, du village nommĂ© Kafr Reka' 
ER ICE mioht, loc cit. p. 275. 

3° (IX). — Add. 14713, du xn° au xIn° siùcle, renferme les liymnes de 
SévÚre d'Antioche. Le ménologe figure fol. 158-161. CF. W. Wright, loc. cit., 
D 22. 

4° (X). — Add. 17261, de contenu analogue au prĂ©cĂ©dent, a Ă©tĂ© Ă©crit du 
x au xiv° siÚcle. L'éeriture n'est ni réguliÚre ni uniforme, le ménologe, 
fol. 63, ne semble pas avoir été écrit par un scribe de profession. Certains 
noms sont barrés de premiÚre main, comme nous l'indiquerons; en général, 
ces noms figurent ailleurs et e’est en les retrouvant de nouveau que le seribe 
parait les avoir barrés auparavant. CF. W. Wright, loc. eit., p. 359. 

(XD). — Add. 17232 renferme, comme les deux prĂ©cĂ©dents, les hymnes 
de SévÚre d'Antioche et des priÚres. Il a été écrit, en 1210, à Sigislan léaç) 
au temps de Michel (Il). patriarche d'Antioche. et de Grégoire, maphrien 
d'Orient. Le ménologe, fol. 487, est une compilation. Le seribe, lorsqu'il ne 
trouvait pas de saint Ă  certains jours, laissait un blanc pour le remplir plus 
tard s'il en trouvait la matiÚre, et, de fait, jusqu'au 19 février, les blanes sont 
remplis et il y Ă  des saints sous presque chaque jour; l'auteur a dĂ» ensuite 
se trouver fatigué, car, aprÚs le 19 février, il reste de nombreux blancs. 
CE W. Wright, loc. eit., p. 373. Nous avons ici l'une des sources des méno- 
loges d'Alep, ef. supra, p. 62 

6° (XID. — Le ms. svriaque n° LXVH du Vatican renferme un court 
calendrier édité el traduit par Assémani dans le catalogue des manuserits 
du Vatican. Nous le reproduisons d'aprÚs une photographie que M° Grallin à 


92 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [92] 


bien voulu nous procurer. Le manuscrit est encore un bréviaire, daté de 
1465", vendu, en 1567, par le moine Abdallah, l'Oriental, de Ilesn, Ă  Man- 
sour, fils du diacre Resakallah, d'Alep. IL doit done ĂȘtre rapprochĂ© des 
ménologes d'Alep, et montrera avec évidence, tant il en diffÚre. que le con- 
tenu des ménologes, en dehors d'un petit fonds commun, dépend surtout 
de la fantaisie des scribes. 

7° (XI). — Borg. Siro 124, conservĂ© maintenant au Vatican, renferme 
un feuillet d'un mĂ©nologe attribuĂ© Ă  Jacques d'Édesse. C'est la premiĂšre 
fois que nous rencontrons cette attribution. Ce feuillet est inséré entre deux 
autres fragments, d'abord une page des canons de Denys bar Salibi, comme 
dans le manuscrit svriaque de Paris n°224, [° (la suite minque), et ensuite 
une priÚre sur les malades. Ce ménologe n'a pas d'importance en lui-mÚme 
puisqu'il est fragmentaire et trÚs condensé, mais il a chance d'avoir donné 
l'idĂ©e aux compilateurs postĂ©rieurs d'attribuer Ă  Jacques d'Édesse la com- 
position d'un martyrologe. Cette attribution ne semble d'ailleurs pas fondée, 
car les ménolowes de Qennesré, qui seuls pourraient provenir de Jacques 
d'Édesse, ne lui sont pas attribuĂ©s et celui qui lui est attribuĂ© n’a ancune 
pirenté avec les ménologes de son monastÚre. M Gralfin nons a procuré 
gracieusement une reproduction du feuillet du Borg. Siro 124. 

Le calalogue des manuscerils syriaques de Londres signale encore un 
ménologe dans le ms. add. 14667, fol. 76-78; cf. W. Wright, loc. cit., p. 316. 
Mais ce manuscrit est formé de fragments, et le fragment de ménologe, 
fol. 76-78, est jauni, taché, usé. Nous avons relevé Q au 30 juillet Cyrille et 
TimothĂ©e d'Alexandrie, ThĂ©odose le Jeune. [31! Jacques [le Syrien] Ă©vĂȘque 
de Pesilta]; il a donné son nom aux Jacobites. Au 2 août, saint Mar Ahou- 
demmeh. Au 9, 
 Dieu, et personne ne connait son tombeau. An 12, montée 
du corps... » 


1. On trouve, fol, 264-265, l'indication des fĂȘtes pour quelques annĂ©es, par exemple : 
« L'année simple 1776 (1° oct. 1464 au 30 sept. 1465), commence un lundi (1° ocet.); la 
NativitĂ© est un mardi; l'Épiphanie un dimanche; la PrĂ©sentation un samedi; l'Annoncia- 
tion un lundi; les Ninivites le 4 l'évrier; le jeûne des 40 'jours) le 25 février; la Pùque le 
13 avril, le samedi: la Résurrection le 14 avril; l'Ascension le 3 mai; la PentecÎte le 
2 juin... L'année 1778 [1° oet. 1466 au 30 sept. 1467: est simple (non bissextile); le fon- 
dement (commencement) de l'année est 3 (c'est-à-dire: le 30 sept. 1466 est nn mardi) ct 
celui de la Lune est 18. L'année naßt dans lépi (la Vierge) et commence un mereredi. La 
NativitĂ© tombe un jeudi; l'Épiphanie un mardi: la PrĂ©sentation un lundi; l'Annonciation 
un mercredi; les Ninivites le 19 janvier: le jeûne des quarante (jours; le 9 février: la 
Pùque le 22 mars, le dimanche: la Résurrection le 29 mars: l'Ascension le 7 mai: la Pen- 
teeÎte le 17 mai... Les années du monde ont commencé le 1° avril qui était un lundi. 
Adam a Ă©tĂ© créé le 6 avril, un vendredi: c’est encore nn vendredi qu'il a pĂ©ehĂ© et qu'il 
a été chassé du Paradis. » 


Ci 


30 


10 


VII, — Bririsu Museum, Ann. uss. 17246 et 14708". 


LAN Mara p tinéra Je in mor un 
coiok + ÉADIAP ei ses — "ÉLAp Lcmlan aresn 
Jos me soso | <! Lis +0 SSL oatMsoë, .Lusauws JAus 085 
— .Js) cisco Jrîtoo RS U509 OS panD — ARNO & EDo aQso 
US07 HD CAD — .MAISO MAN ENO LES HD LD — as £s/s .ns 
Jan gta Loir us tas — LOC Lao Luof 
LNNuo pos fhasos/s er Lis CNE akë Sture Li 
ll lo JL a,ao JoÀ os Dao: Paseo Lsss a 
HS Cas — .Jyotco Dilsos os sms 30) as! Las Le Loos 
Had) °Jiss0 MOQLDOÏ Us .O> JUS  -— .wausuo Lia Lo Lasas 
Jose aan, Lines ts LL»: — Jamo Gaan Lise os Las — 


1. Ms. add. 17246 fol. 70° — A el fol. 81" — B; ms, add. 14708 fol. 119-121 — € el fol. 160-161 — 
D. Ce dernier calendrier esi tronqnĂ©. — ?. RCA C ubique, — 3, M2s ABD, — %. AbĂ  esl en marge 
de A, et BCD l'ometlent. Paul esl en marge de AB, manque dans € el ligure dans le texte de D, — 
3. Visa A. 


Ɠ 


VIH — Avec l'aide de Dieu Tout-Puissant, nous Ă©erivons l'index qui 
montre la fĂȘte de tous les saints. Et d’abord : 


Ocro8re qui est le commencement de l’annĂ©e des Syriens. 
Le jour a 11 heures 1/2; la nuit 12 1/2. 

l. Mar Beit-Sohdù, et Mar Abà. — 4. Abba Paul. — 7. Mur Sergis et 
Bacchus. — 15. Mar Asià et Isaïe d'Alep. — 17. Abba Jean le petit. 

Noveugre. — 30 jours. Le jour a 10 heures et la nuit 14. 

Le premier dimanche qui tombe dans ce mois à heu la dédicace de l'église, 
puis tous les dimanches suivent dans l'ordre des oflices. — 11. Mennas, mar- 
tyr. — 15. Samînà, Gouriñ et Habib. — * 18. Mar Romanus et l'enfant qui 
Ă©tait avec lui. — 27. Mar Jacques l'intercis. — 29. Mar Jacques le docteur. — 
30. Abba Bisvi. 


31 jours. 


* A fol. 71 


fe 


* A ful.: 


NE Pl 
(ee 


# À lo 3 
so 


94 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [94] 

NL Esasan/s Rs fs eo EN ak EAP Las 
ny oise os JRas — .fliĂšto Lido Jisiss os Ds — oĂč Lo 
Jia maso cine os Mas — Jim Juors vise, os às — 
A «AS MAS —  Reliass Nobis vrsor os Las — Lo, 
Jo os tas — Jo LD as, os Rs — mass (0 
Linsas Jitos os (os) CSS — Jyak.s 

+ fsa so. «2! La 0 ASE aksois .sAUTÉ . 
KB07 GILOINR OS pus — HÇIS-20 JAN ESS so HRLIN-2O 
Ă©s — jo omanx on JRas — .wmaja Rio HaNdumnsso 
— wau£a Ac) cie Joe .os Luis — .Qiuass oi same os 
os Cas — .faNso Luis wwauflivoso wa mas JLĂŒsls as Lakes 
as As — .hsi wauadu/) fes os Vs — Ji ss Jo Re 
Laos Le) Lise) 

pue Lsa-san/s <°! [sa ns lo ces aksë, Len => 
cos os JR — Jio (5 abs os Like — LS Lio 
HS us — Lois Jioolé iso os Eusohs — Run Joe js 
ADALAMAINRS uso ihsias aan, Li50; 


i, PB a grattĂ© le vay. laslio € eslios D, — 2, C om or». 


DĂ©cengre. — 31 jours. Le jour a 9 heures et la nuit 15. 

4. Barbe et Julienne, martyres. — 6. Mar Zekà. — 10. Mar Bchnam, mar- 
tyr. — 22, Mar Sergis dans la montagne Sahia. — 23. Mar Gabriel de Qar- 
unin. — 25. La NativitĂ©, dans la chair, de Notre-Scigneur. — 26. Les 
louanges de la Mùre de Dieu. — 27. Le meurtre des enfants (Innocents). — 
31. Les martyrs [limyarites. 

Jaxvien. — 31 jours. * Le jour a 10 heures 1/2, la nuit on a 13 1/2. 

1. La Circoncision de Notre-Seigneur, et Basile, et GrĂ©goire. — 6. Le 
baptĂšme de Notre-Scigneur. — 7. La dĂ©collation de Jean. — 8. Le martyr 
Mar Étienne. — 9. Les Pùres Maxime et Domùce, fils de roi. — 15. La Mùre 
de Dieu qui protùge les semences. —— 17. Abba Antoine le Grand. — 25. Mar 
Alu, ascĂšte. 

Fivrien. — 28 jours. Le jour à L1 heures et la nuit 13. 

2, L'entrĂ©e de Notre-Seigneur au temple. — 3. Mar BarsĂŽma l'illustre. 

8. Mar SĂ©vere, patrirehe. — IS. Mar Jacques BaradĂ©e et Mar PlhiloxĂšne. 


10 


ct 


to 


15 


ee 


[95] VIT. — ADD. MSS. 17246 ET 14708. — DÉC.-MAI. 95 
ESS Jill fasasl, Lis cpuo RE oksoĂ«s ue “À ES 
Jwojosok uso ol vide Ki501 Joo y JRaso_o JRss xars JrssLsl 
_— bi po wospndo fs/s os ‘nas — Jsotco CETTE As fssks — 

JAN LS Ă rsas os ans 
[EAN "ALNSO Kç Fsasaols Lis ROSE aMsoës Lis rss 
L3030 xl 5309 Ares — LENS Los os INR — “ARS0 o 
WPA-0D0 30 .ARS — .fr0p.00 DR OnR L-D0 Less — .1JaXso 
Joot 00,50 mio ?Lause /s Kia vp0r LAS — Ro gol 
LS P ISO + Jsasasfs fa 5 paO SSL aMsoë Reis TE +4 ft 72 
SOU Nous up Lois URSS Lise os JNSRS — HRNSO Sal 
Lund s us os La _ ego / gras OS Lusoks — 
Lssss JM fasaus — ss ss Ja Less ot ss — he 
_ Ron ua) Lure) Lasik JAS'kSo fiasaso waax., Pipse 
pese scoĂżs viser Hiul Lasauso (iso ouabas ici fasauso 


L. wmoipll € wwoiosoll D. — 2, 5 D. — 3, Ici se termine D, — 4. ss €, — 5, bsks Ù, — 
6, In marg. AB xaa9 [2/5 .4. 


* Mans. — 31 jours. Le jour a 12 heures, ct la nuit 12. "A fol. 72 
Le premier samedi du jeĂ»ne, mĂ©moire de Mar Éphrem et de Mar ThĂ©odore. 
— 9. Les quarante martyrs. — 24. Abba Macaire l'Égyptien. — 25. \nnon- 
ciation de la MĂšre de Dieu. 
Avriz. — 30 jours. Le jour a 13 heures 1/2, la nuit en a [0 1/2. 
3. Mar Elie prophĂšte. — 21. Mar EugĂšne et Mar MalkĂ©. — 23. Mar 
Georges, martyr. — 25. Mar Mare l'ÉvangĂ©liste. — 27. Mar Jeau d'Almenja 
(le Daïlémite) et Christophore martyr. 
Mu. — 31 jours. Le jour a 14 heures 1/2, * la nuit en a 9 1/2. *A fol. 72 
3. Mar SĂ bti, ascĂšte, et Mar Daniel de Galas. — 8. Jean l'Ă©vangĂ©liste ‘. 
— 13. Addaï, apître, et Abgar. — 15. La Mùre de Dieu qmi (veille) sur 
les épis. 
Le jeudi aprĂšs le dimanche nouveau, Jacques l'interprĂšte, et les trois 
autres jeudis, les apîtres en commun; l’autre jeudi, l'Ascension de Notre- 
Seigneur; l’autre jeudi, Mar Barsîma; le dimanche qui suit (est) la Pentecîte; 


1. AB portent eu marge ; « 9. Abba PacÎme. » 


96 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [61 
— oil Lier os Lil poanso — Ù-ma on is jks bass 
sons JAso;s Lisksoo Liss bises ukwansfte 5h Jhsoinso 
_ al Lio cos foaso/r Lis LE oki Lu bi 

os JhRas — . lol &isos .o15 Le — Jus Ass Lt) os > 


"A fol, 53 Lsfso wmadliofl Jsopcs os  gias — . Kofaudo 000 Nos 0 : 


Ăč> IS — Jssa so Kia) aa -50 .oH4s Ans — soso) [Laaso 
ÈS — .wmadaso wo: LL as ss — .Luoiss Jlotsos 
Jas,o Less os 

Lo RQse pe Phases fais pro RASE oo, Lis an 
ÈS — sais ose .JyĂ«teo Linsooso oojao .os pus — so ssl 
C0) Os Gas — Les foofl Lisos os Le — .uonxs ls os 
Ses wo) 54/10 uns | Li5030 wwansiao 

HS Fax Jsasasls @er Lis pro RSS akvë Lip arr 
* A ol. 73. À | — .Ăštuio cuasas vliSos os Luz — .Ă©Enso © Le 
LS ouas 45 > — D'AUT ls os Jhss — .oosam | wiSos 
Ra Es LOI -O> Las — [sc Janus Lise .os tas — Jo 


1. On Ă  Ă©crit plus lard en marge de À : Ćžhis vis ns us 


le lundi aprùs la Pentecîte, Mar Aaron. — Le vendredi aprùs la Pentecîte, 
mémoire des apÎtres; on l'appelle Vendredi d'Or". 

Juin. — 30 jours. Le jour a 15 heures, la nuit en a 9. 
3. Mar Eutal. — 6. Mar Ga- 


* A ft. 3 briel et Mar Michel. — 18. * Le martyr LĂ©ontius et le pĂšre Moyse le noir. — 
ee 


1. Les enfants, compagnons d'HananiĂ . 


24. NativitĂ© de Jean-Baptiste. — 25. La martyre FĂ©brome. — 29. Le cou- 
ronnement de Pierre et Paul. —— 30. Les douze saints apîtres. 
Juner. — 31 jours. Le jour a 14 heures 1/2, la nuit en à 9 1/2. 
[. Cosme et Damien, martyrs. et Abba Schanoudi. — 2. Abba Bisvi. — 
3. Mar Thomas, apĂŽtre. — 15. Mar QouriqĂŽs, et Mar AblhaĂŻ, et AndrĂ©, apĂŽtre. 
our. — 3! jours. Le jour a 13 heures | 2, li nuit a 10 heures 1/2. 
* À fol. 73 l. Sainte SamĂŽni et ses enfants. — * 2. Mar Ahoudemmeh. —6. FĂȘte des 
: Tabernacles (Transfiguration)?. — 15. DĂ©part (Assomption) de la MĂšre de 
Dieu. — 17. Mar Julien Saba. — 19. Tous les prophùtes ensemble. 
1. Voir 2, OU, NII, 53, le discours de EnanÀ sur ce vendredi. 2, A porte en marge : « 13, Mar 


SAzazÀdl. » 


[97] VII-VIH. — ADD. MSS. 17246, 14708, 14719. — JUIN-OCT. 97 
Ni) LSNso ia fasass fota RASE aksoë Le dalre 
IS pas .os Lusoks -- ‘ouako/; LAXdAS vo > ik — 
SANXS 0309 Os es — LAN okuns/s ils os as — .Joiix 
Sp: [ESS 
Dany N Oo "masi | LpS0) Os Las — oo LiSos .os As 
ao .Skos ES focu CAES; pa} 00) LsN $omxilso 
kel Josass LOS DCS Jiasso; 


— wanufls ENS), Dnds 00) .OLS ms 


El 


VII — Brrisu Museuu, Ann. us. 14719. 


[ Jp ur lan maris mannrap junha ad 
1 A — May À — isao .n — os, € 'xauap) et 
[sal ci fes ms — ka Go) ko, À, — «was [uns | pes 
Load: À, -— swf as Aie Jiasy io sis 0 — LS 
sole Lee Lopso an. — de) fol, na — Ja gol 


1. 1n marg. À Faso vise .os #25 in Lextu € — 2, In marg. AB (pr. m.). wosaoms Lies 9, — 
3. In marg. AB : uw uso. — 4, [umsolaulis B wƓmulls U. — 5. mai CU. 

SEPTEMBRE. — 30 jours. Le jour à 12 heures, la nuit en a 12. 

1. Mar MalkĂ€. — 2. Mar SymĂ©on stylite ‘. — 8. NativitĂ© de la MĂšre de 
Dieu. -- 14. FĂȘte de la dĂ©couverte de la croix. — 18. Mar Jacques le reelus, 
de Salah; Mar Mathieu. — 20. Mar Habib, Ă©vĂšque de TĂąniĂŽs (variante : d'A- 

5 thinis). — 24. Mar Dimel. — 27. Mar Agrippîs et Laurentios cet les douze 


mille qui étaient avec eux. 
Que leurs priÚres obliennent miséricorde pour le pécheur qui a éerit et 
pour quiconque cĂ©lĂ©brera leurs fĂȘtes avec allĂ©gresse. Amen. 


VIII. — Ensuite uous Ă©crivous l'index des fĂȘtes de toute l’annĂ©e *. 

10 Ocrosre. 1. Platon (Plotini). 2, Cyprien. — 3. DĂ©mĂ©trius (DĂ©met). 
— 7. Sergis et Bacchus. — 9. Mathieu l'Ă©vangĂ©liste. — 15. Mar IsaĂŻe 
d'Alep. — 17. Abba Jean le petit et Ignace. — 19. Lue, Ă©vaugĂ©liste. — 
22, Abba Apollon. — 26. Marc l'ermite. — Fin. 


1. AB porlent en marge : «4. Mar Dioscore ». — 2. Add. ms, 14719. L'encre Ă  parfois disparu, sur- 
tout l'encre rouge, quelques extrémités de lignes sont illisibles ou déchirées. 
PATRON. — T. X: —j. |. 


= 
4 


MIDI 


* fol. 91 v. 


98 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [98] 
NS}; 4 — jets [Lise mĂ© — fie) Lu A ur in 
as. nn — .Jjom woaiscois Ju — su suo Liasaso Lia » .cm — 
— KID? Hiodso mans, ds — Lisa) Lsfso Lamaso saax,s .ta — 
J=sas o5ksso USE Ja. | CNET JLs A3QD .0L2) Los Lsss ny 
AN ao aikso .JNSylse [oiksso| LES 1] D) Jses iso Lis 
ass) (por [ae] ikso mama, lo] oikso ira. 

.5 — JuNoo Jisiss .n — .Lobisno wmiastes AL ss & ais 
gas le — .Jsaso) Lo res] = RARE à NÉ — Jos DCE 
Jko ta — Ja LS: as JS fase Ji mn — coin 
San, un — .Linsas Jos ME — ausiss La — Ja 
Jess por LS — jo corn) 

A — sy Dhs a Liaisons Jlon(s Sue ain 
wa. /ooso wañasonnos 4, — was Xo [=] — «ie LodĂ«o 
2 Hasl | | | amauu) Les 0 — Je Is au com) 


Noveugre. — 3. Des 318 PĂšres (de NicĂ©e). — 11. Mennas, martvr. — 
A. (Jean bar) Aphtonia. — 15. Gouria, Samîna et Habib. — 18. Romanus, 
martyr. — 24. Les docteurs. — 27. Jacques l'intercis et Abba Isaïe. — 


29. Jacques, docteur de Saroug. ' 

Au premier dimanche a lieu la sanctification de l’église; au suivant la 
dĂ©dicace de l’église: au suivant l'Annoneiation de Zacharie; au suivant lAn- 
nonciation de la MĂšre de Dieu; au suivant, entrĂ©e [de Marie prĂšs d'Élisa- 
beth} ; ensuite la naissance de Jean; ensuiteila révélation] de Joseph; ensuite 
la naissance dans la chair de Notre-Seigneur. 


DĂ©ceusre. —3. Porphyre et ses compagnons". - - 4. Barbe et Julienne. — 
10. Behnam, martyr. — Il. GrĂ©goire. -- [21]. De Abba Oukama (Jean 
Kamah). — 17. De Jean des SĂ©dras. — 25. La sainte fĂȘte de la naissance. 
- 26. (FĂȘte) de la MĂšre de Dieu. — 27. Meurtre des enfants (Innocents). — 
29. SĂ©rapion. — 31. Les martyrs Ilmyarites. — 28. Jacques, frĂšre de No= 
tre-Seigneur. 29. David, prophĂšte. 
Jaxvien. L. Circoncision et les docteurs (grecs). — 6. Fùte de l'Épi- 
phanie. - 7. Lonanges de Jean (Baptiste). — 8. Étienne. — 9. Maxime et 
Domùce, son frùre. — 13. La Mùre de Dieu.— 17. Abba Antoine. —*[181. Les 


LACS AC PEAR GNAUMENMON), 


LOL 


10 


en 


10 


15 


en 


10 


10 


(99) VIII. — ADD. MS. 14719. — NON.-5 MAI. 99 
es A0 AS Lo Jah AT Jose yooi-s] VE 
RLAQUONO mama LA — .Lisacso was Ci 

Spor [Q Jo] Le ass Suis TE — Las 
— bike [hole] ciso «a JL Ayase, guas .a  - leos 
*Jassacw fiodse, 4] — oi wa os .s -—.iuao Jos, en, 
- Lynn Da 00 | » = _ 

JRnss JiĂ«te 3e, Jess Lise fat LL 1 x] — TÉL ANÉ 
Dibs', Puiso Jin 5h fsaspus .jaislso wmoiyfl Lsooy JRuso,o 
MA — matos fs; an -— .fisasonss Jus (oo oise LiĂ«so 
JON LS Jisas 

AS Lis — JD oanas Jixïaos Lsas re )p0) JRsss ri 
— Jisal Las EN L -- Jus miadoliso was Nsss LAS 
QE TÉS -- Laupo wun sas; 4 Lois (ausim, 4 
[ea Gas sn — Lisa; wooi-fs, «nn  Lals cisco 
[wo |ias ans AC Ham. go WDQ0,d0s .AA  .fso10 

a — koi JLoisos A — Lines, waaoful fs FE  .LVre 


cent cinquante Pùres. — 20. Abraham de Qidoun. — 23. Babvlas et ses 
disciples. — 24, GrĂ©goire et Sophie. — 27, Denys et Longin. 

FĂ©vrier. — 1. Éphrem. — 2. EntrĂ©e de Notre-Seigneur an temple. — 
3. Mar BarsĂŽmĂ€. — 6. Jean de Tella de Mauzelat. - 8. Mar SĂ©vĂšre, patrku-- 
che. 12. Paul et Jean. — 15. ClĂ©ment de Rome. — [19]. Les docteurs 
syriens. -— 29. Eusùbe le moine. 

Mars. — Du 7 au 14, quand arrive un samedi, (fĂȘte) des quarante mar- 


tyrs. Le premier samedi du jeĂ»ne, ThĂ©odore et Éphreun. Le dimanche qui 
suit les Ninivites, mĂ©moire des justes et des prĂȘtres; le suivant, (mĂ©moire) 
de tous les fidĂšles dĂ©funts. — 23%. Abba Macuire. - 25. Annonciation de la 
Mére de Dieu. 


Avri. — Le samedi qui prĂ©cĂšde le dimanche des Rameaux, rĂ©surrection 
de Lazare, — 2 avril, Philippe et BarthĂ©lemy apĂŽtres. 3. Elie le thesbite, 
prophĂšte. — 13. SĂ©rapion, ascĂšte. — 17. Saint ZĂ©nobios. -- 21, EugĂšne et 
Mar MalkĂ© (son neveu). --22. Pierre d'Antioche, — 23. Georges, martyr. — 
25. Marc l’évangĂ©liste. — 27. Christophore. 


Mar. — |. Athunase d'Alexandrie. — 2, Marouta de Tagrit. D Ceux 


Mot. 201%. 


ARR CEMEE 


100 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [1007 
ESSOR 
soie Jan Lis, wadass wwasksaus "Es — 
.an Es NCETSTE .G AS pr SAR 230) LS — Jo 
LuNs cry ne — [ ro sai} d ND IO MRAILAOY 
Loio) Saass A Lis Loao Est .an le 

Lso-cma os .@s  .[Awao [ | ble Kobassos .a ui 
5 [her fasauso Aoiof iso, uRmaĂŻus [iks LR Hisoopo 
Là oo js vos Lada 5h | | LaN as; Ss Jksonos KoË ET | 
Jsaso Las JL — .<imauo (a ksass akams NSSNE [ E 
—.Jysasso Lino. APS a So 18 — [Jroto | ASS NOÉ d .Jseso/ 
MIA — .wMaIdas wo, La I ls woansmo)s A (sir) 
| Jy uorsfes 

oasss Lois ns — .osaus Esfs 1 — LE fooofl AL — san 
D .ĂŠus] Li3os0 opo/o wwoa-2.ja.ss0 hey wa Leo) /s Fe 
SoopSuo wanadoo A — Lis sat; 
Lsvusias aa, Tel as | 9 Las LS — 


madans ss À, — Je Kirao sanx, di 
PRE +. 


e 


-N ja VS 0505 . AA 


1. Le ms. porle, en plus : « ct de Jude, apĂŽtre » HuSs [ jomso, ie dernier mot est barrĂ©, — 
2, Lane Ms, 


d'Iananiñ. — 8. Jacques et Jean, apîtres. — 9. Abba Pacîme. — 11. Timo- 
thĂ©e (disciple) de Paul, et J'nde], et Mar Ze‘ourĂ  et ses disciples. — 15. La 
MĂšre de Dieu. — 13. Mar Jacques de Nisibe. — 16. AndrĂ©, apĂŽtre. — 26. ClĂ©- 
ment et Sergis. 19. Agrippas. — 14. Adduï, apître, et Abgar. — 26. Abba 
Poemen, solitaire.  * 31. Jacques d'Édesse. 

Juix. — 6. L'ange Michel. — !15. Cyprien] et Justñ. — 16. Cosme ct 


Damien. Le lundi aprĂšs la PentecĂŽte, Mar Aaron. Et lc jeudi aprĂšs les qua- 
rante jours qui suivent la rĂ©surrection, fĂȘte de l'Asceusion. Et le jeudi qui 
suit la fĂȘte de lXscension, Mar BarsĂŽmĂą. Le |vendredi aprĂšs) la PentecĂŽte 
(Vendredi d'Or), montĂ©e de Simon et Jean. — 18. Abba Movse le noir. 

19. LĂ©ontius, martvr. — 24. NativitĂ© de Jean-Baptiste. — 22. EusĂšbe de 
Sa{mosate?). — 29. Pierre et Paul. — 25. FĂ©bronie. 

Juiirer. — 5. Thomas, apĂŽtre. 1. Abha Schanoudi. — 2. Abba BisoĂ«s 
(Bisvi). — 11. Arsùne, solitaire; Cyriaque et sa mùre; Mar Abhai. — 14. Éli- 
sĂ©e, prophĂšte. 20. Paphuuce et ses compagnons. — 24. Mar Mathieu de 
Mossoul. — 27. SimĂ©ou stylite. — 31. Jacques BaradĂ©e. 


_ 


o 


er 


10 


[101] VIII. — ADD. MS. 14719 — 8 MAI-29 SEPT. 101 
Jah; Jah .a 
JON LS Ă©upas .@m  .coiols Jasis .4s L5 ys0 JoĂŽtaos 4 — 
Lio. .an - JlĂ€islo Kjasas, A — .wmames LS As — 
TA Los was Ă , Ke OH ame LS + Jsupo Lio 


.SDAANsO aus /o Dos le 


ASo)sas |; .e .OHRLSO Made s ER |: 


wopames) .A - .oUaXw/; Laxdas) HAS .S -- uv Jdalre 

Lo — users Jobs «es — Ji-0) lo D NU — si; ko 

Lis iso cou  Jaso LUN Pis [nl covoiseo waauiu}; 

LCR ce ppaus sos Sn [ lĂŠ vp503 . Cu Louis *ro1. 92 ve. 
ss li pS] Jsokos asso ds — .Liso:| 


IX, — Bririsu Museuu, App. us. 14713. 


LAN p maria ou dunaarf maman sad 
rĂ©s rĂ©s LITÉL AA 


1, xs Ms. — 2. Un scribe a remplacĂ© 31 par VE, 


AoĂčĂ»r. — 1. SamĂŽni et ses enfants. — 2, Ahoudemmeh. — 6. La 
montagne du Thabor (Transfiguration). — — 7. Les martyrs Égyptiens. — 
8. Rabboula d'Édesse. — 15. Mort de la Mùre de Dieu. — 13. Les enfants 
d'Éphùse. — 20. Samuel et les Pùres. — 26. Saint Julien Saba. 
29. DĂ©collation de Jean (Baptiste). — 9. Job le juste. — 21. Abraham, 
Isaac et Jacob. 

SEPTEMBRE. — 2. Mort de SymĂ©on stylite. — 4. Dioscore, patriarche. 

8. Naissance de Marie. — 11. SĂ©vĂšre de Nisibe. —- 6. Andronicus et ses 
compagnons. — [14]. FĂȘte de la sainte Croix. _- 15. Mar SinĂ , ascĂŽte. 

16. Mar S{aba]. — * 24]. Mar Dimet solitaire... — 30]. GrĂ©goire l'ArmĂ©nien. + fol. 92 ve. 
— 29, EntrĂ©e de SĂ©vĂšre en Egypte. Fin. 


IX. — Ensuite iuder, c'est-Ă -dire indication des saintes fĂȘtes que nous 
célébrons à cette époque ". 


l. Le manuscrit porte. de seconde main : « en ce pays » 


* fol. 


* fol. 
We. 


158 


158 


102 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [102] 
VAN +0 NS AoĂ» Po NP Liza Lacs JAua vas +0 

"ARN SO we LS so HDS0 L Lsasass 
— .wĂŠwasf so ma) «os Jasss — .JiĂŽteo Ras Lisor os us 


Lis os ls 


wmanmsoips | lwaso,s .was)il} 140: AS + 
ms) Lao ts fs  foasaus RS JMsSas .s4NTÉ CT) 

Las oÿss Linz po RD JS 300 Eso,o Lsss pe — 
Jssils Los so Joss sam JS Las mao — JLs 
SSSR N r2] = IJSyjbs coikss Las 30 Jo Less ĂȘtt sa © 
“Kia oNa So Hkss Lsss po — 


HAN LCUNIESS +50 
JC DE 52 Luis Joss bats ils, Lie] Lans Luso — amas 
cd famso os cas - fiasco Joan ein) Lisks es 
«Hs TEA > .Jjopo wnassoi vibos os ques Jo una Go 
Hamas baan Lis os Las — . Ja à.6s) aamf 49 Jo RE 
KO LAS) HMadso Gaas, vise fasses .os ds = 


‘Ol— I SSS Sal La Lsasa. | +0 RS! JRsoĂ«.. Po AR ae Us 


1. wa5oi3 \.. 


D'abord Ocronre, commencement de l’annĂ©e des Syriens, 31 jours. Le jour 
a Mbeures 41/2 et louiMienl 2" 


L. Mar de Beit-SohdĂ©. — 7. Sargis et Bacchus. — 12. Saints Tarachus, 
Probus (et) Andronieus. — 17. Les prophùtes ensemble. 
NOVEMBRE. 30 (jours). Le jour * a 10 heures et la nuit (en a) 11. — Le 


premier dimanche, nous fétons la sanctification de l'église: le dimanche 

suivant, la dĂ©dicace de l'Ă©glise; le troisiĂšme, l’annonciation de Zacharie; 

le quatriÚme, l'annonetalion de la MÚre de Dieu: le suivant, l'entrée de 

Marie prĂšs d'Élisabeth; le suivant, la uaissance de Jean, le suivant, Ia rĂ©vĂ©- 

lation de Joseph: l'autre dimanche qui suit, le canon de la naissance du Sei- 
I ) 


uneur qui à délivré la vie des mondes. 


1. Cosme el Damien. — 15. Saint Mar Georges, martvr. - 18. Mar Roma- 
nus, martyr. --21, La Mére de Dieu, lorsque ses parents la firent monter au 
temple. — 27. Mar dacques l'intercis. — 29. Saint Mar Jacques, docteur, de 


Balnan de Saroug. 


et 


10 


ot 


15 


er 


15 


[103] IX. — ADD. MS. 14713. — OCT.-MARS. 103 


&ios .ons Jhsls — .Jliîto fiasco Jilsils JKaeo as fssils 
As Ha Jils os fasano Leronss — sy iso oo woflaaus 
As — Ju LS Gumdac"; Jls os Jhalo Cirmns — .<ocis) 
hr JL 

HLÇNSO rs Eos fsosa./ 0 LMI JRsoĂ« SANTÉ sie 
Hard uns fois Luaso * A0? ALOR ƒS pad  MRNSO K' LSSo 
«as fssss - .omsas Auso/ (isor onu fauo Ji os JRols — 
wwasa Au Laos Di50s .oƓés Luusohs -Hisasse Kim Loan 
JĂ©s Sy JO Li hs os cas — Hisass, [ES 

LISo cpespe Data base) Lusolo Gas JR Le Las 
msi 

4 JS - Laos Kier RSR no; fase Ds os SE 
Jobs vis Lao, os Luis — Jos vise Lis fapor 
Hisasso Kia Jauso fasis June os nas — .bibiqls 


Jet LS frasfil fils rase) ho LAN JRoës Li sa 


KN° — . 259 | Lp3090 wn0j030/1 Lio [ii50s «Joe y» JRso,s Jhsss — 


DĂ©eeusre.— 1 jours. Le jour a 9 heures et la nuit 15. — 4. Saintes Barbe 
et Julienne, martyres. — (6. Mar Nicolas, qui est * Mar ZĂ©kĂ . — 25. Sainte 
fĂȘte de la naissauce de notre Sauveur. — 26. FĂȘte des louanges de la MĂšre 
de Dieu. — 27. Meurtre des enfants (Innocents). 

Jaxvier. — 31 jours. Le jour a [0 heures 1/2 et Ia nuit 13 1/2. — 1. Cir- 
coneision de Notre-Seigneur et mort du grand Basile‘. 6. Sainte fĂȘte de 
l'Ă©piphanie de Notre-Seigneur, c'est-Ă -dire son baptĂȘme. — 7. Louanges de 
Jean-Baptiste. — 8. MĂ©moire de saint Étienne, arehidiaere. — 15. FĂȘte de la 
MÚre de Dieu qui (préside) aux épis. 

FĂ©vrier. — 98 jours. Le jour Ă  11 heures et la nuit 13. — 2. Sainte fĂȘte 
de l’entrĂ©e de Notre-Seigneur au temple. — 3. Le saint et l'Ă©lu Mar BarsĂŽmĂ€. 
— 8. Saint Mar SĂ©vĂšre, patriarche. — 24. L'invention de la tĂȘte vĂ©nĂ©rĂ©e de 
Jean-Baptiste. 

Mars. — 31 jours. Le jour a 12 heures ‘ et la nuit 12. — Le premier 
samedi du jeĂŒne, mĂ©moire de Mar ThĂ©odore et de Mar Éphrem. — Du 7 jus- 


FH. Mort le 1% janvier 3379. 


Sol 150 


r° 


MORE 
dE 


cl 100 


MSIOI T0 0) 
VAE 


* fol. 160 
le 


fol. 160 
M, 


104 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [104] 
ssh Hs @rss JRss jee aaĂżio Ace) pm Ref foops bas 
HS is .wMoÿSa0s waufass/ fsro As TÉas — Hero J56tc0 
Sat vo puo RRMXS — Lis] Lim] Jiasy Lsspor Luïau 
ds Qu Minns -_ Li so an, +2 as L307 oĂč Lsaom,s| 
Xr2 Jhsas — (er ook KS Leo, Jan Joss Ja Re 
Las Rs so 5Ss omaras Nos .Linsof 

Lo aRNso Fm fois bas) LASE Jhsoë Li co 
| HSO FRS 

hs Jhsoss Lis EN os JNSRS — Ji pe Lilsos os mes 
Laspos os dns .Ɠraplsoac Ludo/so hsĂ€soso Hs, bises Lis 
4 LASkSs Le ego waojfsos os ARS — .MmAan Lo 
SJ 5 Saar Luds 

sal ES So Rs Le Jos Las) mo AS JsoĂ« ‘ls re 
À po Kerr Esils Pons Lys ss 55) C Jhsss ISO 
Lier a dam: JR es JAisss Lasaus foanso .iRwans is 
us pu} OhJĂż-D09 maNwansle F0: oĂč asus fsoauso  .Lasasd 
nt ed en mi makwanauls 5kss Lsss so Boo js up fisas 
A0iol uso Jisas 


qu'au 14, le jour qui tombe un samedi, on cĂ©lĂšbre la fĂȘte des quarante saints 
martyrs. — [1. Saint Épiphane de Chypre. — 16. Les Syriens (fĂȘtent) saint 
Mar Ze‘ourĂ , moine d'Amid. 21. Mar Jacques, Ă©vĂȘque, qui a donnĂ© son nom 
aux jacobites. — 25. Annonciation de la Mùre de Dieu. — Le vendredi de 
la fin du jeĂ»ne, tentation de Notre-Seigneur. — Le samedi qui prĂ©cĂšde les 
Rameaux, résurrection de Lazare de Béthanie. 

Avriz. 30 jours. Le jour a 13 heures 1/2 et la nuit 10 1/2. — 1. Marie 
l'Egvptienue. 2. Elie, prophĂšte. -— Le vendredi qui suit la PĂąque, mĂ©moire 
des justes, des confesseurs, des étrangers et des cimetiÚres. 25. Saint Mar 
Georges. — 25. Mare l'Ă©vangĂ©liste. "30. L'apĂŽtre Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. 

Mu. — 231 jours. Le jour à [4 heures 1/2 et la nuit 9 heures 1/2. — le 
mercredi de la quatriĂšme semaine qui suit la PĂ€que, nous fĂȘtons le milieu de la 
PentecĂŽte. Le jeudi de la sixiĂšme semaine, Ascension de Notre-Seigneur 
un ciel. Le jeudi d'avant la PentecÎte, mémoire de l'illustre Mar Bar- 
sÎma et, le lundi aprÚs la PentecÎte, mémoire de l'illustre Mar Aaron. 


er 


0 


ES 


[A 


105] IX. — ADD.-MS. 14713. — 14 MARS-15 JUILL. 105 

cor os JS — RU LAS So kaso flore 0507 os ms 
LS «as Gus — JKaS.gol çiear 02 Lusohs — .Jsouc fsofso 
EE; a cas NES V0 OLD das — ss Ko Jai 
soi! fLisss .pu0 CLISRS — eanss 0 pu wasjlLo 

Al ESS cposkaes fe Rae) LAN JRoë Le Qt 
Lsupos cos Riks Sie No! ci50po Jos Jos co os us 
Gaa-ne vor .ops fasifs  — Ai ho Lisiss Jsaamss) ooyau | 
woojoso)1 Lao os Lassoh ions Loiols foaamso] 
Hair jao Ja.,.030 Lopañso waflowifls .o> fsaks — oo! 
AAS — amauali) Lido .os Jimns — Lima, fs&amss) 
[use waNofso woillos .ois ss Dsasse ie ONE} as 
Heto La poils os SE RU re 

D QS0 Has Rott hasosfr La pue CSL JE Le tan 
AÇRNSO Sal LS so 

Jus Doofl iso os JAN S -— .Hiusooso fsoyacs Lu, .os ee 
Jlo Nix dos — 
LuNaso (sic) us) viso0 LR a o5o/so wwasbiao Lise .aas — 


«ados Joanmss) waNos./; .oƓs As 


1. Mar Marouta, métropolitain de Tagrit. 3. Mar Mamas, martyr. 
— 8. Jeau l’évangĂ©liste. — 15. La MĂšre Dieu qui protĂšge les Ă©pis. — 
19. Mar Agrippas. — 26. L'apître Qarpos, apître, l'un des 70. — 31. Le 
prophÚte Jérémie. 

Juix. — 30 jours. Le jour a 15 heures et la nuit 9. — 1. Mar Gubarlaha 
(Balaha), martyr, et Mar Eutal de Magdal. — 2. Saint Ahoudemmeh, Ă©vĂȘque 
d'Arabie et de Tagrit. * 4. Mar Jacques, Ă©vĂȘque d'Édesse, l'interprĂšte. — 
8. Saint ThĂ©odore, stratĂ©latĂšs. --- 9. Eustathe (AresfĂŒs) et ses compagnons, 
et saint Cyrille, archevĂšque d'Alexandrie. - 10. Mar Antoine. 21. Naus- 
sance de Jean-Baptiste. — 29. Pierre et Paul, chefs des apîtres. — 30. Les 
douze saints apĂŽtres. 


Juzer. — 31 jours. Le jour «à 14 heures 1/2 et la nuit 9 1/2. — 1. Les 
Grees (fĂȘtent) Cosme et Damien. — 3%. Mar Thomas, apĂŽtre. — 13. L'ange 


Gabriel. — 14. Hippolyte, Ă©vĂȘque de Rome.— 15. Mar Cyriaque et sa mĂšre 


* fol. 160 
v°. 


* fol. 160 
qe 


106 ! MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [106] 


LPOQA DA .OHD pu0 es — AQAÈRQUIS vise) .Las mins | 
Vs ele 

« ot 1 LNNo ALLO “oNSI fois ‘ fsasa/ +0 ei JAsĂ«, Le art 
FRA o 0030! muasasse Liñaso fins fĂ©es os pus — Rs fans 
Luisoks  .jasl iaks; Kiss op ahuas os JXals — .COHLAIO 
aies — LiksĂ« | Lao .uotofs foanmas) Jlasis .os 
DLS os ous — .wmancc) Jrossio caso: Jia ss oĂč woau = 
«As AA — Es Lo .os Aus — JAN Les otuos, faste 
La fas_o As — JSs pe090 BDQO LAAÏO Que [0 DOS l 3 
ek-ks ee D,sasse KO) One AS) Lua, ds # L5 po Lynn 
ep D ow/ +2 JaiNx Re Lio, .o45 m0 

Jos LSSo Jimi Lis Jia) LAS Jhsoë. Li Jalre 
ICS Disos Liso,o fsss us .oHa or Lakes Lio oĂč Like 
JA als - _.fsoas/s0o Lasoos ja aol}; ÈS si so mais io 
* fol. 161 Lo,-s sos Lasas woaa moins | lwaso;s | woasills Jiisos .o+s 


PES NE EE RU LL N 1. 


]. wañoiS Ms, 


Julitta et Mar Abhai (Afhai et l'apĂŽtre AndrĂ©. — 27: Mar PantĂ©léémon. — 


31. Dioscore et Timothée, confesseurs. 
| oi AoĂ»r. — 31 jours. Le jour * a 13 heures 1/2et la nuit 10 1/2. 1. Les sept 
martvrs MacchabĂ©es, SamoĂŽni, leur mĂšre, et ÉlĂ©azar, leur maitre. — 6. Trans- 
figuration de Notre-Seigneur sur le mont Tlhabor. -- 8. Rabboula, Ă©vĂȘque 
d'Édesse, et les saints Ă©gyptiens. 10. Lanrentius, dans la montagne d’Ah- 
moui, et le martyr Acace. 15. FĂȘte sainte du dĂ©part de la MĂšre de Dieu. 
16. Tous les prophùtes. — 22. Abraham, lsaue, Jacob, Joseph et le roi David. 

-27 Saint Poemen, solitaire égyptien. -- 29. Les Grecs (fétent) la décolla- 
tion de Jean-Baptiste. — 31. Les Grecs (fĂȘtent la MĂšre de Dieu quand on lui 
ceignit les reins. 

SepreuBre. — 30 jours. Le jour à 12 heures et la nuit 12 heures. — 2. Mar 
SymĂ©on stylite. — Le premier dimanche, mĂ©moire d'Agrippas et de Lauren- 
lius et des quatre mille qui furent couronnés dans la montagne d'Ahmoui el 
* fol. 161 'Asouma. — 6. MĂ©moire de Tarachus, * Probus et Andronieus. — 7. NativitĂ© 

à de la Mùre de Dieu. — 8. Joachim, pùre de la Mùre de Dieu, et Anne, sa mùre. 


LA 


et 


10 


[107] IN-N. — ADD. MSS. "14713, 17261.— 27 JUILL.-9 OCT. 107 
Jaspos 4 TES à +230 EAN hs ble os smskssls — 
Lio) «Os DAS — bis Lilo Asso JLAZ si wola wo! 
gun —.Lisumas foañmus) ui wausofl; Las —— .wmoiaos sas 
Las soil ss SANS JXSSk-s AN'lo So Jason co; JRsopo) AS 
Lusos]l al os .Luisos/s foaam,s)] 

Ds oslaS", JkoĂŻmass pl Lio Jsl's woanssao ya 
Xl Russo] Lan Reoëts Lino 


X. — Brrisi Museuu, Ann. ms. 17261. 


rari Aacmlsn mia [wan.ran)] mndia aa 
Vindépue 


autaRuN50) ulfiùe mo RL aks& “map |Lizd) 
oser Lo — .Huisao 
 .Mmo  «wmahasN pan, LUN Lula] 
[Lis] Ra er bride ame vis .mo — “Jess 03070 sas 


vioso ‘Jls feanmus) fol; .io — .wasf.so Da vor AO — 
1. lsas] ui-wo Ă  Ă©tĂ© barrĂ©. — 2. Toute la notice du 3 a Ă©lĂ© barrĂ©e, — 3. Thomas cal barrĂ©. 
- 14. Sainte fĂȘte de la Croix vivifiante, — 21. Saint Eustathe, gĂ©nĂ©ral, sa 


femme et ses deux enfants. — 24. Mar Dimet du (mont) QourĂŽs. — 27. ThĂ©o- 
phile, archevĂȘque d'Alexandrie. —- 28. Sante Rhepsima et trente-trois 
vierges, S°s COMpAgnes, qui furent martyrisées en Arménie par TirÀtur, c'est- 
Ă -dire TĂąratĂ  (Tiridate). — 30. Les Grecs (fĂȘtent) samt GrĂ©goire, Ă©vĂȘque 
d'Arménie, qui a catéchisé les Arméniens. 

Fin de l'inde.r des saintes fĂȘtes en peu de mots. Que les chĂšres priĂšres des 
stuuts soient constimment avec nous! Amen. 


X. — Ensuite nous Ă©crivons l'index de toutes les fĂȘtes saintes. 

Ocrosre. 31 jours. — E. [Mar Beit-\SohdĂ© et Mar Ze'ourĂ .
. MĂ©litĂšne, " Ana- 
nie, apître qui baptisa Paul. 2, Mar Cyprien. — 3. Mar Dimet et Mar 
‘Abda. — 5. Mar Joseph de Gouba Baraïa, patriarche, — 7. Mar Sergis et 
Bacchus. — 8. Thomas, Ă©vĂȘque de Tella, et Mar Ze'oura. —). Mathieu, moine 


MOINE 


SR ee 


MIGl Cine 


* fol. 4 1. 


108 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [108] 
oo — JUN 55 con pl ok ds - Jia 
sh bo se LS Lans DCE | 
ma po) Joa, so — .fsîté fsaam,o) aa fil ro Jiasy Kia 


Lois wmoisos .ano — 
Lsobso iso Fagor  —  CANE ak, EAUTE Lich 
JS aa o os uso, Lise fosses — Jos iasa mio 
Ama%almwo,s waaufas Lio As from fie Lino "Es — 
woafsooi Uiso .Wu - «.uotios [issaso | [sasno bi ao Hrasass .crs 


so) LA — vois waiac Lise His so, nn — .oas Jisso 
ser na Lin Lisa) Lolo Lis] wwoikeso amas saax 
RAS Lt di — +) KO ÈS: fs; Jaods wsaas, 
woanmaias) Ja,o a paoe 2R SL ok soë, Le co et 
NKjasas fLsfso Liuoo .fifsifss JhyĂŽtooy A — .«wosl]; fsaam,e)] 
Jyobs Jasons vi .s — .Jiasos La a me) fo Lis a si 
oĂč Joisiils as D iso; mari MS coins 
Jsssol ira SR 


ms 40) oĂč .iA . 00103 p0D9 
? A0? Olr oĂč 


1. AĂč% Ms. 


et Jacques, fils d'AlphĂ©e. 13. Mar Agrippas. — 15. Mar Asia et Mar 
IsaĂŻe d'Alep. — 17. Abba Jean le Petit et Ignace, Ă©vĂȘque marlyr. — 19. Luc, 
évangéliste. 26. Mare, ascÚte. 

Noveusne. 30 jours. — 4. Saint Mar Mamas et Christophore, martyr. — 
Le premier dimanche qui tombe en ee mois est la sanctification de l'église. 
11. Mar Mennas, martyr. 13. Mar Jean Chrysostome. 15. SamĂŽna, Gou- 
rià et Ilabib, * confesseurs d'Édosse. — 18. Mar Romanus et les enfants, ses 
compagnons. 24. Les docteurs égyptiens : Cyrille ct ses compagnons. 

- 27. Mi Jacques, l'intercis, Pierre l’Ibùre et Abba Isaïe, moine. - 29. Mar 
Jacques, grand docteur de Batnan de Saroug. — 30. Abba Bisvi. 

DĂ©cenene. 31 jours, 3. Saint Denys, Ă©vĂȘque d'AthĂšnes. 4. Les mar- 
tvres Barbe et Julienne, et Abba Samuel le Grand. - 6. Mar ZekĂ , Ă©vĂȘque de 
Myre. — 10. Mar Behnam, martyr, et ses compagnons. LL. GrĂ©goire l'Ar- 
mĂ©nien. — {7. Jean, patriarche, celui des SĂ©dras. 21, Abba Jean le noir. 
— 23, La NativitĂ©, dans la chair, de Notre-Scigneur. 26. Les louanges 


10 


15 


ot 


10 


CA 


10 


[109] XX — ADD, MSS 1260 = 15 OIL 29 MÉVIR. 109 
Lan) Saax, Un - Jia JLA Oo La — Jo Is umo .an 
NOSC ERA JsĂŽto A, «| — ss 2030 AQAIO = LS "#30? 
A ant 

Ja soso 20) AHOR É — LS otksoĂ«, - EAU a Us 
OS AO 1 (30) lopusss bfs «a —- DGSE O CANNES 
so nr, 4, "Data co) Jiîtoos facis 93 — Hysasso Kia) 
sy So Ja LS) Cu «waaÎsoo(o) MAIL ANA VO faseo 
Jasks, Les JLuoso >| UNS — .coopauo wat} [SR 
mao Ăčo)l DO ne AA LS JS" .fyoumo fsaam.s|) 
JS Lai Jos SE As Gus Abo Jiacso 

Jia ss Xrol #09 TT . 12456 Lo ces otMS6 Ă  LS Lx 
oo vo Japos oupax 0 Jo Kiss ass RkS — 
D — bide J-oLc #30 .N Sas JJL ira pos .A — 
Mn — 0); foaamss) uso, .au - Li Lino JJlas is, 
Lys wwasswo/; ds — Kay Jaamss/ | wmatema dis Lido 


Joto 


1. ouws Ms. 


de la Mùre de Dieu. — 27. Massacre des enfants innocents. — 98. Jacques, 
frĂšre de Notre-Seigneur. — 29. Abba SĂ©rapion et David, prophĂšte. — 
* 31. Les martyrs Himyarites, ceux de Nigran. 

Jaxvier. 30 jours. — 1. Circoncision de Notre-Scigneur et les docteurs 
Basile ct GrĂ©goire. — 6. La fĂȘte de l’épiphanie de Notre-Seigneur. — 7. La 
dĂ©collation de Jean-Baptiste. — 8. Étienne, le premier des martyrs. — 9. Les 
saints fils de roi Maxime et DomĂšce., — 15. La MĂšre de Dieu qui (prĂ©- 
side) aux semences. - - 17. Abba Antoine et ses compagnons. — 20. Abra- 
ham QidounayĂą. — 23. Babylas, Ă©vĂȘque et martyr, et les trois enfants. — 
25. GrĂ©goire le thĂ©ologien; Sophie et ses trois filles. — 27, Abba Paul, 
chef des ascĂštes. 

FĂ©vrier. 28 jours. — 1. Mar Éphrem, docteur. — 2, EntrĂ©e de Notre-Sei- 
gneur au temple. — 3. Mort de Mur BarsĂŽmĂ€. — 6. Mar Jean de Tella de 
Mauzelat. — 8. Mar SĂ©vĂšre, patriarche. — 12. Mar Paul et Jean, moines. 
— 15. ClĂ©ment, Ă©vĂ©que de Rome. — 18. Mar PhiloxĂšne, * Ă©vĂȘque de Mabboug. 
— 29. Eusùbe, moine et martyr. 


MOI GENE 


SN 


AP Te 


MOI. 60 10. 


D TOIMD ONE 


MIOIMEANE 


110 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [1101 

PCT JR, Jhss yaus .puo SL oksoë JE ie 
Jo TE À, — .Jyoié woiosofl Lisoso jasis) Lio ouisos 
JN 1 érsac .mn - fs; mjos Lo), La 

us modo! :50 mas Duss SE okséa Luis pau 
Lais Koustes Lin EN Lise AL — warma ds 0500 
oeil; bike works na — JS cisco Lol vibes Es 
== ko. gel WA 00 030) .ƒAn —— .Jsoto RAM LI0) is 
Jos wwiasa im; La 

— Jai voarmpbl) viser RE — Jo LAN oki, Li re 
Cho) 3 — Less Kb us Ras, .a — .fauo hs A 
was) Ts — «mauvwans fs}; À, — JuiSs giraso waax, 
KL} SO vid) LS — His Jiooso  .wmadas) Opa at 
DQipe |» ss — Lis Koss Jos LS; Ms — Joss au. L3030 
Sant uso TEA — Las Es, an — mais As Liu 
uNwansus 3h) oo js Lp0s Lada 5kss fasaus Loto) fasse 
mawanënftis 55 sons JAsois Aoiof Lisos e5l ae 


1. In marg. : Iso k@lro lade 319.5. — 9. Agrippas est barrĂ©, 


Mans. 31 jours. — Le premier samedi du jeĂ»ne, mĂ©moire de Mar Ephrem 
et de Mar ThĂ©odore, martyr. — 9. Les quarante martyrs. — 23. Abba Ma- 


caire le Grand. — 25. Annonciation de la Mùre de Dieu. 

Avi. 30 jours. — 2. Philippe et BarthĂ©lemy, apĂŽtres, et Mar PhiloxĂšne. 
— Ă , Mar Elie, prophĂšte. — 13. SĂ©rapion, ascĂšte. — 21. Mar EugĂšne ct 
Mar MalkĂ©. — 22, Pierre, patriarche d’Antioche, — 23. Mar Georges, mar- 
tvr. — 25. Mur Marc l’évangĂ©liste. — 27. Christophore, martyr. 

Mu. 31 jours. — {. Mar Athanase, patriarche. —- 3. Saint Sàbti. — 
5. Ceux d'avec ananià, et Daniel, prophùte. — 8. Mar Jacques et Jean, apî- 
tres. — 9. Abba PacĂŽme.— 11. TimothĂ©e, disciple de Paul, * et Jude, apĂŽire. 

13. Mar Jacques de Nisibe et Mar Isaac, docteur. — 14. L'apître Addaïet 
le roi Abgar. 15. La MĂšre de Dieu qui (protĂšge) les Ă©pis. — 16. AndrĂ©, 
apître. — 19. Agrippa. — 26. Abba Poemen. — 31. Mar Jacques, docteur 
d'Édesse. — Le jeudi aprùs l’Ascension, Mar Barsoma. — Le lundi aprùs Ja 
Pentecîte, Mar Aaron. — Le Vendredi d'Or est celui qui suit la Pentecîte. 


10 


15 


15 


[111] X. — ADD. MS. 17261. — MARS-7 AOÛT. 11 


A — LS No/ 309 É RSI aa, Je ni 


Eisisao Lio, ms — bols Kia or Rñas ls Kofauso 


29 Jos wma oise .fsaso) faaso [ss das [asso foto 
«Tin — bia Lio, ohaso An — .Ksuass Jyom wwoasswo) 
Jess Has imañaso woi ss js Jos Luoi=s JLiÚtos 
Rpa possh Lula 

Lun 500 [oojao Los TÉL +00 NS ak Le ah 
— fs cos Lol = Los CES RTE wsais so .Jsîto 
— Jia vaan, Lio AAIS Jyots Lsnse A Li Jhoofls \ 
sain fo nn] 030, Ou ins Ra As  .umauroi| [ss TE 
woasmdaras fs), ua — .050) IR aa Jsotco wansjaso LUN 
wnw30)lo .wmarrAuicwacs foaames) wmasaskufs .JsĂŽtc Load Lo 
+ -Ćž 850; SRSo 050 nn  JRS, Ro jaune Les Lima; 
Gand %}309 1, SE .wasksorto wWaddL;ao Lino; Jsiihs ci 
Jissios 

ta dose . Nousoÿ Us TE no SN Jksoë Le ar 
AO Hissoso .épust So 


[DS A — .Jotcoo Laam,o/ oo sav |» «à 


1, # Ms. 


Juix. 30 jours. — 1. Mar Eutal de Magdal. — 6. L'ange Michel. — 
7. L'ange Gabriel. — 15. Mar Cyprien, martyr, et Justa. — 18. Abba Movse 
le noir et Léontius, martyr. -_ 22, EusÚbe, martyr de Samosate. - 24, Nati- 
vitĂ© de Jean-Baptiste. — 25. La martvre FĂ©bronie, moniale. — 29. Pierre et 
Paul, chefs des apîtres. — 30. Les douze apîtres ensemble. 

* Juirrer. 31 jours. — 1. Mar Cosme et Damien, martyrs, et Abba Scha- 
noudi et Jgnace l'ardent. — 2. Abba Bisvi le Grand. - 3. Thomas, apître. — 
4. Ilabib, martyr, disciple de Mar Jacques, docteur. — 11. Abba Arsùne. — 
14. ÉlisĂ©e, prophĂšte. — 15. Mar Abhai et AndrĂ©, apĂŽtre, et Cyriaque, martyr, 
et Julitta, sa mùre. — 20, Abba Paphnuec et ses disciples, martyrs; Anthime, 
Ă©vĂȘque de Constantinople, et ThĂ©odose d'Alexandrie. — 23. Marie-Madeleine. 
— 24. Mar Mathieu de Mossoul. — 30. Les patriarches d'Alexandrie Cyrille 
et TimothĂ©e. — 31. Mar Jacques BaradĂ©e. 

AoĂčr. 31 jours. — 1. Mar Roubil; SamĂŽni et ses enfants avec leur maitre. 


5 —2. Ahoudemmeh, Ă©vĂȘque et martyr. — 6. FĂȘte des Tabernacles. — 7. Les 


* fol bte, 


* fol. 66 r, 


112 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [1 12] 


wa | Le soo/s faam,.s) Jasis .W — -b5 pe Joîtco .1 JL SSs 
dos). — fois wanjacso .wname)s LNCY LS — Joss 
4 — NE Ludo AS — .SAaAn,o Qu |o xl ICE TÉA 
. xls olaso .Lisanso Linass one dames 

cor 4 — .louakw/:s adas) 0 - RAM Ji Li Jalre 
.wofs/;4| \was;so woa.nn1ies | Jaso JoĂŽtoos .a fs os wo amas 
LE nm — eus fol) TS — Jai LS Na So «HN — 
JRs0o JS 5e ads Lac iso) as — Lis Lisos .an — LS y 
As — JLoJl [loco Les — .Jissse woon, Lio; .4u — .Lisaso} 
He mile wma io una upD09 LA — Lois Ass Lio) 
À — Jiolé Lio ass LS — Mise) 2) DO AR 22070 
Amara Jia Lino; ls wma Gr 


XI. — Brinisn Museuu, App. us. 17232. 


SES Lama ebre Carr in ƓA rap casa aa 


1. baco | » Ms. —. uwwa9;3o Ms. 


martyrs Ă©gyptiens. - 8. Rabboula, Ă©vĂȘque d'Édesse. —_ 9. Job le juste. — 
13. Les huit enfants d'ÉphĂšse et le patriarche Cyriaque. — 15. Le dĂ©part de 
la Mùre de Dieu qui (protùge) les vignes. — 16. Les saints prophùtes. -- 20. Le 
prophùte Samuel. — 21. Les Pùres Abraham, Isaac et Jacob. 26. Julien 
Saba. — 99. DĂ©collation de Jean-Baptiste et mort d'Adam. 

Sepreugre. 30 jours. — 2, SymĂ©ou stylite. — 4. Mar Dioscore, patriarehe. 
— 6. Les saints martyrs Andronicus, Probus, Atarachus. — 8. NativitĂ© de la 


MĂšre de Dieu. — 11. SĂ©vĂšre de Nisibe. 14. FĂȘte de la croix. — 15. Mar 
Sin. —— 16. Mar Saba de Tour Mesa‘tĂą (montagne moyenne) et sainte EuphĂ©- 
mie. — 18. Mar Jacques le reclus. -- 23. La martyre IhĂ©cle MR 


Dimet l'ascĂšte. — 27. Mar Agrippa et Laurent et les douze mille et Mar GrĂ©- 


goire le thaumaturge. --- 29. L'entrĂ©e de Mar SĂ©vĂšre (en Égypte). — 30. GrĂ©- 


goire l'ArmĂ©nien. — Fiu de l'index. 


XI. — Ensuite nous Ă©crivons l'index des fĂȘtes qui ont lieu durant toute 


= 


0 


10 


1Ăč 


ES] NEXt "ADD. MSS: 17261, 17232: — 8 AOÛT -19 OCT. IDE 


Ho Las LE Jamo mao Lpiawo LĂŒass Las) pl rux 
AD JON jai sul ee Jhs; Jess «2? 19) | 
LAS Jos Law JRis ai coke; Rap SALAA EUR 
Lo Lis JrÎto Kus Lido Liso,o Jsoa otlollo .Lasoës pro 
Draur A — «alias Lao Jjosr .en — Jos was vise fus 
DOIIAN TS ie) D — "DANS wasilr oĂč was man. Li 
JSteos 4 — fsoo)! Lo Ecss .a — wifi] Lsiso mas Kusooso 
À, = Ju ls JRspo -Y -DAD-S LEO MDAXRMD 30 Jas,o 
Lors Jañmus) fsassano jansaiopsos .s —- Mod 55 vaan, Lis) 
JS Sa fiñsosso LD pe oĂč Hand dns Los) TL 
.waasf.so wasiLo JjĂ«to, .n —— .waaucinlo wife ‘woasois 
«maso rom .s  .uoriols Nusis 0500 au) Lise, A 
LSNo las Lis D maso Jse030 CARS Joss. — 


JoSt209 Me 


1. 1a90;8 Ms, - 2. QAR Ms. 


l'année, selon l'ordre des Grees et des Syriens qui a été ordonné et imposé 
par les saints PÚres; il a été compilé avec grand soin par un homme pieux. 

Ocrosre, qui est le eommeuecement de l'année des Syriens. 31 jours. Son 
signe! est 1. — 1. Mar Beit-SohdĂ© et l’apĂŽtre divin Ananie et Mar Abbi, 
martyr. — 2. Le saint martyr Cyprien. — 3. Saint Mar Denys de FArĂ©opage. 
— A." Mar FlĂŽrendiĂŽs et DĂ©mitinĂŽs et le grand IiĂ©rothĂ©e. - - 6. L'apĂŽtre 
divin Thomas. 7. Les saints apîtres Mar Sergis et Mar Bacchus. —8. Sainte 
PĂ©lagie. — 9. L'apĂŽtre Jacques, fils d'AlphĂ©e. — 10. Miharsabour et ‘Aqgeb- 
semĂ€, Ă©vĂȘques persans. — LI. L'apĂŽtre Philippe qui est l’un des sept diacres. 
— 12. Les martyrs Probus et Tarachus et Andronieus. — 13. Les martyrs 
Qarpos et Papylos. — 14. Mar Isaac et Mar Sarbil d'Édesse. — 15. Le mar- 
tyr Lucien, — 16. Le martyr Longin et saint Mallus. — 17. Les saints el 
divins prophĂštes. — 18 L’apĂŽtre Luc l'Ă©vangĂ©liste. — 19. Le prophĂšte Joel 


1. Nous traduisons par signe, le nombre qu'il faut ajouter au commencement de l'année (dernier 
jour de l'année précédente) pour oblenir le jour de la semaine auquel tombe le commencement de cha- 
que mois, Les signes pour les douze mois, Ă  partir d'oclubre, sont . 1, %, 6, 2, 5,5, {, 3. 6, 1, 4, 7. Par 
exemple, si le dernier septembre d'une année est un lundi nous dirons que le commencement de l'ar- 
née esl 2 el les premiers jours des divers mois seront pour oelobre (2 + 1) mercredi; pour novembre 
|? + 4) vendredi; pour dĂ©cembre (2 + 6 oĂč 1 en relranchaut 7) dimanche ele. Les annĂ©es bissextiles 
on! deux « commencements de l'année » le second (à partir de mars) est le premier augmenté d'une 
uuil. 

BATIR OR = RC EN 8 


+ [, 488 r” 


GENRES AC. 


DS 


» F. 458 \". 


113 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [114] 


Sion Jsonmso Ka, Lis ne — Ke Go) Los Lis, di — 
AS — «wmas;jl}) Ja, MÉn -_ uma sof/;} Jaso Jsotcs AA — 
LésolL * JLyoteoso 07 vos) saax Les, LE nus ab) sl; 
cos — Luono AS) viser . AA — «mans, Lo Lau, LĂ  
703070. 500 Dans Joue .An — Aa V0 Lynuco Jso14209 
JĂ«taso “wooia ans Jyoum LA — Load. ar .Loiopteso mandat] Jyo 
30001 Lim A cos) Jlsor-cos ds — sutaoilso UN slo 
wofesatyso .umareoilse Jsopmo Lans A — Luono >%-s Japoso 
iso ana) (arf Lis A, «| 


ADAADQLLNS Auso . fonc 
LOS 
Jo Lo. — ,S55 | otlol lo Rs SL SU Lei Ă© 
Las woanmofs mooûns osom/s fotos . .Leusooso fsojao Jo 
—— Luoke] js eias 7 ANS RAA Lo) 0 — ni 
Jjoums A — Haas «wma wa Loi] fsiile Less en 
vi Ro som) «madbasars Li mao fsaamss) wadas fiasco 
Judo mia ASS 03040 | » Las,o JASIo SSI Js8t009 A 


, CEUX] 


1. ĂŠwadoltil Ms, — 2. lsomo Ms, — 3, Lo5osoifwo Ms. — ñ, wosapÂź Ms, 


et le martyr Varus (Houdroun). — 20, Le saint martyr ArtĂ©mius. — 21. Saint 
Hilarion. -- 22, L'abba Apollon, solitaire. — 23. L'apître Jacques, frùre de 
Notre-Seigwneur, ct la marlvre ThĂ©odote de NicĂ©e et les enfants d'ÉplĂšse. == 
24. Mar Abraham OQidounaĂŻĂ . — 25. Le martyr et solitaire Mar PĂ©tlion. — 
26. Le martyr Démétrius et Métrodoron, martyr, Arténnius, Minodoron, Haga- 


luqñnà ‘. —- 27. Le martyr Nestor et les martyres Qñpiltalini et Darîtini*. — 
29. La martyre Anastasie de Rome et saint Abraham Qidounaià. — 30. Le 
saint martyr Marcien; le martyr Zenobios et sa sƓur Zenobia. — 31. Les 
apĂŽtres Stachvs, Amplhia et leurs compagnons. 

*Noveusre. 30 jours. Son signe est 4. _- {. Saints Cosme et Damien. — 
2. Les martvrs qui ont Ă©tĂ© martvrsĂ©s sous DĂšee, empereur impie. — 3. Mar 
Georges de Lydda. — 4. Jean bia Aphtonia. — 5. Les apîtres Patrobà, Ier- 
mogĂ©ne”, CaĂŻus, Philologus. — 6. Le martyr et confesseur Paul, Ă©vĂȘque de 


Constantinople, qui fut martyrisĂ© par les uriens. — 7. Les 33 saints martyrs 


1. ArtĂ©midore (dĂ©doublĂ© en deux) et Glicon. — 2. Karetwivns xai EpwrniĂŽos. — 3. Lire “Epua, Alvou, 


40 


CE 


[t 


10 


[115] XI" ADD. MS.17232,. — 20 OCT.-29: NON. if 
+5 — wmojañemifo imajasias JyĂŽtos 4, -- foJLSS, Lisaus, y 
L5 750 oĂč Linso Joucs NS — ACOBad bise Lao lo LasoaN Lis, 
cor ds Lima Jisosiso oĂč Lis ca 20) «D — 
AHAMMINNRRS Lis .m .Liamsls oo +° lumasa cc,» MA LQs | 
vhs FuiSas . as suseo Liasaso Dia HusĂ€soo JiĂ«tes .ams — 
Jsotcos ds -— {iso FRS OA 0 Lim LU — eo. gel 
= Lysas Lo am (so .Hiagfle Jsîtoo dd — .wmayfsoo; Lee 
Ra! JON LD, "En  .uwansf | | Jose madoos Lime, Ua 
.2s — .loo 15% ss So dt) ads | D -Rasîpo noaS 4 
‘Lua ns, fsaams) wparatuaso) Lime Wan asus Liu, 
Jsa a ms) wa san fiomo Lim lan — Raman Jyomcoo 
Jobs .an — Livim an, Jeñamso) a; wojdle fLiamuso .ooois 
Lois oĂč amas soon, Lise Jiopmr .LA  .wwasfhoisoo woatnoaĂč 
names] basse sans ‘cp La — Jauies voa cho in — 


1. wow Ms. — 2, @éƓ0S RS Ms. — à, latos Ms, — 4. Ju marg. #. 


qui furent martyrisĂ©s dans la ville de MĂ©litĂšne. — 8. La synaxe des anges. 
— 9. Les martyrs Porphyre et OnĂ©siphore. — 10. Les apĂŽtres Olympius et 
Rhodion avec leurs compagnons. — 11. Le martyr Mennas l'Égyptien. — 
12. Mar Jean l’aumînier, patriarche d'Alexandrie. — 13. Mar Jean Chryso- 
stome (mort) en exil. — 14. L’apître Philippe. — 15. Les martyrs et con- 
fesseurs Gouria, SamĂŽna et Habib. — 16. L’apĂŽtre Mathieu l'Ă©vangĂ©liste 
— 17. Saint Mar GrĂ©goire le thaumaturge. — 18. L'illustre martyr Ro- 
manus. — 19. Les martyrs Platîna' et Asioun et le prophùte Abdias. — 
20. Saint Proclus et le martyr Agapius*. — 21. La Mùre de Dieu, à savoir 
son entrée dans le Saint des saints, lorsque ses parents l'ÿ conduisirent 
parce qu'elle Ă©tait vouĂ©e. — 22. L'apĂŽtre PhilĂ©mon. — 23. Saint Amphi- 
loque, Ă©vĂȘque d’Iconium, et le martyr Sisinnius. — 25%. Le saint martyr 
ClĂ©ment, Ă©vĂȘque de Rome, et saint Pierre, archevĂȘque d'Alexandrie. — 
26. Les martyrs Lueien et Marcien. — 27. Le martyr Mar Jacques l'in- 
tercis, le Perse. — 28. Mar Jacques BaradĂ©e. — 29. Mar * Jacques, doc- 


1. Cf. Platon d’Ancyre, Syn. de Const. (S. C.), au 18 nov., et supra, p. 66. — 2. Cf. Agapius de 
CĂ©sarĂ©e, S. C., au 19 nov. — 3. En marge 24. 


CNP NOT 


sf A8 pe, 


116 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [u6) 
A — LuĂ«, Çlilo So Jhsausol Kiss ouuas foi KO? = 
wo), [EAN 
aso,o Las -- .JKs olollo Dent F0 SNS “DOAP à A 
Lots .n — ue, LT AS foanse Less a aus Lis 
[ES TEL Laon) «um — Lio Jibsils hĂ©ros .L, us) Kia 
Hooduo Jiasos Joanm,.s/ wwoflass Lime, .a — Lyc) Lao Lac 
Jas} Lis, .u - Lhedpso, saames) wmaumoisso) Liu, 1 — 


— sl #20) pad) EX! #0) 4, == "LORS Lsiso was) waswo 


fase Jyotco DOS 03070 OO) Loiso Ra a 30 Jo Hinso Jyoics .s 
Jotwo Lao LS — Nos Lim 1 — .uuçaso &Sisso 
Luis ira cm — .unamoi) Jon). — .o50/ Las «walk wo) 
ame) JlĂŒsho Nous Less bn — ess mur n — He. ge lo 
À — opus) ox Co worms frouv .Ub — sans 
man plie Jowo Lime US ..050/) fsanmss) Mas; 0,30 Lio 
Vs hais MAD 20 TS — mafia) Jionss .TÉA — 
An —.Ăčucras ox) fros JsĂŽta00 FR) Ja Nos oise 


l. KOié Ms, — 2, anses, — 3. In marg. (pr: m:). 


teur, Ă©vĂȘque de Balnan de Saroug; il est mort l'an 832 des Grecs (521). — 
30. L’apĂŽtre AndrĂ©. 

DĂ©ceusne. 31 jours. Son signe est 6. — 1. Le prophĂšte Nahum. — 2. Le 
prophùte Iabaeue. — 3%. Le prophùte Sophonie. — 4. Le pùre Jean, lesolitaire, 
et les imartyres Barbe ct Julienne. —- 5. Saint Mar Julien Saba, chef des 
moines. — (6. Saint Nicolas, Ă©vĂȘque de Myre et de Lycie. — 7. Saint Ain- 
broise, Ă©vĂȘque de Milan. — 8. Les apĂŽtres Apolou et SosthĂšne et leurs 
compaguons. — 9. Mar Agoui, disciple de Mar Addaï. — 10. Le martyr 
Mennas, lermogĂšne et les autres. Mar Behnam, saint martyr, et toute sa 
maison. — 11. Saint Daniel, — 13. Le saint martyr Eustathe et Nonna sa 
mĂšre, — 14. La marlvre Drosis. — 15. Jean, apĂŽlre et Ă©vangĂ©liste. — 16. Le 
prophĂšte AgwgĂ©e. — 17. Le prophĂšte Dauicl et les pĂšres Isaac et Jacob. — 
IS. Le martyr SĂ©bastien et ceux qui ont Ă©lĂ© martyrisĂ©s avec lui. — 
19. Saint Mur Rabboula, Ă©vĂšque d'Édesse. — 20. Le saint martyr Ignace. 
— 21 Le martyr Julien. — 22, Mar Sergis lascùte. — 23. Mar Gabriel, du 


monastĂšre de Qarliunin, et Les dix martyrs martyrisĂ©s eu CrĂšle, — 24. Eu 


ne 
SE 


10 


ÂŁt 


EU 


A] 


10 


(HAE NEA DD NS 17282 SO NONEIMNT UN NT il 
JIDRS os pass Kio M Rs, fs ms — Jos Lufols 
Lissso Lo AA 0 Jo IR) OaLAN 0.03 AC + Xe ESS LS 
Un — JMS Russ wsojoi <> aĂč Rolls ads .1a #20) Ladsoo 
Lisoanuts ol, LAN Lies réponse (so cola] waaxs vise, | 
woaxmosofl Lassoso Lrxspso JsSteoso .JL.s/ NO (UE La _ JRyso 
Ramos! Jlionwso «waboilso fo) Ad - .Jsotmo JS ssio y saam,o/ 
RES? OS Pinsas Johan el 
ALiop 3 sos Lo, il otlol.| ne SSI SUITE Gun 0h 


Liu, D ua. Qi ire was iso Disoso .jmss, &oots; 
A sl Lusus 0 mois foaamss) wo, of Sn 
DS) 4007 CAD Kuso) Less Aus, fils .a .Jsotc wwooiacass 
Ni ciam &ie ins À) 725 ao .Lysando Qivas Lio! ao 
Dés KŸ ami) fiso fo Jo Lei fs Mas oo) Eros 
Pics OU) — NS Ms Jos ler nn co Jos Lu 5h; fssro 
ma. Nus/adas fotos À, JoGtoos Jisaso Jinsiasos fai wars oo 


. Job wooJA Rss TÉs .LéƓass Jsaam
s CEE ENS Lies .s 


nie, martyre. — 25. La fĂȘte de la naissance charnelle de Notre-Seigneur, de 
la Vierge Mùre de Dieu Marie. — 26. Les louanges de la Mùre de Dieu; 
Joseph le juste; le roi et prophùte David. — 27. Les enfants mis à mort à 
BethlĂ©em par HĂ©rode. — 28. * Mar Jacques, frĂšre de Notre-Scigneur. Les 
20.000 martyrs mis Ă  mort Ă  NicomĂ©die. — 29. Abba SĂ©rapion le solitaire: 
les martyrs orientaux et saint ThĂ©odose, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem et martyr. — 
30. Saint Marcellus et la martyre Anysie. — 31. Les martyrs Iimyarites de 
Nagran. 

Jaxvier. 31 jours. Son signe est 2. — 1. La circoncision charnelle de 
notre Sauveur et mĂ©moire de Mar Basile et de Mar GrĂ©goire. —— 2. Saint Sxl- 
vestre, Ă©vĂȘque de Rome. — 3%. Le prophĂšte Malachie. — 4. Dioscore, martyr. 
— 6. FĂȘte de l'Ă©piphanie, c’est-Ă -dire du baptĂ©me de Notre-Seigneur dans 
la chair. Meurtre de Jean-Baptiste. C'est Ă  tort que nous autres Syriens nous 
le commémorons iei, car il figurera le 29 août; les saints PÚres l'ont placé 
ici pour qu'il figure aprÚs l'épiphanie et les louanges de la MÚre de Dieu 
aprĂšs la NativitĂ©. — 8. Mar Étieune, archidiacre et le premier des martyrs. — 
%, Le martyr Polyeucte. — 10. Saint GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nvsse. — IT. Plhui- 


CIN NIUE 


MTS ONE 


PR DUT 


MN TON 


115 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [118] 


ep os Lil} D — Hugh Jose make, Er. — 
(M .Jsa_ Ko J=es 00% Li0 Lys LOOD-D? RO CN 
wadaso wo ss Luis) .as  .Lisjl oĂč woatasso Due Ji LS 
Nos .wwassaN| Loc) Lio Jao AM JRSsss o,/1} " 
El ne Lim; Lis woeiao 05050 .«maumfufl) 50 

JS Ho lies wasaumas, .ULs — Lise oĂč osyofso 


. Jsoumo Lime .mn  Liokob) Jhouxsio ” woofksau) Lis TÉA 


(sic) aƓmnnonn So vise Jiopco James .Ln ADANUÏTS Lio 
DO? MIS “usbon.s Jhaor nn me HER he 
Lsiso .(asaif ms Lsros .an — ophyfss feaamss) wa ado/l 
mu asau Ai mac fsanmes) wmnias) vise Lime, .La  .oas 
Lo Lsuso JA JAuss Kay QE oo Jo .Lsows Jsoas 
— Lo Jkso,o JRsss ouisoy Rbp3dr oĂč oias Jiadse jasio] 
wafkdae,) fs.,o dd Lis pad uso Jroumo Lim ss 

.Jlésosl Las Que fasos sa! 1ado001ÿ Jsanm,s| 


1. In marg. pr. m.) ones Ft HSlse rome Sansa] Massy . LD. — 2, @lsibs Ms. 


lothĂ©e, martyr. — 12. Ahba DomĂšce et la martyre Tatienne. — 13. Hilaria, 
fille de l'empereur ZĂ©non. — 14. Tous les solitaires et les moimes qui ont 
vécu dans le désert et les montagnes. -- 15. La MÚre de Dieu Marie et Paul 
de ThĂšbes. — 16. Les apĂŽtres Pierre et Paul quand ils furent jetĂ©s dans les 
chaines. — 17. Saint Antoine, premier des moines. — 18. Mar Athanase et 
Mar Cyrille, patriarche d'Alexandrie. —— {9. Abba Macaire l'Égyptien. _ 
20. Maxime, confesseur, et AwnĂšs, vierge. — 21. L'apĂŽtre TimothĂ©e * et la 
martyre Anastasie. — 22. Le saint martyr Mar ClĂ©ment. -- 23, Le saint 
martvr Mar ClĂ©ment (d’Ancyre) et AgathangĂšle ‘. — 24. Sainte NĂ©nie*. — 
23. GrĂ©goire le thĂ©ologien, Ă©vĂȘque de Nazianze. — 26. Saint XĂ©nophon et 
ses compagnons. — 27. Saint Mar Jean, Ă©vĂȘque de Constantinople, Chrysos- 
tome. On fait sa mĂ©moire deux fois dans l’annĂ©e. — 28. Saint Mar Éphrem. 
docteur syrien, dont nous faisons mĂ©moire le premier samedi du jeĂ»ne. — 
29. Le saint martyr Mar Ignace l’ardent. — 30. Saint Hippolyte, Ă©vĂšque de 
Rome. - - 31. Saint Jean le thaumaturge. 


1. En marge : « 23. Babylas. Ă©vĂ©que et martyr, et les trois enfants qui Ă©taient avec lui. » — 2. EĂżae- 


bElus TAs DETOVOMATÉENTNS ZEVNe. 


10 


Ci 


10 


15 


[119] XI, — ADD. MS. 17232. — 12 JANV.-26 FÉVR. 119 


Lsoa. — .fasas lol] .[nalo res JRassas uîlo Las >> 
Lao 0 Jo (io ass, .S — iso) Jyotcr .Liso,o 
Jp RS oĂč J5sac.| Jsopo 1 Lossyo Lil «ansosso boo js Ve 
.Hamian += JR50 Jl, Joanmss] Lino. .a RQ Jsorcos .on 
CSS Laser 3 — .Haamsbs foanmes) woasuflils fie, .1 
ADOÏQSAQUS Jr01209 4, iles Lessso Lasaïdils Liike Jo 
JsÎteos «D  oawfls Jsomo Lam) M  Aasssf}lio Jsopcos .s 
Laos LS Lyon JS wparsdamad Lo coms Lai 
Has) Larso Ki )0 Jsanmus) Jlas Lise A  .wasln};so 
wmañusfs Jsoumo femmes . —.wmassnƓms) Lis, .c © __ .RLotiol 


Lspor du Jon wojoyofl Lio, .L @ .comañs Joiso wmadosoflo 
wasaama, Us - .ibias waaxs vise Ka \matamsaddes 
Les mwa) Lune, ma _madorla ac) fssoso you 
JRusss nn JAiusso cuisop Lsaamss) wwasioaĂčs fioumo Lim, 
—.Jio ulyo Lois Jos us an  isasso ira, opssis 

Je Jsanmso) waiasis Lime .as 


FĂ©vrier. 28 jours; 29 dans une annĂ©e bissextile. Son signe est 5. — L. Le 
martyr Tryphon. — 2. L'entrĂ©e de Notre-Seigneur au temple. — 3. Saint 
Mar BarsĂŽma et SimĂ©on l'intĂšgre et le juste. — 4. Saint Isidore le riche *. — 
5. La martyre Agathe (AgnĂ€i). — 6. Jean bar Cursus, Ă©vĂȘque de la ville de 
Tella. — 7. Saint ParthĂ©nins, Ă©vĂšque de Lampsaque. — 8. Saint Mar SĂ©vĂšre, 
patriarehe d'Antioche, et le prophĂšte Zaeharie. — 9. Le martyr NicĂ©phore. 
— 10, Le martyr Qaralampion?. — 11. Le saint martyr Blaise. -— 12. Les 
mille martyrs mis Ă  mort Ă  NicomĂ©die par l'empereur Maximin. — 13. Saint 
Martinien. — 14. Mar Paul, Ă©vĂȘque, et Mar Jean le prĂȘtre, son frĂšre, Ă©dessĂ©- 
nien. — * 15. L'apĂŽtre OnĂ©sime. — 16. Le saint martyr Pamphile * et ThĂ©odote 
et leurs compagnons. -— 17. Mar ThĂ©odore martyr. — 18. Saint PhiloxĂšne 
de Mabbouget Mar Jacques BaradĂ©e. -— 19, Maxime, martyr, et saint AsclĂ©pio- 
dotos *. — 20. L'apĂŽtre Archippos. — 23. Le saint martyr Polycarpe, Ă©vĂȘque 


de Ja ville de Smyrne. -— 24. La dĂ©couverte de la tĂȘte de Jean-Baptiste. 
25. Daniel, martyr perse, et sa femme Warda. — 26. Saint Porplyre, 
Ă©vĂȘque de Gaza. 


1. Isidore de PĂ©luse. — 2. Xacxdpnous. -3, PĂ€liliĂŽs. — 1. Sainle ’Asxinmtoñétn. 
pxAa 


* [ 490 v°. 


If 4000 


2 (OMR 


2 F 691 


120 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUNX. [1201 
Joss .fiso,o fsoa, - [ass olol] asie F0 LS LS are 
gsilo LAS) JiĂŽtor .a esse HAILADOER Ets .em Lioo! 
Hhasas .s — .Likmsms LS ox) Ho Jyîte gens lr à, 
Jaiuion D ONPATE Joaom.,s| wo ia | lois Lames .dls flo 
.4s 2002 É Js8tco &H5r0 wwanans J;o7009 Les bonne] 
LoNo .ma cr TAAS Léo 50 ES ls à+5a 
Hblio fsaamss) wasiJlaK fo, .as ble KE: Also, 
sse1JL) Joss «ua — lise] Jiesisys one) 
ot f5l-50 JRseo so, Joa pe alol| KA Ë cs Es 
Jobs AOs-03 Jo Jasr0so [se lasfraso| Jos JA cs po 
Luadess 9 — ns EN .n mao)l Jos .Liéloso .Lamofl 
Jsiso wwaaumaso waasss fipans .s ?foiso wa Jo AQ10Ăże 
Lao “ya; Hsoe (aa Jr NÉ (oo) 


003 Roms) us 7 ass cnsl KL som Jamwis Jsouwo 


Bs, +5 LaNoJko NOT TE “ile Les LS) wWaanSo Oo 423280 


1. IRelbsco Ms. — 2, Un mot est dĂ©chirĂ©, -- 3, Ma Ms. 


Mans. 31 jours. Son signe est 5. — 1. La martyre Eudoeie. — 5. Abba 
GĂ©rasime le solitaire. - 6. Les quarante-deux martyrs. — 9. Les quarante 
saints martyrs qui furent martyrisĂ©s dans la glace Ă  SĂ©baste. — 13. Sabina, 
martyre. — 18. Saint Mar * Cyrille, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem; Hanina', solitaire. 
— 23, Le martvr Nicon et les deux cents martyrs ses diseiples. — 24. L'an- 
nonelation de la MĂšre de Dieu Marie. Les Grees la fĂȘtent le 25. — 23. Louange 
de l'arrivĂ©e de l'archange Gabriel. — 26. Saint ÉleuthĂšre, Ă©vĂȘque, et Anthia 
(AnĂ€tĂ€ni) sa mĂšre et KorbĂŽr (BarbourĂ ) Ă©parque. — 28. Saint Hilarion. 

Avuu.. 30 jours. Son siwne est |. 1. Sainte Marie l'Égyptienne. - 
2. Le martyr Amphianos et saint :Edesios (VahĂ€rasiĂŽn). —_ 3. Theodosta (le 
martyr Tùosia); et Césaria; le martyr Théodule. 4. Elie, prophÚte. 

8. L'apÎtre Hérodion et Agabus et les autres. 10. Les martvrs Afri- 
eanos (Prigtos\ et Maxime et lenrs compagnons. 11. Le martyr Antipas 
et TruphainĂ  *. (3. Goustazad, vieillard et martyr perse, qui fut marty- 


15 


ot 


10 


risé par Sapor. 1. L'apÎtre Aristarque (MristÀdés) et Poudé (PouriÎn) 13 


1. Ianinia M. 2. lovaivr. 


[H] 


10 


ou 


10 


15 


MO ND NIS 1252 MERS EUIS NIUE 121 


waneÊsls.. [ic &?lo JuÎtso Jsñamss) Jo jas ass cts so » * L. u91 x. 


— AOOHDADY me LD aa fsor Joanmes) us Lu — 
MER - .oaxo wauaas some UNS .
 wmaxmoi JLsoicos > 
Jyot An sal, bikes fils fasros «nn 
 Hs vise, 
axes fauor LA DA 0$50 Luis, . An — maGaur Lio Ley 
«eÊhb| Lu) .qun Lis > wora wo Joumeo aan: Loto | 

ADO LD Lans Lis ki0-) Loas) waass Luis Ă  

Lisoils Lasoso Lies JAN aol] .jadoëe eo RAKE Li AA, 
Dos A Liacmsfl Lske) r Lines woamcmofsl)s Less 
wat uifwas mibaxs Jiauso £a» oilpes 1 asso fier 
ae Data) | Lasroo Him Go) ia Less us — fe 
uug oĂč Kansas Lis .s .mopaemsis froumso fans Lise) 
Lao Joot-cos .worSas foaames) waufass) Lis, 
mans 0) Jsoteso >x229 Elo .JLss Ko Jo LS D -M90ÏOpa ne | 


1. Déchirnres. Basile se rapporte sans doute au 16, el. p. 76. 


et Trophime, des soixante-douze; Siméon bar Sabba é, catholiqne, qui fui 
martyrisĂ© par Sapor avee cent Ă©vĂȘques et prĂȘtres et deux vieillards *.
, Basile 
17. [Aeace], Ă©vĂȘque de MĂ©litĂšne' -— 18. Mar... avec eux. — 19. La martyre 


DrĂŒsis. 20. Le martyr Paphinuce (PaftĂŽnids) et les siens. — 21. Mar MalkĂ©. 
— 22. Sant Pierre, patriarche d'Antioche. —- 23. Le martyr illustre Mar 
Georges. — 24. L'apĂŽtre Mare. -- 27. Sant SinĂ©on, frĂšre de Jacques; le 


martyr Christophore le barbare *. - 28. L'apître Jason”. — 30. L'apître Jae- 
ques, frÚre de Jean, lils du tonnerre, selon la dénomination de Notre-Seigneur. 


Ma. 31 jours. Son signe est 3.— 1. JĂ©rĂ©mie, prophĂšte. 2. Athanase 
d'Alexandrie quand il fut chassé en exil. 4. Mar Zachée!] du monastÚre 
de Mediq. 7. Apparition de la eroix vénérée au temps de l'empereur Cons- 
tantin. 8. L'apotre Jean l'évangéliste et saint ArsÚne. 9. Le prophÚte 
lsaĂŻe et le martyr Christophore ‘. 10. L'apĂŽtre Simon le zĂ©lote — 12. Saint 
Épiphane, Ă©vĂȘque de Chypre. 14. Le saint martyr Isidore. — 15. La 


MÚre de Dieu qui (protÚge) Les épis; le pÚre PacÎme; le martyr Adgiqus. 


1. Au 18, dans le Syn. de Const. — 2%, On pourrait lire bar Barià. On lit dans le Syn. de Const. 
que le Chrislophore du 9 mai. cf. tfra, élait d'abord un cynocéphale anthropophage. Nous suppo- 
sons que c'exi le mĂȘme el il est naturel qu'on le nomme « barbare », 3. ÂnĂ€sĂŽn. — #. CI. supra, au 
27 avril. 


Bat 


s HAINE 


#5 Rae 


5 je AE 


EUR EE 


PREUVES 


122 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [192] 


> 


DONS JyÎtes «Mu [isa sr Loos wwoioyofl Lise Japo Co 
om30/10 wwariAuiwan fab .rÉn ACoaRs fsiso wmaumarsso 
JR 1080/> woolfsans Jionwio fs oĂč mao; Kaxsas fasporo MR 
wwansaflo) Jsot1205 Fe ne RES ANSET Ris wwansado) Joss . Jin 


Remo) ira ont 


SAS Ne 030 .4 — Ja olol} Ka Ë— ASE 1e Peau) 

A — LoaiNl; bikes wofAfiwol Lime, .e3 - .coiol; oaamss) 
[EAU Ts — LinoaN; wwofAsant Lim .s — .wwaloso) Lis 
DA LS,-SQO0 James Con _ Le 


Lise msadol;s 


_ maa/ofl Liso fiocs . Wu  .masas Lissso JANORS Elmasso 10 


— .Massasy massmo) Lime, . Mn — aan, 5 Jo Los ne 
+s Jason) Ji ei ira, .an ipsosso Lio: pa, .1a 
La ET) >2m50 Luoms) oĂč ans fi sas .La — .Luoks] 
Lisa) LONCs ;csils 4 _ «wmadaso DONS Lu ss 
Jsotc0s ses Lea, — + alol| KAË m0 SNS) Le an 
JON Lu Gino or Has Joel Las 0 — .Jissoosw Lsojao 


* 16. Saint Mar ThĂ©odore le secourable. — 18. Les martyrs Pierre et Denys 
el leurs compagnons. - 21. L'empereur Constantin et sa mÚre [élÚne; 
saint Svméon stylite le Graud; le martyr Timothée qui à été martyrisé à 
Gaza. — 28. Le martvr Eutychius de la ville de MĂ©litĂšne. -- 30. Le martyr 
Eutychius, disciple de Jean l'évangéliste. 

Juix. 30 jours. Son signe est 6. - 4. Mur Jacques, Ă©vĂȘque d'Édesse. 
5. Saint Eustathe, patriarche d’Antioche. — 7. Saint ThĂ©odote. - 10. Saint 
Timothée d'Alexandrie. 11. Les apÎtres Barthélemy et Barnabé. 14. Le 
prophÚte Elisée. 15. * Saint Cyprien ct Justa, vierge; le prophÚte Amos. 
18. Le martyr Mar LĂ©ontius. 19. L'apĂŽtre Jude, fils de Jacques. —- 22. Saint 
EusÚbe de Samosate. 24%. La Nativité de Jean-Baptiste. 26. Jean, supé- 
rieur de (ennesré, bar Aphlonia. 27. Le bienkeureux Siméon l'étranger, 
celui qui aimait les Ă©trangers. — 29. Les apĂŽtres Pierre et Paul. — 30. Les 
douze bienheureux apĂŽtres. 

Juizzer. 31 jours. Son signe est [. — 1. Les martyrs Cosme et Damien. — 
3. L'apĂŽtre Thomas. Les Grecs font mĂ©moire de la MĂšre de Dieu. — 5. Julien, 


10 


10 


74 


10 


[123] NI ADIOMNIS. 17232. — IG#MT-4 AOUT. 193 
opañs Loiso waste | Jobaoo 1 — [oi No Lada .on — rs 
RS Jos so — Load}, Lis Ho Paso ne — 07) 
.s — .Lisaso) lobes TS — JRuyso WuNdasanutrs osomm/s fasano 
is — .fiv0i Joous we Jl'o Loflso Sos LL -- Amoïocois Jrocos 
Lsoso 450! [ke a.so JAI | y NL 35 Jsss wwan.sjao Joe) 
AS — ACT SN ES faspo An usiofso Jhseeos À: ol 
Less Nobiopes En Lis Lo .osass RD jo woagassle Joss 
ns — ua 
.| Ki—a—0 Junnso KR os wa ba La-xas Lasp030 
Lima, fais woauwyofl fasposo .Loas fiomse JAN Çe paiso 
bay Jsoucmo Joss .1n — JnasaNo Limsl;so| Jo Ice — 
Lino; ais woofksando wooiam.s Jane ie CC IENE 
Js8t.009 .Lsso,s La, .Ss$l lol] Ra puo SM Li |, 

Jhunss .n AOOHLAI SO RAIN 30 «So aiasasso [ass soso 
Jsoucmo Lo nso .woame/s EN) [asso .Jsom wwoasa kw); LOAAIOEN ? 
Dana ns 300 ENS vpn Faso, AL — Joaamus) oofan] Lis 


patriarche. - 7. Saint AsclĂ©piade et ses compagnons, martyrs. — 9. Saint 
Julien, patriarche d’Antioehe. - 10. Les quarante-cinq martyrs, martyrisĂ©s 
dans la ville de Nicopolis. — 11. La martyre EuphĂ©mie. — 12. Le martyr 
Proelus. — 13. L'ange Gabriel". 15. Le martyr Gyriaque, enfant de trois 
ans moins ‘ trois (mois)?, et Julitta, sa mùre. Saint Mar Ablu (Apih). - 
19. Sainte Maerine, sƓur de saint Basile. 20. Le martyr Paphnuce et ses 
compagnons; le prophĂšte Elie. — 21. Le prophĂšte ÉzĂ©chiel: saint SimĂ©on, 
lou (salĂ©s) pour le Christ, et Jean son frĂšre. — 22, Marie-Madeleine; le mar- 
tyr Phocas; saint ThĂ©odose, patriarche d'Alexandrie. — 23. Sainte Eu- 
praxie et Olvmpiade. — 27. Le prĂȘtre et martyr illustre PantĂ©léémon. 
30. Saint Dioscore et Timothée, patriarehes d'Alexandrie. 

AoĂčr. 31 jours. Son signe est 4. -— 1. Les sept martyrs MaechabĂ©es, Sa- 
mĂŽni, leur mĂšre, et ÉlĂ©azar, leur maitre. -_ 2. L'invention des os du martyr 
Étienne ; les sept enfants d'Éphùse: le saint et martyr Mar Ahoudemmeh, 


Ă©vĂȘque. — 3. Saint Mar Lazare, et Mar Cyriaque, Ă©vĂȘque d’Amid. - - 4. La 

1. Le ms. ajoule : « il fant que (cette commĂ©moraison) sait spirituelle ». — 2. Cf. Bedjan, Acta 
marlyrum, &. AT, Paris, 1892, p. 956, L. 17. La version éthiapienne de ses actes est résumée, AOC, 
1912, p. 113-121, 


PUCES 


LÉ RUES 


TL 


ne 19 


* À ANS ve, 


RATE 


124 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX [124] 


(or otlasoy SN uass . - .Lioso) Plon A — TE Lsaocm.s/ 
AS Pubs Juuses Kay oĂč Lie Lea, 4, 7 — .iasl jak; 
Dose ES LS Wa) CS — Jam = Ts  Jasnase Jia 
Jos, Lan — Na sas Laisse ol Luis a — Lis Sy 
Gear AL woausado) Jose SAS sans, oĂč cool) fsaam,o| 
Ki Om on 9 = — ma) Los, .s — mmarkai ol 
jupe JON LS: A, «| Hrsasse 
vy-309 Rase,s Las — .wssa olol} Ke SE Li dairs 
Uoo/s uno Ésaso Jon, 2 - aise oĂč oualkw/s Laxses 
A Lisaaus foaamss) was] fon 0 — .îuiSso Hosoflso 
.m om] opsaxs LA so Linau Nu]; foaamus) Jasks fic: 
«Ù — wwanmso) Jones .@ — .fiss fispso .akuso Kits Jyopens 


mr. ,@4.30) fauso Dre © Hassyo fils . Jar 30 ESS LS alone) 


ee Jesse [EPS e Jobs ss — Loos [EAN CNET LS 
_— [sons fsoas madasaruiwacs foanmes) wma.) Lise Ja-nos 
Lisps Jam na — caĂ«is &5h10 Asso wa) wo) 050: TÉs 


martyre Eudocie. — 6. Transfiguration de Notre-Seigneur sur le mont Tha- 
bor. - ‘9. L'apître Mathias, qui fut adjoint aux apîtres en place du traütre 
Judas. — 11. Le prophĂšte MichĂ©e. - 15. Mort dela MĂ©re de Dieu Marie, qui 
(protùge)les raisins. 20, L'apître Addaï; le prophùte Samuel, — 23, Paul, 
Ă©vĂȘque d'Édesse, celui qui Ă  traduit les livres: le martvr Eutychius, 
disciple de Jean le thĂ©ologien. 23. L'apotre Tite. — 29. La dĂ©collation de 
Jean-Baptiste. 31. Li MĂšre de Dieu Marie. 
SEPTEMBBE. 30 jours. Son signe est 7. — 1. Mar SvmĂ©on strlite, le reclus. 
2. Le martyr Mamas et Habib d'Édesse et ThĂ©odote avec ses fils. - -3. Le 
martyr Anthime, Ă©vĂȘque de NicomĂ©die. 4. Le martyr Babylas, Ă©vĂȘque d'An- 
tioche, et les enfants qui furent martyrisés avec lui. - 5. Le martvr Sarbil et 
sa sƓur; le prophĂšte Zacharte. 6. Le martvr Eudoxios. — 9, La NativitĂ© 
de la MĂšre de Dieu Marie; le probe et juste * Joachim (sou pĂšre; et Anne, sa 
mĂšre, = 3. DĂ©couverte de la croix salvatrice. 14. La fĂȘte de la croix vĂ©nĂ©- 
rée et mort de saiut Mar Jean, évÚque de Constautinople, Chrysostome. 
29. Mar Eustathius, sa femme et ses deux enfants. -— 23, L'Annonciation 


La 


10 


15 


[125] NI, — ADD. MS. 17232. — 6 AOÛT -30 SEPT. 125 


co “0. dass vpsor .can —.Jlsomw JLoks nn — Los 
oĂč Loaamss) way 50 HR aSgol war ail oĂ« 
Lesso | 
wanuo,-s so of; 1 Liisos Jou Kad: base, Lssass 
| uno wok .wwoo/s Jioksos Jiahs aol}; SN Lnss lo 
JS ape coohn) cie] cish Lise Las us JRass Disoso Jifs" 
[aouX Loos jasto cakes LRSE sors ao Loi fee JLoes lo 
Jon Jhan Ɠikss fsas mo — ls ba Rio ao Lie) Lisks 
Do) dsawr os; Esiwlo — Lion fs: sac is Livlo — 
AN ao Diet - SsaN labs ei aNylo bivlo Ji LS 
— JS Kuss os: Loss pe — 30a) HN Liul — ia? 
JAss popoy bass pro pan Eur Ras vin] Kara) Koois sas suo 
Lions oiks, Esss puo — Jette fasporo JoR LS: iso Jai 
Rae Pos Doyl er Hisasonso Jus Koosr Liklo - .Esro FĂšs) 
ss JRsso — Lukas Jloon Jlokaso Boo, MS fins m0 — 


du prĂȘtre Zachurie. — 24. La martyre ThĂšele. -- 25. Mar Dimit. 
26. Mar Jean le théologien, évangéliste. -- 30. Mar Grégoire, évÚque des 
Arméniens. 


Le premier dimanche de septembre, on lait mémoire d'Agrippas, de Lau- 
rent et des quatre mille qui ont été couronnés dans la montagne appelée 
AlunouĂŻ (Ahowmi). 

Il y a encore beaucoup de fĂȘtes et de commĂ©moraisons durant l'annĂ©e. - 
Le premier dimanche de novembre, e’est la sanctifieation de l’église; les saints 
PĂšres ont dĂ©cidĂ© que cette fĂȘte tombait entre Le 30 octobre et le 5 novembre. 
— Le dimanche suivant, dĂ©dicace du temple. Le suivant, annoncetation du 
prĂȘtre Zacharie. -— Le suivant, annonciation de Marie, MĂšre de Dieu. — Le 
suivant, entrĂ©e de Marie prĂšs d'Élisabeth. — Le suivant, naissauce de Jean. 
-—" Le suivant, rĂ©vĂ©lation de Joseph. Le dimanche suivant est Ia NativitĂ©. 
-— Tous les dimanches de janvier font (mĂ©moire) du baptĂšme.-- Le dimanche 
qui précÚde la semaine de Ninive, mémoire de la MÚre de Dieu, des saints et 
des dĂ©fuuts. Le dimanche suivant, mĂ©moire des saints prĂȘtres. — Le sui- 
vant, ruémoire de tous les fidÚles défunts depuis Adiuu jusqu'aujourd'hui. 

Le dhnanche de l'entrĂ©e du jeĂ»ne, (mĂ©moire) des noces de Cana. — Le 


PAT MTOANNE 


5 ROSE 


* 1. 495 re, 


126 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORJENTAUNX. [126] 
Escoy hr Esss pro — Jo wiosofl iso asie] Lisos iso 
SS fs — Apo mor Liaso SNS A mon LK $Ss 
Jon Kuuy Jia oĂč SS Faso, — lis so Pile Kio 09/ Jus 
ass Jouy CA) .JrĂŽto sl Liisoo am jaSsio] Lo 
LA SO Jiiso 1,00 Ja LS Jos Jhss Vaso pad LES 
scop JAay fans pro — JaĂŻo JlĂ©ts) Go weage iso Nue 
Jsass Lis Cesesil JRsoiso JR Ro opel wois Roy Las KS 
Esss) ass m0 - A ous, D Nos os) Jhss yao — 
Laon ya — fu oos fau, ils JAsso — .fixsos Jsso fils 
atlas no; JAsi [Asos ya oƓikso — Jiro Ds Les Ɠs ss 
hi Las s pe ja oise — .Jl so JRss ya oÿkso — .<oo,s 
Las Lin Lsss re — fan) [Rss os fnasso  .&00ts) sacs 
S5i/s " JRss cĂŽtes JRoo;s JKsano 5ks we Jo JL Aoo! Jia 
Jhsy Lsassso — Lans [si] pans Jkwooils per Bi Dis 


samedi suivant, mĂ©moire de Mar Éphrem et de Mar ThĂ©odore, martyr. - 

Le second dimanche du jeĂŒne, sur le lĂ©preux que Notre-Seigneur a guĂ©ri. 
-- Le troisiĂšme, sur le paralytique que Notre-Seigneur a guĂ©ri. — Le qua- 
triÚme, sur la Chananéenne, Notre: Seigneur fit sortir le démon de sa fille. 
— Le cinquiĂšme, sur l’homme qui descendait de JĂ©rusalem Ă  JĂ©richo, et mĂ©- 
moire des quarante martyrs, ils la font le samedi quand elle arrive. — Tous 
les samedis du jeĂ»ne, on fĂȘte la MĂšre de Dieu, les saints et les dĂ©funts, car 
les saints PĂšres l'ont ordonnĂ© ainsi. — Le sixiĂšme dimanche du jeĂ»ne, sur 
l'aveugle-nĂ© et le pĂ©chĂ©. — Dans cette semaine (tombe) le vendredi des 
quarante. -— Le samedi suivant est sur Lazare que Notre-Scigneur a ressus- 
citĂ©. — Le septiĂšme dimanche est la sainte fĂȘte des Rameuux.— La semaine 
suivante est celle de la Passion du Sauveur : le jeudi est la Paque des saints 
mystĂšres; le jour suivant est le grand Vendredi de la crucifixion de notre 
Sauveur; le jour suivant est le samedi de l’Annoneiation (saint); le jour suivant 
est le grand dimanche de la rĂ©surrection de notre Sauveur. — La semaine 
suivaute est celle des (habits) blanes. — Le dimanche qui suit est le dimanche 
des (habits) blanes, c'est-a-dire nouveau. — AprĂšs la rĂ©surrection salvatrice, 
dans la quatriĂšme semaine, * tombe la grande fĂȘte du milieu de la PentecĂŽte, 
le imereredi. — Dans la sixiĂšme semaine aprĂšs la sainte rĂ©surrection, le jeudi, 


10 


ge 


15 


et 


10 


[127] Ni —"XDD. MS. 17232 — FÊTES MOBILES. 127 
a das Lao Dhs Jo .Jsas fase yoass JRaeo Jsono 35ks 
op5l NĂ©s] LoaSss Essoias Jo ais; Lsas peo — sas Kio 
Hs}; fasio Jepo 03 Jo Lsass Jiùes Lans fasar yomo — .Lisas 
Ewaafus, Lasoo Loi Jifs oies fans pe ogo — fsoois oiso 
As) ass Q5l joĂčo —— Juiass JS pe) fasso roi, Juifs Russo 
Jnsaspu oĂčo — Lu) (oial vise faros ouisos JoĂ« Lao Ha Jifs 
LkwooMlks ;kss fssss fnassso Ho oo: Lsotas os; 
Ca", — + A 004-300 xd as Lio Lula bisos JAsoiss fson, 
ne Ss Ăżos Hincsoo Loso Le KS fol Fino (oo Ja" 

mitaanna AU Marin Lau Ɠarap ir 
TÉLAPA 

allo Ho Huls oakisal so Mars. Wal} Losa) fo 
Jamo 


NII. — Varioan, us. syRIAQUE N° EXVIII. 


Vi D  — us) video es) vie os pe MÉDIA Li | 


on cĂ©lĂšbre la sainte fĂȘte de l'Ascension de Notre-Seigneur au ciel. — Le 
dimanche suivant, mémoire de tous les PÚres orthodoxes. Le jeudi de cette 
semaine, mémoire du saint et du prince des ascÚtes, Mar BarsÎma. De 
dimanche suivant, grande et sainte fĂȘte de la PentecĂŽte, c’est-Ă -dire de la 
venue du Saint-Esprit sous forme de langues de fen. Le lundi qui suit cette 
sainte fĂȘte, mĂ©moire de saint Mar Aaron, solitaire. -- Le dimanche suivant, 
mĂ©moire de tous les saints. -— La septiĂšme semaine aprĂšs la PentecĂŽte, le 
vendredi, mĂ©moire des saints apĂŽtres, liu de leur jeĂ»ne. — Que leurs priĂšres 
et les priÚres de tous les saints soient sur le pécheur, le malheureux et le 
pauvre qui à écrit selon sa force. 

Fin de l'index qui indique les fĂȘtes du Seigneur et les mĂ©moires des samts. 


Cette liste a été compilée et composée à l'aide des histoires des saints... 
XI, —" Ocrosre. — 1. Mar Abbaïet Mar Addaï. — 2. Mar Elie l’ascùte. 
1. On trouve le titre habituel : « Ensuite, nous écrivons l'index de lous les mois. D'abord Premier 


Tisri. 31 jours. Son signe (cf. supra, p. 113) est 1. Ieures du jour, onze et demie; de La nuit, douze et 
demie. Son signe du zodiaque est la Balance (eu marge : le Scorpion). » 


MOOCINE 


128 MAREYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [128]; 


Lisa) Lino .os as -— .manso mA iso us Es — Lau LS 
Lois Lio) Liso Lin 

AS .Ms — JS Las oĂč Lo Las TÉANTÉ Li 
\DopS .O5 . A — an aLOo bia. Lo Lasaso [As 050 fan Lio 
LR OHMAX OS 4 _ [amas &aan Lis os LA -— .wmaïbaso 
KO LS Sao 

Jos Las Soon Gt Nas pan JR Gras A) 
! [Johylle ma) Jiao Ko oi Joias| 

Also ls Cl ane JS) Leo, oat> TÉRDIAR e MS 
DIS ous > —.fsy Lis as a — .xoirs) vis os 3 — ia, 
NEK oo .ous «en — Lime wwarsmsaddss Lisoo ak Jc00 
JL o «os La — Jo Sr Glijes .os an — jo A HS TS 
LeoNs oil .os LS - Amara Lis .oƒH> in Jos 


Rage l Kia 20 ED Cu 


1. Les mols carchounis inis eulre crochels figurent en marge, de seconde main, -- 2, In marg. 


— 7. Mar Sergis et Bacchus. — 15. Mar Isaïe d'Alep et Mar Asià l'ascùle. 
Noveugne!. — Le premier dimanche, dĂ©dicace de l'Ă©glise. — 15. Mar 


Qoumu, et Mar Salita, et Samîu4, Gourià et Habib. — 22. Pierre et Paul. — 
27. Miu Jacques l’intereis. — 29, Mort de Maur Jacques de Batna de Sa- 
roug. — |Le 21. FĂȘte de l'entrĂ©e de la sainte Vierge au temple quand son pĂšre 
la présenta an temple. On lit l'oilice de sa Nativité!. 

DĂ©ceuene?. — Au commencement, jeĂ»ne de la NativitĂ©. — 4. Sainte 
Barbe et suinte Julienne. — 5. Mar Abraham. — 6. Mar ZĂ©kĂ  (Nicolas). — 
10. Behnamet Sara, sa sƓur, et Mar PhiloxĂšne l'Ă©vĂšque. 2%, Mur Gabriel. 
— 25. Naissance de Notre-Seiwneur. 26. Hymnes de a Mùre de Dien. 


— 27, Massacre des jeunes enfants. — 28. Mar Etienne. — 29. Les douze 
apĂŽtres. — 15. Mar Jean l'Ă©vangĂ©liste!. 
ÂŁ ] 

Jaxvien. — Au commencement, eireoncision de Notre-Seigneur et 


1. Le texle ajoute les mots sans importance aucune, déjà lranserils et traduils si souvent : «30 jours; 
son signe esl 4: suu s<igue du zodiaque est le Scorpion (en marge : le Sagiltaire). leures du 
jour, dix: de lu nuil, quatorze. » 2, Le Lexte ajoule : « 31 jours, son signe esl 6; son signe du 
zodiaque ext le Sagillaire (en marge : le Capricorne), leures du jour, neuf; de la nuil, quinze, » 

3. Le lexle ajoute : « 31 jours; son signe esl 2; son signe du zodiaque est le Capricorne (en marge : 
le Verseau, ileures du jour, dix el detuie, el de la nuit, treize el demie, » 


cr 


lu 


ct 


er 


ju 


[129] NIET. SR CN VII. = 7 OCT--26MÈRS; 129 


man Dam ‘ iso 4j oliouR omis ÉTÉ Q GS “our. 
obus ous A  .Liwarmss JA Landes vide ous AL — DA RDLO 
OH-A-DOQXS HS 
TEA — jaio/ Liso qu — Jo Li fils am  «maisfo) Lio 
| Jlysol 5e &ivos os 
50 0 Laon (is, as us Ă  "eur ÂŁsx 
LU «Me - Liorofl Lise os À, PO 
As 1 


Hesanso Qtvass opei amas os 1 -— 150: 


-Escos 
soso num visoo ais] 030 À: — pate msaNRs 
sh JĂŽto ok usso Kusis 030 
> JRss ya ak (os raĂč esse 1 — TÉNVL SATÉ 
DS l viser Bisos foos JRsoso JRssso lasse JiĂšte Saslr Pise 
> gisan «D — L(N)-2 Sol Kia FAN .#jo30)L L;500 
Les dam .ƒmin - .Jissias waax, L;50 MÉA -- .wmaranso/ 


Less Sa .an - Join 


1. Le mx. aj. ess Là. — 9, liofé, Ms. 


mĂ©moire * de Basile et GrĂ©goire. — 3. Mar SimĂ©on de ZaĂŻitĂ© de Habsenas. — +4 69 pe 


6. Epiphanie de Notre-Seiwncur. — 7. DĂ©collation de Jean-Baptiste. — 
8. Lapidation de Maur Etienne. — 13. FĂȘte de la mĂšre de Dieu. — 28. Mur 


Éplhrem. — 31.Jean le thaumaturge. 
CZ 


FĂ©vrier", — 2, EntrĂ©e de Notre-Seigneur an temple. — 3. Mar BaursĂŽma. 


— 8. Mur SĂ©vĂšre. — 9%. Mar ThĂ©odote. — 18. Maur PhiloxĂšne. — 19. Mar 
Éphrem et Maur Isune le docteur. — 27. Mar Sarbil et Babaï, sa sƓur, mar- 
tyrs illustres. 

Mans Âź. — Du sept au quatorze, lorsqu'il se prĂ©sente un samedi, on fuit 
mĂ©moire des quarante saints martyrs. — Le premier samedi du jeĂ»ne, mĂ©moire 
de Mar: Éphrem et de Mar ThĂ©odore. — 3. Jean l'Ă©vangĂ©liste. — 12. Jean, 
fils d'EuphĂ©mianos (Alexis). — 21, Mar Jacques BaradĂ©e. — 95. Annoncia- 


tion de la mĂšre de Dieu. — 26. ElisĂ©e, prophĂšte 


1. Le texte ajoute : « 28 jours; son signe esl cinq: son signe du zodiaque est le Verseau (en marge : 


les Poissons). Heures du jour, onze, el de la nuit, treize, » — 2. Le {oxte ajonte 
est eing. [Son signe du zodiaque est les Poissons 
de la nuit, douze, » 


: © 3l jours; son signe 
en marge : le Bélier). Heures du jour, douze, et 


PATR. OR. — T. X, — PF, |. 


M EnE ve, 


LA PTT 


130 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORIENTAUX. [1301 

Jai) EN Lise A0 «maremades Lio ous 
.FEN' tou 

sons up .d — DANONE LAELE CE es mm 
5) + 

JKso;so .«wmatmass LS uso 059 has Lsss ee 
- Cres 
cie cu Jias, ina, vise oasis Jisis lise os: JRaso,o 
D No fs 0h30 hs - .«masso DA HE 20 Ci — HA)e Gel 
ADaMS Lun . TL Jai lp +309 

LS roll; oĂč Liwaimss JA Kaksos Lis oui Le LUU 
a sl Eye Et xs JRi,so RD Lso 330 àfiro ms) Ɠa us 
149 - il Ko; woiocsofl Lise .g Lux Kuss Lo frs Lino 
Les & .d — .Haddase wwoiÀs ds = -Hssasso xQ AFS AIO 

Lio .e — .fsoofl Lis sais Lol ons Lis sand 
AS — AD) mao wansiao vis .a  .Lisms TE 


Avr". — Au commencement Mar PhiloxĂšne. — 3. Mar Élie le zĂ©lĂ©. — 
5. Mar Jacques de Nisibe. — 23. Mar Georges. — 30. Mar Jacques, fils de 
Zébédée, 

Ma¼. — Le premier dimanche, Mar Lazare” de Iabsenas. Le premier ven- 
dredi sunte Barbe. Au commencement du mois, Mur Jean de Cafnù. — 
8. Mar Jean l'ÉvangĂ©liste. — 6. Mar Sergis et Bacchus. — 12. Mar ‘Aza- 
zuil. — 15 MĂ©moire de la mĂšre de Dieu. — 11. Mar Bassus. 

Juix ?. — Au commencement Mar SimĂ©on de ZaĂŻtĂ©, de Habsenas, qui a Ă©tĂ© 
appelé Abi Qurrùh par le calife, et qui lutta (diseuta) avee les Arabes dans 
la ville de Bagdad et les vamquit. — %. Mar Dada et les enfants de chez 
ananit. — 8. Mar ThĂ©odore qui tua un dragon. — 24. Naissance de Jean- 
Baptiste. — 29, Pierre et Paul. — 30. Les douze apîtres. 

Jouer *. — Au commencement, Abba Schanoudin. — 3. Mar Thomas. — 
». MĂ©moire des 70 Ă©vangĂ©listes. — 15. Mar Cvyriaque el JulittĂ€ sa mĂšre. — 

1. Le Lexte ajoute : « 30 jours: son signe es un. Son signe du zodiaque est le Bélier (eu marge : le 
Taureau). Heures du jour, lreize el demie. el de la nuit, dix ef demie. » — 2, Le Lexlte ajoute : «34 jours, 


Son signe est trois. Son signe du zodiaque est Le Taureau (en marge : les Gémeaux). Ieures du jour. 


quatorze, et de la nuit, dix. » — 3, Le texte ajoute : « 30 jours, Son signe est six, Son signe du zodiit- 
que est les GĂ©meaux en marge : Le Cancer. Ieures du jour. quinze, el de la nuit, neuf. » — 4. le 
lexle ajoute : @ 31 jours. Kon signe ef un. Son signe dn zodiaque est le Cancer {en marge : le 


Lion). Heures du jour, qualorse et deruie, el de fa nuit, nent el deurie. » 


LH 


10 


ur 


10 


ot 


ie) XII. — VAT. SYR. LXVIIL. — AVRIL-SEPTEMBRE. 131 
noie AK) >) Lods waan Lis LS LS Li50 45 
JLisoox &'0H50k | AN sos isios sans, Lise 

D {00835 SERA o dpiss fi sso Las Lise osss Al ar 
PERS ils «a - soja vis 3 iso LL  corsohrau) Lise 
Ja LS; éuuas .m - .jasfl iag NS (iso omusas Jai so 
co du — NCJEyS vie :ùtuas jopor gikso Ha NS passe 
sa S Rd peo Lssis iso .uin — .osam LAN FRS neo Lsco 

À ginas vo; op dams La 

HLasopas fs Lise ouais Le dalbre 
(sir) janasas duos/s Disco Jo Les GR Wu (sir) ua 
sou) viso A2  Lunnse waax, ci .Jis — LS} bb «nn — 
ds 


ADS re ".) . 


1. In marg. — 2. In marg. et add, stay. 


20. Mar Elie. — 29. Mar Jaeques, docteur, de Batnan de Saroug. — 31. Mar 


Jacques Baradée à cause duquel nous sommes appelés jacobites. 
1 


AoĂ»r ‘. — ‘ \u commencement sainte SamĂŽni et ses sept enfants (Mac- 
chabĂ©es) et ElĂ©azar leur maitre.— 2, Mar Ahoudemmeh. — 3. Mar Lazare et 
Mar Cosme. — 6. FĂȘte des Tabernacles, manifestation de la gloire de Notre- 


Seigneur sur le mont Thabor. — 15. MĂ©moire de la mĂšre de Dieu Marie sur les 
vignes (Notre-Dame des vignes). — Le second (luudi) avant l'Assomption Mar 
“Azazail. — 16. Mar Saba et les onze mille qui Ă©taient avec lut. — 28. Mar 
Barsaba et ses onze disciples. — 29, DĂ©eollation de Mar Jean. 


SEPTEMBRE *, — Au commencement, Mar Malkñ de Clysma. — 2. Mar 
SimĂ©on le stylite — 8. NativitĂ© de la mĂšre de Dieu et mĂ©moire de son pĂšre 
Joachim. — 14. FĂȘte de la Croix. — 18. Mar Jacques le reclus. — 24. Mar 


Dimit (DomĂšee). Fin. 


1. Le lexle ajoute : « 31 jours. Son signe est quatre. Sun signe du zodiaque esl le Lion (en 
marge : l'Épi). Heures du jour, treize et demie, el de la nuit, dix et demie, » — 2, Le lexte ajoute : 
« 30 jours. Son signe est sept. Son signe du zodiaque est l'Épi (en marge : la Balance). Heures du 
jour, onze el demie, et de la nuit, douze et demie. » Si on place le commencement du BĂ©lier Ă  l’in- 
tersection de l'équalenr et de léeliptique appelée point Vernal (ce point rétrograde de 50 secondes 
chaque année dans les eonslellalions), le xolmil parait décrire les 30 degrés qui correspondent au 
Bélier depuis vers le 21 mars jusque vers le 21 avri. Mais ces 30 degrés. à cuuse de la rétrogra- 
dation du point vernal, se trouvent presque tous aujourd'hui dans la consteltalion qu'Hipparqne 
ĂŒppelait le Taureau. Les noms mis en marge ne contredisent done pas les autres. 


Ste 


5 (| 


UNE 


Ce (MATE 


132 MARTYROLOGES ET MÉNOLOGES ORHENTAUX. [132] 


NII, — Nirieas : BorGrano siRo 124, 


maria Lay lƓan rap cata ronlre us sad 
mana}, reudurs randaianr rLaipr Miiaanra Eu 
MAMIart Aans +177 

is .J olol] .J oksoë, Lisa Jus ca; SAR Lizd Kasopo 
Rss Lo Rs rm foasas ls 

MJadas LliSos .ƒM - mans L;500 RAD vd0) NS os os fs 
Lis Njasso Kofus visos AS — Jose Ro Guuss fasso 

LRsse sal Las), Es + oeil] aka, sure L'izd 
. 005 | 5303 Ms — un w}30 Liso,o Lsco., LS m ESS 
amas Saax, Lise wwofinls  — [D ESS 

Paso ls fai Jess Los, o.5 © otlol] .J oki, «rain p e_us 
ob ESDSuo sal 


1. Le Borgiano sĂ»re 124 n'est pas pagiuĂ©., — 2. Le ms. porte en plus, Ă  & fin de la ligne : wĂŠas. 


XI. — Ensuite, avec l'aide de Dieu, nous Ă©crivons l'index des fĂȘtes (Uitt. : 
le coder indicateur des fĂȘtes) principales et des mĂ©moires des saints pour le 
cours de l’annĂ©e {selon la) disposition de Mar Jacques d'Edesse. 


D'abord Ti$mix rremtER (octobre), — Commencement de l'annĂ©e des Sy- 
riens. 31 jours. Son signe est L'. — Les hicures dn jour sont (au nombre 
de) dix et deune, celles de nuit de treize et demie. — Le 7, couronnement 
de Mar Sergis et de Mar Bacchus. — Le 15, de (sainie) Samont ct de 
ses sept enfants et d'ÉlĂ©azar, docteur. — Le 20, de Mar Daniel et de Jocl, 
prophĂštes. 

Tisuis penxien (novembre), — 30 jours. Son signe est 4. — Les heures 


du jour sout (an nombre de) neuf et demie, celles de la nuit de quatorze et 
demie, — Le premier jour, de Mar Jean. — Le 15, de Mar Abraham. — 
Le 22, de Mar Zina. — Le 30, d'AndrĂ© et de Mar Jacques l'intercis. 

Kaxoux eRemien (dĂ©cembre). — 31 jours. Son siguie est 2°, — Son com- 
meneement (est) le jeĂ»ne de la NativitĂ©. — Les heures du jour sont (au nom- 
d 


bre de) neuf, celles de la nuit de quiuze. — Le 4, des martvres Barbe et 


1. Voir au ins, 17222, p, 118. note FE — 9. Lire &: el Jbid. 


cr 


10 


10 


15 


[#18 


[133] NII. — VAT. BORG. SIRO 124. — OCTOBRE-JANVIER. 133 


Her TAN — JUOIS v}30 OS Jycos — aa Jisis Jde 7 
JsoXcs ko ss — + X-r30 [ESS ls nd aos AS — (#30 


LS sal fase) fs .& ook! .J aksoÀ, SUITE . cuis 


DOS nent 3 DEMRDOIS AIO? ALOINR CS — Rs ©» ESS ss 


se MAN A SO 


Julienne. — Le 10, de Mar Behnam. — Le 25, de la naissance de Notre-Sei- 
gneur. — Le 26, des louanges de la Mùre de Dieu Marie. — Le 27, massacre 
des enfants (innocents). 

Kavsoex Dernier (janvier). — 31 jours. Son signe est 2. — Les heures 
des jours sont (au nombre de) neuf et demie, celles de la nuit de quatorze et 
demie. — Au eommencement, circoncision de Notre-Seigneunr et mĂ©moire de 
Grégoire et Basile... 


Add. 
Add. 
Add. 


# 


TABLE DES MANUSCRITS UTILISI 


its 


S 


14 Du Brirrism Museun. 


De dat Co none MMS Ge Ge Ă  0 4 Ă  Gocsovscosss 
HAS nu NÉ Ed 4 4 6 86 © o do 26 cross ocese 
14504 ; ix°-x° siÚcle 


Pages. 
7-26 
29; 51-53 


29-30: 35-48 


AA TES EE ON ON 0 © à © © à » po 0 & eo 30; 48-53 
AUTOS STE SAONE à s 4 da bte des oéée0uvvee 30: 53-56 
A == fol. 70 v. 
dd 17260 0 an ON PRE 91; 93-907 
À 7246; de l'an RC 1 91; 93-07 
| © == io, 9) 
Add. 14708; xnv siĂšcle ) RE  : . O1; 93-C7 
PAPERS ST nos 
LA PA fe A Sc Ă  pra gros 0 Ă  1; 97-101 
ANT NASA RU NAS M OC CO 5 o a oo congés 91; 101-107 
AL PANIER ER SEE, MMM NN à à à 9 à 0 à à à à 4 6 à € DEMO 
METTRE EMA M 0 à à à 5 9 0 6 0 op & © 6 0 à Yi: 112-127 
NRA SEAT EM OMC ER à à 6 à 0 de à © 4 0 © à à à un 
2° D'Oxronp. 
A ECS 6 © © 0 nn re < 45, note Î. 
3° De Paris. 
Svr LGUMENTE contm. TU UNS CIO ESC CT 39-87 
4° Ju Varicaw. 
SĂżr IENINIS. D): de ane CE 59-87 
Gui LAVE GONNA Co Pass corocveasesses 91-92: 127-131 
Bone, So ea tele Ă  Ă  Ă  se FN ET SR is MEN 


—— LS —— 


Il 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES 


Nous indiquons, en gĂ©nĂ©ral, la date de la fĂȘte, le mĂ©nologe {r Ă  xur) qui la porte, la 


page et la ligne. Les 
saint correspondant !. 


N\ 


Aaron (Mar. — Le lundi 
qui suif la PentecĂŽte, 
V5 VE, 96, VU, 100, 
IN TON x, 110, XI, 197 
— Aaron de Sarong. 
2$ mai, VI, 78, 

Abba, 1° orl., vin. 93. V. 
Abiu 

Abu (ADbi), 197 act. vT. 
63,, x1. 113, X11, 127,9. 
PP DR 

Abba 23, 

‘Abdu diacre 26, 

‘Abda (Mar) 3 oct, x. 
1074 (barré). 


‘Abdallah de Ilesn, 
possesseur du Val. 
ANVIIRIN 


‘Abd al-Mesil. 27 juill., 
vi, 82, on Chrislodnle, 
enfant juif qui aurait 
émis à mort le 27 juil. 
340, par sen pĂšre LEvi. 
cf. Anal. Bol, LV, 
1. 4-39. 

Abdhaielt 21,, 

Abdias, prophĂšte, 19 no- 
vembre, VI, 66; x1, 115, 

“Abhdisou‘diacre 25,26, 

fAhdisouÂź prĂȘtre 234. 

“Abdzakia 25 

Abgur de roi), P'ouati, 1 
A1, XD. — 13 mi, 
66, PR ER ANne 
100,, — 1° aoĂ», tu1. 41, 
— DĂ©dicare du temyile 


l. Aux onvrages cifés, ajouter : 


chiffres gras indiquent qu’à cette page on 


d'Abgar, ? 
15 

Abluu (Mar), 15 juil. 14 
52, V, 96, VI, 82, VIT, 64 
MSN RM EMA ES 
— 11 mars, vi, 73, — 
11 juillet, var, 100,,. — 
du pays de Gargar, 
26 juin, VI. 804 

Abi QurrÀh 130, V. Si- 
méon de Zuilé. 

Abon 25, 

Abou-Qorrah 79, nole 15. 

Abounrsari 3%, 

Abraham, Ă©vĂȘque d'Ar- 


hĂ©le 24. — prĂšfre 25.- 


sept D, 


To 

Abraham. disciple d'A- 
gathon, 21 mai, VI, 784- 
—Mar Abrahum,5dĂ©e., 
SU, IPS NISAITON., 
XI, 132 

Abraham (ascele ?)6 oe1. 
vi, 63, 

Abraham de la Haute- 
Montagne. 18 avril, VI, 
76, 

Abrahiun, Fsaacet Jacualb, 
21 août. 1, 1143 NL Sn 
cu UE, oo NE 
22 aunûl, IX. 1064 

Abrabanr de Neplitar, 
Limars.vi.73,., auteur 
aseélique,nes{orion,qu 
unulien du vi siĂšcle. 

Abraham QidounayĂ , 
20 janv., 114, 3739 NII, 
DAS OR RTE 


vi. 64, xt, 111, — 
29 ocl., X1, 114. — Le 
dimanche de la pre- 
miére semaine des azY- 
mex, IV, 50, 

*AbĂ©elana Ă©vĂȘque d'I- 
desse, 19 @el., 111, 47. 
prédécesseur de Bar- 
samia. 

Acarve, 10 mai, 1, 16-. 

Acace, martyr, 10 uoûf, 
IX, LOG, 

Acace de Méliléne, 
fr al, Si ZEN 
4214, — Ă©vĂšque elmar- 
{yr, 15 sepl., vi, 86,. 

Achaz 82% 

Adam (Mort d'), 29 aoûl, 
GES BE MATE 
le 6 avril, un vendredi, 
non 

Addai prĂ©lre 25,. — dia- 
ere 26, 

Addai premier Ă©vĂȘqne 
d'Édesse, 1% mai, 1, 
10, VHL, 100, x, 110,4 
— 26 juin. IV, 51. — 
13 ui, VI, 2744 VII, Vo. 
— 20 oĂ»t, xt, 1214. CE. 
GS, 116, — 1° oct, XH, 
12719 

\delphos Ă  
30 juil, 1, 19, 

Adr, prître 25, —iliu- 
cre 2h, 

Adrien, évéque, 13 oct, 
OUPS 


ÆdĂ©sios(el Xmphinos), 


Nisibe, 


trouve une note sur le 


D'ARILSANTE em, 
Afilarqin, 2 scpl., 1, 20, 
Afralal 23, 
AfricanosMaximectlenrs 

compagnons, marlyrs, 

OMAN ENTER 

1204 
Afrique 1s, 

Agabus (el Hérodion), 
8 avril, vI. 75, XI, 1204, 

Agapa vierge inarlyre Ă  
Antioche, 11 mars, 1, 
li, (ou Agupel, ZbĂŒd., 
n.7}.— on Agapis inar- 
Ne Chan 

AgÀpiÎs, 28 aoû, 111, 43. 
V. Bassa. 

Agapius supérieur de 
Qennesré. 21 jnin, HI, 
VER 

Agapius (Agapos), mar- 
{yr, 20 nuv., VI, 66, xt, 
IEC, mé de 

AgalhangĂŽle, #3 junv., KE, 
MSC SAC 

Agathe (AgnÀi), 5 févr. 
VI. 714 X1, 119, 

Agutbon 78, V. Abra- 
bam. — le slylite 
12 sepl.. VI 86, 

\gathoniké (à Pergame), 
13 avril, 1, l5z 

Agatliopous Ă  Thessalo- 
nique, 4 avril, 9, 1 1: 
I, lo 

Aggai, apÎtre, 2 évÚque 
d'Edesse, 10 janv., HI, 
7 — 9 juil, 11, 43, 


A. Baumsturk, Festbrevier und Kirchenjahr der syrischen jaco- 


biten, Paderborn. 1910, 8”, x-308 pages: el les onvrages des Bollandisles Bibliotheca hagiographiva 


graeca, 1909, Bibl. hag. orientalis, HO. qui indiquent. sous le nom de chaque saint, loutes les éditions 


qui le concerneul. 


136 


VI, lg. — 9 CN 
67, x. lis 

Aggée prophele, 16 déc, 
vi, 684 A1, 1164 

AgnĂŒi 71, 114. V. 
ihe. 

AgnĂšs mart., 21 janv. 
ile 

AgnĂšs, vierge, 20 janv. 
VI, 70 XL T8; 

Agrippa, marlyr, el ses 
12,000 compagnons, 
19 mai, V1, 78e Cf. 8639 
97, vint, 106, x, D 
(barrĂ©). — Agrippa el 
Laureul.78;.—27scpl., 
v186,v1,97. elles 
12.000, x, 112, Ćž- lau- 
rent, — Mar Agrippas. 
19 mai, 1x. LO54 106, 
= 8 ol, 3 le = 
Agrippas. Laurent el 
4.000 dans komonligne 
d'Albneui, le premier 
dimanche de sepl.. 1x, 
106,3 X1, 129, 

Alhia 26, 

Aa anachorĂšle, 25 janv., 
x 24 01, ni OIL 
ilans P, 174 : « Saint 
Aha le solitaire qui 
nous à apporté un frag- 
ment du buis la 
Croix, » Gilé par Mar- 
lin. Journ.as.,.ocl.-nov. 
1869, p, 69. 

Alimoui montagne 1065-; 
Se NAIL 

Aboudemmel, 9 fĂŽvr., 
111. 38, 

Ahoudemmelh évéque de 
Tagrit, 2 aoûl, 11, 1%, 
NS UPS IIS 
101, X, DS NE, 1284, XI. 
131,—wĂ©vĂ©que d'\rabie 
et de Tagril, 1x, 105; 

Aipoliés enfant de Baby- 
RS 26 HN Dee R TE 
Paul 49,, 1 Babylas. 

Ailarnar 

AiĂŒlilaha marier, 3 sept. 
de ie NS NITIANRE 

EE ITS PATENT 
el Val. I.XIX. juge 59 
et os. Val LAVIIT, 
page9t-92.V.Isine d'A- 
lep. 

Alexandra reinemanrtare, 
11 avril, vi, 75,, 

Alexandre, sepl,9,n. 1. 
— 26 janv. 1, 18, 

Alexandre, archevémqne 


gas 


de 


Alexandre (Ă  .ĂŒilioche), 
DARIQUl MES 
Alexandre snpérienr 
d'AphloniĂ , 29 janv. 
ni, 880 OUGe 
Alexandre Ă©vĂȘque de 
Coustantinaple, 22 dé- 
cembre, 11, 569 
Alexandrie 13, Miss 
Laser VGicysnre ao Ss 
19 20ur 23 234 
Alexandrie (évéques 
GE ENTRE IE 
molhée, Alexandre, 
\ihanase Cyrille. Dios- 
core, Jean l'aumĂŽnier, 
Cosme, Gabriel. DoĂŽ- 
miuûs, Démélrins, Si- 
méon. 
Alexis 749 
Alpheus, 17 nav, 9,1 1. 
AunariĂ  diacre 26, 
\masée ho 
Ambroise de Milan, 21dé- 
cembre, 1, 36. 
GdĂ©e., VI 67 — 7 dur. 
1,67, uote 45x15, 1164 
Ami (Ă©vĂȘques d'). ThĂ©o- 
dole, 25 et 23 janv. u, 
3% HE, 3799. — Thomas. 
18 nov., 111, 48, — Ci- 
riaque, 3 aoûl, VI, 83; 
77» CL Zo'ourÀ, 8%. 
CG. Habib. 


Amon de Nilrie, 29 
avril, VI, 76 
Ammon de  solilaire, 


1O juin, VI, 79. — mat- 
Lyr, 7 juil. VI, 8ls 
AmmoĂŽnis marlyr Ă  Ale- 
xandrie 8 <opl., 1, 20,;- 
wo — Ă  NicomĂ©die, 
17 tuiv., 1, 23, 
Aworiim inariyrs 
d'), 6 mars, VI 78% 
Amos prophĂšle, 15 juin, 
v1, 79,:. — 28 aoĂ»l. vt, 
85, XI, (22 


(42 


Aimplianos arlsr ot 
ÆEdĂ©sies,2avril, 11,78, 
si, 120, 

Amphialor ‘appinitep), 


‘à [AS pe, 2 
DOME ETAT 


Amphiloque d'leoninm, 


Sin dre Ul fe — 
SION RO ENS 
115, 


| AmplimilÎsévÚqued" \n- 


lioche. Estce Maxi- 
min? 4 mars, 5, 13, 
Amplia ct Stacliss.31 ne- 


obre, vi, 64, xt, 114, 


d'Alexandrie, 27 avril, | Ananie qui haplisa Pan, 


! 
PIE, 0, 


oct. VI,68,. —21 juin, 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


VI, 80. — 1e ocl., X, 
107 XI, 113, 

Ananiesolilaire. 17 mars. 
\1, 78, V. IManina. 

Anaslase, empereur, 
8 juil, vi, 814. 

Anaslasie marl, 29 oct, 
vi, 64, xt, 114. — mar- 
lre, monjale, 28 sepl., 
vi, 86,;. — 21 janv. 
XI, LB, 

Aualoliu el André, mar- 
Lars, 7 avril, 11, 59 
Aualoliusmarlr,.260ocl., 
111, y 
Ancyre, 18, : 
Anevre de Gabutie 49, V. 

l'héodote. 

Audré 25, 

Audré el cenx qui furenl 
martyrisés avec lui, 
SAUTER 

Auulré, apÎtre, 15 juil, 
vi, 84, VII, 964 1%, O6, 
x, 114. — 16 juill., V1, 
a A aTtt, ie 
NIOMIOO NICE 
30 nov. VI, 67, X1, 116, 
XII, 132,4 — DĂ©dicace 


du lemple d'André, 
NES, ire EL 


17 sCpl., 11, 3h34 IV. 52 

AndrĂ© el KimĂ©on Île 
Zélote. 3u juin, 11, 1255 

André évéque de Galli- 
nice, 22 avril, 111, 50, 

André le grand et \nÀ- 
loliĂ  martyrs, 7 avril. 
RbARE 

Audre le marlyr, 16 mai, 
1, A4. — 19 aoĂ»l, int, 
on 

André el Thomas, 17sepr- 
lembre, 11, 164 

Andronieus, Probus 
Tarachus, marlurs, 
6 sept. 1t, 15, VII. 1OTS 
IX, 106,, x, 192, X6, 113. 
— 12 sepL, IN, 102, V. 
Tarachus, 

Auges (s\tixe des). S no- 
vembre, X1 15, 

\nganisla, 17 aoĂčl, vi, 
84. 

Auue, mére de la Vierge, 
de quille Sn EP 
8 sept, VI, SG, IX, 10636. 
— Y sept, X1. 1244 

Annee égyplicune, cont- 
méerce au 29 août, VI, 
85, 

Aunées du monde com- 
mencent un lundi 
Je avril, 9% nolc Ie 


Foi 


[136] 


| Annoncialion,35 mars, 1, 
3% JT, 39, IV, 504 \, 55, 
VI, 247 NII, 95, VII, 99, 
DRE SMINTEE ROTErOE 
X11, 129, — de Zacha- 
rie, 10 3° dimanche : de 
la Mere de Dieu, le 

ae dimanche,98, 102, 
Dune — NV. Merc de 
Diet. 

Authia el 
26 mars Ăč 

Anthia, 26 mars (AnÀlià), 
VI, Ty (NnÀlÀna XI, 
120, 

Anihine  palriarche, 
30 juil., 11. 433 111.134 
I OU SIN tte 
que de  Xivomeédie, 
SCOPUS NTM 

\nligone, 14 juil. 1, 19%, 

Ankinios, évéque marlsr, 
12 avril, 1, 75, 

Aulioche 
11; 
1856 Din Zoo 225710 
234 

Aulioche (Ă©vĂšques d’). — 
Babylas, 24 janv., 5, 
12,.— Maximin, 4 fĂ©vr. 


Éleuthùre, 


Due ln 


lo 165; 


1, 12, — \mphimilos 
(Maxininos!, 4 mars, 
1, 13, — Philippe, 


27 mars, 1, 14. —JĂ©ros, 
5 mai, 1, 18. — NĂ©ra- 
pion, Le mai, 1, 164 — 
ORNE AE 
— Babylas, 33 scpl, 
DOME Mélece, 
23 sepl.. 11, 34. — l'la- 
MIO MIPTION ALIERS EE 
inner. 
MR ie Séien VONT 
Georges, Jean des KĂ©- 
dras, Bab\las, Pierre 
de Gallinice, lFlavien. 
Porplhyre,  Eusialhe. 
Crriaque. 
Andioche, Lremblements 
de lerre, 29 ti, 11,38, 
Aulioehns, 15 août. 1 19, 
Antogonis AthĂšne- 
gone, 24 juil 1 LS 
Anloine :K.), 17 jauv 1, 
ÉD SEC MIE NS 
HBANIL UN NII SIS 
NATION NI MINS 
MM ASS Ve dl = 
10 juin, 1X, 1054 
Aulouiu Ă  Syunada, 
ROLE RO 
Anloninoes oĂč Antonina, 
ana, 1, 16, 
Anlypas martyr el Tru- 


nl 


[137] 


phaina, 1} avril, v1,75, 
XI, 1203 

Anysia martyre, 40 déc. 
vi, 69: x1, 117; 

ApantÀs (Purification 
pu, 

Aplhrodisias de Carte 16, 

Aphrodisios, 14 mai, 1, 
16, 

Aphtonia (humaslére d°) 
oĂč QennesrĂ© 38, 

Apollon, solilaire, 22ucl., 
vi, 64, Vin, 97,3 XE, Lo 

ApollenetSosthine,apĂŽ- 
tres, 7 déc., vi, 67, 
XI, 116, — SN dĂ©c. vi, 
67, note 15. 

Apollonies, 10 avril, 1, 
15, 

ApĂŽlos 37%. OF AipĂŽlins 
39,, L'aul 19, eL Bahy- 
las, 

ApĂŽtres(lousles),29juin, 
Mn, SHONNINIE CATNONE 
x, 111: — 13 sepl., 11, 
3 III, 46, — 28 dĂ©e., 
1,814, 36. —1dim. 
aprùs FÉpiph. à Édes- 
se, 11, 87. — 30 juin, 
v, 55, vi, 80, VII, 96, 
TO EURE ENTTS 
130, — Second jeudi 
aprĂšs le dim. nouveau, 
vu, 3%. — Vendredi 
de la sepliĂšme seniaine 
apres la PentocĂŽle. X1, 

27... V.Jeñne des apû- 
tres. 

ApĂŽtres saints), 
28 dĂ©c. 1,314—29dĂ»e,, 
IV, 49, V, 53 XII. 198, 
— là sept.,iv 
V. Vendredi d'Or. 

Apparition, V, Croix. 

Apphianns à Césurée. 
DANnIlLee le 

‘AgebsemĂ , Ă©vĂȘque per- 
san, 10 oct., XI, I13, 

Adqiqés, marier, 1 mai, 
BARS 


les 


ut 
DEPUIS 


Aquila, lnn des 70, 
14 juil., vi, 84, 
Arabie 1054 V. Alnu- 


demmeh, 
Aralor ou Aristus prĂštre, 
CRAN T5, 
Archélaus, # trs, 1, 13 
Archelidés, 10 janv., vi, 
70, 
ArchippusapéÎlre,2uler., 
vi, 72, XI, 119,4. -- liis- 
tinet d'Archippos qui 
raconte le miracle de 
saint Michel Ă  Colos- 


FABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


ses, P. O.,1N, 517 sq. | Atltanase évÎque d'A- 


ArestĂŽs 105, V. Eusta- 
Ihe. 

ATEN (EE 

Arislarque, apĂŽtre, Pou- 
dé el Trophime, 
A ASE EE NT 
120,; 

Arislion ou Ariston évé- 
que, 3 sept., 1, 20, 

Arislos ou Aralor, prĂš- 
DREAM 

Avius prĂŽtre, 6 juillet, t, 
ne 

Arménie 68, 107, 

AURONT, 1, 

ArsĂšne moine, 11 juill., 
It, 4% Vi, 814 VII, 
100,, x, 111 8 mai, 
Xe CA Xl, il 

Arlémidore  {\rlémins, 
Ménodoron), 260ct., x, 


114, 
Arléminus,  martvr, 
20 cel, Se De — 


OO, CIS LIN NELE 
midore). 

Ascension 1, 40,, 1V.5l9 
Ve Se Ci bn CR 
100, 1x, 10%, 127, 

Asclépiados, mar{\r, 
7 juil, vi, 81; xt. 123, 

Asclépiodotos, 19 févr., 
Xi, 449, 

AsiĂ  (Mar), 15 oct. IV. 
53, VI, 64, vi, 934 NX, 
108, XI, 12, 

AS als 

Asioun, ‘Al, 
19 nov., vi, 66, 

Asouma,montagne,106.. 
V. Laurent et Agrippa. 

Assomplion, 13 août, 117, 
CT ARE PAPE LIE 
VIT, 964, VE, 1014 1x, 
106, X, 112, — Mere de 
Hicu qui (protĂšge) les 
vignes. 15 août, x, 112, 
XI, DO, AIT, 131, 

Asléris, 28 sep. 1, 214 

Alurachus 112. V, An- 
drunieus, Probus, Ta- 
rachis. 

Athanase (saint), Le mai, 
11,025 711 OS IX. 6 
Vo So VI. 773 VI, My 
JD si Be = 
OMIS, 
AL LIL 
II SENTE, 
69 —_ 2MNOV.S HITS MN: 

— JĂč juil, 11, 52. 

LS janv., VI, TO XI, DIS. 

— 25 juil,, vi, 82, 


marlvr, 


Alilaha Ă©vĂ©que d’Idesse, 


aid, 17 déc., HE, 364. 1n- 
connu par ailleurs: ne 
figure pas parmi Îles 
Ă©vĂȘques ordonnes de- 
puis 793, ef, ROC, 1 NI 
(1901), p. 190. 

Athunase de GouhÀ-Ba- 
raia, 28 avril, IV, 504. 
Palriarche jacobile de 
FO ARS TO, INT 
(1899), pr. 418. 

Athanase bar Groumaré, 
28 janv. 111, 37 (ou- 
verneur pour les Ara- 
hes à la fin du vis sié- 
cle, bÀlil des églises à 
Edesse el au Caire, ef. 
Bar Hébraeus, Chron. 
syr.. éd. Bedjan, p. 112- 
113. 

Alhanase, Ă©vĂȘque mar- 
131, 22 août, vI, 84, 
Athanasie et Androni- 

eus, 82, note 3. 
AthĂšnes 63 
AthénogÚne on Anlogo- 

nis, 24 jnillel, 1, 18,4, 


D ENS Ge Age 
Aitilaha.M.RubensbDu- 
val, fist. d'Édesse, 
Paris, 1892, p. 138, pla- 
ve son épiscopal de 324- 
346, mais Jacques d'É- 
desse écrit qu'en 338, 
Iafsai a succedé à 
Barni, Chronica mino- | 
ra, Paris, 1905, pr. 216. 
AtilahĂ  est dunc mort 
avant 338. 

Altieus, évéque de Cons- 
lantinople, 22 dée., 111. 
369 

Augusta mÚre d'Arché- 
lidĂšs, 10 janv., vi, 70, 

Aveugle-né, le 6° dinian- 
che du jeĂŒne, xt, 126, 

Axiopolis 15, 

fAzariĂ . V, Enfants [les 
rois). 3 juin, 1m, 33; 
11,12, 1V, 5), —22aoĂ»t, 
IE, Etes 12 dée., vi, 
ĂŒ8, 

fAzazuil, 12 août, vi, 81, 
— 13 aoĂ», Vu, 96. — 
12 mai, x1t, 1304. — 
Lundi avant l'Assomp- | 
lion, x11, 131, 


B 


Babai el Sarbil, 27 lévr., 
TT OS AT | 


137 


9sepl.,rn,if.—5sepl., 
IV, marltirs 
d'Édesse, Leurs ncles 
placent sous Trajan 
(195) leur marlyre qu'il 
faul sans doute repor- 
ler à la persécution de 
DéÚce, ef. Rubens Du- 


3 
Delte 


val, His! d'Édesse, 
ne JE D'aprĂšs ces 


actes Sarbilscrail mort 
le 2 sept, CE 8. CG. 16 
(a sepl.),17(5sepl.), 132 
(24 janv.). 

Babylas 6v, d'Antioche, 
D une dE 0 ele 

23 sepl., 1, 3 JE, 

AG — 23 JAiV., IV, 
He % De dl 70 VUE 
ON x, SG —2N mars, 
IN US Sent, Ni, 
850. LEE LIENS 
[EM 

Balylas Ă©vĂȘque marlir 
el ses trois enfants, 
29 JAN. 12 CR AUS, 
— Mercredi aprùs la 
Quasimodo, 11, 32, II, 
394 — 93 janv. 11,377 Xe 
109, $, CG. 119 (24 janv.) 
porte Babylas d'An- 
tiuche, marlyren Sicile 
avec ses deux disciples 
Agapius el Timothée. 
— Jbid, Y1-12 (4 janv.) 
on distingue Babhxlas 
pair. d'Anlioche ef ses 
disciples de Babylas, 
chef d'école à Nicomé- 
die el ses 81 disciples. 
Grégoire de Tours 
(Hist. france., 1,30) 6cril 
Urbanus. Prilida, Epo- 
lon. P, 173, écril Bar- 
hadus, Apollonius. Ur- 
banns. 

Bacchus, mort le 1° ocl., 
It, 464. V. Sorgis. 

Jadboui 24, 

BaudemÀ 25, 

Bagdad 130, 

Balaha 105, V, Gubar- 
lahta. 

Bameoui, solitaire, 4 aout, 
VI, 83 

Baplémedu Chris{,6 jan- 
vier, V, 9 VE, 69 VIT, 
y IX, 103, 

Bar ‘Abdà cvùque de Pe- 
ral de Maisan 2% 

Bar-Abidos37,. Cf. Bar- 
birés et Babilas. 

BaÀrùràÀ (Barbe), 12 juin, 
Hu, 2 


135 


Baras 254 

Barba‘Smin 2%, 

Barbe marlyre, 1 déc. 
Ut, 56, V, 5h VI, 67 
TO, 0 de ir D 
103, X, lus, x 116, 
x, 128, XIII, 1395. — 
Premier vendredi de 
mai, XI, 130, 

Barbe (BÀrÀrà), 12 jnin, 
LEE APN 

BarbirĂŽs enfant de Ba- 
bylas, 25 janv., 11, 32, 

BĂ€rhizos, 23 janv., IV, 

19% V. Babylas. 

Bar HabsabÀ 253-264 

Barhadb$abbĂ  25, 

Barlsadbsabba el 
onze disciples, 10 avril, 
\1,79,4. Se lrouve anssi 
P 180, C'est peul-ĂŽlre 
un disciple de Sanimel 
de Qarlanmin, el. Zbid., 
17: {an 8 mars), CF 
x, 131, (Barsaba). 

Barlaha supérieur de 
Qenuesré, lŸ déc. 11, 
SNL 25 UN MO, 

Barlaha, 24 avril, n1, 40, 
NI, marlivr, 
°1juille 1e M3,; 

Barnabas enfant de Ba- 
bylas, 23 janv. IV, 14, 
He 2e 

Barnabé apolre, 17 dée., 
VI, 68. — el BarthĂ©- 
lemx, li juin, vi, 794 
ii 1 

Barsaba el ses onze dis- 
ciples, xH, 1314 el. vi, 


da 

BarsamiĂ  Ă©vĂȘque d'E- 
desse, $ oel., 111, 17, 
vi, 63,, 

BarsĂšs Ă©vĂȘque d'Édesse, 
MAS ST TENTE 
que de 361 à 378. — 
Mercredi avant la Pen- 
lecĂŽle, 111, fly 

Bars, 9 ICvr., 111, 384. 
— de Senna, 3 favr,, 
Re M GT SEMI 
Xi, 129. — archiman- 
drile el moine, le jeudi 
avant la PentecĂŽte. 11, 
Aie DM AU 
954, VII, 100, IX, HW, 
NO NET — 
3 févr. VI, 74,4, V0, M, 
OMS AT 
1094 — Ă©lĂšve d'Abra- 
ham, 76, — 31 mai. VI. 
79, 

Barthélemy apotre. 


ses 


0 
163. 


16ocl.,VL64, —26aoĂ»l, 
VI, hu — el BarnabĂ©, 
DIEM ENENRE" 

Barthélemy et Philippe 
apoĂŽlres, 2 avril, ur 
39, VIII, y X 110, 

Basile (de Cisarée), 
MONS Ne GS in 27, 
AMOR UT EAN it 
J'y IX, 208, x. 109, XI, 
117,9 XIL 129, XILI, 133. 
= 7 ddl, y 5, — 
Féle mobile, 38, 82,. 
\. Doclenrs. 

Basile évéqne ef marlr 
(d'Amisée?), 16 avril, 
VES76 SUP] 

Basile marlvr, 20 nov. 
ie 

Busilides, 9 sepl., vi, 86, 

Basilis on Busilla vierge, 
29 août, 1, 204 

Bassa el <es enfants 
TFhéoguis, PislÎs el 
Agapios, 28 uoûl, I, 
454, marlyrs d’Édesse 
sous Maximien. Cf. = 
GC. (ssnaxaire de Cons- 
land, éd, 1]. Delchaye), 
col. 919, au 21 aoûl. 

Bassus, 19 mars, 14 

Bassus, 11 mai, XII, 130, 


Batnan de Saroug 67, 
108, V. Saroug el 
Jacques. 


Behnain el Sara, 10 déc., 
di GEL A: COUT, 
98, X, LUN, XI, LG, XH, 
128, XIII, 133, 

Behnésa 7 V. 
nondin. 

Beil-AphloniàÀ ou Qen- 
HS OU, NI 

Beil-Arameosé 24, 95, 

Beit-CGarmai 24, 

Beit-Honzonë 91,-4 25, 
36, 

Beil-Lapal 24, 

Beit-Solidé(Mar),Locet., 
CE RENTE 
SAME Sb de 

Benjamin compagnon de 
Mar EugĂšne, 28 avril, 
vi, 76, 

BeujĂŠumin le grand de 
Nilrie OS nt NI TN, 

BĂ©rĂ©nice oĂč VĂ©ronique. 
DORINNUEMENLE 

Berenidqianvs, 24 nov. I, 
ee, 

Bélhanic ton, V, Lazare. 

Bethléem 36, 19, 
117,. VN. Enfanls (Inuu- 
venls). 


Scha- 


EU 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


Bibl 25, 

BiklĂŽrinos, 19 juil., 1 19, 
Bisous, 3 nov., I, 67, 
Vie de So Up 

» juil, vi, Sl vin, 64 
vit, 1004 x, DE 
Bisvi, V, Bisocs. 
Bithvuie 16, 
BitiÎs © Vilt), 20 janv. 1, 


1% 

BitĂŽs on Vitus, 26 janv. 
1; Liu 

Blaise Ă©vĂȘque el martsr. 
ROUTE 727 AIR 
119, 

BĂŽbidonna. V. Novio- 
dunum. 


Bologne on Widdin en 
Mésie, 11, 
Boulli 23, 

Boalida’ Ă©vĂŽque de l’e- 
val de Maisun, 24, 
Bsourios, évéque marisr, 
PESCDIP AMTNS NE 
perle Urbanus, comme 
SSSR IIIe 

date. 
Byzance 16, 47; 


(C 


CufnĂš 77, 130;. V. Juan. 

Cauus el Philologns apĂŽ- 
res, 5 NOV, VI, Ga X1, 
ET 

Calendion martyr Ă  Ni- 
comédie, 30 oel.. 1, 22% 

Callinice, PRMCME 018 

Callinice 10,. V. Anuré, 

Cana (noces de) — Le 
dimanche de l'entrée 
du jeune, 41, 125 

Candide. V. QandidĂ :; 
QandidĂŽs. 

Cappadoce S2,. V. 
win. 

Carpus, 12 avril, LE 155 

Carpus, 3 déc., 111, 36, 
— 13 ocl, VI 614% CE 
Qarpos 67, 

Cascar 21 

Caslor, 14 sepl., 1 2}, 

Catastrophes. V. Tren- 
hlements de terre. 


Lon- 


Calhares  (Messaliens) 
184 

Gecas oĂč Degas, 16 ocÂŁ., 
ii 


Célestin évéque de Ronie. 
9 avril, V1, 75, 

CGendei (QindĂ ). 16 murs, 
EME 

Cendi QindĂŽs!, 20 janv. 
RTS 


[138] 


GÎsarée (Gélase de) 38, 
Césurée de Cappadoce 
RTE = ON, Di 
Gésarée de Palestine 
13, 40, 15, V. Zuehée. 
Césariulapatrice,5janv., 
IN, 3% NI, 69, (il. 

(FIGE 

Chaleëdoine 21, 

CGhananéenne, mémoire 
le qualriĂšme dimanche 
da jeñne, x1, 126, 

CbioniÀ, 2 avril, 1, 14 

ChorévÚque 18, 23, 

Uhreslos, 3 avril, 1 (44 

Chrislophore martyr, 
GNOME, in. 
M, VO, 996 X, DIE XI, 
424..— 1°"n07 ,x, 108. 
— % mai, xt, 424, 

CNRS. We 
Épiphane. 

Cimeliore, V. Tombeaux 
des étrangers, 2] juill., 
11, 33,34 — MĂ©moire des 
justes ele. el des cime- 
liĂšres, Vendredi aprĂšs 
la PÀùqne, 1X, 104, 

Circoncision. Ljanv., vi 
694 VII, Ji VI, JS IX, 
103; X, 109, XI, 1179 XI, 
128,4 XI, D 

Claudianus,5 avril,1, 14. 
2 elle hs 

Clandios fils de roi, 5juin, 
1229 

NC UTOU PRE ETS PS LA 

Clément (de Rome?) 
11 janv., 111, 37, — 
évÚque elmarirr, 
DINAN NI, MAO NI, 
118, — ClĂ©ment (d'\n- 
exro), marlir, 23 janx., 
SR RRMTTEEENDS HITS 

Clément, rvéqne de 
Rome, 15 févr., 111, 38, 
VIII SM, X, 109. — 
25 nov. XL 66, x1, 


115, — ClĂ©ment el 
Sergis, 26 nai, VIH 
100, 
CGlergé, memoire des 
pĂšres el freres du 


clergé 384 

Clystui 85, Ve Malha. 

Colluthus, 15 mars, 1, LM. 
LD) 

Conciles de Conslan- 
linople saus Théodose 
le Grand, IS janv., 1, 
DT MUT MTS MT ANTE, 
hs VI, ZOS NTI HS — 
des 318 Péres, 4 nov. 
11, d04 I, pe — TTois 


[139] 
vonciles, féle mobile, 
38,4. V. Niece, 

Contesseurs (Mémoire 
des), 15 SCHL, 11, 39. 
— couronnĂ©s Ă  Édesse, 
15 sepl., If, 184 — 
‘onfesseurs d'Edesse, 
15 nov., V, 56, V. Sa- 
mĂŽna. — MĂ©moire des 
justes, desconfesseurs, 
etc, Le vendredi qui 
suit 1 PĂąque, 1X, 104, 

Couslantin empereur, 
DNA 3, HI MEl- 
— à NOV., Il, Au — 
6 DU, Me en 
Gonslantin (ou Cons- 
lance) tits de Constan- 
lin, 17 nov., vI, 66. 
6, 1, 

(onslantin empereur et 
llélÚne, 1actl, 111, 41. 
20 nai, VE, 78, — 21 prai, 
si, 1e 

Constantin  mélropoli- 
Lain d'Édesse, 95 juill., 
IN, 4345 

Constantin évéque de 
Luodicée, 21 ocl., II, 
Br CIEMROXE IE AS 
(BARRES TA 

Constantinople 16,-, ff}; 

Constantinople (arche- 
vĂšques de). V. Jean 
Ghrys., Alexandre, 
Neclaire, Allicus, An- 
lhime, Paul. 

Corintlie d'\chuie 15, 

Cosme palriarche d'A- 
léNandiie 2rMeNr. vi, 
T2 — Mar Cosme, 
3 aoûl, NH, 131; 

Coste et Damien, 16juin, 
11, 33, LIL 42, VE, SA, 


VIN, 100, — 15 jnin, 
IV, 5lg — 6 avril, DE, 
Sa — 7 juillel, 11, 


. — l' aoĂ»t, 111, 418. 
= 2 GANTS 
IUT A, 
Le GENE NIET 
J6, (chez les Groes) 1x, 
TR MINMENT EN RE SS 
— 1e nuv., V1, 65, 1x, 
MENU, 
Coutan,martsr, Katitewow ? 
7 mars, VI, 78 
Gréle (dix martyrs de), 
23,déc . x1. 11645 
| Crisconi on QosqĂŒnis, 
19 janv.. 1, 12 
Croix (Nécouserte de la), 
2 Det GR STE 
1v, 51, et 1% sepl., vtr, 


Fer 


86, NH, rx — lĂ©di- 
vace, 14 sepl., 11, 3%, 
= c'est-Ă -dire exalta- 
tion, 1 sepl., IE, 46, 
He, 2066 6 HA. 
15 sepl., vai, 101, 1x, 
DORSALE NE" 
Xi, 131, -— NĂ©vou- 
MOnIC trSChle NT 14 
— DĂ©couverte; le cin- 
quiĂšme dimanche 
apres PĂąques, If1, 40. 
— A pparilion au leiups 
de S. Cyrille, 6 mai, 
TI. 7 mai, VE 
Cho eil) 

Ctésiphon 244 2% 416. V. 
Miles. 

Cyprien (Mar). 15 juin, 
1V,519 V1, 79, VII, 100, 
6 MERE TAN 
Lvr, 2 vcl., vi, 68, Vitt, 
Muse NLNE le — 
murivr el évÚque, 
19 sepl., VI, 864 

Gyriique, 20 janv., 1, 12. 
— 1 mars, 1, 13, — 
6 avril, 1,15. — 3 oct. 
1, 29 


5 


L 
lĂšs = 


Csriaque évéque d'A- 
mid, 3 aoûl, vi, 83; 
SUMERTE 

Cyriaque el Julilla, 
15 joik, 11, 434 1V, 514, 
V 5545 VI, 82-52 VIL M 
IX, 105,, X, Lilo XÂŁ, 123, 
x, 130,4. — Il juil. 
VIH. 100, 

Cyriaque. pulriarche, 
13 aoûl, vI. 84, x, 
112, 

Gyriaque fils de Quisuu, 
18 avril, 4, ñ0, 

Gyrille, 10 mars, 1, 13, 

Grille évÚque (à Per- 
game) semble ĂȘtre Car- 
pus, 13 avril, 1, 15. — 
ou Quiritins, 12 mai, 1, 
16, — niarlyr à Cîsa- 
rée de Cap. 2N tai, 
1, 17, 00 3 nov. 1, 22 

Carille d'\Xlexaudrie, 
30 juill, 11, ge GE 
dense Ge Din 

111, 48, (docteurs égrpr 
liens) x,108,. — 18janv., 
VI, TOYS. —27jnin. 
NI, So. — 30 juite, It, 
DA NU ee — 1) juili, 
IX, 105, 

Gsrille de Jérusalem, 
Nr Ha VAR 7 EE 
18 mars, VI. 74, XI, 
120,.— fĂȘte mobile,38,; 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


apparilion de Fa Croix, 
Go mai, LT, 404, 
ƒIURS, Ds Te Ole 


D 


Dabsûs, 22 janv., 1, 12, 
Dada, 3 juin, xt, 1804 
Dadaq 26, 
Dali, 2% 
Damien. V, Cosme. 
Daniel, Ă©vĂšque d'Édesse, 
28 avril. 111, 4104. — Ă©vĂš- 
que de 663 Ă  6N1. 
Daniel, prophĂšte, 3 juin. 
11, 33, IE, 19, IV, 51 — 
ME ls, AUTRE 
D a. MDI 
16 nov. Vr.66,—11 dĂ©c., 
VI, 68; x1, 116, 
DAME NTENAITE 
9 Ii, VI, 777 X, Ag. 
— 17 dĂ©e., XI, 6, 
Daniel, disciple d'Euge- 
ne, l“ nov., vr, 65, 
Daniel de Galles, 3 mai, 
vi, 77: VIE, Jo 
Haniel, tuarlsr perse, 
el sa femme Narda, 
DOME NT 7 ENT, 
19%, 

Daniel, chef de 
5 mai, NI, 747 
Dasius, 21 ocl., 1, : 
Dasigerd. 36. n. 1. 
David, praphéte,2s dée., 

111,36, 1.00, 20 dée., 

VE, O8 x, 10. — 
22 aoff, IX, 1065 — 
DER, SEA, 
DéceMLM NAIEIRENTS 
sous Dece, 
Déconverte, V, Croix. 
DĂ©couverte de a lĂȘle de 
Jeun-Bapliste, 26 ocl., 
ii 3 
Dédivcuce de da croix, 
li seple. 11, 3%. de 
la sainte Mere de Tien, 
15 sept, 1, 4% — de 
l'oraloire de Mar Mi- 
vhel, 42,4. — d'AndrĂ©, 
41, — de Thomas, #3. 
— d'Élienne, 144. — de 
Pierre el laul, 4%, — 
dutemple d'Aligar,45.. 
— de ThĂ©odore, 47, 


2 


Scélé, 


Dédicace de La sainte 
Église catholique, 


12 sepl., dt. ft, Ne 
Eglise, 

béfunis (mémoire de tons 
les fidĂšles), le -econd 


1609 


dimauche apres le joĂ»- 
ne des Niuiviles, vin, 
99, X1, 1254. — le dinr. 
qui précÚde les Nini- 
viles, X1, 125. — Les 
samedis du jeñne, x4, 
126, 

Déméltrianns, 
10 nov. il, 
DométrinÎs, 

Détuétrins, patr, 
lexandrie, 7949 

Démélrius, 9 avril, 1, 15. 
= 'ONUON,, D 

Démélrius, 18 ocl., vi, 
64, — 3 ocl,, ViT1, 7. 
— V. DimĂ©l. — 26 oct. 
St de 

Démocrite, 30 (ou 31) juil 
JCPMOMIS 

Denys (Dionisés) marlyr, 
30 (ou 31) juillet, 1, 18, 

Denxs, 27 janv,, VIII, 90, 

Denys, Pierre ol leurs 
Conpagons, MATÉYrS, 
IS mai, vi, 78, 

Denys l'aréopagile, 3 dé- 
cembre,tt, 36, (Ă©vĂȘque 
d'Athenes) x, 108, — 
3 wel., VI, 68, x1, 118. 

Deqas oĂč Cecus, 16 ocl., 
aile 

Didvinc, #sepl. un. 1" 
— 5 avril, 1, L4, 

Dimanche nouveau, 50, 
426, - Dimanche<de 
l'année. sont énumérés, 
x1,125 Ă  127, Voir l'ĂȘtes 
mobiles. 

Dimél (Dimit). V. Dou- 
miles,  Domvélius, 
marlyrelmaine, 7août, 
VE 83. — sur li mon- 
lagne de Qourés. 
% sepl., vI, 86, vil, 
97, Vitl, 1014, IX, 105, 
, 2, Un, 1e 
Sole Se NT tre 
— 23 sepl., X1, 125, 


Diodore, prétre, 9 sept, 


évéque, 
[Ad F 
re Ne 


d'A- 


fl 
Diodotus oĂč Diodore on 
DĂŽdĂŽolĂŽs, 30 avril, 1, 
16, 
Diophilos, 17 nov., 4 23 
Diox, 11 juillet, 1. IS; 
12 juil., 1, IS, 
Diosvore, 20 août, 1, 204 
Dioscore d'Alexandrie, 
ñ sepl., 41, 454 VI, 8559 
vi,97, V0 LOI, X, 1124. 
DPI 0e 
30 juil, vi. 82,, x1, 
123, — 31 juillel, 1x, 


110 
LUG,. ĂŻ janv., 
None 0 9 mo I 
Dioscoridi<(ou Dioscori), 
26 quil. 1. 20 
Doeleursorfhodoxr<(Mo- 
imoire defonsles:, — Le 
1 din. aprĂ©s l'Épipl. 
M IN 4e 
Dovtleurs siriens 
Ephrem, Isaac el Jae- 
ques, 20 févr, LE, 38 
[19] fĂ©vr. vit, 99, — 
Les docteurs, 2% nov., 
vu, 084 — Les doc- 
leurs, ET janv, Vin, 
08 V. Busile, Grégoi- 


ls 


ve. — Les docteurs 
égvpliens, 2% nov, x, 
ON, 


DĂŽdĂŽlĂŽs on Diodolns, 
prĂȘtre, 30 avril, 1, 16, 

Domece. V. Maxime, — 
12 janv, vi. 70, xX1, F8, 

Dométios (Himél on Du- 
tuilius), 3 juil, 15 38, 
II, 43. 7 sepl.. HI. 
45. — 24 sepl., IV, 524 
v. 56. V. Doumil. 

DÎmétriuÎs, évÚque, 
HOTEL 8 Ne Dre 
imélrinnus. 

DiminÚÎs. palriarche d'A\- 
lexandrie(Démélrins?), 
12 juin, VE 5 

DÎmifinés, 4 ovL, XI, 1134 

Domilius, vendredi dv 
li lroisicme semaine 
aupres PĂąques, 11, 32, 
11, 39 

DomniĂŽn, 

11 avril, 1, LĂŽ4 
Doqios el Vicloros, mar- 
lvrs, 30 mars. VI, 744, 
Dorvthée. 12 mars, 1. 11. 

HOT MO RRE 

Dorvmédon, 20 sepl.. 1, 
DIR 

DoulÀs (Dula), 25 murs. 
He LT 

boumil. — dĂ©dieace de 
son oraloire, 24 sçpLl., 
it, 69 

DrÎsis (sainte), 14 déc, 
1, 91, 111 35, 364 VI, 
68, x1,1164.— 19 avril, 
\1, 76, (faute pour 
Théodore?) x1, 1214 


svĂšque , 


« 
« 
# 


Édesse, 204 23 37 3854 
55, 48. — Office pour 
SN CIe Ml, 

Édesse (Évùques 


«l), 


Ageui, 10 janv. IL. 374. 

BarsĂšes, 12 janv., D, 
37,.-— "TimothĂ©e, 15 jan- 
vier, 11,374. — Paloul, 
JD Ja, He dE — 
Qonut, Saad el Ai 
lahĂ , 20 avril, 111, 40, 
— Daniel, 28 avril, mi, 
40, — Addai, la mai, 
11. 40. — daviypes. 
31 tai, 111, 41, — Bar- 
sés, mereredi aval lt 
l'enfecîle, Et, lg. — 
Eulogius, 21 juin, tt, 
42. — Gabriel, 7 juil. 
11,43, — Aggaï,9 juil. 
I. 13, — Conslanlin, 
23 juil. 11, 44,4. — Jar- 
ques Baradée, 31 juil. 
D, 44. — Jsiue, 4 aoĂ». 
nt, g. — Rabboula, 
# gun, 117, 44,4: — T'ons 
les évÚques.9 août, 1H, 
4. — SinĂ©on, 12 aoĂ»t, 
ut, 9. — Paul, 23 1oĂ»t, 
ui, An. — Barsamià, 
8ot{., 111, 47,. — *AbKe- 
lama, 19 ocl..111, 173. — 
Péres et frérex noyés 
dan -on fleuve, 9 nov., 
nl, #79 

Église. V. DĂ©dicaru. — 
SanclĂŒfication de lĂ© 
glise le premier diman- 
che de novembre et 
dédicace le second,98;., 
102, 108; 425,. — DĂ©di- 
cace le premier dim. 
de nov., x11, 128, 

Ég\ple. 379 

Égyptiens, martyrs (Les 
sains), 7 aoûl, 11, 34, 
Hi, 44, VI, 83% Vin, 
101, X, 111. -— 8 aoĂ», 
IX, 106, V. Docleurs. 

ÉlĂ©azar, maitre des Mar- 
chabées, 1° aoûl, IX, 
52, VI. 53 IX, 106, X, 
MP MER ES SNTENIIE 
— 15 oct., Xin, 132, 

ÉleuthĂ©re, 2 vel. 1. 21, 

Éleuthùre et Anlhin, 68, 
uote 23, — el Korbor, 
26imars, VI. 78,,X1.120.. 
(PTSSUPATENTE 

Ellef, montague. 82, 

Élie, martyr perse, 264 

Élie, ascùle, 2 ocl., NI. 
1273 

Élie, prophĂ©le, 3 avril, 
DS US Ne D) NE 
VI O5 VU SOLIX, OA 
NO MTIO NT TONI 
do juil., VI, 82, x1, L28, 


xu, 131, — 4 avril. X4, 

DEUT 

Elisabeth, mere de Jean- 
Baptisie, 16 dée., 111, 
36,.— Su mort, 10 fvr., 
NE US ADN ENT 
Uée. 

ÉlisĂ©e, prophĂšle, 27 juin, 
ut, #2. — au village 
cle Tauhar, 24 août, 11, 
5 UNION 1 65. 
— JA juin, vi 794 X, 
LU NI, 122, — 14 juil, 
VE, 100,4, — 26 murs, 
XII, 129,3 — DĂ©couver- 
ie des corps de Jéan- 
Buptisle ef d'ÉlixĂ©e, 
27 mai, VI, 7833 

Enfants, Ă  Anexre (mir- 
NS SES CDI 

EÉufonts. — de ThĂ©odotir. 
MES En rire 
Babaslas, 2% janv. 1, 
is 

Enfants (lex trois) et Da- 
uiel, 3 juin, 11. 339. — 
1er juin, vr, 79. V. Ila- 
nania, 

Enfants (Innocenls), 
27 déc., 14, 495 V, 535 
vi, G9, VII, 9 VIS, Ji 
IX. 103, x. 109, XI, 11% 
Son, NL Sion 18 — 
29 déc., 11, 313 LL 845 
36. — de Babylas, 

29 JAM LL Ste 
vier, II, 37n. V. Baby- 
las. — 23 sept. 11, 343 
V. IananiĂ , ÉphĂ©se. 

Ennalon d'Alexandrie, 
7 Ù 

Entrée au lemple. V. Pu- 
rilication. Enlrée 
prùs d'Élisabeth, Je 
5° dimanche, 98; 102, 


1254 

Éphùse (Les enfants d°, 
2avril, V,03,. —2aoĂ»l. 
IOMCRE, A, IR 
13 auûl, vi, 84, vin. 
ESSONNE SE nee 
x1, 1, 

Éphrem, docleur ssrien, 
let Lévr., 111, 384 VIN, 
CS CLP TUE CUS LS 
A8 LIGNE, AU 
1294. — 9 juil., 111, 43. 

‘ juin, IN, al, 


28 janv, Vi, 71, XI, DIR | 


XI, 129. = 8 nuits, VI 
Tu — lo juin, VI, 80, 
— l'remier smnedi da 
jedue, IV, 50 V, 5 VE 
135 VII, Joy NI, JO IX, 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


1140] 


103, X, 110, x1, 118 
126, xt, 1244 
Épiphane(Lesainl pĂ©re), 
DNTE TOM ETES 
12 mai, \1, 7754 
Épiphanc de Chypre, 
12 mai,111, 404 NI 1214. 
— Il mars, 1x, 10%, 
Épiphauie, 6 janv. 1, 4 
1, 372 IV, 109 VII, 985 
SRE un, JOUE, = 
baplĂšme, v, 5%, VI, 69 
IX, 103, XI, 117432 — MĂ©- 
inoire du bupléme fou: 
les dimanches de jun- 
vier, XI, 1954, 
‘Fpornis, marlyre, 27 ct, 
x1, Ils 
Espéris ou Spéris, 8 juil- 
lol, 1, 18 
Estalis, Eustafhe), 14 (ou 
16) juillet, 1, 18; 
Étienne, premicr martyr, 
26 déc., 1,114. D'aprÚs 
le patriarche jacobile 
Jean X, on célébrail la 
fĂȘte de sainl Élienut Ă  
Jérusalem le lende- 
main de la Nativilt 
uu Épiplhanie, Revue 
de l'Orient Chrétien, 
{XVII (1912), p. 196. — 
27 déc. 1,314 I, 
y — 28 dĂ©c. IV, 195 
g, xI. 128 — 
8 janv., vi, 70, VI, y 
vu, US7 IX, 108, NX, 109 
x1,117,. CE. 82, nole 211. 
— Lapidalion, 8 junuv., 
x 41,129, — DĂ©dicacetle 
son lLemple, 18 juil., 111. 
13%, — DĂ©couverte des 
ossements, 2 aonûl, VI, 
Rien, 
Étrangers (mĂ©moire des) 
ou HMavĂšsxtar Ă  Anliv- 
che, 21 juil., 11, Mis — 
mémoire desjustes, des 
étrangers, ele., vendre- 
di aprés la Pique, 1x, 
109 
Eudoeie, martyre, 
lemars, vi,78.,X1,120,. 
— haoĂ»l, NI, SX IP 
Eudoxe, 2 nov. Vi, 65; 
Eudoxios, martyr. 
6 sepl.. VE No, XI. 245 
Engéne (Mar). 2 nov., VI, 
65,. — ? mars, VI, 73. 
21 aval, VE 764 VIR 
M x, LI, — 768 CE 
Mika. — 76, Cf Ben- 
jamin. 
Eugénie marlyre ct sex 


30 


[141] 


parents. 24déc.,v1,68,, 
xt, 1164 

LugĂŽnis, 12 mars, 1, ln, 

Euhétis ou Euiti, 24 févr. 
ĂŻs 1, 

Eulogins Ă©v. d'Édexse, 
21 juin, 111. 42. —(moi- 
ne), 10 août, VI, 84,4. 
CP60 20; 

Euménia de Phrygie, 22, 

Enphémie, 16 sepl, ft, 
SM TE, 466. — 11 juil. 
11, 339 III, 44 N, LI2 XD. 
123, Cf. 65, nole 8. — cl 
sacre Sophie.ltjuil., 
vi, 84,. — Voir la ver- 
sion syriaque de celle 
légende ROC. 1910, 
p.61. 

Eupraxie, 25 juil, vi, 
EPA 06 EE 

Euprépios, 1° sepl. 1,20, 

Eupsyehios, 22 janv. 1. 
Ia 

Euqaries ou Aeculns, 
prĂšlre martyr, 26 mai, 
ul 

Eusébe, évÚque de Pales- 
line, 30 mai, 1, 17; 

Eusébe, moine el martyr, 
PHRICUR, LL 87; IT, 
ua, X, 109%. — marlir, 
26 noOv., Ill, 87 

Eusébe, prÚlre, 28 avril, 
I, 15, — à Ancyre, 
16 sepl.,1,21».—8 nov., 
1, 2240 

EusĂ©be, Ă©vĂȘque de Ka- 
mosale, 22 juin, 111, 29 
vi, 80, vin, 100, X, Ill; 
NID 

Eÿoeéein nonimée Xénie, 
24 janv, XI, (IS 

Eustathe, 16 (on 19) jnil- 
let, 1, 18,-, 

Euslathe, 86, 
Placide. 
107. 

Euslathe et Nouna, sa 
mere, 13 dév., vi, 68, 
SOA UCETS 

Eustathe, patriarche 
d'Anlioche, 5 juin, VI, 
39, X1, 122. — Euslathe 
(AreslĂŽs) el ses compa- 
gnons, Y juin, IX, 105, 

Enstathius de Cappado- 
ce, 30 autl, VI, 55, 

Eutal, ascele, 1°"juin, VI, 
7% X, I, — 3 juin, 
VE, 2 VII, 96, — dlis- 
ciple de Malki, Lesopl., 
\1, 85,4. — de Mauilal, 
1° juin, 1X, 1054 


>! Fe 
es Ne 


cénéral, 


Eulimins, diacre, 5 
1, 

Eulschés, évÚque,29sep- 
tembre, 1, 214. — mar- 
LIDIL NT NE 
AD aile, 22 

Entychins, disciple de 
Jeun Pévangeliste, 30 
DAMON ET MAUT IR 
— 23 aoĂ»t, XI, 124 

Eutychius, mart\r, 
28 inai, VE, 78,4. — de 
la ville de MélilÚne, 
2 EN, RAILS, 

Évingelistes (les quatre), 


nai, 


2 On, io et IEEE 
52 évaugélisateurs, 
G juil, vt, 84,. — Les 
70 évangélistes, 5 juil- 
let, xt5, 130,, 

ÉvĂȘques orlhoduxes(lous 
les), 30 juin, 15, 334. — 
évÚques orth. d'Edes- 
se, 9 aoûl, ITE, 44 

ÉzĂ©chias, roi, 28 juil., vi, 
S2a 

ÉzĂ©chiel, prophĂšle. — Sa 
morl, 31 mars, v1, 745. 
— 21 juil, vi, 82, xI, 
123, 


F 


FauslĂŽs, prĂȘtre marlvr, 
SSSCpL- 20 
Fébronie, marlvre de Ni- 
sibe, 95 juin, vi, 80 
vit, 966 VII, 100, X, 
lil, 
RÉDSMPURANEERPSIPE 
l'Ăštes mobiles. Leur place 
pour quelques années, 
Ganole ZT Noires 
fĂȘtes mobiles Ă©numĂ©- 
rées, III, 38,35 3-1, 
NO, Ou Ml 433 
IV, 006 50, V, 9434 593 
VH, N3 Ji VII, US 
JU 100, 1X, 102, 103,, 
101,,-4, 106,3. On trouve 
X1, 123-127, l'énuméra- 
tion des dimanches de 
l'année. Vendredi 
aprĂšs PĂąques tous les 
martyrs et Iermas Ă  
Nisibe, 1, 15. — Ven- 
dredi d'or, 41,, 51; — 
Du 7 au 14 mars, les 
no marlyrs, 11, 32, — 
Mercredi aprés la Qua- 
simodo, tous les jnstes 
passĂ©s, 11, 32,4. — Ven- | 
dredi de cellesemaine, | 


saint Babylas, 11, 32. | 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


— Mercredi de la troi- 

siĂšne semaine aprĂšs 

lFÀques, dédicace de 

l'oratoire de Saint Mi- 

chel, 11, 32, — Ven- 
dredi de celle semaine, 
S. Théodore el Domi- 
lios, 11, 32, 

Flavien le grand lévÚque 
d'Antioche), t# nov. 
11, 35, HI, 47 

Flavien martyr, 25 mai, 
fe dl 

Flavius Ă©vĂȘque, 7 mai, 1, 
16% 

Fléaux. V.Tremblements 
de lerre. 

FlĂŽrendiĂŽs, oct. X1,113, 

FlĂŒrds, 20 janv., 1, 12 

londementdel'année,ÿ?, 
note 1. — on commen- 
cemenut de l'année, 113, 
note 1. 

FoliusouPholius,#mars, 
ii 

Fronton martyr, LA mars, 
1, 11, 


G 


Gabriel pape d’Alexan- 
drie, 6 avril, Vi, 75, 
Gabriel arrhange, 8 nov., 
N6S —M0ViUIn. ti. 
79,, VIH, 96,. — MĂ©moire 
de PAnnonciation, 25 
mars, VI, 7 X1, 1204. 
— 13 juillet, 1x, 105,4 
OMR ANT 
nt, 

Gubriel Ă©vĂ©qued'Édesse, 
7 juillet, 111, 18: 

Gabriel de Qarlamin, 
RER, MG ill 
Ans Sn BE sie IE 
— 31 aoĂ»l, vi, 85; 

Gadihab évÚque de Brit- 
Lapal 24; 

Gaianos Ă  Anvyre (ou 
Gilos), 30 août, 1, 20, 
Gaios (CaĂŻus), 30 juill., 
D Me oi ie, 1 
25 ll, do EE 


Galas 77;. V. Daniel. 


| Galalie 21, 


Gamaliel, 82, nele 29. 

Gargar 80, V, Abhau. 

Gaza 66,, 72,4 79 78119. 
V. Pierre l'tbére, PFor- 
phire. Jean, Timothée, 

Gélase de Gésarée.21Tdéc. 
ni, 364 

Gensis, 29 sepL., &, 21; 

Geurges, 3 nov. 111, #%h 


Aa 


v, on. — de Evdda, 
3 nov., XI, Lo 
patriarche 
d'Antioche, 7 déc., nt, 
36, palriarche en 758. 
— Ă©lĂ©ve de ThĂ©odore, 
évéque de Samosale, 
Cf, Bar flébr., 
Chron. eccl., 1, 392. 
Georges marlyr,23 avril, 
nn D, D, AA N GbE 
vi, 76; vi, 95, VIII. 99, 
IX, 104 XE, L2lS XI, 30, 
— de Lydda, 3nov., vi, 
65..— {5nov., 1x, 102, 
Georges de Nag'al, Sjuin, 
ui 
(érasime, solilaire, 
5 mars, vi, 73; x1, 120, 
Germain, 3 nov., 1. 2,, 
Germain prĂȘtre, 29 avril, 
1, 16, 
Germanivie (Thomas évÚ- 
que de) 33, 42, 
Glivérios, 8 juillet, 1, 18, 
Glycérios diacre, l4janv., 
ĂŻ, 1Ăšr 
Glxeon, 26 ocl., xt, 414. 
Gordien à Césarée, 
2 mars, 1, 13 
GÎrgonià,1°janv.,1v,4% 
Gorgonios, 11 mars, 1,13; 
GoubĂ  BaraiĂ  53, 
GouriĂ , 15 nov., 1, 23 
IV, 53 VI, 66, X, 108,4 X1, 
115, x11, 128,4. V. Con- 
fesseurs el Samona. 
Goustazad,marlyr perse, 
36.. — 13 avril. vi. 75, 
sn TE 
Gralien empercur, 
le uuv., 355 111, 4735 
Grégoire d'Arménie, 
Hi dée., v1, 68, vi, 
JS, X, 108,3. — 30 sepl., 
AMONT ONE 
107, x, 112, Xe, 125, 
Grégoire (les trois) 
2% nov., ll, 48; 
Grégoire (Sainl), 23 avril, 
1, 32, — 0 juin, Hi, 
SA IN Glen — A or 
I, 35 
Grégoire (de Nazianze). 
JE ne TRS 
\, sf, vi, 69, YU, ds 
SRE SEMI MONTE 
133. — 25 janv. ni, 
AE A AMEN, 
LS — 24 janv., vu, 
49, — l'Ă©te mobile38s. 
V. Docleurs. 
Grégoire de Nysse, 22 
nov, VI, io 


Georges, 


ER 
He 


(US 


66. — 


142 


LADA UN TRAILEE 
Grégoirele{haumaturge, 
Sepl., 1, 3 UE, 16, 
X,112,,. — 30 juin, 

IUT, Hg — 17 nov. VI, 

66, x1, 115, 
Gubarlaha(Balaha:, mar- 

PRET HIT AIN MIRE 


H 


Habacne prophÚte, 2déc., 
vi, 67; X1, 116, 

Habib, 15 sepl., 1v, 53, 
XE HS NV. Confes- 
SES ME MS AU 
66, x. TUN; XII, 128, — 
D SON MEATE , 
XP, 1244 — martyr, dis- 
ciple de Mar Jacques, 
docteur, 4 juill., x, 111, 

Habib d'Amid, 9 août, 
#4 

Ilabib Ă©vĂȘque d'Édesse, 
7 mai,111,10,: — 30 sepl., 
11, 46,, évÚque de 687 
Ă  708, Cf. &5, nole 2. 

Habib 51, 

ilabib Ă©vĂȘque de TĂ€ntos 
(ou d'Alhinis), 20 sepL., 
NL 17: 

Ilablaha prĂȘtre 25,. — 
diacre, 26 

llabsenas 129, 130, V. 
Simon 130,.V. Lazare. 

ifadiab 25, 

IadrianopolisdeTlhrare, 
ele Re 2 

HadriÎs (Adrien)évÚqne, 
CAE 

lalfai (Alphte ou Cléo- 
phus) en Palestine, 
V7 mines [ie 16 

ilalwiu 2% 

HananiĂ . V. Enfants (les 
lrois). 4 juin, 11.434 LI, 
M2, IV, 91, X1, 1304, — 
D JON, Ve A OT M 

22 aoĂ»l, IE, M. — 
28 mir, IV, 50, — 
MR SAME ARTS 
# juillel, XL Sl. — 
HAUTEUR) 

Ilanina 244, 

Ianina, solaire, 18 
mars, XI, 120,, Of. 17 
murs, VI, 74, 

larran 31,:70, note 13. 
V. Sinicon. 

Lazal 23, 

Hedistos prétre, 13 nov., 
1 D 

HÎgli (Mar), 5dée., vr.67, 

lélanm 26. 


Héléne, V, Constantin. 
— 6 DANS 7e 
Héliopolis 11, 
Lelmin 25,-% 
Ielpidis ou 
3 onti, 1, 16, 
Héraclée de Trace D, li, 


Helpidius, 


2e 221 

Téracléon, 9 sept. 1, 21,, 

MĂ©raclĂ©s oĂč HĂ©raclius 
18 mai, 1, [64 

Héraclius, 17 mai, 1, 164 

Ilermas, tmarlir, le ven- 
dredi aprĂšs PĂąques, 1, 

— d'Iadrianopo- 
IS, 2 Gil, 

IermÚs (IermÀ), exor- 
ciste, 80 dée., 1, 11 

HermogĂšne, 18 avril, 1 
154 — 3 mai, 1, 16, 

llermogĂšne (Ilerma Li- 

nos) apoûlre, 5 nov. 
vl, 65, XI, 4144, — 
Mennas, Ilermogéne 
BR MBROÉeS SE, E: 

MERE a Er, rs Ne 
Enfants (Innocent). 

Hérodion,apotre, el Aga- 
bus, 8 avril, vI. 75, xt, 
120, 

ITĂ©rĂŽs prĂȘtre (SĂ©vĂšre?). 
atlas et 

IĂ©ros Ă©vĂȘque d’Anlio- 
che, 5 mai, 1, 16, 

(Hé)sychios, 1° mars, 1 
1, 

Hésyehis, 19 mai, 1, 16, 
> 2) mi, & Il = 
26 août, 1, 20, 

IHiérapolis de 
D 


IiĂšrax, 13 juillet, 1, I, 

Iiérolhée le grand), 
ÉCTOPPNTORIIES 

Mila ou Ililari. 12 mars, 
Je its 

Hilaria, tille de l'empe- 
reur Zénon, 13 janv. 
vi, 70, XI, 118, 

Hilarinus, 29 mars, vi, 
74, 

IHilarion, 21 ocl., vi. 64, 
MA MIRATS 

Himaarites (martyrs. 
81 déc. 11, 313 111, 36% 
BA ARE EM NT Ch 
VIN, 98, X. LOS XE, 
lES 

IHinan, village 45, 

Ilippolyle, 34 janv., 1 12, 

Iippolste pape de Rome. 
SOMTATN EN TERNTES 
LS. — 1 juill,, 1x, 
105, 


Hi 


l'hrvgie 


Isa 


FABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


lnana d'AdiahĂšne, 46, 
uule 1. 

lonorius, empereur, 
10 nov, 11, 39, IL 174 

Honlsar 

lourman évÚque de {tal- 
Wan 2% 

Houruizd 35, 

Hourmizd-Ardasir 2%, 

Hxsichis ou Tésychis, 
TON 


Ï 


larell lalexandrin, 27 
oct, vi, 64% 

lconium 66, 

Ignare (d'Antioche), 
TÉL ot BIS UE Pr, 
IV, 4% — 17 ocl., 1, 
DIS UE SUIS 
64; VIII, 739 À, LUS. — 
CNET ANT fou — 
ONE RUES ET. 
ONE Ut 
NE et IR, 

Hidaia, 3 aoûl, vi, 88, 

Innocents, 29 déc., 11, 81, 
11,351536,,. V. Enfants. 

TĂŽbinos (Jovien), 19jnill., 
IRIS 

Hrénée. évéque, 6 avril, 1, 
lai 

lrénte de Lyon, 21 déc., 
II, 36; 

ERA SEE, 

Isaac, 21 août, 111, 54 VL 
SG X, 12 — aoĂ», 
IN, [06 — 17 dĂ©v,, XI, 
Lis V, Abrabiu, 

Isaac (Mar), 14 oct, Va, 
6, X1, 1333. — moine, 
IT sept, v1, SĂ», 

docteur  sirien, 
20 fĂ©vr, II, 381 — 
MAS Se. JIRHE 

Isaur, martir, LÂź nai, 
VE 

Isaac de Ninive, 14 mai, 
VI, 78). JPANIIENN, 
110,,. GT. 86, note 12. 

Eve, prophĂšle, 4 nont, 
VE ILE 
12175 

Isaie d'Alep, LĂ  al, VI, 
64, vit, 93, VII, 7 AN, 
IO8, XT. 128, 

Isue Ă©vĂ©que d'Édexse, 
5 août, 111 1 VE 88, 

fsae l'Égyplien, 27 nov. 
A 6611 NII, 98, X, LUS, 

Ischyrionmuartyr, l'juin, 
Ni, I7RE 

Isidore le riche (de Pe- 


[142] 
SCENE NT) 


XI, T9. — mariyr. 
ERULE UNS N PE EI PR 


Jacob, 21 août, nr. 443, 


VIN a N.112,.— 22 aoĂ», 
PAU 17 déc, A1, 
1163» — VAbraham. 

Jacques, fs d'Alphée, 
oct, \1, 68,, x, 108, 
XL IE T'ou V.Siméon, 

Jacques, frĂšre de N.-K., 
cvÚque de Jérusalein, 
RTE, fre, 0 
VIS, X, LOG XI, 1174. 

23 ocl.. vi, 64, xt, 
11, — 20 juin, 11, 6, 

Jacques apoÎltre, l'été ave 
Jean à Jérusalem, 
26 dĂ©c. 1 IL, — lrĂ©- 

Prétre de 
Tella-Salila 25, — Diane 
ere 26, 

Jacques, frére de Jean 
l'ÉvangĂ©liste, 7 mai, 
Wit, Au 

Jivques d'Édesse. V. 
add. 1713%, page 29 el 
Borg. Siro 12%. pageu2, 
CT. 13%-5 

Jacques, métropolitain 
d'Edesse, 31 mai, 111, 
&l4 VE, T0, X, 110,2 
— 24 mai, VI, 781 — 
ĂŻ juin, vi, 79 IX, 105, 
X1, 122, — l'interprùte, 
le jeudi aprĂšs le di- 
manche Nonvean, VIT, 


pb 92 
ire NE 


Nora 

Jacques, ‘docteur syrien 
(Baradée), 31 juill, 11, 
NTM EE At. 
GPA ARS von, Ms À, 
DiligXt 1303, —28 no. 
vi, 66,, x1, 11534 — 
RAISON EX, Yi, 
PosXL TU. —21uurs, 
IN, D, XII, 12 — 
SON IEVE  E  St— 
AMONT Gt 

Jacques Ă©vĂȘque de Bal- 
nan de Saroug, 29 n0v., 
11, 484 V. 56, VI, 67, 
VII, ONQIX, 102,4 X, IO8, 
XU Ll53, NU, 1284 — 
docteur, de Batnan de 
Saroug, 29 juin,\t,80,2. 
— Je docienr, 24 nov. 
VUS, — 29 juill.. XII, 
130, 

ivquesl'intereis,27nov., 
Lt, ANS XI. 66,4, VILA in 


[143] 


VE, JS, 1021, X, 1084 
it, Dons ie A 
D OO 
27 janv, 51 — de 
l'erse, 17 mai, v1, 78. 
— 3) nov., XL, 13214 
dJavques el Jean, apĂŽtres, 
Sanai, Virr, 100, X, 110, 
CF, dauqnes, tits de ZĂ©- 
bédée, 
Jacques, maitre de la- 
bib, martrr, 1114 
Jacques, pĂšre delnee, su, 
Jarques, évéque de Ni- 
sibe, 14 août, 1, 4. 
— J5 juill,, 1, 19,. - 


53. 


TONI 
Ve HR TM 
28 août, VI, 85». - 
{3 mai. VIH, 100, Xx, 


119,,,— 5avril, XH, 130, 
Jacques le reclus, l'Égvp- 
lien, 18 sepl.. vi, 86- 
x, 112, AU, 131» -- 
de Salah, 18 sept., V1, 
17, Gf. 86, note 18. 

Jacques,martyr,et Marie, 
religieuse, 16 mars, vi, 
73;; 

dacques pére de Phadlal- 
lah, seribe du Vat. 
DAIN PS7, 

Jacques de Tel‘adàÀ,3jnin, 
IV 51, 

Jacques, fils de Zébédée, 
30 avril, VI, 762 1X, 
10,4, X1, 121, XI, 130, 
— Sinaï, VI, 7739 VIL 
Vin. Gl Jacques et 
Jean. 

Jason apĂŽtre,28avril, \E, 
76:, XI, 121; 

Jean (Mar), 1 nov., AIT. 
132,,. — 3 mai 51, 

Jeun patriarche, 3 dée., 
IV, 10, 

dean bar Abdoun, 
SONT EU 74; 

Jean bar Aphtonia, 80, 
un, 1. — 96 juin, vi, 80, 
XI, 122,,. — Jean d'A- 
phloniu, 26juin,1t1,42;; 
IV,5ln.—dJeanlegrand 
qui est d'Aphlouia, 
Ù nov, I, 473» 
À DONNEES 
Vi, O8 XI, Din 

JeanapÎtre, 27 déc.,1, 11, 

Jeanévéqued'Arbéle,2n,. 
— prître, 2%, — dii- 
cre ?6, 

Jean l'auménier, 12nov., 
vi. 65,4 x1, 115, 

Jean-Baplisle, # juillet, 


FA 


1, 38 101, A, — ldue., 

1,36, IV, 40, —37 jan. 

HSM ie TN) 

VII, 98. — le prĂ©cur- 

seur, 1 oct, 11, 354 — 

ses parents, 16 déc. 

111,36. — Annoncialion 

Ă  son sujel, 23 scpl. 

VI, 86,4, — la oct., 111, 

7x IN, 53 — NalivilĂ©, 

CON LUE CCE TT UT 

VI, 80, VE, 96, VIT, 100, 

PIC MINE TT, 

130, X1, 122,4. — 95 juin, 

IV, 514. — Aunoncia- 

lion de la conceplion, 

26 sepl., 52,, — Nais- 

sance Île 6° dimanche 

JS, 102, 125, — DĂ©cou- 

verle de salĂšte, 26 ocl., 

CR DENT NOR 

— 25 fĂ©vr., 111, 38 — 

2h GTR A 7 ie 

venlion de la tĂŽle, 1x, 

103, x1, 119, — lĂ©- 

collation, ait 29 août, 

II, 45: VI, 85, VII, 101, 
(chez les grecs) 1x, 106, 
8e, JUPE 56 NME ES 
Gén NE dite, Er Gill 
7 janvier, v, 54, vi, 69, 
VU, 9h, IX, 10% x, TU, 
KE, 2 a Es = 
Déconverle dun corps 
de Jean-Baptiste el 
d'llisĂ©e, — 27 imai, vi, 
78% GE Plérophories, 
IP oule SAIT 

Joan de Calné, 1% mai, 
vi, 797, XI, 130 

dJein  Chrsoslome, 13 
sep, 1, 44 I, 46, 1N, 
DO SOIR UNE 
D EU UT ACT 
118, — 24 nov., 11, 
INg — 25 janv., v, 54. 
LM NT U65 
IPC AUIEAGRE Sa 
mort, 13 sepl., VI, 86. 
— Ka mort, 14 sept. 
NL 

Jeanle Diulémite,27 avril, 
VI, 76, XII, 5 

Jean d'Édesse, 14 lĂ©vr., 
NE 72 NP: 

Jean, fils d'Euphémianos 
(Alexis), 17 mars, vi, 
HAS SU, 120} 

Jean l'ÉvangĂ©lisle, 7 mai, 
11, 82, I, 40 IV, lu 
— 8 audi, XI, ln — 
BARS MS MM 
XI, 199. — IL mai, v, 
35e, — bar Ra‘, 7 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


Cf. Jacques, fils de ZĂ©- 
hÎdée, 8 mais VE, 77 
MEME RITES 
121,, 84%. V. Selila. — 
EME ANTENNES 
125, — 15 dĂ©e.. XI, 1164 
Su ln, Ci HE, IRL 
Ets 

Jeun bar GannĂ», 2 janv. 
is ls 

Jeuu, Ă©vĂȘque de Craza, 
2 ail A, 

Jean le grammairien, su- 
périeur de Qennesré, 
13 janv. 111, 37, 

Jean le tirand fou : le 
haut) supérieur de 
Qennesré, 26 juin, 11, 
337. — À NOV., IL, 1735. 
— V. Jean d'Aphlonia. 

Jean, évÚque de Hour- 
mizd-Ardasir, 21, — 
évéque de Carea de 
Beil-Selok 24, 

Jean, Ă©vĂȘque de JĂ©rusa- 
lem, 7 juin, vi, 79. CC 
60, 

Jean Kamah, 21 dée., vi, 
68,1 VIL,981.—on Jean 
NOTION 
1084 

Jean bar Malké 23 janv., 
V1, 74,. — 19 juill., vi, 
8l 

Jean le Noir, 108,;. V. 
Jean Kamah. 

Jean é6t Paul moines, 
1 HR, A nr 
jh, 

Jean de lPentapolis, 
28 août, 111, 19, 

Jean évéque de Perat de 
Maisan, 24, 

date RATE MERE 
64, vil, 03 Vu, J7u 


De 


X, 108, 
Jean des Kédras, pa- 
iriarche  d'Antliacle, 


17 dée., 111, fi, VI, 68, 
VIL, 983, X, JUR,, 

Jean, frÚre de Siméon 
Salus, 21 Juill., vi, 82% 

Jean le soldat, l'asvéle, 
29 juill, VE 82: 

Jean le solitaire, à déc. 
vi, 67, XI, 1lt, 

Jeuu Ie syrieu moine, 
15 mars, VE 7335 

Jean, évÎque de Tella, 
6 Jéve., 1 42, 111, 38, 
IV. 0 NT, 748 MIT, 99 
x, 100,4 (bar Cursus) 
SL 

Jean Île 


thaumalurge, 


31 janv, VI, 74, XI, 
MES SUN 

Jean. V. Jacques el Jean. 

Jean el Simon (Pierre). 
V. Vendredi d'or. 

JĂ©rĂ©mie prophĂšte, ‘mai, 
VI, 774 X 11214 —31 mai, 
IN lU 

Jérusalem 11, li 

Jéricho 126, V, Jérusa- 
lem. 

Jérnsalem (évÚques de), 
Jacques, Théodose, 
Jude, dean. — 87, — 
Mémoire de l'homme 
qui descendait à Jéri- 
cho, le5e dim. du jeñne, 
XI, 126, 

Jésus bar Noun, 20 juin, 
, 30 

Jeñne— des Ninivites el 
des quarante jours, 
92, nole 1; 12535. — Ni- 
MES MNT, MATE 
vendredi de la fin du 
jeñne, (entation de N.- 
S. 13, 104, — Diman- 
ches dn jeñne, xr, 125- 
126. des apĂŽlres. 
Se lermine le ven- 
dredi de la septiĂšme 
semaine aprĂšs la Pen- 
tecîle, X1, 127,. — de 
la Nativilé au com- 
mencement de déceni- 
LOS, Sn QE SO, TE, 

Joachim, pére de la MÚre 
de Dieu. — 2 avril, vi, 
753. — #8 sepl., vi, 86, 
IX, 1063, XI, 132 — 
CETO LES PM EVE 

Job, patriarche, N août, 
16, 31, LE, 49 VI, 101 
X, 1123. — 6 mai, VI, 774 

Joel prophĂšte, 20 oct. 
vi, 64, xIII, 132, — 
19 oct, xt, 11333 

Joseph 25: 

Joseph (tils de davcob), 
AOL LISE 

Hoseph (le pur), 22 juin, 
1, 219. — le juste, 6 
dĂ©c., x1, 117$ — rĂ©vĂ©- 
lation de Joseph, le 7° 
dimanche, 98,102, 1251 

Joseph (abba; maitre de 
PeĂŠemen, JA mars, VI, 
7e 

Joseph de Gonba Baraia, 
palriarelie, 5 oct, X, 
1071» 

Josué, 20 juin, VE, SU, 

JÎvéntints, 29 janv., 11, 
BE 


144 


Judas (le Iraitre), 124,4 

Jude apĂŽtre, 27 janv. vi, 
714 — 22 quai, VI, 78 
— 19 juin, vi, 80, x1, 
129, — 11 mai, VIN, 
Lou, X, 110, 

Jude, Ă©vĂȘque de JĂ©rusa- 
lem el martyr, 31 mai, 
VI, 70 

Jules, pape d'Alexandrie, 
5 mars, VI, 73, 

Jdulianos el Euphénia, 
marbirs. Mercredi 
avant l'Ascension, 11, 
Ana Ne aiTitomeE 

Julien marlsr, 10 sepl., 
461. — 21 dĂ©e., VI, 68: 
1, 1635. 17 aoûl. VI. 
84.. V, Julianos. 

Julien patriarehe,8juill., 
11, 8339. ‘ll juill., 11, 
435 XI, 123. — 5 juill., 
IE EESR, I 

Julien de PesillÀ, 21 juin, 
ft, EYE martyr. 
2] juin, 111. 42% 

Julien Sabas, 8 févr., 111, 
38, -— 26 aoĂ», 11, 454 
NIORT 
Sur le fleuve des Ma- 
doyés, 23 sepl. ni, 
HGyys — de FEV, V, 5'rjoe 
— 1lf juin, V, 551» — 
5 des, Vo Ces 
116,. — 13 juin, vi, 79, 
“sept. vi,86,.—17aonĂ»l, 
vu, 96,4, — V. Julien 
EYE, VI, 845, 

Julienne. 68, note 30. 

Julienne {el Barbe, mar- 
ltrés Mein 
— h dĂ©c., v, 53, vi, 67; 
SE NTI TE TES 
103, NX, 1087 XI. 116: XI1, 
1283 XI, 133) 

Julitla. V. Cyriaque. 

Julius. Fun des 70,18 mai, 
VI, 78: 

Jusla el Cyprien, 15 jnin, 
RS SR, 1 Ke 
NIUE STOMIES 
liua, Cyprien. 

Justes défunts (Lous les). 
mercredi aprĂšs la Qua- 
simode, 11, 32, 11, 39, 
V. Saints. 

Justes. Mérmnire des jus- 
tes et despritres, le di- 
manche qui suit le jeñ- 
née des Niniviles, Virr, 
AU Mémoire 
justes, descuanfesseurs, 
ele, Je vendredi qui 


des 


suit la PĂąques, 1x. 10 | 


Justina,vierge marbrisée 
Ă  Carthage, 15 juin, 
11, 42, GP Justa. 


| Juslinns. évÚque el mar- 


RSR TEE 
Justius. premier ven- 
dredi (d'avril), 14, 5049 


K 


Karetwlivn marlire, 
27 oct., X1, 1 
Karitw, 7319 
Karalampos oĂč Chara- 
lampos, 28 avril, 1, 153» 
Kafe Reka‘ village dun 
Tour ‘\Abdin 41,5 
Kératéia à Anlioche 19, 
Korbor, l'éparque, 
AU MAIS HE Flan NE 
120, V. Éleuthùre, 
Kosron, 26, 36,4 


lb 


Lampidos (ou Lampa- 
dius) Ă  Synnada, 
Hoeuc 11 

Lampsaque IE. V. Parc 
ihénius. 

Laodiece 47, 

Laodicée de Phrygie 184 


o 2lio 
Laurent 78, — marlr, 
ENTER e, EAUX 


Agrippa, Ahmoni. — 
16 aoĂ»t, 1x, 1065. — 
CPSODI ENS aLIEE 
Lazare, samedi avant les 
Raneaux 11, 846 VII 
HS IOTEERTERIEUTE 
— 3 aoĂ»t, VI, SE XI, 
113;3 AU, 131, — Les 
de Lazare, 
13 janv., vi, 70, 
Lazare de llabsenas, le 
premier dimanche de 
mai, XII, 130, 
Lélns, 22 janv., 1. 12; 
Léonidés, 16 avril, & 154 
Léonlius, vendredi aprÚs 
la Quasimodo, 111, 34, 
LGontins, marlir, IS juin, 
11, , III, 24 VI, 80, 
ESS ME 
14 juin, VIH. 100,, 
Léontius, Dédicure de 
l'oraloire de Procope 
ct Léoulius, martyrs, 
4 sep. LH, 46, 
Lédnlos, 20 janx., 1,12 
lépreux, mimoire le se- 
cond dim. du jeñne, xt, 
126, 


sƓurs 


AsĂŽytns. 


Cl, Lucien el 
Tarso, 23 16vr., VI, 72); 

Lougin 24, 

Longin, martyr, 16 ocl., 
\I, 64, x1, 113% — 
inarlsr de Cappadoce, 
17 juill., vi, 82, 

Longin, moine d'Enna- 
DONS ESTIMENT 
SUIDENTHE 

Longinos, 24 janv. nt, 
3, CE Luciands 38, 

Lol (abba). 26 avril. vi, 
ab, 

Luc l'évangéli-le, 19 ocel., 
VI, 64%, vit. rio NX, 
108,.— 18 ocl., X1, 113; 
82, nole 98, 

Lucianûs, 29 janv., I, 
38,. CF. Longinos 32, 
Lucien, 26 nov., x, 1154, 

— CE 9, n.1. 

Lucien, à  [éliopolis, 
G janv. t, Il, 

Lucien, martyr, 9 janv., 


Il do LI, 37e mar- 
lyrisé à Bvzance,22ocl., 
Hi ce, SC 
113). 

Lucien prĂštre, 7 janv., 
d, (Es NUM, 
EU À CL 


(15 ocl.). 

Lucien et Tarso,martirs, 
923 fĂ©vr. , VI, 7231. — Ag 
as, OĂčpaos. Cf. S. GC. 
505 (1% déc.), 905 
(17 août). 

Lucius., martsr, 26 nov., 
lit, 48. GP. Lucien 82, 
hole 28. È 

Lycie 1164. V, Nicolas, 

Lidila 65, 

Lyon (Jrénée de) #i, 

1\StreulG, 


A 


Mabboug 31, 4413 681 NV. 
Philoxéne. 
Maraire, ascéle el soli- 
laire, 13 juil, 111, 3. 
l'Égyplien, 23 mars, 
NPA NEIL NIUE 
DAVIS 7 NI, 
l'Égiplien, mar- 
NS UN IMUPA7S 
lAlexandrein, 13juil., 
NT, 84. martt, 
SONT lle 
uyplien, 19 janv. xt, 
1184 
Macaire,  palriarehe, 


22 mars, VE, 7% 


Jay. 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


[1441 


! Mavwchabées (les saints), 


letaout. 1, F4 H1, 34, 11, 
AAA SEINS LUS NNT, 
Be Site, Mlle Va Ste 
mĂŽni. 

Marédonios à S\nnada, 
Ds ne, A, 

Macrine, stenr de Basile 
le Grand, 14 juil, vi, 
CPAS URE 

Madian, diacre, 25 

Madoyés 16, 

MadrĂŽnis (on Mirdani), 
12 mars, 1, l' 

Magda 105, III. V 
Eutal. 

Mahouzé 55, 

MaĂŻouma de Gaza 48, 

Maisan 21, 

Malachie, prophĂšte, 
3janv., vi, 69,0 x1. 1171 

Malaki eu Palestine (Ma- 
lachie ou Malchus), 
10 mars, v1, 78, 

Malakioun oĂč marlyrinm 
de Michel 3% 

MalkĂ  et EugĂšne, son 
onele. 21 avril, v1, 76. 
vit, 954 VE, 99) X, 110$ 
XI, 121,4 — MalkĂ€ de 
Clysma et Eulal, 
1e sept, v1,85,,. — Mar 
Malkà, 1° sepl., VI, 079 
Sn TA 

Malki, diacre, 26, 

Mallus, 16 oct., x1, 113) 

MaimnÀios, 25 janv., 1 12% 

Manias, mar{sr, 29 mai, 
111, 414. — 10 aoĂ»l, vr, 
Se — 3 SC, VI, Son 

sep. xt, 12%. — 
dimanche nouveau, 1Y. 
30, — 3 mini, V, 54; M, 
77:1X, 105,.— 1°" nov, 
X,108, 

Mansour d'Alep, jrsses- 
seur du Val. EXVDI, 
12, 

Marc,  Flévangéliste, 
25 avril, 11, 3244 1. 40, 
MOI RE A 20 
VE, UD, VU QG EX. 104 
X, 110; 9% avril, XI, 
1e, 

Mare, solitaire, 26 opel. 
Ut, 78 VI, 6 Ga VIT1,8 713 Xe 
108,  20mars, VI, 74; 

Marcellus Ă   Aucre, 
Ăč sept, 1, 24 


| Marcellus, martyr, 30 dé- 


cembhre. 1, 69, xi. 


ile 


Marcien, martyr, 29 oct. 
vi, 64,,.-— 30 oct. AI. 


[145] 


1144.—26 n0v., XI, L514 
cf, EE 1, 

Marcien, martyr,26mars, 
1, 144. — 5 juin, 1, 170. 
— 10 juillet, 1, 18 — 
DR OALAUE AS 

Mari 25-09 261 

MariÀ, diacre, 26, 


Marie. V. Mére de Dieu. | 


— JĂŒlĂ©e Ă  Zeugma, 
18 sept. 111, 469 


Marie  l'égyptienne, 


leavril, V1, 7511X, 10% | 


st, 120: 

Marie Madeleine, 22 juil., 
NV, SON, 82, N1,1123;: 
TN NT 
SANTE 

Marie,supérieur de Qour- 

k déc. 
Qourdis étaitsilué pres 
de Dara, cl Wright. 
Calal. des mss. syr. du 
Brit. Mus., p. 496. 

Marie, religieuse, et Jac- 
ques, 16 mars, vi, 74; 

Marinos, 24 août, 1, 20, 

Maroula de Maiferqal, 
3 oel., vI, 63- 

Maroula, metrop. de Ta- 
gril, 2 mai, 111, 409 VI, 
77,%111,99,-.— 1°" mai, 
IX, 105, 

Marsan 25, 

Muarlinien,  xolitaire, 
MENT OV 072; XI, 
119,4. — 16 mai, vi, 78, 

Marlvrs (lous les), le 
vendredi aprĂšs PĂ€que. 
1, 15,. — Onze martyrs 


dis, 


à Césarte, 16 lévr., 1, | 


13,. — 10 en Afrique, 
7 mars, 1, 1359: — 7 à 
Jérusalem, 11 mars, 1, 


lu. — 21 Ă  NicomĂ©die. | 


13 iars, 1, 143. — 3 à 
Thessalonique, 


15 mars, 1, 14, — 8 à | 


Corinihe, 16 avril, 1, 
154. — Ă  Ă  NicomĂ©die, 
2 avril,1, 1971. — 268 à 
Nicomédie, 28 avril, 1, 
1532. — 4 Ă  NivcomĂ©die, 
10 mai, 1, 164 — 6 à 
Axiopolis, 12 mai, 1, 
164. — 12 à Alexandrie, 
19 mai, 1, 1644. — 17 à 
Alexandrie, 26 mai, L 
17,.—3 à Tomes,5 juin, 
L 179 — 27 (à Alexan- 
drie), 7 juin, 1, 171 — 
47 Ă  Tonies, 10 juil, t, 
134, — 10 enfants à 
Alex, 13 juil, 1, 185 — 

PATR. 


ui, 36, | 


Ce DURS 


à à Laodicée, 96 juil, 
1, 1832. — 4 Ă  NivomĂ©- 
die, 1° aoul, 1, 1%. — 
3 à Amasée, 18 aout, 
1,19; 6 a \Vneyre. 
30 aoĂ»t, 1, 20,4. — 8 Ă  
ANNE PSODIe 107 
— 2041 \lex.. 8 sept. 
1, 2011. — 17 à Alex., 
10 Sept., 1, 20,,. — 5 en 
Galatie, 15 sept. 1, 21,. 
| —11 à Alex., 19 sent., 
1, 2143. — 8 à Eumonia, 
D AN, 2 — fi 
Méliténe,21 nov., 1.23, 


{sepli de Samosate, 
à Nicomédie, 12 lévr., 
vi, 72, — (sepi) «le la 
montagne de Touno. 
23 juin. V1,80,. V. Égyp- 
liens, MĂ©lilĂšne.— #5 de 
Nieopolis, 10 juillet, X4, 
123,. — Les 12 martyrs 
(d'Amorium), 6 mars, 
NT NT 0 
200 marlrs, 22 mars. 
V. Nicon. — 120 mar- 
tyrs orientaux, 6 avril, 
vi, 754. — 40203 mar- 
lvrs, 9 avril, vI, 75:. 
— Sous DĂ©ce, 2 nov. 
Xt, 11431. — 20000 à Ni- 
comédie, 28 dée., XI, 
117,. V.Quarante(mar- 


Lyrs). 
Martyrs (les saints), 
15 sepli., 1114 167 — 


Orientaux, 29 déc. 11. 
69,.— Persans, 16 juin, 
VI, 80,, — 10 marlyrs 
de CrĂŒle, 23 dĂ©c., x1, 
11635 — 1000 à Nico- 
médie sous Maximin, 
MP err, NT1l0 

Martyrs (mémoire des), 
le Je dim. aprùs l'É- 
| piph., à Édesse, 111, 37 


32,. CE. MaximinĂŽs, 38, 
Mathias, apĂŽire el mar- 
(PRENOM 
9 août, vi, 84, x1, 12, 
Mathieu, l'évangeliste, 
Yoct., vi, 64; VIt1,9711. 
| — 16 nov., vi, 66, x1, 
| 115 
Mathien de li montagne 
d'Elfef, 24 juil. vi, 82, 
X, 1112. — de Mossoul, 
VIN, 100, — Mar Ma- 
thieu, 18 sepL., XII, 97,. 
| —moine,.focl.,X. 1074 
F, 1. 


— En Orient, 23, 2%3.— 


94 juin, 11, 42198 — 12000 | 


Masqinou, 29 janv., I, | 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


Matrone, 17 nov., 1,23, 
Maxime, 8 avril, 1, 15. 
— 19 nov, 1, 23, 


Maxime 75, 120, V. 
Africanos. 
Maxime, vconfesseur, 


20janv., VI, 7014 X1, 118. 
— 19 janv. x1, 119, 
Maxime, fils de Valentin 
nos, 9 janv., vr, 70, 
Maxime ef  Doméee, 
28 ocl., VI, Gt — 
OMAN AVESNES NTI, 

J8,; X, 109, 

Maximin, empereur, 72, 
119, 

Maximin, év. d'Antioche, 
A fĂ©vr, 1, 1235. — 4 mars, 
dB ls 2e 

Maximin,marlyr, 19{6vr., 
vi, 72, 

Maximinds, 29 janv., II, 
38,. CT. Masqinon, 32, 

Maxinés, 12 mars, 1, 14, 
mlédiq 77, 121,1. V. Za- 
chée. 

Mégétiosle grand,23 juil, 
vi, 824. Cf. 60, 

| Mélà 26, 

Mélanippos, 2 
20, 

MélanonhsÎs on Mélanip- 
pos, 23 [évr., 1, 13, 

MĂ©lĂšce. Ă©vĂȘque, 23 sepl., 
di, es = 22) FENTE 
KG. — 11 dĂ©e., vi,68, 

Mélioulipos (Menelam- 
mi), 19 janv., 1, 12, 

MéfitÚéne en Arménie 
Il, 164 23; 

|MélitÚne (trente - trois 

martyrs de). 7 nov., VI, 
| 65, x1, l4,. V. Acace. 

| CT. 107 

Ménélampi(Métioulhpos), 


SCIE 


ILE HU ASE EE 
| MéneÎs, 12 (ou 13) juillet, 


On (és 

Ménios ou Moenis, 23jnil- 
lel, 1, 184 

Mennas, 22 oel., 11, 35 
11, 479 Ve 06 — I HOV., 
1, 4715 Vs 5610 V1, 6919 
vil, 04 VIT, 98, X. LOR, 
XI, 1154. — 9 juin, VI 
79u.— Mennas, Her- 
mogéne, ele., 10 dée,, 
XI, 1164 

Ménophile 23; 

lire de Dieu, 8 janv., 

LI, 37e — 15 janv, IN, 

TANIA NT EEE IPN 

118, X11, 129, — Surles 

semences, [5 janv, VI, 


145 


704 NII, Mio IX, 10% X, 
109;, — On lui ceint Les 
reins, 31 aoûl, vi, 85, 
thez les grecs)1x, 1061, 
X1, 125 — (Paorifiva- 
ONE t 20e 
38, — Annonciation, 
2% mars (25 ehez les 
grecs), VI, 74; XI, 120. 
— DĂ©dieace (mĂ©moire), 
15 septembre, 1, 344, 
111, 46,. — DĂ©dicace du 
temple, 17 juin,11r, 42. 
Y. Assomplion. V. Na- 
tivité,  DPrésentalion, 
Annoneiation. 

MÚre de Dieu (mémoire 
dela), 26 lécrr, 31, 
TI, 3617 IV, 4 N, 53n 
VI, 69, VIE, 94, VII, Sa 
IX, 1034 X, 108: X1, 117, 
XII, 128,4, XIII, 132, — 
le 3 juillet, chez les 
grecs, Ki, 1223, — sur 
les épis, 15 mai, tt, 
Ml iv, 91, V, 55, VI, 78; 
VII, Moyy VIN, 100, IX, 
JUS NII ENT M2 
XH, 130,. — le diman- 
ehe qui préeéde le 
jene des Ninivites. X1, 
125,,.— Tous les siume- 
dis du jeûne, x1, 126 

Merv: Sabi évÚque de 
Merv, 45, note 1. 

Meñkena, Exnvai, 254-p0 

Métrodoron, martr, 
SGOROCI ENTRE 

Michée, prophÚte, 
TONAOM MAT MS 
Li août, x1, 1244 sa 
mort, L# août, vi, 84. 

Michel. arehange, $ nov., 
VI, 654 -- 6 juin, VI, 
29 VU, 96, VII, 100, X. 
ane 

Michel (dédicace de l'a- 
ratoire de saint), mer- 
credi de la troisiĂšme 
semaine aprĂšs Paques. 
it 28 

Michel au Malakioun, le 
mereredi de la troisic- 
me semaine aprés Pù- 
ques, 11, 3%, 

Michel, patriarche d'\- 
lexandrie, 24 mars, VE, 
Ty — 25 mai, \L 
7811 

MigdÎuis, 12 mars, 1, lé 

Miharsabour, cvĂšque 
persan, 10 061. XI, 118 

Milan (Armbroise de). 56 
Ga LG 

10 


146 


MilÚs, évÚqne de Ctesi- 
phon, 26 mai, ti, 41 
VI, 78: 

Milds, 23,0 

Minodoron, 26 oel., xt, 
11%; 

Misaël. V. Enfants (les 
lruis), 3 juin, 11, 33,101, 
hole 2 ul, 
Ut, Lg 

Mifaksera 474 

MĂŒtños(Mathiou?), 12juil- 
CORRE LA 

Modesle, prĂȘtre, 13 mars, 
UT 

Moines(tousles), 1sjanv., 
Vi DES Dis 

Mougi(?),martre, 14 nil. 
ENCRES 

Moyse le noir (supérieur 
de Seéëlé), IS juin, VI, 
80, VU, 96, VIT, 100,4 
x,111,. V Mosse, mar- 


(ie 

Moyse, marbr (Morse 
l'éthivpien?), 28 août, 
vi, 85; 


Moyse, prophÚte, 5 août, 
VI, 833 
Myre, 67, 116. V. Nico- 


las. 
À 


Nag'al 42, 

Nagrau 419, 117% V. Ni- 
gran el Ilimyariles. 

Nabhum, prophÚte, 1°" dé- 


cembre, vi, 67, xt, 
116, 

Naqib, prùtres, 25-35. — 
diacre, 26, 

Nathunael 779 

Nalivité du Sauveur 


2% déc., In, 361) iv, 4 
OMR NE SAT 
VE, 989 IX, 108, X, LORS 
AONIE SERA ES 
133). 0 08,102), 125,3. 
— de la Mùre de Dieu, 
8 sepl., IE, 450 VE, Rs 
NII TS NI IUIS x; 1127 
xt, 13111. — 7 sep, IX, 


IuG.. d tjs NI 
1249 
Neclaire, évÚque de 


Constantinople, 22 dé- 
cembre, 11, 36 
Nefar (abba) Onuphrer, 
40 juin, Vi, jo 
Némésios, prÚtre, mur- 
le, 10 sepl., 1, 20, 
Nersë, évéqne de Sahar- 


DER 


Neslor, martyr, 27 oel., 
«1, dif 
Nicée 12, 44711. 2nov., 
VI, H9,. — 21 fĂ©vr. x 
Tajne — 3 NOV., VII, 8. 
V. Conciles (des 318). 
Nicéphore, martyr, fer, 
A A Eu MAO 
RSR NT TER A 
NI ClOMEc TT Enr 
Nicolas on Mur Zeha, 
Gies, NON CEA 
VU, UM, IN, 103, X, 108, 
XI, LI65 XI, 1284 
Nivomédie 12,50 
Digg 11 lacs iii 
166 lin 
Des 2, 
Nicomédie (12000 mar- 
lyrs de), 12 févr. vi, 
72, (1000 sous Muxi- 
tin), X1, 119, — 40 mar- 
lrs, 10 juil., vi, 844. 
— 20000 mariyrs, XI, 
115; 85,3. V. Anlhime. 
Nicuu ef 200 marlyrs, ses 
disciples, 22 mars, VI, 
74, — 23 XI. 
120, 
Nicupolis 19, 
Nicopolis d'Arménie, 
40 marlvrs, 
45 marlvrs, (9 juillet, 
No, 1 
Nigran 109, V. Himsa- 
rites el Nagran. 
Niniviles, V, jeûne, 
Nisibe 15, 17, 19-93. — Juc- 
ques, Ă©vĂȘque de N., 
15 juil, 1419, 
Nisibe 44, 80,. V. Jac- 
ques, Féhronie, 


99. © 
207 2s-u 


Das, 


ge — 


Nilrie 785. V. Benja- 
min. 
NĂŽfiĂŽs oĂč NĂŒuphidius, 


DESONI. 1 20: 
Nonna 68, 116,4. V. Eus- 
lathe. 
Noubitinds, Cf. Jéventi- 
nos, 24 janv. 11, 38; 
NoucriĂ  25, 
Noviodunum Esakt- 
seha en Mesie 1753 


O1! 


0 


Occident 23, 

OANONTSIU ITEMS 

Okianos, IN sepl., 1, 21, 

Olsmpiade, 25 juil, vi. 
82 0e NERO 
1106, p. 225, Iistoire 
d'Olympiade écrite par 
Sergiu. 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


Olapius, Rhodion el 
leurs compagnons, 
10 nov., VI, 65,1 XI, 
15, 

Onésime , 
Paul, 15 féve., vr, 72. 
xt, 15 & OC. 465, — 
23 mars, VI, 744 

Onésiphore et Porphrre, 
4 nov, vi, 654, Xt, 115, 

Onupbre 7919 S, CO. 74%. 

Orenlis, 15-nov., 1.221; 

Orient 23, 

Orientaux (120 mart\rs), 
6 avril, vi, 75,. V. Per- 
SAS, 

Orienfaux Gnarlyrs), 
DAC MIO DENTS 
— 21 mai, vi, 78 

Orion, Ă©vĂȘque, 16 avĂ»l, 
AUS 

Oros, Ă©vĂȘque, 14 sepl., 
1,202. Est-ve Sirus(Gsr) 
du 11 sept., 5, 2113? 


Ossements.  Déposilion 


des ossements des 
saints Persans, 16 juin, 
Hi, 3 


OukaniĂ  (abba) 48,,. V. 
Jean Kimah. 

OurÀbhÀs 37, Cf, Ourha. 

OurbĂ , enfant de Buby- 

HORS De SOI 
OurÀbÀs 37, Barua- 
bas 44,4 et Babvlas. 

P 

Pacûme ascele el soli- 
aire, 13 juil. ar, #4 
VI, 77. — dĂ© juin, vi, 

mai VEN, 
100, x, 110,5. — 15 mai. 
xt, 121; 

Palestine 176 185 
V. Malaki. 

Palout Ă©vĂȘque d'Édesse, 
29 janv. HE, 383 

Pambaq 254 

Pambo, 17 juin, vi, 80 
’amphi, 16 fĂ©vr., 1, 13 
el n. 3. 

Pamplhile prÚtre, 16 févr. 
ĂŻ. He 

Pamphile et Théodule, 
TER AU TE MT A RTIS 
REUM 

ravĂŽintoar cimelitre (l'An- 
liuche, #3,- 

Pantaleémon, 64, nole 21. 

Pantéléémon nartyr, 27 
juil., vi, 82, 1x, lo, 
SUN 

Papa. prÚétres, 2-5 
diacre, 251; 


pr à € 
ls D 


Aie 


disciple de | 


[146] 


Paphuuce, martyr, 20 
TT MR 
vi, 82; VIII, 100, x, 
SNS — jf 
avril, vi, 76, xt, 1214 
OMR D Ni. 
NO PSP CTIE 
1, 86e 

Papias, 12 juillel, 1 18, 

Papias martyr, 28 lévr. 
Tes UNE me Le 
Viclor 

Pappus, 3 avril, 1, lu 

PĂąques le jeudi (saint). 
X1, 126,9 

Papylos marlyr, 13 oct. 
XI, 113,5 

Paralylique, mémoire le 
lroisiĂšme dim. du 
jeûne, x1. 126, 

ParilĂŒs, 25 junv., 1, 12, 

Parnos oĂč Tiriues, 7 juin, 
NON lAr ET 


ParthĂ©nios Ă©vĂȘque de 
Lampsaque, 7 févr. 
Xt.l16e, 

Patriarches. V, 21 août, 


UE 

15 

PalrobÀ el Ilermogéne 
(Herma Linos) apĂŽtres, 


HATION ANT M0 0 RENTE 
114, : 
Paul apĂ»tre 724. — 11 
janv., 11, 313, 1, 374 
IV, AU. — 98 dĂ©e., 1, 
ECS TINPANCNSE 
1. 1239. — DĂ©capilĂ© Ă  


Rome le 29 juillel un 
jeudi, II, A8jo IV, 52: 
ef. 107,, 110,, 

Paul chef des asvĂštes. 
23 janv., x, 109,,.— (de 
l'hébes), 15 janv., x1. 
118, 

Paul enfant de Babylas. 
24 janv, IV, 4Ma Cf 3 
3739 et Babslas 

l'aul en Bilhynie, 1S mai. 
1 164. — à Nicopolis, 
11 août, 1,19, 

Paul Ă©vĂȘque de Cascar 
2; 

Paul Ă©vĂȘque de Constan- 
linople, 6 nov., vi, 65; 
XL, 1lg 

Paul dincre (Ă  Pergaume, 
13 avril, 1, 15; 

Paul Ă©vĂšqne d'Édesse. 
23 aoĂ», 1H, fieVi, 841 
x1, 424, 


| Paull'interprĂšte 22avril, 


V, 55; 
Paul et Jean, moines, 
12 févr. 1H, 38, VHI, 


[147] 
9, X,104,,.— d'Édesse, 
ln févr, vi, 72, XI, 
119, 

Paul (martyr perse) 241, 
25, 264 

Paul de Tamoniah, # 


oct., VI, 683 vit, 93, 

Paul évÚque de Tella, 
25 Cévr., 111, 38 

l'ulinos, 25 août, 1, 20,. 
— 7 sept., 1, 20,» 

Péché et l'aveugle-né, le 
ĂŒ dimanche du jeĂ»ne, 
XI, 1964 

PAR BONES 
I, I, 473 X1, 114. 
— 5 mai. vi, 77; 

lPĂ©leusis prĂȘtre. 7 avril, 
1, 154 

Péluse 7li 

l’entecdle (milieu «le la), 
MECS IS IOt:, X!, 
ET 

Pentecîte, X1, 1274. — à 
Édesse, on lave les 
os de Sévére, 111, lui 

Perat de MaĂŻisan 24, 

Péres (les saints), 1% 
janv., 11, 314 1, 371 — 
150 de Constantinople, 
18 janv. 11, 3ljo 1, 
379. — 318 de NivĂ©e, 3 
nov., Il, 353 — du 
clergé 38,4 

Péresortliodoxes,30 juin, 
111,#2,4. — le dimauclie 
uprĂ©s l’Ascension, XI, 
1333. — Les l’ĂȘres, 20 
aoûl, viit, (OL, 

PéresetfrÚres noyés dans 
les eaux du fleuve d'É- 
desse, 9 nov., Il, 4735 

Pergame 154 

Perge 76. V. Théodore. 

Périnthe ou lléraclée 
2e, 

Perpélue, 7 murs, 1, Lu 

Persaus (Déposilion des 
saints), 16 juin, 11, 33, 
IN, 424. —imartyrs per- 
sans, 24 dùc.. 111, 309. — 
29 janv. vi, 715. — 20 
lĂ©vr., vi, 72. — 16 juin, 
V1, 80,. — Voir Orien- 
laux et Martyrs. 

l'erse 36,4 

l'esillÀ monaslÚre 334 

Péthion, martyr, 25 oct., 
vi, 6%, x1, l14, 

Pliatal-Allah (Phadlal- 
lah}, fils de Jacques 
scribe du Vat. LXIX, 
87; ef. p. 59 

PĂŒilantis, LS aoĂ»l, 1, 19,2 


Philémow.apÎlre,22nov., 
vi, 66; x1, 115; 

Philétos 74; 

Philippe. # juin, 1, 1% 

Philippe --— diacre, 11 
oel., VI, 64: xXE, 1134. 
— apîlre, [4 nov., vi, 
66, x1, 115, 

Philippe et Barthélemy 
apĂŽtres, 2 avril, ti, 
300 VIT, 993 X, 110 

Philippe martyr Ă  
Alexandrie, 15 juillet, 
1, 186. — Ă  NicomĂ©die, 
1er et 15 aoûl, à, 19,74. 
— Ă©vĂ©que Ă  Iladriuno- 
polis, 22 oct., 1, 22% 

Philippe à Laodicée, 26 
(ou 28) juillel, 1, 18, 

Philippe évéque d'An- 
tioche, 27 mars, & le 

Philippos, patriarche 
(pour Philélos?), 27 
mars, VI, 74,» 

Philologns (et Caius) 
apĂŽtres, 5 nov. VI, Ge 
XI, Llhio S. G. 196 

Philorome, 8 janv. 1, 
(2 

Philothéemartyr,ttjanv. 
NI 70 1, 11%; 5 Ce. 


#3 (15 sept.), 431 [24 
janv.). 
PhiluxÚne évéqne de 


Mabboug, 16 août, 11, 
6 LI, ia IN, 52 — 
lu déc., vi, 68, x11, 
128. — 18fùvr., 1,72, 
VIE, JM, X, OM. xD 
Mn St, De = À 
aoĂ»t, \1,84;.— 2 avril, 
X, 1104. — 1° avril, 
XII, 130, 

Phinéas martvr, 20 sept., 
VI, 864 

Phocas, 1‘ juin, 11, 33 
at, lg. — tnartyr, 13 
oct, VI, Go. — 8 juin, 
6 io ER dr = 
juil., VI, 823 xX1, 1239 

Plhousi, martyr, et ses 
compagnons, 15 avril, 
vi, 75,4 

Pierre, Denys el leurs 
compagnons, Inarlyrs. 
COTE OS LT UE 
122, 

Photins, 4 mars, 1, Lg 

Phrvgeie 22; 

Pierre  {vouronnemenut 
dé). 27 juil., IV, 52 
Pierre d'Alexandrie, 25 
dĂ©c... 11, 314. — 94 mai, 
In, 4e — 24 nov. I, 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


D — 29 NUV., AI, 
HSe XI, 11514. — 16 dĂ©c., 
MODS MAMA Ent 
660 

Pierre apÎtre. 28 déc. 
UP le Crienel 
Paul. 

Pierre de Callinice pa- 
triarche(d'Antioche),22 
avril, 111,404 IV, 5039 VI, 
764 vint, Ms XI, L21; 

Pierre de GoubĂ  BaraĂŻĂ , 
25 nov., IV, 53 

Pierre libÚre évÚque de 
MaĂŻouma de Gaza, 27 
nov., 111, 485 X, l8y. 
— je dĂ©c..vr, 67; 

Pierre martvr. 12 mars. 
1, io 

Pierre patriarche, 22 
avril, EH, 32e Ve do 

Pierre et Paul, 2 juin, 
1, 334 111, 259 IV, 501 
2 Efe it Et Mie 
100, 1X, 10519 X, 1; 
XI, 1223 XAI, 13049. — 
200 06 We = 2 
NOV. 11, 484 XI, 1283. — 
FĂȘte mobile, 39,,.— DĂ©- 
dicace dn lemple. 20 


aoĂ»l, 111, 4433. — Cou- 
ronnement de Pierre 
el Paul par Néron, 


ARS UM RENTE 
966. — quand ils larent 
chargés de chaines, 
ti janv., vi, 70; XI, 
1184. — 28 juin, VI, SO, 

Pierre prĂȘtre 25, 

PistÎs, 28 août, 111, 455 

Plavide, ses enfants et 
sa femme, 21 sepl., 
VI, 869 IX, 1071 X1, 12436 

PlÀntis, marlvr, et rois 
compagnons, IS aoĂ». 
vi, 8s. Cf, SC. 98, 
LL. 56, à éyia T@, nevi- 
twv nnĂŽve. 

Plalon, 22 juillel, 1, 1834. 
— 1° oct., VITE, 754 

Platonel Asioun martyrs, 


19 nov., vi, 66; xt, 
115, 
Plotin, 21 nov., 1,23, 
Puemnen, 7353. — 25 tuai. 
VI, 840 VII, 100, X. 
110% — 27 aoĂčĂ»l, vi, 


851 1X, 106, 

PĂŽliuss, marlvr, el ses 
compagnons, 7 sepl., 
VI, 854. GP S. US G8S 
(15 mai). 

Polycarpe(PÎlyÀqarpÎs), 


Ă  
D MIRONE Hole ou 


147 


Polycrale, 
173 — 27 


23 mai, 1, 
CNE MEMRN) 


Polyearpe Ă©vĂȘque de 
Smyrne, 3 dée., Hi, 
36, vi, 675 — 22 of 


23 fĂ©vr., VI, 72 — 
23 févr. 1 133 XI, Lis 
Polyeraute, 23 mai, 1, 1744 


Polyeucte, 7 janv. 1, ll. 


— 22 janv., 1, 12. 


AOMUÉTNRENE MEN LTRES 
9 janv., x1, 117: 


PorphsreĂ©vĂȘĂ©quede Gaza, 


DOME AR, 
119; 


Porphyre,marlsr,9 nov., 


vi, 6516 

Porphyre et Onésiphore. 
marévyrs, nov. XE, 115 

Porphyrios Ă©vĂȘque d\n- 
Gioche, 1% dée., 11, 31: 
Re I TT — 
el ses eotipagnons, 3 
dée., vil, fSio 

Poudé 75,;. V. Aristar- 
que. 

Pralos 343 11; 

Présentation, 21 nov. 
vi, 66, IX, 10234 x1, 
105, X11, 1285 

PrÚtres. Mémoire des 
justes el des prĂȘtres, 
le dimanche qui suit le 
jeûne des Niniviles, 
re, A 

Primius, 22 janv., 1, 12 

Probus, 6 sepl., 111, 4% 
IX, 106,4, X, 119: — 12 
oct. VI, 6%: 1x, 102, 
M3. V. Androuieus 
et Tarachns. 

Proclus,évÚque de Cous- 
tantinople, 22 déc., 111, 
36. — 20 nov., vi, 66. 
XI, 115 

Proclus, vendredi aprĂšs 
li Quasimodo, 111, 39: 
— marivr, 12 juil. va, 
cb a RE 

Procope, 1‘ juin, 1, 334 
ii, bg. — 8 juillet, 111. 
136 

Procope.Dédicace de sou 
vraloire, 10 sep{., 14, 
461 

ProphĂšles les saints), 
lt aoûl, 11, 44 DU, Ste 
IV, 924 V, «di, IX. [OU 
ES août, VI, St VIE 
Mes STRESS AE 
Le dim, aprùs lÉpipl., 
à Édeske, nt 376 — 
POULE IR MIO EST 
1e 


145 


PrĂŽsdĂŽqus ou lProsdu- 
eus, 20 avril, 5, 15, 
Protérios, martyr, ?1 
mai, 1, 15 ee 
Publius vi  Théudole 
(Pamphile et Théo- 
dule), 16 févr, VE 72, 
Purilivalion, 2 févr. 11 
32411, 28310, 9: Von 
OT MANTOMC MNTTIT 
M IX, Ein X 10 

NAS ENTIER 


Q 


QandidÀ. 7 lévr., 1, 13, 

QandidÎs, 12 Févr. 1, 13; 

Qaralampion, 10 fév. 
vi, 72, x1. 449: 


Qarpus, 4 déc. VI. 674. 
DÉMATTEN AE 


apĂŽlre, 26 mai, IX. 105. 
— amarlvr, 13 oct. XI, 
nee 
Qartamin, 67, nole 
685 60 7Oi0 LG 
Qartaras, Curtherus, 19 
nouv., 1, 23; 
Qasarus marlyr (Ka:cÀ- 
geroc), 7 ocl., I. lis 
(jennesré (munastÚre de), 
30 nel nor 
Beil-Aphionia 33;. 
Cf. Sergius .Amipator. 

Qennesré (supérieurs de). 
CE, Jean bar Aphtonia. 
80. u. 1, 4 nov. Bar- 
laha, 1°alée., 111, 3530, 
Alexandre, 29 janv., 
Jean le Grand, 26 jnin, 
Sergis, 31 ilée., Jean le 
Grammairien. 13 janv., 
Agapius, 21 juin, Hi, 
42, 

Qennesrin Su, V. Qen- 
Lust. 

Qésarinds, 15 juin, I, 
42 


5; 


b 

Qinda (Cendei), 10 mars, 
1, 141 

QindĂŽs {Cendi), 20 janv. 
fe, 

Qiouma ou 

QirinĂ  oĂč Quirinus (Cy- 
rille dans $S. G.), À 
Iars, D 134 

Quodinas (ester  Ja- 
uuarius?), 7 janv. 1, 
15, 

QotĂŒtĂŽs (Collulhus) dit- 
vre, 19 murs, 1, 145 

Qsqui OĂč COSCUnUs, 


2 sepl., 1, 24 


QĂŽsqĂŒuis (Crisconi), 19 
JUNE RlE 

Qosqnis ou Cusvonis. 
RL HÉMES ONE 

Qoumi, 15 nov. 
128, 

QounĂ  Ă©vĂȘque d'Édesse. 
20 avril, 111, 40, (au 
CĂŽna) Ă©vĂȘque jusqu'en 
313, — Qonnà, 3 sepl.
. 
IST 

Qourdis monastÚre, prés 
de Dara,36,, CF Marie. 

Qouriqés. V. Cxriaque, 

Qourox, montagne, 86, 
147,. V. Dbimél. 

Quarante martyrs, du 7 
au l mars, 11, 32:: le 
sainedi, 111, 39,3; IV, 50, 
NI, 99 IX, 10% XIE, 
129, — { mars, V, 5, 
VI, 78 VAI, 954 X, 1 
xt, 120,. — de Nicu- 
imédie (Nicopolis), 8 
juil., VE Slg. — 5° dim. 
du jeûne, XI, 126, 

Quirinus, 1 


ait 


Ăč nars. 1 13 


| [ns 


| 
‘Rabboula Ă©vĂȘque d'É- 
desse, 8 août, 111, 4% 
VI, 84, vitt, 101: IX, 
106, x, 112,. — 19 dĂ©e., 
VI, 68, x1, 116,4. — le 
mercredi de la troi- 
siĂšme semaine qui suit 
PĂ€ques, nt, 31, 
Rameaux, XI, 1261: 
Resakallah diacre d'A- 
lep, pĂšre de Mansour, 
92, 
Rhepsima et 33 vierges, 
28 sept., 1X, 107; 
Rhodion el Olympins, 
10 nov., vi. 65,, XE 
Er 
Riasdar 


(lewardasir) 
26» 
| Rodotianos ou Rodopia- 
nos, 30 avril, 1, 16, 
Rodopianus diaere, 310 
avril, 1, 164 
RÎmanÀ, 12 mars, 5, le 
Romanus(saint), 18 nov. 
11, 395 LIL, 8, XI, 15. 
| — marlver, IS nov. r 
| 24,1v, 53, vi, 66, vur, 
US IX, 10245. — el l'en- 
Fant qui élit avec lui, 
IN nuov., vit, 35h (les 
| enfants), X, 1OS-, — 17 
Mes AU 
is Roimanus saiul marlsr, 


Sa'ad Ă©vĂȘque d'Édesse 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


13 avril, 11, 394 — 
métrop. de Samosate 
(Eusébe?), 22 juin, 14, | 
on | 

Romauns, pére de Vic- 
lor, 66, 

Rome 11: 19, 
1171 V. Clémeul, Syl- 
vestre. Xaisle. 

toubil, Le aout, vi, 88, 
se, Die 

Rufus, 19 avril, 1, Lo, 


66 6 


5 


de 313 Ă  324, 20 avril, 
Al, 40. — 3 sept, nI, 
154 

Saba prétre (ou Subha- 
lus Ă  Anlioche), 27 
aoûl, 1, 20: 

Saba martvr perse, 13 
avril, VI, 75,9. — de 
Tour Mesa‘là. 16 sept. 
MAMBGS AIT TOI NX, 
112, — Kaba ct ses 
11.006 compagnons, 16 
août, XI, 1314 

Sabas (SabÀ). V. Julién. 

Sabi ou Sabai. 24 août, 
ant, #4,. — LĂ©gende de 
Sabi ou Barsabia, 45, 
note 1. 

SabinÀ martyre, 15 mars, 
vi, 733 — 13 mars, 
x1, 120, 

Sabinos, 29 sepl., 1, 214 

SĂ€bti ascĂšte, 3 mai, Vin. | 
GE 2 HUE, 

Saharart des 

SahdĂŽst 2%, 

SahiĂ Ăą montagne 78,. 
M3. Ne Sergis. 

Saints (lus les), rit, 134. 
"OC II 0 
le dim. qui précéde le! 
jeûne des Ninivites, 
XL 125, — Les xa- 
medis du jeûne, xt, 
126;, — Le dimanche 
aprĂšs la PentecĂŽte, x1, 


1274. V. Jusies, 
Salah, 86, note 18; 7, 
Saliba, prĂȘtre el moine 

du Tour ‘Abdin, 41» 
Salita, ascÚte, 3 août, VI, 


83,. — 15 nov., x11, 
128; 

SulĂŽnĂ  en Dalmalie 15:- 
ds 

Samedi de FAunvoucia- 


tion oĂč Samedi saint, 
XI, 126,5 


[148] 


SiunĂŽna, 15410, 1,28; 
IV, 54, v1, 66, vil. 
jy VII, 98, X. JON, 
XI, 1154 XH1, 1284 

SamĂŽni et ses sepl eu- 
fants, 1° août, 1. 14: 
M 6e Ve ln Ule EE 
VIH, SG6jo VIN, O1, 1x, 
NES NI STENIRE 
AN. 1313 — 15 nel. 
XIII, 142: 

Samosate 429-131 5119 112. 
V. Lusébe; Martyrs 
sept); Théodore; Ro- 
manus. 

Samuel prophĂšte, 10 
NOV. VI, 65; — vu 


août, VE, Signu VUE, 
IS A, SR Be 
Siunnel (Mar), le di- 


anche nouveau, IV, 
504 

Samuel disciple de Mu 
caire, 5 dée., vi, 67. 


— Abba Samuel le 
Grand, X, 108,5 

| Sapor, 36, n. 1: 120, 
121 


Sapor Ă©vĂȘque de Garcia 
de Beit-Selok 2%: 

Sara et Behnain, 10 déc. 
vi. 68, etc. V. Belinam 

Sarbil et Babar, 27 févr. 
11, S3Sjy XII, 129-. 
4 sept, I, 46 — 5 
Sel IN 59 NE 85;; 
XI, IMROUIE 
vi, 64, X, 113, 

Sargis 102, Cf. Svergis 
et Bacchus. 

Sarili 25, 

Saroug de Batnan 48, 

Sasan 254 

Sasi diacre 26, 

Satorninus on Saturni- 
nos, 2 mai, 1 16. 

Sara 25% 

Saturuilos on Saturni- 
nos, 7 MUTs, FE, Liu — 
2 mai, 1 16, 


“)" _— 
1243: 


SAUT PDU LORS 

Seëlé, mes. 17246 el 
11708 en proviennent 
1; 


Sehanomlin de Belinésa, 
12 mans, VI 73ige — 1er 
juil. vi, 84, XU, 130,4. 
— Schanoudi, 1 juil, 
VE, 969 NU 100 X, 
ill 

Séhasle 731 8lis V. 
Quaraute Martyrs. 

Sébastien mar{ir. is déc. 
vi. 68. 1, 116: 


11497 


Sebinà évÚque de Beit- 
Lapat 2% 

Séleueie ?4 

Séleucus. 15 sept.,1, 213. 
— l'Égyplien. 17 sepl., 
1, lo 

Séleucos (et S{ratonice), 
17 sepl.. vi. 86- 

SelihĂ  disciple de Jean 
l'évangéliste, 24 août, 
VI, So 

Senna du nord 50,. On 
trouvennmonastĂšre de 
cenom prĂ©s de Mar'‘as. 
CT. Chronique de Mi- 
chel le Syrien, IT, 18. 
Écrit fs dans le cala- 
lugue des manuxcrits 
syriaques de Paris. 

Seplimios, 18 avril, 1 15, 

Seqarti de Perse 1Dast- 
gerd?) 36,9 

Seqoundas ou Secundi. 
20 (ou 15)juillet, 1. 18,4. 
— 30 (ou 31) juillet, 1, 
She = Sn D 

Sérapion. 19 mars, 1. 
14; 

sérapion marltvr (à 
Alexandrie), prélre, 
1 mai, 1 1646 — 1 
SEMI 

Kérapion évÚque d'An- 
tioche, 14 quai, 1. 164 

Scrapion asvéle. 13avril, 
1, 35; NE 
VIT, 994 x, 110: — 
PIRE NT GOT, 
O8,4 NX, LOB XI, 175, — 
1°: févr., VI. 73; 

Sergis Amipator, évé- 
que, 2 juitlel, 11, 33,; 
— AmphiĂ€lĂŽr, 2 juil- 
let, 11, 12,4. Peul-ĂȘtre 
&upirÀtup, CF. 47. n. 1. 
ÉvĂȘque peut-ĂȘtre ain 
monaslĂšre de Qen- 
nesré avan le virp° site 
ele, car il est appelé 
« noire pÎre » par les 
scribes de ce monas- 
tere3ut2is CF. nfre. 

Sergis l’ascĂšle, 22 dĂ©ce., 
UMTS 
dans la montagne Sa- 
hià, 22 dée., V1, M, 

Kergis, mort le 7 oct. 111, 


5» 261 


4j} 


116,4 — 


our 
KSergis el Bacchus.locL., 
11. 344 111,46, — 3 nai, 


| Siméon, 


HET, 40. — 6 mai. XI, 


1304. — I: sepl., nt, 
a | 
DD N 5. — 9 ilĂ»r., 
DR O1. Y, | 


56, VI, 68 VII. HE, VIII. 
N7ys IX: 1023 x, 107) 
XI, 1132 X11, 128, XI, 
139% 
Sergis Milaksera, supé- 
eur loc, tre 
Sgrgis, supérieur de Qen- 
nesré, 31 déc., 111, 36,4 
Sergis. solitaire sur le 
mont SahiĂ , 26 mai, 
I, Al6 VI, 7832 VIT, 
1ou;, V, Sergis l'uscĂŽte. 
Sévére d'Anlioche, 8 


SES 00 SAT SR TT 


Si di Pins ie Plhe NU. 

Ms NII, 99 1X, 103,9 

X, DM xt, 119 NII, 

1294. On lave ses os Ă  

le dimanche 

de PentecĂŽte, 111. 

(IS Entrée en 

Égiple, 21 sepl., vi, 

87, VIT, 1Uay X, 120. 

Mention de son homé- 

ONE NUITS 

de Nisibe, Il 
sepl, VI. 86, vint, It, 
SOUNEr 

SévÚre évÚque de Samo- 
sale, 18 nov., 111, 184 

Úre Sébokt, 80, n. |: 
163 

Sigislan oĂč a Ă©tĂ© Ă©eril 
leo DR, Os 

Signe de chaque mois, 
113. note 1. — dn 70 
diaque des divers mois, 
127 Ă  131, notes. 

SAS ON ITS 
QE 

Silas et Silvain, apĂŽtres, 
30 juil.. vI. 83, 

Silvain (SelounàÀ). 
1°" sepl., 11,315 IN, 5210. 
V.Sslvain. — el Kilas. 
apĂŽtres, 30 juil, vr, 
83, 

Silvanûs 1 (on 10) sepl., 
OO SNS 
AE 

Siméon (le vieillard), 2 
ÉéVN 1 32: II 3XG 
IV, 45 V. 54 VE Sue 
= 3 fur, se Ni 

Siméon (12°) pairiarche 
d'Alexandrie, 82, note 
0 


Edesse, 
la 


Sévere 


D 


“#vĂ©que d'E- 
desse, 12 août, 111, 4 
Siméon l'étranger, 27 
juin, vi, 80,4 x7. 122,2 


Siméon évÚque de [lar- | 


D, SL ME GIE 


Cf. 70, note 15. 


Siméon, frÚre de dac- 
ques, 27 avril, VI. 76,4 
xt, 1214 

Siméon de Qarlamin, 4 
janv., vi, 69:,. — 19 
janv., vi, 704 

SimĂ©on (bar Sabhaâ€˜Ă©) 
2% 

SimĂ©on bar Sabbaâ€˜Ă©avec 
cent Ă©vĂ©ques, prĂȘtres 
el diacres, 14 avril, vs, 
75,» X1.121,.— 17avr.. 
vi, 76. — prùlre, 254; 

Siméon KSalus, et son 
frere Jean, 21 juil, vi, 
82; x1. 123- 

Siméonle Syrien.marltr, 
18 juil, vi, 82, 

Siméon de Zaité de Iab- 
senas, 3 janv. x17. 129, 
— appelĂ© Abi QurrĂ€h, 
juin, xX11, 1304 

Simon (Pierre) el Jean. 


Nalhanael, 16 mai, VI, 
Tin XI, lis — Sie 
monle Zéloteet André, 
30 juin, II, 425 

SinĂą, 15 sepl. vi, 86: 
SE OI TBE 

SinaĂŻ 234 

Sinai (martyrs du), 
déc., VI, 68, 

Sim et Sirnia 204,4. 
V. Sirmium. 


LS 


Sirmium T's 154 18; 
205 
Sisinnius. martyr, 23 


nov., vI, 66, x1, ll5o 
Sisoës, (7 juin, VI. KO, 


Dee 
Smyrne 
V. Policarpe. 
solitaires (lons les), 1 
janv, VIE 90, XD 118 
Sophie d'Édesse, 3 nov. 
vi, 65,4. — 21 janv. 
Vi, 99, — 25 janv. 
vi, 71 — (et KEuphĂ©- 
mic), LE juil, vi, 8e 
Sophie et ses lrois lilles, 
25 janv., x, 109, 
Sophonis prophĂšte, 3 
déc. vi, 67% xt, 116: 
Sositrates on Sostralos, 
S juillet, 1, 18, 
Sosthene  apÀtre 
| 116. V. Apollon. 
Sostlratos on Sosilrates, 
8 juillet, 1. IS, 
[Sous 23 


36 71 1194. 


br 


C) 


Smaragdos, 12 mars, 1, | 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


V, Vendredi d'or, V. 
Pierre. 
Simon le Zélute, ou 


149 


Spori ou Esporis, 8 juil- 
let, 1. 18,; 

Slachys apĂŽlre, el Am- 
plia, 31 ocl., vi. 64,, 
XI, il 

Sléphanios {Sléphanie) 
supérieure, 12 août, 
it, 4419. V. Sléphanon. 

Sléphanou supérieure, 
12 août, 11, 3%;, pout- 
étre le génilif de Sté- 
phanios #34 

Stralonice el Séleucos. 
17 sepl., v1, 86; 


Sylvain (SlvĂąnĂŽs), 11 
avril, 11, 304. — 1° 


sept.,11,45ç. V.Silvain, 

Sylvesire, pape, ? janv., 
vi, 69,4 xt, 11710 

Syméon (st\lile), 27 juil., 
I, 9 LE, 1335 IV, 923 
NOR NI 02e NII, 
100,6. — 24 mai, VI, 
FN. 21 mai, XI 
1223. — (jour de sa 
mort), 2 sepl., 11, 3 
AS AV DORE 
VII, 070 VIII, 10: IX. 
106,9 X, DI24 XIE Pline 
— der sept.. KI. 1244 

Sinnada de Phrygie IR, 
1% Ho 203 2 


T 

Tabernacles. V. Trans- 
figuration. 

Tagril 40, 44 773 10. 
V. Marouta, Ahou- 
demmeh. 

Talià, martyr, 8 août, VI. 
839 

l'amouialt 634 

Tanhar village #9; 

Tanno 0,4 

Tarachns, 6 sept, WIr. 
454 1X, 1061, X, 1123. V. 
Andronieus.— et Pro- 
bus. 12 oct, VI, 6% 
IX, 102, XI, 11350 

Tarsos. 27 ocl.. 1 

Talianos, 19 juil. 1, Et, 

Talivnne martsre, 12 
janv, vi, 704 X1, 118; 

Tel'adĂ  513 

Tell (évÚqnes de), CF 
Jean. 6 févr. 11, 32,; 
Paul, 25 févr. 1H, 38,0: 
Thomas. S oct, x. 10735 

Tella Salila 254 

Tentation de N.-K. 
vendredi de la tin du 
jenine, 1x, 104, 


939 


Dr 
s <=? 


le 


154) 


Tetimis oĂč Eulimius, 5 
mai, 1, 16; 

Thabor (mont) 1 561 
106. 194, 131, V.Trans- 
tiguralion. 

ThÀopÎnpà. évÚque nar- 
Lyr, 7 mai, VI 7710 

Thécle martyre. 21 sepL., 
11, Bio LV, 9214 Xe lo. 
— 93 sepl., IE 4630 X, 
VER NX Sils 
SG. Théele et Mongi, 
14 juil.. vi. 82; 

Théoclista vierge marls- 
risée à Carthage, 15 
juin, 1, 42 

Théoelisle, tot, 1 2154 

Théodore, 4 sepl..4n. 1. 

Théodore, vendredi de 
la lroisiénie semaine 
aprĂšs PĂąques, 11, 321; 
11. 39, — Vendredi de 
la semaine avant la 
l’entevcîle, 111, 411. — 
Premier vendredi (d'a- 
vril), 14, 5h 

ThĂ©odore martyr. — DĂ©- 
dicace de son temple, 
15 ocl., 11, 47% — 1% 
févr., 41, 72: XI, 11. 
— 8 mars, VE Tin — 
Samedi de la premiére 
semaine du jeûne, Hit, 
SN TR En AE 
78310 VI, is NI, 
RO LL EL 
Rest Ein == 
mars, VI 74, 

Théodore marlyr, évé- 
uue(de CvrĂšne).3jnil. 
vi. 81, 

Thévdore moine, 11 mai, 
Hi, 404; 

Théodore de Perse, mar- 
Lye, 19 avril, VI, 764 

Théodore. V. Zarhée el 
Théodore, 

ThĂ©odore Ă©vĂȘque de Ka- 
mosale, mailre du pa- 
lviarche Georges, 11 
scpl., 16,. EvĂšque du 
vue siecle. Cl Bar 
llébraeus.Chron.ecel,, 
IPCRES 

Théodore le Secourable, 
16 ntai, vi, 78: x. 122, 

Théodore (le stralelale) 
marivr. S jnin, vi 744, 
IX, fn, xI1 480, 

Théoduse le Grand. 18 
Janv. Le #lis DU 3730 
LV. May NI 768. — Mis 
pour Constantin, 3 
NOV. LL. 39; 


Théodose 


juil., 11, 
Fes ie, 


le Jeune, 30 
io DL 443 IV, 


34 

Théodose palrirehe, 20 
Ho, To ie Ne M 
N 111-922, juil. re 
2h 


Théodose évÚque de Jé- 
rusalem, 29 déc, Vi, 
69, x1. 117, 


Théodosia (le  marlr 
FaĂŽsit), 3 avril X4, 
12044 


ThéÎdÎtà (les tils de, 2? 
sepl., 1 20 

Thiéodola et ses enfants 
à Nivée, 2 sepl., 9, n. 1. 
Theodolae el filiorum 
ejus Gorgoni Menv- 
lappi, Cosconi, 2 sepl., 
1, 2047 

ThĂ©odote Ă©vĂȘque, 1? 
janv. 16, 422 — d'\ 
mil, 23 janv, 111,370. 
— d'Auryre de Grila- 
lie, 23 janv. IV, Mig. 
— A Aauiel, 16 aoĂ»l, M1, 


Si 

Théodole, marlire, el 
ses fils 2 août. VI, 
ST UC 


Nivcée marbre, 23 oct, 
XI, dl 

Thévdole.s juin, VI, Tige 
— à juin. XI, 122. — 
‘ fĂ©vr. XU1. 1296 

Théodole el Publius, 16 
févr. vi, 72, Théu- 
dote el PÀfiliÎés, (6 
tee SR TIRE, (te 
Théodule el Pamphile) 

Théodolos, 19 juillet 1, 
IN. — I nov,, 1. 22,; 

Théodule el Agalhopode 
mardyrs. 4 avril, vi 
75,4, 0.41, — 

Théodule, 3 avril XH 
120,, 

Théophile à Laodicée, 
26 (ou Si juillet, 1, 
NS ON 
iv 

Théodule et Pamyhile. 
16 févr. Vi, 72% 

Théognis, 28 aoû. 11. 
ne V. Bassa. 

Théophile, patriarche 
d'Alexandrie, 27 sepl. 
IX, 170 

Théoteqnos, oct. 121, 

Thessalonique ls 

Thomas, métropolitain 

d Aid, I nov., 11, 

48, 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


Thomas surnommé Am- 
phiator, 10 oct., 47, 
Thomas apĂŽlre. — DĂ©- 

dicace de l'oraloire, 
2 juil, 10, ho. — du 
lemple, 4 juillet, rt, 
n33. — 3 juil., 1V, 5 
vint, 100,3 x, 1: 
Thomas apĂŽtre, 19 sept. 
dit, 74. — 10 sepl., VI. 
85. — le dimanche 
Nouveau, IV, 50 
Thomas apĂŽtre, 6 oc. 
vi, 63, xX1. 113, 
Thomas apĂŽlre, 3 juillet, 
11, un IT, y Vs dos 
Vi, 844 VU, 64 IX, 10519 
ME EAN 
— FĂ©e mobile, 111, 39 
Thomux el André. 17 
sep, I an NI 6g 
1 2 
Thomas, évéque de Ger- 
manivie, 26 juin, 1, 33% 
DORE 
Thomas d'Harkel, 26 
juin. ve. 80, 
TFhomas.évÚque de Tella, 
Socl., X, lis 
Mhracel2,22; 
Timolhée, 8 avril, 1, 154 
Timolhée, évÚque d'A- 
lexandrie, 30 juil, 11, 
M IUT 16 LV 2 V I 
82,1 Pos X. ll XI 
123, — 10 juin. vs 
7911 X1, 122, —31 juil. 
1x. 106,. Cf, 82, note ti. 


Timolhée de Gaza, 21 
ft, GE me (le 

Timothée, marltvr, 19 
mars, VI 74, — 20 


mai, 5, 171 
TimothéeapÎtre 2tjanv. 
OT AMIE NN 
mai, V1, 775% VI, 100, 
x, 110, 
TimothĂ©e, Ă©vĂ©que d'É- 


desse, 15 janv. ani. 
Bus 
Timothée marlyr de 


Gaza, 21 mai. Ht ls 
PE EMEA 

Jimolhée. évéque de 
Pruse, [0 jnin, 1, 74 

ira 254 

Tiridale iTirĂąlar, 10, 

Tirinos ou Parnos. 7 juin, 
E lZiu 

Tite, apĂŽtre, 24 aoĂ», vr 
YF août, M, 
S'uo XD 1246 

Lilus, 25 janv. L 

Tunibeauxdesélraugers. 


— À 


[150] 


21 juil., 1, SU, po 
Tomes lo 179 185 
Touuo (les sept marlyrs 

de la 1onlagne de), 

23 juin, vi, 80. Cf. 


M 
Tour ‘Abdin jo V. 
S:diba. , 


Tour Mesa‘tà 86% 112. 
NEA: 

Toussaint. V.Jusles dé- 
fuuts. 

Trajan empereur 43; 

Transliguralion, 6 aoûl. 
1, fig V, 56e VI 83 
VII, VGjo VI, 1014 IX, 
HR Re De Se y 
xI, 131, 

Tremiblement de terre. 
29 mai, 11, 3% I, 4lg. 
— de Pralîs, 31 juil. 11, 
3 11, to, — MĂ©moire 
des anciens tremble- 
ments de terre, 14 
sep, 11 Say IV, Se 

Trophime 75,,. V. Aris- 
larque. 

Truphaina (el Anlvpits), 
MINERVA 
12034. — 1° fĂ©vr., XI, 
119,. V. Tr\phon. 

Teyphon, {°° févr. xt. 
119,. V. Truphaina. 

Mocanzs V. Lucien el 


Tarso, 241 févr. VI, 
1 

\ 
Valenlianos empereur 
7 


Varan diacre 2539 

Vendredi des quarante 
(jours), xt, 126, — de 
la crucitixion, X1, 126,4 

Varus, martor, 19 vel. 
Sn 

Veudredi d'or est celui 
qui suil la PentecĂŽte. 
— MontĂ©e de Simon 
el de Jean au lemple, 
HO Mbgg AV. 9! VI 
100, x, 110, — MĂ©- 
moire des apolres, VIT. 
96. 

Véronique on Bérénice, 
20 avril, 1, 1510 

Nice, CSM MINE 

Viclor le Thébain, mar- 
tr, 15 avril, vi. 76. 
— 29 avril, VE, 76; 

Victor, fils de Romanus. 
martyr, 23 nov. VI 
66. — Viclorin, Vic- 


(151) 


{er, Nicéphore el Pa- 
pias, 28 lévr., vL 73, 

Viclorin, 28 févr. vi, 78. 
Cf, 9, n. À. — 6 mars, 
1,13, — 19 juil. 1, 19. 
V. Victor. 

Vicloros e{ bDogios, mar- 
Lyrs, SC inars, VE, 745 

Visa, 30 juil, Vi, 82, note 
HD. 

Vili (BitiĂŽs), 20 janv. 1, 
126. — (Bitîs), 26 janv., 
1 Lin 


\\ 


Warda femmede Daniel, 
martyr perse, 25 févr, 
V1, 729 XI, Ds 


À 


Xénie, 24 janv. vi. 744 
A1 1418, 

Xénophon nrartvr, 26 
Jin vt, /l4 XI, IR, 

Xyste. pape de Rome, 
Lt aont. Vi, 8. — 1° 


aoĂ»t (oĂč 6. oĂč ID, 1, 


Durs 
N 


Yabsiu diacre 231, 


2 
Zacharie l'errant, 9 oct., 
vi, 64; 
Zacharie prophĂšte, 25 


sepl., 11, 4Gig. — N 
RATS ON Pi SE RS 
= SANS 

Zacharie, S juillet, 1, 
34339. — 9 juillef, 111, 13; 

Lacharie, pére de Jean- 
Bapliste, 16 déce., 11, 
36,. — annonciation de 
Zacharie, 23 sepl., VI, 
86,, x1, 121,4. — le 
3° dimanche (de nov.), 
De 

Zachée évÚque de Césa- 
rée de Palestine, dl: 
jeudi qui suit le cin- 
quiĂšme dimanche 


1239 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES. 


aprés Pùques, 111, 104. 
— Focl., 1, 2ly — 17 
nov. Un, ]. — 93 aoĂ»t, 
it, 45%. — ZachĂ©e et 
1lalfaĂŻ, 17 sept., 111, 485 

Zachée el Théodore, fre- 
res qui furent étoulfés 
dans le fleuve, 21 mai, 
HE, Ale, 

Zachée, supérieur de 
Médiq, # mai, VI. 776 
NI, 

Zailé 129, 1304. V. 
méor. 

Zéhû 534 6710 Mio 103, 
V. Nicolas. 

Zebinos (Ă©vĂȘque) d'\u- 
lioche, 13 janv. 1, 12, 

Zénobia, 30 orl., vi. 64 
NISALILNS 

Zénobios, 4 juil, 11, 3%: 
11, #4. — 17 avril, LI, 
A NI, 76: vil. 93, 
— el ZĂ©nobia, 40 vet., 
vi 64,, XI. 114 

Zénobis (en Isauric), 12 
juillet, 1, 18; 


Si- 


151 


Zénon, 19 junv., 1, 124. 
— 23 fĂ©vr, 1. 13 
sen. 1-20 

Zénon empereur, pÚre 
d'ifilaria, 13 janv. vtr 
704, XI, 118 

Zénon le Syrien, 16 déc., 
vi, 68; 

Ze‘ourà, 11 maï, 111, 4 
VI, 7739 VIII, 100. — 
18 mars (chez les 
Sariens), IX, [0 — 
Lrocl.. x, 107,, (barré). 
—8 oct. X, 10%: 

Zeugma A6, 

Zina, 22n0xe NII, 1327. 

Lizi 25, 

Zmaragdos (on Snarag- 
dos), 12 mars. 1, l' 

Zoïile 76,4. — à Lystre, 
23 intai, 1, Lo 

Zosime, # avril, vi, 75. 
— 1er juin. 1, 173 

ZĂŽliqos tou Zolicus), ?1 
AONI US INC CIES 
1e no 


DS 


ÂŁr 


IT 


ONOMASTICON SYRIAQUE 


La tahle prĂ©cĂ©dente renferme lous les noms prapies avec indication de lous les endroits oĂč ils figu- 
rent dans le fasciente. — Nous relevuns iei les nonis diffĂ©rents avec les formes diffĂ©rentes, comme 
contribution Ă  l'onomaslique «riaque, sans indiquer tons lex endroits oĂč l'on Jruuve le mĂȘnie non. 


L 


Easo,o Hiuraso fs) 2, 
ee 1, 

Jos nn I — st Bi, 
so il 51, 10 

Ho Jléist 113, 

as! EAN 

pwis2( 3, 

ans! 100, 22, 111, 

at 64 

lire st fut, 

Pal Ds 

xl HET Em 63, 
Soon o ous, /o pal 101, 106, 
oil Los 73; 

huoss ail 99, DM 1h, 
coast 3, 5, 

fps oo, | 124 55, 
ma KILEÇÉ 118, 

ask 120, 

“Oiofs foanmaof ART %% 57, IG, 
Lip Ro Lan Fi 
ISois HI IR, 

CHE oc 119, 
CNASPELT 

pas +30 RUN 135, 
CLS NE Ɠmas | 5, 
ssl HN, 


PNG 7 


maso, | We 
eu Lis 25, 2%, 4, 5, HG, 124, 
Ra: | 19, 


JA 

Lot 24, 26, 95, 

500! LEUR 

Lyauel (0508 127, 

bus ps RCI LU 

Ho LupÇol 117, 

NO! is Va 

EE SNCIBE 

cmascasof from 12,, 

Faso! Jbor 120, 23, 

too 13 

Ada, Joy cmonsatol 12, 

Hasgo!l «nas: Asa wmansato| 
BEL 1154 

maso o/ 2, 

maato| 2, 

Isaome| .makpof 21, 

besol Et Ă , 

voiolr Jsaamss| man ado, 42, 

RCE Lio! 2, 

Him Go Hi, 

Spa kanQUof 5, 

Daarmaol 71, 

Lmanñamalo} F4 Qi 5, 

oifasuo! from LA, 

lopases uwoasscoo! 109 124, 

Haas roc mmanawmo( if, #2, 122, 

«mawo/ 21, 2, 

Hafmdber foanms| waswmof 17, 

Esuso umo in, 

bypass maamof 

m0! fase Lma lt kwo! lt, 

Jus vai «wollakÊo! 107, 


Las biife of KĂŠwo! 12, 


20815 Lilo GAIo «wa JR Riwo/ ETS 

Hasosso! 13, <] 

panñamaso |, 

asaso! [loco 13, m4. 40, 

umasfasoo| LM 

Ecmuliso! 123, 

lsis0{ 20, 

UOALADO | 21; 

ma oo! (7, 

Ɠbsliol 37, 

bio! 32, 

uoo 37, 4, ER 

u0oio | 2, 

«mafuiol 22, 

Jeaiol 11, 126, 

Histo 99, 

Ldnge lo! 108, 11, 

LI 26, 

bass Het 31, 

osorae! EUR Et, 

Jsomo faacm,s| 

odasrae| 3, 

ENT lastss 
103, 14 


omolsavt ill, 


fsancmss| ooras | 
ĂŒ 

el 82, 

mans! 6, 

ƓLibt si 18, 

sƓasih{ (#. 

api (génitifi tue, 
smaaphhol 37 163 

Lias Ɠoaafhl 64, JB, 
coop 11, 5, 49, 

fasauuir oaame] -masgu 21, 
bias mat | m4, 


154 
L2 


Esonr 5009 Ɠmuael ñ, 

Easy «sat 5. 101, 

modo. Jroco 116, 

Loa_o mas usa. 
Hors 
21%, LM 

mom ionems,s emauas| 11, 

Hakso lisses oo 5.10 Fe piml Ha, 


bas .mSdosou ik mas 


er olrs Lili 18, 
umassL| frais mi, 
umatsill.| ja.,o LEUR 
oumene) 2 4 78, 1, 
5040 comm 16, 
[4930 <ouca.! Li30 to, LA, 
«oo Dr 
hs co fipaca.| 119), 
.moudaa, | 42, 
saxo fsaoms) -mafkadaa 105, 
HR, 
roman | 46, 
Q@sroiel 60, 115, LU, 
7040 | Durs EU 
CA | PB, 
ICE mois) 5 
fsaams| wo li, 
Jen #3, 


Hbooir Loanmss) wwoafkmncs| 11, 

Laihol 104, 

ER «Êoi,LenstS BR, 

Fasoaw 65,, 113, 

Imaxas 124, 

fsañmas | -masiflan HU 

«milaN 21, 

LAN mio 128, 131, 

Eug EN 130, 

bass EN 120, 3, px 

pasal Haas EX 99, 

DES 4, 

hiodso JEAN 142, 

CE TYSN 46. 

Lans san 1, 122, 129, 

JM50 touks Liss san 16, 

JR JrpacaaN LE 

Huons/: 15725 [HEEESS x, 

woi,s}cn3l} LL 

Lama p9éams| ai CERTES 
0, 


Hras wogipienaN li 


TABLE DES MOTS SYRIAQUES. 


bipman [ses 10, 5, 

AN 12, 

fsanms | «:maawco;s}) 116, 36, 
wwona| 24, 

sas 20, 

pal A, 7, 

jaf am) ‘Hi, 

Facsol 19, 

jaghaese] 43, 47, 

oman/r «mans so “Hi, 
EN E Ee 

foaame| .mañimsss | JA, 
aa) 114, 

bise 2, 

Lupshi OÙ Ă©yxaivies 52, 
Ed og} 3, 

cas0ooir Lacmokew} 11, 
ab bus 11, 
Fasagohl Iles LR, 

Hit 120, 

man ttdpor m0 | fist] 30, 
uoofisl 0, 41, 42, 12, 
Jo 007 -ooji,s| (le 

Ɠil 5i,, 


: o ff 
«mañaois| 102, 113, 


Er 


moas/ihhi -maso;is DES CLET| 1, 
faut mwoai,s| 25, 10, 
00-20 «paaairs| 101, 
Lama 69, 117, 

meuf 5, 

Jpoco umardagu 47, 
bipioaNy Qui 57, 
mouais 105,, 4, 

bye? nci nus} 4, 
HA 16, 

HOMOU | boñmo Eusi 18, 
muafu| il, 

DCS SITES 

DCE SS NY 19, 

a3028u/ 12, 

Loan 37, 12, 

pag Di 

Nes Je BRR 

Lyfelr bai mou) Ă f, 109, 
uwasancas| 52, 

.mascĂŠu| 65, 

Lace Jr 644 

Hs mate A, 

mods ons| Luna Ha, 
uwoiasscu| 15, 

Jiaaul 11, 


Jraosl 13, 21 


1-5 


154 


oaas fu it, #3, 

Loan fsaamas| «Êmasalu] roc 
124 

«maiafuk mon foaam.o} masas fu 
ns 

Hiadhasos Lasi maiafo} fl, 17. 

HaLak co) Li? CRE 129, 

Ɠuisko] 49, 

maple co 15, 

Lac 1, 

He sise 5, 

Laus Fac! 644 128, 

asc! 66, 

ms ko | 14, 

ac 18, 

est Ti, 

mate | 134, 

ĂŠmagorfaacwf 119, 

EN 21, 

ĂŠagaise| Jroc 12, 

Jas Luads 16, 

modos} 4 

am2 | 19, 

mmaol 124, 

un09a97 foanms| wwantass) Lions 
11, 106, Pl, 

siRasf 2, 

oo! Eat 64, Mig My 

Sonor ms) axe À, 

wanods| 13. 

wie | 4, 

hors! 23, 

umaunr09| 16,4 

Lois! 10 

uo0,509 Famoroiol 16, 

asia Jiadso ist 13, Sig 109,, 8, 

bauisl fi 

ms #2, 

Luohel 54, 12, 

wwacss| from 121, 

HlaSao! 35, 

uoosono| proc 106, 

Enyas mano If, 

aan ol 6, 

Vs 24, 

ET Jéros easstf 3, %, 129, 120, 

umdasanuis ormmr asso Lassif 
I 439 12%, 

Hoooif 11, 

smoagoil 13, 

Lasagpulh Foaomsf moi I, 


.maaxpil Porc 114, 


(155) 


Loaome/ ail 20, 


_ be 11, #, fs cliso 61, 53, 122, 130 1% 
Qsla5l ‘Eh ES 130, Lea ES 24, 
PAS was 13, 03 2 sas 55 F8 
op de | U . 
fsuss uoe,il 17, fsors 5, lis 19, 31, 


au} Des 


20H) Fes 120, 


I 


| Powo foaom,s|/ Jan Py D, Ur 


|JRw se Hopsas 17 


Homo jasors F4, 116, 18, 18, 


TABLE DES MOTS SYRIAQUES. 


CEE) 2, 


Pormo JoĂčis faso 13, 


Granor Fier nai Jobs 41, 


-maausi| 72, 119, paies 16, buis 12, 

ĂŠofbif (3, So, lausis D, 

mont foi! 11%, sde %. oianais 23, 

RCE TRES Lucas I, es 2, 

Easoif Haas 105, 121, hisvias (4, conolr Joan! fois 47 51, 
makcwĂżf 1, Jus 50, Soiolr Fans fasacmis 17, 
cmaiacoil (21, uoaats (2, = # 247 

mani Ă , | Koter us 67, Ho pis 59,,, 99, 119, 127, PAR 
maso! lil, 41, > D, Hs! Hay booyrs sis ou, 
mokLie 21, wat 12, bpmo Jiqai Doors 1, 


soir Joanne] Lina/ 44, Ɠmaéiao + {19, 
Fasds fase 97, 64, 108, 121, 
Lépaue Hana! Est 108, 

Bass Las) 121, 

coaacpll} ujso IX, 


Hooak + «mancu)i| 5: 


Esi ass lil, 
CCS rm po Esais 55 IA, 
Awol 55 39, 61, 9, 12, 


Euoke| Ras 33, 
LaoĂżt Aus 25, 21, 
RER es 2, Hs Lis 15, 
Lu Nas 195, Hano Lis 71, 


Re? na Nasof peur Ras 117, 


bibiils wmaaĂŠful| 43. 55, LySo Ras 25. 269 

Les ba, «maamaull| 20, PS has #25, L 
rl! fsanm.s/ «manu! 36, RE CASE 1, 

Liens umaacn/ul} %,, ES Las 49, 36. 7, : EXC is 


Lasagu{s Dibigie caKiolaK is 
Porc HARRIS 10, 


cƓancull} 42, 


CNE 


Has) ral » HiptmaNy umaacmfsi| JrÎte Ras 550 102, 113, 


f1, Nufauso ©isor te us 2, Jos como 19. 102, 
lol 40, É face Ras 2%, DES a Zn 122 


LiytoaN y wwascul} 51 


Vasts 37, 109, 


asaafulr fsanmo] Jasks Jr 49 


6074 30"Lo Vast= 99, 
sofa ne 50, 
«Ɠmadasfs 5, 
sa%ws 83, 

DT ANUS 3, AA 


DT ANSE 109 Pi, 


«Ɠak mo RAR OÏL er Fauu5o «macoks 


masse 15, 
lbs 12, 

bhsils 36, 104, [ILE 
Ɠpasihs 19, 


JLad, Mas 43 11, 46, 
\ NPA 


Etuenslr Jfaso Ras Hi, #34, 


bas,o Las 2, 3% 
Lusokas (5, 
“pass 132, 

ass 72, 
aaĂŠis 119, 

bpoc Jos 109, 
Héorollr Sais 
Ho cu 109, 
RS, ie 

ma Ïtons 5% 
«mas Îi. 130, 
Aarioms Ho, 

4 Pa 205 86y 
uoandamns LE 
DTA SN ET 129, 
bros dans », 
umoriakas {1 
DOradl = 37 


1590! es; 120, 


DCR 5, 

Eurase me 19, 
Lio) mano 36, 
Jliaak 45 n. 1. 
Ni 70 3, 


lior Jia WisR mise 16 


ble NJisS 105, 111, 123, 
moiolr Isaac,s} Vis 13, 


SUIS EU 

Lis fsokK ĂŒ,, 107, 
hoë 112, 

DEC RELRS 18, 


5 RCE A4 
RAGIOR 2520 QUA 101, 150, 


os mmAQior lis 
Luis 1% 
Huras moaurion [3 


PQ ELA 


2230 fasaso Lio NA 


ksĂŠ fax 120, 
JON Mo 
A0? Lo l'E, 


156 TENBIFENDIESRNIONMSSMRPNOIUIES: 


rem &00597 OLPORR HN, 117 

laibigie aKiob 16, 

Nr RaRions 12, 

LOGE 15, 

SHaAX 22, 

mains ve bep Pl, 

HALAG TX), 

jas]l ja Vs (ir musan Lai Ro 
F1. 

AD? OMR 102, Er 

fiasos so DOS [EA 

«Ɠ0]0a in, 

SET 

“em, 2, 

ÉCEPER H,; 

Hso eƓasLulE LA 

ke mn BK Ćž 126, 


8 


Lynn cmadaumois LI, 
HORS Du 

D CECREERS 31, 

asso DELLE CET ln, 
-Êaçaÿoll DEC ELEC 47, 
DCE 1, 4, QI 120, 
Loass fsaoms} DAnUER 3 
JLy309L ES D CPERESS Gr 
max ado]l DCE (LLR IR, 
D PRET 3, 

HAS onR 7, 

nano ao 16, 

LausoiQ 3, 


aacmfr 114, 

Ha .ĂŠmass]s Ike 

satapoihr 11, 

Ham? (ES 

Je 5e 140, 

.01? 6, 

Hess por ln, 117, 

sƓur bio: 106; 

HAaIAak wo Ha ,o? Hisos La, 

P259] 5507 Dior 126, 

Hs gansifr Dior 1, 

090 Han def > sir Juisor 
DCR SENTE 

D CENTRE M r30? F5, 

aĂŻe bp] Lisor 4, 

JON Lbur Guyor 12, 

Pise FaĂŻioro Jo Lys Hisor 15, 


bis bisor 09, 
Hisësoro Lissr Hisor IA, 
H,0r Lisor 132, 

Dy20a30 &asssr [iso 140, 
Hb,o Fumer 5507 17, 
Doafwor Est 118, 40, 
oaafcor from 43. 
HAL iso D, 

Han vor 34, 

OLA a oo! Ha 
mano! 32, 

Jsanmo/ (auxor [na 
“Danton 5 
matos! It, 
pos 1, 
Enauior 21, 
uwollios 14, 2, 
6) Ro! Per 4, 

oaĂči9? Jus F4 

fasnso Doom) 21,, 

umosor 14, 

mat an islif OGM QJQ » 346, 
Has uma. ifs 00 LOG AD QU A,» 14, 
«mabl}r «manmaa.s: (3, IUR,, 
HammaUuQ» 7N, 

mama, !8,, 
Ra my Q.? 99, 
Huyao voor IA 
fsaso «mas [LA 


«moianmassr JIM, 


1] 


«mianma.? I 

brie Horama.? 112 
RSS fes GE dr 

Jiaus kde 36, 

«moians disar (07, 

Ds fou? LA 

sacs 125, 131, 

S90om,9/ «mai; dr 
Data Promo 14. 
HOMDAL) 12, 

His) Ki emoianaus fa, 
CCE VT) 23, 

boum «moiacm,? 7, 
bis «wmoracn) ju1 
moin,» 3, 

Ɠil: Hosase 2, 


“ma +000! 18, 


«DE sor 15, 

xs AasO! (307 ous [Le 
Sepus 1 

Sebass Loco HG, 


voor -maof opus i 


ay Wehur 77 
bas Nour 53, 51 6, 


bio atulo Eos hoc Wu 119 


emamnois 431 “fi 
Ă« n 4 


JoĂčso 5, 26, 
bhossor 11, 

basse uoafomsso 22, 
dosh io 22, 
Lsanmef .ĂŠa.iro 21 
0?100 loco ui, 
Hsanms} (a.,500 19, 
30500 25, 

#sr5lr 300 24. 
Loio 2, 
or 15, 

OA 0 07 20, 
So 14, 

A3 QC y [ho 1 
.«magodan,s 12 
PROC dos Lo 2. 
mosao Il, 

Ho 4. 

spa A0 16, 

He pans | Ha 120, 
lsnso moto 2, 
rad bois 15, 
Haas foie li, 
AL 50 107 [EX 

mi oseio if. 

«mio 22, 

LSoio Il, 

Eoits Loio 1, 
oo 16, 


KA 2, 

amie lse,s 120, 
ƓmaLbiafkao 3, 
mass (7, 


[157] 


patasy {2 

Ha umo 1, 

Lao 46, 

mana o) 24, 2, 

AS a/0} 5, 

Hasauno) 17, 

HS fssoy 46 

hey 26, 

opasauy 114, 

HAnSQLU) fa Lo 43, 

ass NL o masaLy 64 

fa,o -cmusau,] DEP 

h5) vise 128, 

Ja30r [aamss] |) 108, 

Pop Jay 7 

Lilo] Las 119, 

A9) 21, 

Eenao ay 45, 

bimos koanms] y 40, 

takes a ll AIG made 9 EC) 
18, 

El Jiorollo ms) Al; 

10523) 74, 

bis 3. 

bois Lis 46, 

Hiuaso Lis bs) 64, 

Hs Lis; 43 

mono) fi, 

sai} 18, 

au) 13, 20, 

Jiasy 55% 108, 

Hupo Jiasy 40, 

Lyasof Lost Jiasy 10%, 

“O0 3adLo Jjany 530 1u0, 


y 


une 5, 
moio/s foanmus sin, 40 
Dans foancas} Lau, TA 
Has Jlansaso sun 20, 
QG m3 Opadodt Jo aan 
[ES nt, 


Jamais, 129, 16. k 


TABLE DES MOTS SYRIAQUES. 


Hi o Jriss Huauso 101, 


Han Ha Lo; 2 Ia } Aus Jia 
smaafuojro ib, 
{s00]L Eepoy Le } Nasr lan 43, 


Hop ras 12 125, 

ĂŠo)Ăż,4{s Mao [tra un 

os ko fa os Ho Ja 13, 
Rooll Lio Jaon Ilra 43, 
wojoso)l bi pos Ho tra. dre 

HS y? le ,, 


JON LS JRahor Jos 34, 


LS tas 13, 

-ada, >, 

Haope #2, 

bass Vopiope 123 

1h 23, 

INaghe DR, 

ab 4, 

5) 

Hire 51, 46, 40, 109, 
AS? 40467 Lrasas rc 117. 
Desiser oo) Lis 12, 

huis 2, 

faite Lou IR 

Nano 5750 Fate 42, 8l$ 
oois fa 126, 


! 


Huagté troncs 118 
“saajif{ 102, 

HAQAIOÏ | pa209 «Daif} Ju6,., 
nf 113, 

Hasay 132, 

mxat 14, 

Ɠmasvas j8, 

smuaxas 17, 

saxo» jat 106,, 

bass Jiag 106, 

sasts Jiag 121, 

Ɠafs 12, 

DAY Da 1%, 
OSaaR4 (6, 

HALL ÎU, 

Last 130, 

“poflasant 37, 

HkÇ? Hors wwolasaut 41, 
cmofhan 154, Ua 
HiptoaNy oofhoan 34, 12, 123 
HoojRaug pus 118, 

DS 200]? wolfsaut 122, 


57 
[bras «pollasast 106, 

Had as, «wasaut jo, 

Hal 17, 

Haiawo Fisass Font 113, 

Sy 114, 

Das LS 55, 

Vas sas [ENY 124, 

Hate Aus Lg Hi, 
omaaf 63, 

bisoi 75, 120, 
Hscig Jroyc 111, 
PAÏAARSO 120. 


Hioë Re I, 

20% +5 froo 122, 

Nolas pass 64, 1 
«Haxafkmwors «maslas 1u8_ 
DALA SO, 14, 
HALAR LE Sa 3, 
Haba Jai 124, 

Base ga fs) 10%, 
HS, so eos 1n, 
HaSger ea, Si, 
HaNçof qua Pia 121, 
Lynn] ce H6. 
“Hoatndeso) ÿ5 ua JA), 
Luohs) 5:35 Lea 5l, it 
EUX 55 ge 5, 
ass a, Es} 64, 108, 
Sao ua il, 
Has, ça, 130, 73, 
“Daïe iwmamors [ia ÉTPS 


4 
“js 


H pas gai? Aa EU 
has0,s Hois Hysasso gas Ha 
005,20? ea 36, 4, 108 
miam gas 73, 

ILysorl 520 eos 120. 

Hésorl Pas gas Hs. 

bris aa Uk, 

House 0% sis a, 13, 
madashiiss ma 45. 

fnnso ua, 1, 

nos} oĂč si gas De, 6e, 

Î ADARAËIOLS de lrspasi ue 3, 


158 


LuoNe] 33 frasor fier vai Wa 122, 

NSjosor ils Lea. 32, 109, 

S Ii 939 Jiy foaomo) ua 
ĂŠawiao 19, 

bpis Jaso La 384 

jac are bb 124, 13 

Sos bol mo JorN 151 ET jaan.a 
LU 

Hide 43,51, 124 

Hudo. 45, 53, 103, 124, LE 

LnƓ Juda, 59, 116, 

biigle HĂŽ 

Loaaquir bioibe Ha LA, 

bite HĂŽ. 53 

Ha%50]/0 wwofida, au, 

Hauda, 16, 

Rues Mie 62 

wa. lil, 

Sons fa. 122, 

Ɠakoa 

bonvo fsanmue] mas kĂŠa, 36, 

cntaftwa. 42, 

-AmA+ 5, 

bh ama, 117, 

Hs poro ama 106, 

bis RaÇ or brits ame 107,, 

LS es 83 

NET 153, 

CAS SS oi) 2 Jon Le 106, 

je=ibe ESS LD 5, 

Pere Jo Lo 39, él, 117, 

bi Vos Jo LĂ  109, 

46,9 2078 His Jon LD DEA 

Lisa Vos Jon Le 54 121,4 

moi wo aĂčkaol}s Ja 117, 


M2 


7 3 


x Nan fra 53, 
Ho 
ETES 
molols of mans fl, 


Hoof saas IX 12, : 


Load a, 124, 


56, 112, 


Haaaso coiofr foaomes saax, 105. 
fpasi us Las Loas) saax 121. 
K30? sans| sans 109, 14, 117, 
ae +5 sax 64, 108, 13, 
Ensan. saax 131, 

Hp! Hass sax 3, 

my) Ă  Qa0% 130, 

Ebios sans 13, 19, LEUR sal, 
Eudts geo sans IN, 

liodso sans DAS 115,, 

HO? Ab ads saas LS 181, 


F4 JS 
famax sans 54, 15, 124. 


TABLE DES MOTS SYRIAQUES. 


[158] 


EX SH Isanms) an 5, 100, 130, RAY Ad 32, %, 


Hrado Eauno soon 25, 
SE ET VS 5i,, 
HasÀas. 104, 134, 

Euoo, 115, 


JeipacoaN Li 64, 


a 


> er Qu Hifis 40, 
roi 42, 

Jess 14, 

HAS EH, 


La Sauf cn Hae,or 13, 

shoes JRae,o 13, 
<Ɠmassoums {f4, 

CHE) 26, 

Hs o50s 3%, 

asia fasois 132, 

HALO DO +3 45, 

Enano mana, :3 1, 
Doakots from 14, 

loc jaoafkcn, is 108, 
upoiaakons 9 

bis Ăżs cmopakuwis from 121, 
om Ru 52 24 
«mafkoÿs 14,, 
7289 2, 


ĂŒ 


LR 36, 

2 6, 

Haras 37, 

maso 39, 

woaafuoh Jroim 42,122, 
mafo) 12. 

free vmafuof LI, 

20,410) 3, 

«mausoi 48, 

mAh 53, 

CLP NES 15, 

<iN Bsilo Ɠaiqguiss [5 
maxo/r fiafsr oĂč Ɠaugfuiss [06 
Ha 21, Jagorer Lars 1H, 
LR 10, 

LAN SS from 64, 

pannn Re 20, 


Hiemdgol oo 64, 14, 


ooaufrsos 113, 


Late romfs 00 from Ɠeif+oax 


Ho 51, 

uwatoo ii, 37, 15% 
Hurno «mal oa 23, 
Ho 1, 

Dada it}, 

FpS mp0 bas,o 13. 1, 
oorcansr jpĂč 1, 


LR oass 5Ăč 16, 


P 


«mAh HE 

athSorhe 36, 

re 15, 

TEST 13,4 

Joy Hoohso 105, 

so fsohso 41, 

for como il, 

Hbo 35, 47, 

Ha Ïdemps faror On abirohe 123, 
bipso oo merohse 18, 
Ip bips 104, 120, 
Jr Rai Lihso 465, 
ĂŠasifs 104, 
paarfes lrone 64,9 114, 
«Êoboifso 117, 

KA 0, 119, 

BA QUO 16, 

ESS 26, 

Has pos Jos [2 

bu 2%, 

ve 5 

Haras Ru, LM 

fasso euoi do dit 
ana 13, 

soĂżolr hirax 56, 
hisabo fasso wwofkarax [En 
Hpasso mar caso [2,, lui, 
KE AA 54, 

Han H, 

Jiaso 67, LOS, 

Eroabr fiaso 15, 

Hasof faaso 100, 111, 


[159] 


DHL akaso 112 

Faso Ras Jjénso 2, 

DS 112, 

Aoioroi ko 114, 

JRabraso Joie 23, 

DK! Booba 48, 

frsmaks 17, 

Jane Lans 1, 

Lalla Nefanse 100, 32, (1, 

HIS ai Vopauso 1), 

foanme] -mabax 24, 

HabSaso 23 

raome) mafia 6, 

LAmator Foanamas maso #, 

«maiÇ asile funso 116, 

h5 730 oĂč Ho 115, 

Joss fiaso Lise 3, 

1050 1a 36 114, 

oran U3, 

«Êofhuse 18, 

mamans 4, 5, 16, 120, 

OA DO? LDAÏLAIAIO 1, 

fSaume|jas .:mañaemas 23, 

uraĂŻ mama 118, 

“Doladacmao (2, 

Hbso cmatasamass 119, 

hous wwasasaimas {l,, 

Jo 26, 

le ss 117, 

osohasor Je as oo 
Vcpasso 39, 

MRC RTAE"] 12, 


Sa p 6 


if 14,4 121, 

oojabo fade ft, 

50 Lie 49, 121, 

x 6, 

TEEN) 20, 

«masgañs 13, 

[RE 53, 

U90Y2O uwwaĂŻiaoy H5ye pLads so 
103,, 

Sanson /o jrs Lac |iaĂŻso 
38, 129, 

usa cpl fuoĂč: so LM 

Jro1e Faso 55, IE, 

umofsase 12, 

Ian Lane 5, 

HALO 18, 

«mena 20, 

mobs 23, 


ALORS 3, 


Lio (07 asso ON, 108, 1, 129, 


vins Poker ose 1, 
Ft2030 19, 

Vs usa 43, 

“Haao,n 30 19, 
safwaoffus Ropr 1, 
Eaux mano 43, 9, 

0% 45 n. Î ‘ 

JLoĂżse 105, 

ft orasoy [Lois 3, 

RQ ILoise 40, 00, 
uooufarapiso 119, 

une 2, 

L530 26, 

IS pige pre 96, 111, 123, 
WSRAN Lady ere! SNS 102, 12, 
DO 50 20, 

ie 25, 

Pre bone QU 

«Haocie 55, 1Bl. 

Him, go! wwanise 32, LE 
Hpam 000030 43, 64, 
«moashs nie 15,4 


DALAD EC 14, 1718 22 


hemtr 
uHadsrso Jan 2, 
Lau «m9 108, 

fasse 25, 

RLhSaso y 

Hifas Loos JLoRa3o 12. 
HemS,Gof mio 5, 
Ehso Lis 124, 

He Go Like 97, 
Lraust co 108, 

N ya? ho 100. 113 


| ss 


SH 1184, 

ma. ols 3, 

Hsse Loi 52, 

Lo faĂŻo Lu 113, 
By À, 

y 1 

Lp5Ăšr J5ons 46,, 
oasis 54, 

id saunas 9, 
bros 2, 

fsuno maso 20, 
JON bu? Li jou 125 
RAI ass 116, 

ab 78, 


| 


TABLE DES MOTS SYRIAQUES. 159 


ss 109, 


Jaras 78, 

Es) = oo -moflanss 54, 108, 

beau Diss bios M7 HN — 
Hroaoas 12, 

Lou 12, 


wmoiaason Jo 119, 

fsaom,s| «mofass 16, 

maso [1, 

umoiakens from 114, 

Like 73, 

2 15, 17, 

UOO LOL from Lifibo mauans 120. 
Jos 54, 


ADI 0 
(0 A 
vaio te, 


bois 24, 


Lbotshe 50, 
morJoho fibithe 41, 

Joe mio 120. 

Push Jope 112, 

mass Jo or 

Haas bits lof 9Ù, 112, 
Has ps Jiofc 101 

cac JiofĂŠ ti, 

ja aus] cƓmaKife :H3, 

«maskso caaiheo I, 

ons LAN Fe, En uno 131 

IS po apr Lac vise 12, 

fnaso fac 20, 

ac 16, 

Hhascw 120, 

Hasc 24, 

DAia no 4 

mms 5, 

Hagens LA, 

“Datafoono |s000 LLLES 

QPLo gel hĂŽsco 10, 

Hvasos frĂŽic 109, 

Hipso IrĂŽun 10, 

\99130/ AJaasro fuss iñaso fric 
COM FAO 124, 

sa$rres oo}? Jraas frac 11H. 
JaSaso fosse JrĂŽnco 106, 

mar omis Jisac 52, 

Di JS Lu Gisaco 99, 120, 12, 
Ho Lis oisac 8, [ES 126, 


Der50) CRE 125, 


160 


ASC HA 

Lada 5, 

re? nd as 5, 12, 

JR lo JRE,0 orûsaro 18,, 
sawam 2, 

matt aƓas 18, 
Has/kĂŠoac 16, 

14900 4, 

Lac 117, 132, 

La ds 114, 

2-85 0 Ra2H es 64, 
mafeftke 5, 
mauiafko 13, 
«Ɠatuiaks 16, 

Jp Rai af 3. 
OMR 30 128, 
JiadÀnsansi coaiakÊ ui 3, 
vs Mai (sic) Sa kco ES 
.morko !2, 


soasfañac dl 45, 


5 


avoir Jsaacas| .mo;k mao 
7 
mac 1, 


baĂŻĂŠ 15, 
Hañco 530 131, 


mao 2, - 


.masaĂŻs 21, 


ado 5, 
Hal se A, 
oĂč 2, 


Hiasac 6, 
oo! «2 Ç07 EasacĂŠw 126, 


so) 21, 


Hasaufuir foaamo] assis If, 
Hraso (aasteo 15, 

Haus Kausio di, Ji, 150, 
Das 52,, 

made a, 

salam 2, 

PRCIEL «of 1e 18, 

DO LAC LE 

RCE CET) 1, 


Ă  


bles 17, 

fixsaos brs bb 126, 

Mia No Jo Lcr Dhs 103, 
US bb li, 

sat fahs So) IA 
Jane fa 126, ll, 
Ja 26, 5, 

Jas ue 107, 

mama Las #2, 

bois 35, 

Sas 2 253, 2} 

Hionss 2, 

uoiofr foanmus fadans 47, 
has 5, 

His! Loos Hroas 127, 
Haréhsfr bros 43, 

as Is bros 404, 


Haye Hir bros 125, 


moauduons fais Epson HN, 


Poaguh HER Per Hroes fl; 


FABLE DES MOTS SYRIAQUES. 


Has as ossi como Lrox 45. 


Hoaguh bike Its f1, 
Li bsoKr lite 5 
Houdo byitle Jibte ‘1, 
bite 114,, 


h25 cas -moĂż{te 31, 42. 41; 49, 115, 


Hadaso éƓoitls 31, 01, 105, 
bilible 103, 

Lo.;tts 47, 

VE TAC) 50, 

Lits INero 1, 

am JHRls 13, 

AMUES 530 106, 
«moïasfe ji, 


HaNnsofs Jroco fac 9, 


Haamiadr f2aacmasf <Ɠamullifs 114 


IMpy Puoiss [Lio lil 
matos lĂ , 


fsanm,s/ Jlas Hi, 


FSAAS cosy oĂč =io/s fsanmss| Jas 


(BF 
mat Do! Jos B3, 
byim ao Jas LS 
Hosase Jas 55. 
Has fai Vaso fai fi, 
My Joancmse! flas ‘4, 
«Ɠmafkusjadas Jim H17,, 
Jagmopadas 11, 
.m0oĂčas 39, 4, 118, 
safkobadas IG, 
Luda umodas 44, 
«Dasroadas 13, 


[160] 


ac 1, Beojis +550 Ha,0} omnas 100, 
Dr Ju Lot CERN 101, Br 


[PERS Vs JON Lpur Spas Il, 


<eÊ 2, «masto4das 11, ee 


GRAS "Lo Fac Hi, sabdas 


maasaahanns Lo, AQO D RS am vo Dai 124) jaiso emamdas [3, 
Eos pas ue, 


HWI. li 
lagune <a ! Pa LIL 


HoJans 18 Zu omakowo/r Laxass ones 101, 


us39) fac 5, Vs D, Fi, 
Jr 63, 128, Haas on BE. Jauso makes li, 
us 12, 

isa no 1 xas 99, 126. 
[ETES 113, 

[SES 105. 

abmanaius ist Lo 


Um Me 


RAGÇEe 132, .«maS 76, 


jagpaawf foanmas| make 43, Hydanso &ieosr oui amas 1x1, 
.HAI30 «Mars 43 LA 64, LUS 1, «wHmaadsas 72 

ie Ë 5 
EEE 140, oas fre F3, ES 64, 123, 
bepaus one fl, Iso l;] Laias D, 
J;emahase satalfs ca fre “Ɠmasjasjas 4, (9, 72,, li 


Laus «make 116,, alaass}; [Nsi JRsoĂ«s 126, Lmaasoias ‘H}, 
ARS 5, LUN 
NS VS 57, 
Hors 65, 


«mois Jr 2, 2, 123, 


Lyasl .moihs LM 


lys EN 2 6 p 
RC 18, 9% 116, 4 


Loin 14, 15, 184 20, 


122972 4, 20, tou, buoĂżote nl, 


Has! 404970 3 .ĂŠado}s DER 5,3 


[161] 


bizi wƓwoifs 108, 

wmodoss mors 55, Ji, 12, 
oo} # wDadaso woHRS 118, 
Laddoss works 130, 
Loos Dirk works 59, 99,, HO, 
HousSto pois 40, 
sms 19, 
Haxojasss {2, 
LAS 66, 
masses 17, 19, 39, 


Has 65, 

DOI 129, 1H, 

Hands 119, 128, 

NO! Faamssf mmarmiddses 34, 
109,. 110, 

monts 99, 15, 113, 

b=a Le pe HER 64, 

ass 115, 

ĂŠofine 70, 174 

pass bel (1, 

Hanvass 43, 

.Ɠaans ff 100, 

jo Ris 47 

etls G6, 

Lagle 115, 

ms Er 

He 2% 

mangas 23 

aiagobs 97, 

mais 16, 

maLods 17, 

ki «maLabo y 

mi); beam. sf 
(19,, (Hiasamr umas;oadas 36,) 

mojais 12, 

mains 113, 

SSs 18, 


DAS oQNS 


mans 15, 
ISume 53, 
bass gas oi -ams 53, 124, 
Ɠmamagas (21, 
ĂŠess ii, 
hss 18, 
Ɠmaatasss fs 52 I, 
BAR QUE = SN 


wƓmarfias Jrcmo Has 13, 
Ho Nr Lys 126, 
La 15, 

«Las; 102, 113, 

woĂżpo;s 17, 

Heyas afuois 14, 
m00,0%079 13, 

“Haas 0o:s 42, 43 
mabcoss 36, 39, 115, 
“éaïocois from 13, 

HA da O9 12, 

ĂŠmoksis 22, 

ĂŠafa.e 120, 

“éai;o Go 

LuoĂże 119, 

«Da.ias:o JL, 

Hasafuis foanms| :majasie 49, 
UK fsaom,o! mmaiasis 119, 
UONOTRO 19:09 94, 
lafois 13, 

caso Lie 24, 

@RS uno 64, 114, 


& 


Bee } 16, 

IS: bo} 128, 

oĂč } 97, 

Ee ES bas } 107, 

Jaaso Bay! fais, ils 16, 
bus, 116, 

Haci} 25, 


«Ÿ 


Sainte 75, 

Licoko 47, 120, 

Atos Licoka 15, 
LS use 114, 
masio 36, 113, 

ss Le pe masi 10, 
soso 46, 

a 1Q0 53, 

hrs mo2.as (7, 132, 
Lys ayas 125, 

Bejas 181, 

Hasooro fsojao 55, 105 122, 
Hiasas ĂŠolabao 11, 


ble Npiagr It? Loos 1, 
jrs JN Les Saadas 13}, 


JON 1er Spooodis 17, ,, 


TABLE DES MOTS SYRIAQUES. 161 


passe Koss coamdés 104, 
ao 
;5 124, 

asyaphon 104, 

Has 40, 45, 

marifumas 122, 

Hans mo) fisfufmioc 47; 
bi ƓorRikouas 41, 
amas 43, 

Hiawoto f[samao #3 39,, 47e 1, 
=o0{r oo Hakikwas 3, 
Cou Ras aLURk oo 8, 
Laomas 204 

muaomao (2, 

wmastioao [roms ES 

feisas 97, 111, 


22 
il 129 


Has opolo :maof,ias 103, 

LAS > wnasf,ias 50, 

wbsiols medio 38, 40, 120, 

Lips bhiis wĂŠobias Ih, 

Ha joo 3, 

Haiao 13, 14, 

«was ias 12, 

nl? saom,s| «“manian 124, 

one Hisa.o from mania 43, 
51, 1, 23 4 10, 

Etts moliao 15, 

aamato 25, 

hey Jo 153, 

Eos Hs 18, 

Hpasss «a is oo 17, 

oano 24, 

IRuso;s Janus 126, 

Iso Jioaus 55,0 

Irse 139 

eoptao 12, 

Lijao 13, 

DA, FAO 2. 

moaĂŻiso 13, 16, 2, 

fsaoms) «Êaïo:,o De 

Has mad 17. 

Ɠasabs 79, 

Ɠmobrods 14, 22 

fscoms| maksañs I, 

ADS io 118, 

2200! MO) mans HA, 


| ao 50, 


sadooir foanmest smmsads 6H), 129, 
Hana 


| modo 38 


11 


maxis |2, 

La OO DrA 

Hero aie 2, 
ls 13, 

26 pe Lo 13, 

Janus 5, 36, 

jahms 21, 
MAJaomo 13, 
Hiakeodes Lime 14, 
Haoo0,80 Lio IX IS, 
“Halo 42, 
mic 2, 
LaaSwp}rs frous 119, 
agro 19, 

mH;e 23, 

hrs 

Laassadis 72, 


«mais E,S 2, 


+ 


et 


=oiols Basi 1, 44% 101, 116, 


Lisoronsi 17, 
mwooi 115, 118 
Vasoi so lil, 
woarasoroi fli, 
«cmasfso}; 108, 115, 
hoc coamoi 4, 


Proc «caso 43, 53, 4, 102, 


Laos «mano Hi, 
-macoi 15, 

ESS D CRIER 
545 3, 

Hsakot ei 5, 


Huractr Jia vai (1, 


Z 


biys cafsha Ho, 

52 530 45, 

À 94 9 

fans 24, 120, 121, 

Usa 10, 

«macs/s Lt Lans 123, 
fsaus [ins En, 

Jin JRns 5, 
oorona 24, 
L,05o%a on, 

A0 laser «ana 121, 


ON Ler Susan HO, 


Ă  2%, 

Us 25 (in 820 

aus Lies 101, 112, 

pos maria sols conasorn? Juan 123 
Lady JNuas 41, 5, 14, 

hi asso eo Opasis Juan 38, 173 53, 


19, 
Lods 4,3 
Hiysoso pute 5, 


bats Les 41, 

Ha 5%, 128, 

VNujasas Lf 108, 

Vujasas 5,36 50, 

Vojosas Las 121, 

Haas #, 

Hraso Liabo Liasos 23, 

22200 Liao Hiadas 123, 

AJadan 1,30 11, 

Sato uses JU, 

Les 42, 

DA, oaef amas 121. 

Laicos| oo ADR 12,, 

pair Lames 44 45, 100, 122, 

fnass 0% opakowo/s Ken 124, 

“oo, Jsancass| (assos 1%, 

mr Baamss/ Lassas Gi, 

Eumatens, fer Laxson LA, 140, 

Huit 06 Aaxmas Es 42, 121, 

Ho ao Lada name um 

Hohs Kassos it, 19, 

26 Run sos made (axes 
uoas | 12, 

EÂź Loassas 1, 

BS} = Ladofko 235308 120 

Has ,assas 2, 

Es Ha 50, 

yais ff 100, Hi, 


+-0-7-11 


wross fs 130, 

Fa 40, 45, 

me ec; rad 126, 
Vaste mio 64, 1, 
Vusys porc 124, 


Os musso Vus #8, Ex 


Ă  


vw 


Ni 105, 
madorfL 18, 
=madorfL 14, 
sa4rfl 2, 
DCI .ĂŠoĂżs]L 9, 
NC 5, 


TABLE DES MOTS SYRIAQUES. [162] 


Hoyolt 47, 

Gaiso fboroll 124, 

ĂŠmatoroll fans 72 Ho, 12, 

JSasiol! IBaacms}! ĂŠaumorol 117 

Esi Rs 32, 

540 “maasorofl 3, 

br 0% maamoroll 37, 

bite cmacmorol LM 

aasonr foaoacm,s| Jiosoll 16, 

«oio1ofL 39, Gi 5, 

Hirass so uwoiorolL 122, 

bem «wsojoro)L 10, 

horm emojorolL 19, 

Hi SRkor mwmoioroll u 550 130, 

Jrmc «wiorofl 126, 

saacmss} fHrojl 32, 

bas féroll 114, 

umadrofl from 120, 

LipmaN sr Pois cmaucmyofl 11, 123, 

ki oĂč umaumro/l 49, 

Jjas} -caarmysofl Vy 

-maçaño/l 124, 

pos obus Foofl 8, 

Faphaso! uslfs 007 Lol 47, 

«mois{o LboolL EAN 

Laoupsoif{r Foaamas| Loft 47, 

Euada Poll Di 39, 5lg 63, 105,- ir, 
2, 

Hismxo Luds Poofl 5,5, 

by foancmss| foot 107, 

Laimoll 120, 

maoĂŻ.So)l 2, 

fsaoms| .«masso]l 18, 


HiLmsN Loañomss) .asi oc x9ofL 
107, 
Hmagool 12, 


mata}|l 21 
“m0i0pL 8, 

boit 46,; 

fasL iag 101, 1%, 
cmaufasoot (if, 
mL 2, 

m6? aoĂ» 104. 
Nasser pi D, 33, OU, 
Las BL 35, 

soul 4, 
Lama sol me 
Ii Lot 34, (5, 
ail 72, 
Fipo Lara pot 105, 122 
Lost 12, 2, 


$ 


IV 


TABLE ANALYTIQUE DES MATIÈRES 


Avertissement 


1. — MaRTYROLOGE DU 1V° SIÈCLE. 


DL OU CG ULO ne LU. 
Teste ete ones de RS 


II à V. — OUATRE MÉNOLOGES JACOBITES, A PARTIR DU À DÉCEMBRE. 
L 


ATTUR O AN CU OR date ce + ee Un Ă  
1 Aoll one ASE ss 
III. Add. ms. 14504 
IV. Add. ms. 14519 
V. Add. ms. 14503 


VI. — DEUX MÉNOLOGES JACOBITES D'AÂLEr. 


VII à NII. — Srrr MÉNOLOGES JACOBITES, À PARTIR DU |° OCTOBRE. 


MLEEO AU CLONE So 
VIE — Add. ms. 17246 et 14708 . 
VIII — Add. ms. 14719 
IX. — Add. ms. 14713 
X. — Add. ms. 17261 
NI dns 1702532 
NOTE NA ES Ă  Ă  - 
NII. — Vat. Borg. siro 424 


HÉDICTUE SAM ANUS CHCSAUTIISÉS EEE 
Table alphabétique des matiÚres. . . . . . . . . . . .. 
Onomasticon syriaque 


Pages. 


"> 
mn 


MARTYROLOGES Er MENOLOGES 
ORIENTAUX 


LES MÉNOLOGES 
ÉVANGÉLIAIRES COPTES-ARABES 


F. NAU 
SEUR 4 L'INSTITUT CATHO 


THÔLIQUE DE PARIS 


Nihil obstat. 
R. GRAFFIN. 


PERMIS D'IMPRIMER 


Paris, le 25 août 1913. 
PNA ITS NE SE 


Tous druits reserves. 


— 


INTRODUCFION 


1. MĂ©xozoces anres. — Les Ă©vangĂ©liaires grees se terminent souvent 
par l'indication des leçons qui doivent ĂȘtre Ines les dimanches et les jours 
remarquables de l’annĂ©e, ainsi qu'aux jours de fĂȘtes de certains saints. 
L'ensemble de ces indications se nomme synaxaire ', et les indications re- 
latives seulement aux fĂȘtes des saints se nomment mĂ©nologe. Un certain 
uowbre de ees synaxaires ont déjà été édités. On trouve par exemple : 


Ćž w re no EC IE. 3 = # oE n in # ĂŻ Le mn 
DuvaxĂ©aouov To Fbxyysiou, nTot EvxyyekaĂŠptou, HOYAMÉVOU TO TAÇ KUBLAANE TO 

; Ă  LS : E Gp + ; : Ne ; ; 
RATYA HA XATANAYOY EN TO EYE sabbire, TEPLÉY OV xa Td HAvoXG YU, HA 2V4Y0G- 


UATX Es duxpéçous Retouoyies 22t Uviuxs Aie. 


Synaxaire de l'Ă©vangile — c'est-Ă -dire de l'Ă©vangĂ©liaire — commençant au dimanche 
de Pùques, et se terminant au samedi saint, et comprenant, en plus, {e ménologe et les 
lectures pour les diverses fĂȘtes et mĂ©moires des saints. C. F. de Matthaci, Novurn Test. 
graeëce, Curiac Variscorum, 1804, t. |, p. 725. 


AprĂšs l'indication des leetures de l’évangile pour chaqne dimanche (et 
mĂȘme, lei, pour chaque jour de l'anute), on trouve, ibid., p. 750 : 


* 2 Le C2 LA _ à 2 * LES ” 
 
Acy vo5 prvohoyiou, ATOU TOY Eyoucbv Eng YEhX ÉOE TO. 
Miv Lenrévhous 
TT ! & # G 1 , A En sus 4 # ” \ # =" F _# Lo x 
noutuiez  Xeyh the ivdixTou al ToĂż vĂ©cu ÉTOUS, XAt VAN TOÙ 66lou Êuremv 
= : 5 ; = A t " Der : : : , 
T0Ăč GruNirou, ebxyĂ©hov \ouzi, 2eom)oov ty, 4xi To oolou eux. Marbaiou, 4:p%X. uy . 


8’. Toi you pĂ©prupos Miuavras xai Toi Soios lozvvou toĂ» vacteuroĂč, a. v'. 


Commencement du #énologe, c'est-à-dire des /ëtes qui ont des évangiles. 


Mois DE SEPTEMBRE 


Le 1‘ jonr. commencement de l'indiction et de la nouvelle annĂ©e, et mĂ©moire de 


saint Syméon stylite, évangile de Lune chap. xm, et chap. xt du saint évangile de 
Maithicu. 


1. Distinct dn recueil des légendes des saints qui porte le mÚme nom, ef. Synavaire 
arabe jacobite, Synataire éthiopien, Synaraire arménien, dans la Patr. Or, Le, 
ll, Vertes 


168 INTRODUCTION. [4 
Le 2 'sept., mémoire) du saint martyr Mamas et de saint Jean le jeÀneur; Jean (eh.) 1. 


Les plus anciens ménologes grecs (x° au x° siécle) renferment moins de 
saints que les plus récents, mais tous ne portent que les saints auxquels sont 
affectées des lecous d'évangile, comme nous l'avons lu dans le titre. Dans les 
plus auciens manuserits il V a peu de saints; dans de plus récents on trouve 
des saints pour chaque jour, et tous ont leurs leçons propres. 


1. MĂ©xozoues Cortes. — Chez les Coptes, qui sont les hĂ©ritiers direets 
de l'Église grecque d'Alexandrie, nous trouvons le mĂȘme usage. À la fin des 
évangéliaires*, les copistes ont mis bien souvent un synaxaire et un ménologe. 
Le ménologe diffÚre de celui des manuscrits grees en ce qu'il donne, dans 
les plus anciens manuscrits, deux listes de sains, la premiĂšre comprenant 
les nous des saints aux fétes desquels on lit des leçons et la seconde des 
noms de saints sans aueune indication de leçons. C’est celte seconde liste 
qui mauque dans les anciens manuscrits greus”. 

I semble done que l'Église d'Alexandrie avait un calendrier qui portail 
des saints pour presque chaque jour, mais que chaque église choisissait un 
certain nombre de ces saints auxquels elle attribuait des leçons et qu'elle 
mettait en lĂȘte, puis, Ă  la suite, elle Ă©crivait Îles senis noms des autres 
saints *. Tels sont les évangéliaires coptes-arabes 1° de linstitut catholique 
de Paris (A), écrit en 1250: 2 n° 24 de la Bodléienne (M), écrit en 1284- 


1. Voir aussi des mĂ©nologes dans Scholz, Novum Test. graece, Leipzig, 1830, €. 1, 
p. 474 et t. 1, p. 460: C. R. Gregory, Textkritik des neuen Test. Leipzig, 1900, € 1, 
p. 365; Mea Sion, t. V. 1908, p. 3. 461, 321, 481, G41 (mis. du 1x" siĂšcle : Bysant. Zeit- 
schrift, L NX, 1911, p. 498-508. édité par d. L. Ieiberg (voir les remarques de 
\V. LĂŒdtke, sbzd., t. XXI, p. 496), etc. 

2, Ces évangéliaires portent d'ordinaire la version arabe en face du texte copte, car 
la langue arabe Ă©tait vite devenue la langue usuelle de l'Église copte; souvent mĂȘme ils 
ne portent que la version arabe. 

3. On trouve encore, en gree, des ménologes à la fin de certains mss. des Actes et 
des Lettres des apÎtres: ef. Scholz, Loc. cit, L. 11. ls renferment en général moins de 
noms que les ménologes des évangiles, par exemple le ms. Coislin 205, du x'au x siÚcle 
mĂ©nologe grec des Actes et Épitres), ne porte des noms de saints qu'aux jours suivants : 
Février : 1, 2, 3, 23, 24. Mars : 9, 23. Avril: 6, 23, 26. Maïñ: 2, 4, 8, 14, 12, 2t. Juin. 
ñ. 11, 14, 24, 29, etc. Nous n'avons encore trouvé aucun ménologe à la fiu d'un manus- 
erit copte-arabe des Actes et des Lettres des apÎtres, mais quelquelois le ménologe 
qui ligure Ă  la fin d'un Ă©vangĂ©liaire indique des leçons tirĂ©es des Actes et des Épitres. 

%. Ces deux listes ne forment donc qu'uu seul calendrier et c'est Ă  tort que M. K. A. 
Ilenri Keliner, traduit par J. Bund, L'année ecclésiastique, Varis, 1910, p. 488-489, les 
oppose l'une Ă  l'autre et conclut que la premitre liste est d'origine syriaque et a pour 
auteur un catholique, tandis que la seconde est d'origine égyptienne et a pour auteur 
ui monophysite. Un réalité les deux listes ne forment qu'un seul calendrier, celui de 
l'Éulise jacobite d'Alexandrie. Mais la premitre liste est celle des saints qui ont des 


levuns d'Ă©vangile : rĂ©iv Ă©youciv edayyĂ©kte ÉnotĂ©iv. 
- Ù 


(51 INTRODUCTION. 169 


j 


0 


1286, dont le calendrier a été édité et traduit par Selden (B); 3° 0x. 425 du 
British Museum (L), Ă©erit en 1307: 4° Or. 3382 du British Museum (G). — 
L'évangéliaire arabe n° 51 de Paris (D) ne renferme qu'une série de noms, 
comme les ménologes wrees. D'ailleurs les Coptes, comme les Grecs, ont 
fini par donner des leçons aux saints de chaque jour et ont ainsi obtenu des 
ménologes ne renfermant qu'une série de noms, mais avee un ou plusieurs 
noms et des leçons pour chaqne jour du mois. C’est le cas de l'Ă©vangĂ©liaire 
Or. 1316 du British Museum (cf. le calendrier de Hunt. 240 de la Bodléienne). 
— On trouve encore des saints pour chaque jour dans l’évangĂ©liaire arabe 
n° 15 du Vatican (E); dans le ms. Barberini n° 2 (F) et dans l'évangéliaire 
Arund, Or. 20 du British Museum. Selden a encore édité un calendrier 
renfermant une seule série de noms, dû au musulman Al-Qalqaschandi (C). 


II. MatÉRIAUX DE LA PRÉSENTE ÉDITION. — |° Nous Ă©ditons et traduisons 
le mĂ©nologe de l'Ă©vangĂ©liaire Copte de l’Institut eatholique de Paris (A)', en 
conservant la disposition des saints en deux listes pour chaque mois. Nous 
n'indiquons pas les leçons allectées aux saints de la premiÚre liste, car elles 
ne rentrent pas dans notre plan et elles trouveront place dans une antre 
partie de la Patrologie. L'évangéliaire a été collationné par Ilorner, ef, The 
Coplic version of the New Testament in the northern Dialert, Oxford, 1898; 1 
est décrit ibid., t. 1, p. xevi: cf, C. R. Gregory, Norum Testamentum gracce, 
t. I, Prolegomena, Leipzig, 1894, p. 876, n° 33. Le ménolowe se trouve à la 
fin du manuscrit, écrit de droite à gauche, à la maniÚre arabe, du fol. 232° 
au fol. 228". Les saints de la premiÚre liste sont écrits sur une seule colonne 
et on trouve en face de chaenn d'eux, sur six colonnes, les indications et 
les leçons qui leur correspondent. Les noms des siints de la seconde liste 
sont écrits en ligne à la suite les uns des autres, sur quatre colonnes, sans 
aucune indication autre que celle du jour du mois auquel ils se rapportent. 

2° Nous avons collationné le ménologe de lévangéliaire Copte Or. 425 
du British Museum, fol. 124° à fol. 120, éerit en 1307 (Li. On a déjà écrit 
que cet Ă©vangĂ©liaire est une copie du manuserit À, ef. Gregory, Prolegomena, 
p. 870 et Horner, loc, cit.; il en est de mÎme du méuologe, car nous n'avons 
relevé que de rares variantes dans la position de quelques points : ÿ pour !, 
ou dans la forme de quelque lettre : 2 pour . 

3° Le ménologe de l'évangéhaire arabe n° 24 de la Bibl. Bodléienne d'Ox- 
ford, daté de 1283 (M)?, a été édité el. traduit dans J. Selden, be synedriis 


1. Écrit en 1250, donnĂ© en 1750 Ă  l'Ă©glise de Saint-\Mereure au Caire, achetĂ© par 
M5 d’Ialst, recteur de l’Institut catholique de Paris, Ă  M. AmĂ©lineau. 

2. Cf. Brbliothecae Bodleianae codicum mss. Ortentalium Catalogus. 
 a Joanne 
Uri, fol., Oxford, 1787, f, p. 32. ms. sur papier daté de l'an 1002 des martyrs 11285), 
238 feuillets: ce ms. est cotĂ© Arch. Seld. À. 68. 


170 INTRODUCTION. [6] 


reterunc Ebravorum, Francfort, 1696, p. L315-13543 (B), Les éditeurs, Jérémie 
S chiot Henri-Jeanu Meyer, nons apprennenl qu'ils ont corrigé dans eette 
nouvelle édition les fautes d'impression de la premiÚre !: 

Monemus nos, non sohun mendas typographicas prioris editionts tn lue erpur- 
gasse, sed el adinibité operi complurium variarum lnguarun pertterum correrto- 
non sedule euvisse, ne novae irreperent. En dépit de ces précautions, le juge- 
ment de Remaudot d'aprĂšs qui : coafusu omnia, perperam arahier lecta, et pejus 
latine deseripte reperĂŒmtur, reste exact”. 

Au 7 Hatour, au 24 Barmoudah, au 18 BachnĂšs on trouve putris Karech, 


et patris Harachue, au lieu de : Saint Georges. Au 8 Kihak : Et sponsi Leo il 


Lzemuelis, au lieu de et saint 1 mg SAN Samuel. Au 14 BasehnĂšs, Patris Nachimi 
remplace PacĂŒme. Au 5 Tout (2 septembre) A. dishmamae remplace Saint 
Mamas. Tusae remplace Nysse (17 Babeh): Fermanneae remplace Cosme (22 Ha- 
tour: Gregorii Aiganensis remplace Grégoire le thaumalurye (1 Hatour). 
Ananie, Schenoudi, Scété, Georges, Onuplre ne sont pas reconnus ni tra- 
duits au 5 Babeh, au 18 BaschnĂšs, au 20 Babeh, an 7 et au 16 Hatour; des 
noms communs deviennent noms propres : Laimah diseipuli remplace Réu- 
nion des disciples (au 6 Hatour) et des noms de ville deviennent des noms de 
saint, par exemple an 25 Abih, &« à Athrib » devient Abha Theribar et, au 
Le Mésori, « Khandaq » devient (puto) Melehisedek. 

Renaudot a cependant tort de rendre Selden responsable de Ia plupart de 
ces fantes. car la fin de son ouvrage (oĂč se trouve notre calendrier} a Ă©tĂ© 
éditée aprÚs sa mort. Les éditeurs écrivent en elfet : 


Pridie Cal. Decemb. diem obiit V. CI. Joannes Seldenus*... obiter duo quantivis 
precii Calendaria Arahica, alterum Calcasendii Mahumedani, alterum Copttarunm 
Christianorum, reconditioris literaturae amatoribus exhibet. Non est infrequens Vir 
praestantissimus, pro uberrimÀ suà eruditione, in Digressionibus . Sed, Deus bone, 
quales illae! quan doctae, quam utiles, quantĂ  diligentiĂ  conquisitae, quanto judicio 
Jimatae!
 Optandum est hanc pulcherrimam Diatribam ad umbilicum fuisse perduc- 
jam : cum vero Mors nobis illam invideal, haec quae nos, tam vestro, leetor, eonsu- 


lentes emolumento, quam nostro, jam publiea facimus, omnibus honi consulenda sunt. 
Loe. cit, 1039-1040. 


1. Ce mĂ©nologe se trouve dĂ©jĂ  dans l'Ă©dition d'Amsterdam de 1679, 1. HE €. 15, 
p. 204-247. Cité par J. Bund, L'année ecclésiastique, Paris, 1910, p. 487. 

9. 1] Ă©crit encore : « Quod alias saepe parum seeunda fama fecerat.
 id in Kalendario 
tentavit. quasi rem facilem et in qua nemo, ut videhatur, arabieari secure non possel, 
cum nomina tantum continerentur. + Revue de l'Orient Chrétien, & NUL :1908, p. 113, 

3. Selden est mort en 15%. 

ñ. D'aprÚs Renaudot, on avait demandé au l'Úre Athanase Kircher d'éditer ce ealen- 
drier en appendire à sa restilution de la langue égyptienne, e{ paucis post annis ejus 
consilium antevertere conatus est, sed parum féliciter, Joannes Seldenus, operis sui de 
Synedriis Veterum Hebracorum parte tertia, ad quod sane Coptitarum festa nallatenus 
pertinebant, UE. Revue de l'Orient ChrĂ©tien, À NII 19081, p. 114-145. 


[7] INTRODUCTION. : 171 


4° Nous avons collationné à Oxford le ms. édité par Selden (Gatal. Uri, T, 
p. 32, n° 24); nous indiquons ses leçons, comme on la vu plus haut, par la 
lettre M. 

5 Le second calendrier copte-arabe édité et traduit par Selden, loc. cit., 
p- 1298 à 1515, que nous venons de voir mentionné dans le texte précédent, 
est un chapitre du musulman Aboul-Abbas Ahmad al-Qalqaschandi ! al- 
SehĂ€fr'i?, « sur les fĂȘtes des Coptes », p. 1298-1306, suivi d’une Ă©numĂ©ration 
des « fĂȘtes et solennitĂ©s », p. 1306-1315. Le chapitre « sur les fĂȘtes des Coptes » 
n'est qu'un trĂšs court sommaire du chapitre de Magrizi de mĂȘme titre, Nous 
avons done préféré prier M. l'abbé Leroy, puis M. R. Griveau, d'éditer ce 
dernier, Cf. infra, fase. 4. Quant Ă  l'Ă©numĂ©ration des « fĂȘtes et solennitĂ©s », 
nous avons donné ses variantes, d'aprÚs la traduction de Selden, dans nos 
variantes et nos notes, sous la lettre C. 

On trouve ici, dans l'Ă©dition de Qalqaschandi, les mĂȘmes fautes que daus 
l'Ă©dition du MĂ©nologe : Samuel devient 3,< 3 fĂȘte (de Soufnal) (27 MĂ©sort); 
Ménas devient Festunm Aminae (au ? Mésori. E : Damien); Athanase devient 
Festum Asasii (7 BaschinĂšs); ami devient Festin Mamurit (au 4 Baounab): 
Théodore devient Festum Daretis (au 20 Ahib); Mercure devient UT 
(au 25 Abib}; Schenoudi devient 5a (au 7 Abib); Ephren le Syrien devient 
2! (5l: les noms de villes Athrib et Khandaq deviennent eneore deux 
noms propres de saints, car au 21 Baounah « Dédicace de l'église de la Vierge 
Ă  Athrib » a donnĂ© : « 21. Festum Dominac; 23. Festum {Atrib) ». De mĂȘme, 
au 1° Mésori, « (Aholi, martyr) à khandag » a donné Festin forte Candares. 

Ces fautes montrent qu'une nouvelle édition n'est pas inutile; nous ne 


1. Qalqaschand est une localité prÚs du Caire. Cf. de Slane, Catalogue des mss. 
arubes de Paris, p. 365. 

2. alt sait sa Qrhall al. Cf. Catalogue Uri, p. 100-101, ms. CCCLAW, 
coté Seld. 3150, t7. L'ouvrage est intitulé « la lumiÚre dans les téncbres » et est en réa- 
lité une sorte de pol pourri. L'auteur, Abou T- Abbas Alnnad, est mort l'an S2t de l'hégire 
tits de notre erc), d'aprĂšs F. WĂŒstenfeld, Syravartum, das ist heilisen-Kalender der 
coptischen Christen, Gotha, 1879, 1, pur. Maqrizi (4 1442) et A-Qatqaschandi [+ AIS, 
placent tous deux la circoncision au six Baounah (31 mai), au lieu du six Toubal {4° janvier: 
CT. Selden, p. 1304, et infra, fase. 4. Îls dĂ©pendent donc Pun de l'autre ou d'une sourec 
commune, Noter que le ms. arabe n° 2049 de Paris, écrit en 1442/3, semble l'autographe 
d'un fils de notre tJalquschandi. M. Blochet a fait connaĂźtre une partie de l'ouvrage de 
(Qalqaschandi [manuel épistolaire: dans Revue de l'Orient Chrétien, LIN 190%), p. 151. 
Voir aussi, /bid., t. IN 190%, p. 151-161. 

3. M. Kellner a reproduit, au sujet de l'Ă©dition Selden, les apprĂ©ciations de WiĂŒs: 
tenfeld : « Le manuscrit arabe utilisĂ© (par Selden) a pu ĂȘtre en mauvais Ă©tat et dĂ©fectueux, 
mais il fut lu et copié par l'éditeur d'une maniÚre plus défectueuse encore; puis l'exécu- 
tion typographique vint à son tour défigurer certains mots au point que quelques-uns ne 
peuvent ĂȘtre lus exactement et que d'autres ne peuvent pas ĂȘtre lus du tout sans le secours 
d'autres renseignements. » L'année ecclésiastique, trad. Bund, Paris, 1910, p. 4S7-48S. 


172 INTRODUCTION. [8] 


les attribuons pas Ă  Selden, puisque nous avons dit que ses calendriers sont 
nue Ɠuvre posthume; mais se seraient-elles toutes trouvĂ©es sur sa copie que 
nous n'aurions encore garde de le blÀmer, car les noms arabes sont de per- 
pĂ©tuelles Ă©nigmes !, et Selden Ă©tait moins Inen placĂ© que nous pour Îles 
deviner; de plus nous savons trĂšs bien que le seul moyen de ne pas commet- 
ire de fautes est de renoncer Ă  toute activitĂ© littĂ©raire. Renaudot lui-mĂȘme. 
qui censurait si vivement sou prédécesseur, n'a pas échappé à cette loi et, 
dans sa traduction du calendrier d'Abou’l-Barakat, nous relevons aussi des 
fautes du genre de Pauli episcopi. Choris martyris?, au lieu de Polycarpe, 
Ă©vĂȘque, martyr; le nom propre, coupĂ© en deux et un peu dĂ©formĂ©, lut a fourni 
deux personnages. Personne west Ă  l'abri de ces fautes, et la peine que nons 
ont donnée ees petits calendriers nous rend trÚs indulgent pour les éditeurs 
antérieurs. Nous n'avous pas annoté notre édition, à cause de la place consi- 
dérable qu'y tiennent les variantes et leur traduction, et aussi pour ne pas 
faire double emploi avec les annotations ajoutées par nous aux calendriers 
syriaques d'Alep et par M. l'abbĂ© Tisserant au calendrier d’Abou'l Barakat, 

6" Certaines leçons de Selden ont été reprises et quelquefois corrigées par 
3, Ludolf, Ad sum historian aethiopican Commentarts, Francfort-sur-le-Meiu, 
1694, p. 389 Ă  439. Nous lui ferons quelques renvois sous le sigle Lud. 
Ludolf n'a pas non plus été également heureux dans toutes ses corrections. 
Voici comment l'adjectif grand est devenu chez lui, p. 414, le martyr Korus : 

Notre ménolowe porte, au 23 Barmoudah (18 avril) : Ses es D 
« Georges, le (plus) grand (Kebir) des martyrs ». La suppression d'un point à 
changé, chez Selden, ;:S en LS (Kir) qu'il a rapproché de zigue et traduit 
par Dominus (Patris Karech, Domint martyrum). Ludolf, peu satisfait de cette 
traduction, et trouvant Ă  la mĂȘme date dans lĂ©thiopien « le martyr @# 
Bogoi » qu'une simple permutation des deux lettres lui a transformé en 
«martyr te (Qoro) », s’est eru fondĂ© Ă  rapprocher . de Qoro et Ă  le changer 
en y (Kor), ce qui lai a donné enfin sil PES Je sl e (hou) Georgius (ct) 
horus, martyres », p. 414. Ce sont là des trésors d'ingéniosité malheureu- 
sement perdus, car l'Ă©thiopien Rogo dĂ©signe saint Roch, comme l’a montrĂ© 
M. Zoteubery, et n'est donc pas Ă  changer en Qoro; par suite Korus n'a plus 
d'autre point d'appui que le mot =. qui doit ĂȘtre corrigĂ©, non en S (Korus), 
mais Cm (grand), et les deux € Georges et Korus, martyrs », se rĂ©duisent 
au seul « Georges, le (plus) grand des martyrs *». 


1. Car il faut tenir compte iei uon seulement de absence de voyelles et des diflicnltes 
de transcription des noms Ă©trangers —- communes Ă  toutes les langues sĂ©mitiques — 
mais de la négligence avec laquelle les points sont mis ou omis, ce qui produit des 
permutations de toutes les consonnes qui ne différent que par de simples points, et aussi 
de l'écriture, souvent mauvaise, de ces additions aux évangéliaires. 

2, Au 29 Amschir, el. Æevue de l'Orient ChrĂ©tien, & NH (180$ , p. 125. 

3. En d'antres endroits. par contre, Ludolf a réduit deux saints à un seul, par 


19) INTRODUCTION. 173 


* Nous avons utilisé aussi le calendrier du manuserit arabe n° 51 de Paris 
(D). Les évangiles, écrits en arabe, sont divisés en leçons selon l'usage de 
l'église copte. Une partie du manuscrit a été écrite en 1413 et semble avoir 
été copiée sur un exemplaire daté de 1321; ef. Catalogue des manuscrits arabes 
de Paris, par M. le baron de Slane, Paris, 1883, p. 11-12. Au fol. 235 sqq.. on 
trouve les leçons pour les principales fĂȘtes. Il n'y « pas ei, comme dans les 
mss. ABGL, une seconde série de noms sans leçons. Voici les jours sons 
lesquels on trouve mentionnés des saints et des leçons correspondantes : 
Sous Tout, on trouve : | Ă  12, 14-15, 17 Ă  2%, 27, 29. Sous Babel: 2, 5, 
HR Sous Hatonr 7 6 0 MD, 20,22, 242%, pt, 28, 
11Sous Niak 15, 14, 15,22, 28 Ă  30. Sous l'oulah: 1, 4, 4, 06,8 a lĂ , 16, 
d 21, 22, 26, 28, 29. Sous Amsclur : 2, 6, 7,8, 10, 14. Sous Barmahat : 
021212; 2) Sous larmoudalh:23, 27,50. Sous Basclinos: |, 3. 
6, DAME, 20,20 02727" Sous Bavunah: 4, 2,16 214022, 30. 
Sous Abib : 1, :3 a 6, F2, 20.21. Fe MĂ©sort : 3, 15, 16,28, C'est — Ă  quelques 
exceptions prĂšs 


la premiĂšre liste de A‘. Nous dĂ©signons les variantes de 
ce manuserit par la lettre D. 

M. l'abbé Tisserant a bien voulu nous transerire deux autres calendriers 
coptes-arabes dont nous donnons les additions aux variantes et que nous repro- 
duisons tels quels en appendices 

8° Le premier est contenu dans l'évangéliaire arabe n° 15 du Vatican (E), 
écrit, à l'usage de l'église copte, en 1050 des martyrs (1334). Une deuxiÚme 
main a ajouté let ce qui donnerait 1054 (1338). Ce manuscrit est décrit par 
MaĂŻ qui donne la traduction latine du calendrier dans Seriptorum reterum nora 
collectio, IV, p. 14. Cf. Appendice 1. 

4° Le second (F) est contenu dans le manuscrit Barberini n° 2. 11 est 
fragmentaire et ne contieut que les quatre premiers mois, mais il nous Ă  
donné occasion de rechercher et d'exposer l'histoire de ce curieux psautier 
en cinq langues, acheté au monastÚre de Saint-Macaire pour le compte de 
Peirese, pris par les corsaires barbaresques et par les chevaliers de Malte, 
el offert par ces derniers Ă  la HibliothĂšque Barberini. Voir l'appendice IE 

10° Nous avons aussi collalionné à Londres le Ménologe contenu, fol. 397", 


exemple « Koutylas et Aesoua sx suwur » (22 Tout) deviennent :p. 392 « Cotolas frater 
Acsui ». 
1. Voici, comme spécimen, les noms qui figurent au mois de Tout : 1. 29 août. Le 


Neurouz et ÉlisĂ©e le prophĂšte. — 2, Jean-Baptiste. — 3. Dioscore patriarche. — 
4. SymĂ©on le reclus. — 5. Sainte Mama. — 6. IsaĂŻe le prophĂšte. — 7. Dioscore et SĂ©vĂ©re, 
— 8. Moyse le prophĂšte et Zacharie le prĂȘtre. — 9. Athanase le patriarche. — 10. NalivitĂ© 
de Notre-Dame, —- 11. Saint Basilios. — 12. Thomas l' apître. — 14, Isaac le reclus. — 
15. Étienne. — 17-19. Premicre, denxiĂšme el troisiĂšme fĂȘte de la Croix. — 20. MelidĂ©ma 
la martyre. — 21, TibaĂ€rios le disciple. — 22. Julius d'Aqlas. — 23. ThĂ©klah fa martyre. 
— 25. Eustathios et sa femine et ses enfants, — 29, Arebsimà et celles de sa suite. 


174 INTRODUCTION. [10] 


dans l'évangélinire arabe Or. 3382 du British Museum". Nous désignons ses 
variantes par la lettre G. Les saints sont aussi répartis en deux séries. l'une 
avee lecons, l'autre sans leçons, comme dans nos documents ABLM. Pour 
donuer une idée nette de ee manuserit G, 6e que ne peuvent fiure ses senles 
variautes, voici le sommaire des saints qu'il mentionne : 


Tour, Le sĂ©rie : L (24 aoĂ»t. Neurouz. BarthĂ©lemy. ÉlisĂ©e, — 2, Jean-Baptiste. — 
7. Dioseore. SĂ©vĂšre et Auba Agathon jl.-—S8. Moyse proph. JĂ©rĂ©mie proph. Zacharie 
prĂȘtre. — 10 (7 septembre . NativitĂ© de Notre-Dame. 11. Saint Basilios et ThĂ©odoros 
Ja Ă©vĂȘque. — 12. Thomas, apĂŽtre. — 15. Étienne. — 17. La sainte Croix. — 
IS. Lendemain de la fĂȘte de Ja Croix. — 19. Surlendemain de Ja fĂȘte de Ta Croix. — 
21 18 septembre. TibĂ€rios le disciple. — 22. Koutylas et sa sƓur Aksoua et Jules 
l'Ă©crivain des actes des martyrs. — 27. Eustathe et ses enfants et sa lemme.— 21. Trans- 
lation de Jean l'évangéliste et Rhepsima (Arebsimd, etles vierges ses compagnes. 

Seconde sĂ©rie, -— 3 31 aoĂ»t). Dioscore, patriarche. — 4. SimĂ©on le reclus et JosuĂ©, 
ils de Noun. — 5. Sainte Mama, martyre. — 6. lsaïe le prophùte. — 4 6 septembre . 
Athanase, patriarche, le second. — 13. Saint Isaac le reclus. — 14. Mar Mama, martyr. 

- 16 {13 septembre. La reine HélÚne et consécration de la sainte Résurrection. 
20, La sainte martyre vierge MĂ©litine MĂ©lisemd . — 23. FhĂšcle, martyre. — 2%. GrĂ©goire. 
patriarche d'Arménie, et Abou Boula, martyr. 

Basen. 1" sĂ©rie. — 2 (29 septembre). EntrĂ©e du patriarche SĂ©vere au pays d'Égypte. 
- 3. Jacques, fils d'AlphĂ©e, apĂŽtre. — 10. Serge et son frĂšre Bacchus, martyrs. — 
LL. Jacques, patriarche d'Alexandrie. — 12. Matthieu l'Ă©vangĂ©liste. — 13 10 octobre. 
PantĂ©léémon Abtalamon) et ses frĂšres, martyrs. — 21. MĂ©moire de la Vierge en tout 
mois, — 22, Luc. — 25 22 octobre]. Anba Apollo, le moine. — 27. Abou Macaire, 
martyr, évéque de Qùou. 

Seconde sĂ©rie. — 1 28 septembre . Saint Chariton et Snsanne, vierge. — Ă . GrĂ©goire, 
Ă©vĂšque d'ArmĂ©nie. — 4. [lananie, disciple. —6 (3 octobre . RouĂ€q et Antonios, martyrs. 
— 7. Anba Boulà de Tmouyah. — S 5 octobre. Belafiah et Bacchus (als s3W à 
martyrs. — 14 11 octobre). Philippe, l'un des sept diacres, et DĂ©mĂ©trins. He Sat 
Abba Agathon Set, prĂȘtre. — 17 !1A octobre. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nysse, frĂšre de 
Basile. — 18. HĂ©raclas, patriarche. — 19. BarthĂ©lemy, martyr. — 20 17 octobre. 
Saint Abou Jean le Petit Ă  ScĂ©tĂ©. — 23. JoĂ«l, prophĂšte, et Denys. — 24. Sainte Zinah 
avi; inartyvre. — 26. Javques, frĂšre du Seigneur, et \ Ăąrus Lola Ă©thiopien Zot. 
Huras, martyr. -—- 29 (26 octobre . NativitĂ© en tout mois et dĂ©position de a tte de fean. 

Ilaroun. 1'° sĂ©rie. 7 3 novembre, DĂ©dicace de l’église de Saint-Georges Ă  Lydda 
Loud. — 8. Les quatre animaux angĂ©liques. — 9. Les 31S PĂšres de NivĂ©e. — 
128 novembre. Michel archange. — 13. Lendemain de la fĂȘte de Michel. — 15, Martyre 
d'\bou Menna. — 2016 novembret. Athanase. patriarehe, et FhĂ©odore. — 22, Cosme et 
Damien et leurs freres et leur mĂ©re. — 2%. Les vingt-quatre prĂȘtres angĂ©liques 1 .{por., 
8, 4. — 23 21 novembre. Le martyr Mercure. — 27. PhilĂ©mon l'apĂŽtre et Jacques 
l'intercis. — 2S. SĂ©rapion, Ă©vĂšque de Psehati (Absadah . — 29. Pierre, patriarche. Île 
dernier martyr, et Clément apÎtre. 30126 novembre . Ah Macaire, martyr. 

Seconde sĂ©rie. — 1128 octobre. LT le roi, — 2, Pierre, pate, — Ă . Épimaque 


1. Le manuserit présente ici deux interversions : 1] faut lire les fol. 404 et A5 avant 
A0 et passer du fol. 408 au fol. 415. IT est date du 16 Tobé A. AL St, 10 janv. 12063. 


LIU INTRODUCTION. (7) 


Ă  


il martyr. — 4. Zacharie, pùre illustre, — 5: 1 novembre). Translation du corps 
de ThĂ©odore Ă  Schoutb. —— 6. RĂ©union des disciples avec le Sauveur. — 10 (6 novembre). 
Isaac, patriarche d'Alexandrie. — 11. PacĂŽme (© ms sl), martyr. — 14. Surlendemain de 
la fĂȘte de l'ange Michel. — 16. ConsĂ©cration de l'Ă©glise d'Onuphre (Abou-Nefer Ă  
Misr. — 17 113 novembre . Jean Chrysostome. — 18. Philippe, apître. — 19. Bar- 
thĂ©lemy, apoĂŽtre. — 21. Grec le Thaumaturge. — 23 (19 novembre). Les 41 martyrs. 

Kinak. {re sĂ©rie. — 1 (27 nov.). Pierre 2321, Ă©vĂšque de Qi. 8. Barbe et ThĂšcle 
et saint Samuel et Anba IsaĂŻe. — 14. Le moine SimĂ©on, martyrisĂ© au temps des Musulmans. 
— 15. GrĂ©goire l'armĂ©nien. — 22 18 dĂ©cembre. Gabriel l'ange et mĂ©moire de l'Annon- 
ciation, — 28. 24 dĂ©cembre. Vigile de la NativitĂ© (on jeñnera jusqu'au soir. — 
29, NativitĂ©. — 30 (26 dĂ©cembre. Seconde fĂȘte de la NativitĂ©. David prophĂšte ot Jacques, 
Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem. 

Seconde sĂ©rie. — 2, Anba Ilour, moine. —3 129 novembre). EntrĂ©e de la sainte Vierge 
an temple. — 4. AndrĂ©, apĂŽtre. — 5 1% dĂ©cembre. Isidore, martyr. Nahum, prophĂšte. 
— 6. PtolĂ©mĂ©e, prĂȘtre, dans l'Ă©glise de Saint-Michel, Ă  Ras al-Khalidj. — 7. Matthieu 
le pauvre, dans l'Ă©glise d'Abou Menna, Ă  Nahmara. — 9. Bamin le moine, qui est comptĂ© 
parmi les martyrs. — 10 :6 dĂ©cembre;. Nicolas, Ă©vĂȘque. — 11. Abba PedjoĂŻ (Bidjimi) et 
BarthĂ©lemy, Ă©vĂȘque. — 12. Saint Abou IĂ©dra, Ă  Assouan. — sine conçoit la sainte 
Vierge. — 16 (12 dĂ©cembre). Abou Ilerwadj ! À et, martyr. — 17. Abba SĂ©rapamon el 
ses compagnons, — 18. Abba [Ă©racla : Ăż, Ăż martyr ct les siens. — 24. Ignace, marlyr. 
— 25 121 dĂ©cembre). Abou Jean Kemi. 

Tougau. 1" sĂ©rie. — 1 127 dĂ©cembre). Étienne. — 3. Les Innocents. — 4. Jean 
l'ÉvangĂ©liste. — G (1° janvier). La Circoncision et Basile et Élie. — S. Benjamin ct 
DĂ©dicace de l'Ă©glise d'Abou Macaire. — 9. Abraham A et Georges er, Ă  ScĂ©lĂ©, 


— 10 (5 5 janvier). JeĂ»ne de l'Épiphanie jusqu'au soir. — 11. Épiphanic. — © 10. DeuxiĂšme 
jour de l'Épiphanie et ThĂ©odore l'oriental. — 13. TroisiĂšme jour de | Épiphanie et Noces 
de Cana. — 16 11 janvier. PhilothĂ©e, martyr. -- 17. DomĂšce, frĂšre de Maxime. — 
21 16 janvier). Mort de la Sainte Vire = 2: Saint Antoine. — 23 (20 janvier 
Anba AselĂ , martyr. — 26. Les 49 martyrs Ă  Ouad Habib. — 28. ClĂ©ment, Ă©vĂȘque. — 
29 (24 janvier). La Nativité dans tout mois. 

Seconde sĂ©rie. — 2. LĂ©ontins, patriarche. En ce jour dĂ©dicace de l'Ă©glise de Notre- 
Dame Ă  Abou Chenouda. — 5 (3 dĂ©cembre . Eusignius (EusfiĂŽs), martyr. — 7 (2 janvier . 
Ephren. — 1419 janvier. Maxime, ArchĂ©lidĂšs et MehraĂ«l la martyre, — 18 (13 janvier. 
Marie et Marthe, sƓurs de Lazare. — 90 (15 janvier). Behnoui li. — 23. ThĂ©odose, 
empereur. — 24. Abou PsotĂ© Beschada. prĂȘtre. — 27 22 jauvier). TimothĂ©e, apĂŽtre. 
SĂ©rapion, martyr et Abou-Nefam de Menouf. — 30 (25 janvier. Les vierges Pistis, 
Elpis et AgapÚ, ct Sophie leur mÚre. Grégoire le théologien. 

Auscme. J' sĂ©rie. — 2 (27 janvier. Abou Paul le Grand. Abou Jean, hĂ©goumĂšne 
Ju monastĂšre d'al-Zoudjadj. — 6 (31 janvier). Abou Uyr et Jean. — 7. Saint ThĂ©odore 

L=22-5). — 8. SymĂ©on le prĂštre ct entrĂ©e de la Vierge au temple. — 10 (4 fĂ©vrier . 
1É saint gouverneur Juste. — 14 (8 fĂ©vrier). SĂ©vĂšre, patriarche d'Antioche. Zacharie, 
prophĂšte. — 29 23 fĂ©vrier). Polycarpe, Ă©vĂȘque, et il est appelĂ© patriarche. 

Seconde sĂ©rie. — 1 (26 janvier. Jude, apĂŽtre et Abou Paul, martyr. - 3 (28 janvier). 
Mar Ephrem le Syrien. — 5. Saint Abou Paul. — 9 (3 fĂ©vrier. Juste, Ă©vĂ©gue. — 

3 (7 fĂ©vrier. Serge et Abou Ilefas. — t5 :9 fĂ©vrier). Paphnuce (#34). - - 17. Anba 
Abraham le saint. — 18. Jacques, apĂŽtre. — 20 (14 fĂ©vrier. Pierre, patriarche. — 
21. Pierre, mĂ©tropolitain de Damas. — 25 19 fĂ©vrier). TimothĂ©e Dalmadis de Gaza. 
— 98, ThĂ©odore le romain. 30/24 fĂ©vrier. Invention de la tĂȘte de Jean-Baptiste. 


176 INTRODUCTION. [12] 


Banmanar. te sĂ©rie, — 2 126 fĂ©vrier. Anba Macrobe |: Je, inartyr, Ă©vĂȘque. 
10 (G mars). Invention de la Sainte Croix. — 12. Saint MalĂ©hie, martyr. — 13. Les 
quarante martyrs de SĂ©baste, — 21117 mars). La Sainte Vierge. — 27 125 mars. Abou 
Maqar à Scété. 

Seconde sĂ©rie. — 1 {25 fĂ©vrieri. Magronios et ThĂšcle, martyrs. — 7 (3 mars;. ThĂ©o- 
‘lose, empereur, — 16. Elias | Le: de Alinas. — 18 {14 mars). Isidore, martyr, et sa 
sƓur. — 19, En ce jour fut donnĂ© le pouvoir de lier et de dĂ©lier. — 22. Tite, disciple de 
l'apître Paul. — 26 22 mars. Saint Porphyre Len). — 29 (25 mars). Annouciation 
de Gabriel à la Vierge. — 30. Eugùne | iLerptast) }, martyr. 

Banmounan. 1° sĂ©rie. — 30 25 avril. Marc l'Ă©vangĂ©liste. 

Seconde série, identique à A. cf. #nfra, p. 37, en mettant à la seconde série les 


23 el 27 qui figurent en premiére série dans . 
ie l'e sĂ©rie, — 1 (26 avril. Naissance de la Sainte Vierge, et ses parents. 
119" mai). Isaac, Ă  Difrv, et Abou Maure , prĂȘtre, et JĂ©rĂ©mie, prophĂšte. — Le reste 
e celte sĂ©rie esl ee Ă  À, cf. infra, p. 38-39. 


Seconde sĂ©rie. — 2 (27 avril). ThĂ©odore, fils d'Abou PacĂŽme, et Job. — 3. SimĂ©on, 
saint martyr. — #%, Jean, patriarche. — 5 (30 avril. Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. — 
12 7 mai). Jean Chrysostome. — 13. Arsùne. 15. Jude le disriple, l'apotre. — 
IS 113 mail. Anba Georges |Djardjah) le moine et Srhenoudi. — 27 (22 mai. Seconde 
mort de Lazare et SimĂ©on le petit. — 29. Saint SimĂ©on le Grand. — 30 (25 mai. 
Dimit, martyr. 

Baovnan. f'° sĂ©rie. — 1 126 mai}. Le martyr Abou Bifamon (Nelam). LĂ©onlius en 
Syrie, au temps des Musulmans. — 2. Invention des ossements de Jean-Baptiste. — 
11. Claude, martyr. — 12. Michel, archange. — ‘7 juin. Lendemain de la fĂȘte de 
Michel, — 14. Surlendemain de la fĂȘte de Michel. — 23 (17 juin). Ahba Nob, le saint. 


Anba Moyse le Noir. — 50 (2% juin). Naissance de Jean-Baptiste. Marie et Marthe, 
martyres. 

Seconde sĂ©rie. — 4 29 mai. Poemen (Bamoun, martyr. — 5. Abou Nodj, martyr, 
et les autres martyrs. — 6. ThĂ©odore, martyr. — 7 1% juin). Ischvrion, martyr. — 
8. Temadah et ses fils. — 10 (4 juin). ClĂ©ment, martvr. fils de roi. — 15 (9 juin:. Dedi- 
cace de l'église d'Xbou Menna. - 16. Anba ES . Saint Abou Nefer et dédicace de Féglise. 
— ]7. Anha Letsan : LE , et Barnabas et Ne apîtres. — 19, Abou Georges 


Mazaliem BĂ€louĂąd, AE Sn =, 2 IBalaw, ?. 0, 1, 633. — 20 14 juin). Mort 
me To j 


du prophĂšte ÉlisĂ©e. — 21, Dance, de l'Ă©glise de la Vierge Ă  Athrib. — 22, Cosnr et 
son frĂšre et leur mĂšre. — 25 {19 juin), Pierre, patriarche, — 26. Le us est arrĂštĂ© par 
JosuĂ©, fils de Noun. — 27. Ananias el ses compagnons saints. — 28 22 juin). ThĂ©odore, 
patriarche d'Alexandrie. 

Amis. 1'° sĂ©rie. — 1 (25 juin. Sainte FĂ©bronie (Afranta). — 3%. Le grand patriar- 
che Uyrille et dĂ©dicace de l'Ă©glise Ă  Misr. — 4. Invention des ossements d'Abou Qyr et 
de Jean. — 5 ‘29 juin. Martyre de Pierre et Paul. — 12. Hor. martyr. — 20 14 juillet. 
ThĂ©odore, martyr. le wouverneur. — 21. La Sainte Vierge. — 29 (23 juillet. ThaddĂ©e, 
le disciple, l’apître. 

Seconde sĂ©rie. — 2 26 juin). Cyrille et CĂ©lestin. — 6 30 juin. BarthĂ©lemy, martyr 
Ă  Rosette. - 7, Ahou Schenoudi, pĂšre grand. 8 (2 juillet. Abou BischaĂŻ, Ă  Ouai 
labib. — 9. Ilaroun le martyr. — 10. Mar Pierre ( , martyr, et dĂ©dicace de l'Ă©glise 
de Serge et Bacchus Ă  Misr. -— 13. Ahou Pisuntios 13%, Ă©vĂȘque de Coptos. — 

Abou Macaire le Grand et Ainmonios, martyr. 159 juillet. Ephrem le syrien. — 
16, Jean le possesseur de l'Ă©vangile d'or. 17. Isidore. martyr Ă  lĂ©liopolis. — 


13] INTRODUCTION. 177 


18 ,12 juillet. EuphĂ©mie, martyre. — 19. Antoine, Ă©vĂšque. — 24. SimĂ©on, patriarehe. 
— 25 (19 juillet). Ascension d'IlĂ©noch au ciel et les vingt-cinq mille qui furent martyrisĂ©s 
Ă  Atrib. A Misr, on fĂȘte Abou Mercure. — 26. Joseph le charpentier. Ascension d'Élie 
au eiel et Joseph le Juste. 

MĂ©sonr. 1"sĂ©rie.— 3 (27 juillet. SimĂ©on stylite. — 12 (5 aoĂ»t. MĂ©moire de l'archange 
Michel. — 13. Transfiguration du Seigneur sur le mont Thabor, — 16 !9 aoĂ»t). Assomp- 


tion du corps de la Sainte Vierge, selon la eoutume des Coptes et, au 22 115 août . 
selon la coutume de heaucoup de nations. — 28 (21 aoĂ»t). Abraham. Isaae et Jacob, — 
29, Mémoire de la Nativité. 

Seconde sĂ©rie. — 1 {25 juillet. Dormition d'Anne, mĂšre de Notre-Dame la Vierge. et 
Apollon {4boli), martyr. et son eorps Ă  Khandaq. — 2. Marlyre de Damina oĂč Mina 
(Mennas}) le LH, sat Los, — 5 (29 juillet. Anba David de Sakha. — 6. Visa, 
diseiple de Schenoudi. — 7. TimothĂ©e, patriarche. — $S. Les sept enfants d'Antioche 
iMaeechabĂ©es). -- 9 (2 aoĂ»t:. Anba Ari Gb). — 11. PlolĂ©mĂ©e, martyr Ă  Memphis supĂ©- 
rieure, — 17 {10 aoĂ»t). Jacques, martyr. — 19. MiĂ€eaire le Grand Ă  son monastĂšre, — 
20. Les sept (enfants d'ÉphĂšse. — 21 14 aoĂ»t). MichĂ©e, prophĂšte, et sainte IrĂšne 
‘Ahraü). Sainte Last (Bassa”. — 22, On fîte en ce jour l'Assomption du corps de la 
Vierge, dans le rite des Syriens, de Rome, des Franes et des \rmĂ©niens. — 27 {20 aoĂ»t . 
Samuel, prophĂšte. — 30 (23 aoĂ»t). MoĂŻse, Ă©vĂȘque de FarmĂ€. 


Perir Mois. l"° sĂ©rie. — 3 (26 aoĂ»t). RaphaĂ«l l'ange. et Andrianos et Julitta sa 
fenime. 
Seconde sĂ©rie. — 1 (24 aoĂ»t. l’acĂŽme et SĂ©rapion et Titos. — 4. RafaĂ«l l'ange, 


selon le rite des Alexandrins. 


Tablean des jours qui ont des saints avec lecons (1"* série) ou sans lecons 
(2° sĂ©rie) dans les Ă©vangĂ©liaires À B(M)G. 


‘our. 


DOI SOS LOG GONE SON GNT AID, 112 
D GENE MONA BG); 16 (A) 7,8 GB, G); 100R,G); 20 (À): 
PDC 22% CV) DC A) 270; GE 2811), 209 (ANR, CG) 

Does 0 6,0 Ce D (G)- JB GS UR.B Gi: 14,116 03, G):1) 
DRE C0 22200130): 28 (D): 0T4, D). 


BABEn. 


see 2104005%2199 252% ARR, G). 
CO CAD ONU Gi: 4 (A, BG 709010 Ă  20, 
Bt, 26,29 (4,13, G) 


L. Nous indiquons par lĂ  que les jours 1 et 2 de Tout figurent dans la premiĂšre liste 
Saints avec leçons) des trois documents À, B, G; tandis que les jours 3, 4, 5,6 ne 
ligurent en premiĂšre liste que dans le manuserit À. — Il est remarquable que les diffĂ©- 
rences sont beaueoup plus nombreuses pour le premier mois que pour les suivants. 

2. À, qui a dĂ©jĂ  mis Isuae le reelus en premiĂšre sĂ©rie, le rĂ©pĂȘte encore en seconde. 

3. AB rĂ©pĂštent encore l'entrĂ©e de SĂ©vĂšre en Égypte qu'ils ont dĂ©jĂ€ mise en premiĂ©re 
série. 


178 INTRODUCTION. 1 


Ilaroun. 
série : 7, 8,9 nn 131, B, G)s MACANI, 20920 RARES 
2005 27,28, 29 ui CA he 
2" sĂ©rie . À, a ABC): 4 (A, G) 596000, G) A0 MER TOR 
13, CRUE ie DT (LA, Ge 20 vi 


j"e 


Kinan. 


Lseree0teS 12206022 0282050 MEAGE 
dsoric 22 Ă  7, AMD Ă  18, 625 CC RER NE 
Touear. 
Je sûre: |, 3,4, 6,8 003 D, GG (BAG PO SSI 
Ă , CG) 26,28, 2) (A. BC. 
JP aite » À dĂč 7 LA 4 Gi: 81B: 14 (A, Gj; IG(A); LS, 20, 23, 24 (A, 


0): 2 CMS EAN Ge 
Auscrir. 
lséme : 2, 6: 7.8, (0,1%, 29 P40B,0G: B'imel à tort nement 
2 série : 1,4 CN, R, GC Gi Re OR MS CN BCE 
18 00 2002 20 GIE SRE UAICE 
DanManaT. 
I sĂŽrie : 2, 10, 12, 13. 21, 27 (AS, C): : 29 ARE 
D Cne nel SO ANA ACIE 24, ORNE Ge 20), A 
2 (OT 
BaRMoupaIr, 
Se DA or OMAN): 
A. ME 17 22 (A, (Gie Gi 2 OC G AGE 
Due porte qu'une série : d D NES, (HS NIRE ee) 29, 2 loi eee 
LI 


ah 


2" série : 1. he 


Basuuxes. 


Wsérie: DA D GE IR CIO, LG NM OUI 
ALICE 

2 prie © 2 C\, D, GB GEL, BG 1, CG) MIRE APCE 
BG) MIR. 27, DUMAS G). 


Doux, 


le Série: D. 2, LI, 12, CROP UB Gi: 15.16, 21.220023 22 00 
(A, B, Gi. 


[15] INFRODUCTION, 179 


2 série : 4, 5, 6, 7,8, 10 (A, B, G): 15, 16, 17, 49 (B, G): 201 A, B, G): 21, 
22 (B, G); 2, DA, D, CG): 


ABis. 


senc 0e), 20 2 MAP" G)"b'porte Ă  tort 2 pour 3 et 24 
pour 21. 

RSC DIE CG GC AMOR 22 ROC UN BG): 27, 28 
(A, B): 30 (B). 


Mésoi. 


tue 012,13 À, B CAO 0); 28,200 porte à tort [LS au lieu 
de 28). 

Cr UN 13 Gj: on Hd IR ETES ES MIN A UEN tren 
PUR EG) 22 À Gi: 261B)} 272000); 30 (A. B, G 

Pour le petit mois, G met 3 en premiÚre série et |, 4 en secoude (M ne 
porte que 3 et 1): À met 4 en premiĂ©re et |, 3 en en 

LE M. l'abbĂ© Tisserant nous a encore adressĂ© la traduetion d’un ealendrier 
copte-arabe contenu dans le ms. arabe ehrétien n° 1 de la BibliothÚque Vietor 
Emmanuel, à Rome, fol. 229-235 (1). C'est un évangéliaire écrit en 1059 des 
martyrs (4343 de notre Úre) au monastÚre de Jean l'hégoumÚne, dans le saint 
désert (Scété), 246 feuillets. Nous donnons ses additions aux variantes et nous 
reproduisons la traduetion à l'appendiee II. Les saints forment une seule série 
et les leçons sont séparées du calendrier; elles figurent fol. 235-216. 


IV. Aurnes cazexpriers. — |" Nous avons vu aussi le calendrier du ms. 
Arund. Or. 20, fol. 141, du British Museum, daté de 1980. Ce manuserit 
porte quelques notes syriaques. Voici, comme spéeimen, le mois de Tout : 


1 (29 aoĂ»t. Le commencement de l’annĂ©e. BarthĂ©lemy et ÉlisĂ©e le prophĂšte. — 
2. Jean-Baptiste. — 3. Dioscore (#esgros) le patriarche. — 4%. SimĂ©on l’anachorĂšte ct 
JosuĂ©, fils de Noun. — 5 (2 sept.!. Mamas. —6. Le prophĂšte IsaĂŻe. — 7. [.e pĂšre Dioscore, 
— S. Moyse et Zacharie. — 9. Athanase, patriarche. — 10 17 sept.). NativitĂ© de Notre- 
Dame Marie. — 11. Thomas l'apître et saint Basilide, martyr. — 12. Michel archange. 
— 13. Isaac le reclus. — 14. Mar Mama, martyr. — 15 (12 sept.). Martyre d'Étienne 
et en ce jour (il fut transportĂ© Ă  Coustantinople?), — 16. DĂ©dicace de l'Ă©glise de la 
RĂ©surrection. HĂ©lĂšne la reine lidĂšle et HĂ©raclius (IrglĂ©,. -— 17, Apparition de la Croix 
bĂ©nie. — 18. Lendemain de l'apparition de la Croix. — 19. Surlendemain de l'apparition 
de la Croix. — 21 (18 sept... La sainte MĂšre de Dieu, et ThaddĂ©e apĂŽtre. — 22. Koulilas 
et Aksoua, fils de Sapor, roi de Perse. — 23. ThĂšcle. — 24. GrĂ©goire le thĂ©ologien, — 
26 (23 sept.). Conception de Jean-Baptiste. — 27. Saint lĂ©ustathe, ses enfants el sa femme. 
— 28. Saint Abadir (Abadil et Irai, sa sƓur, martyrs. — 29, Translation de Jean l'Ă©van- 
gĂ©liste. — 30 (27 sept.). GrĂ©goire d'\rmĂ©nic et abba Paul. 


Ce calendrier, bien qu'il douue des saints pour chaque jour en une seule 


EU INTRODUCTION. [161 


série, doit ire rapproché de nos ménologes aussi bien que les calendriers 
: Fet le calendrier d'Abou’l-Barakat, comme on le voit par leurs nombreuses 
mentions communes, soil de personnages de l'Ancien Testament : ÉlisĂ©e 
dau 1°, JosuĂ© (au 4j, Moyse (an 8,, soit de fĂȘtes comme la NativitĂ© (au 10). 
les trois fĂȘtes de la croix taux 17, 18, 19), la translation de saint can (au 20), 
GrĂ©goire d'ArmĂ©nie et Paul (au 30). — Hn'en sera plus de mĂȘme des suivants 
qui devront au contraire ĂȘtre rapprochĂ©s des lĂ©gendes recueillies par Michel, 
Ă©vĂ©qne de Malig et d’Atrib, et qui constituent le Synaraire arabe jacobite, CF. 
Patrol. Or. À À et HI (Ă©ditĂ© et traduit par M. RenĂ© Basset). 

2° On remarquera facilement en elfet que les noms suivants du mois de 
Tout, que nous reproduisons d'aprÚs le ms. de la Bodléienne d'Oxford, 
Hunt. 240, ne sont que le sommaire du svnaxaire édité par M. René Basset. 


1 19 aoĂ»t. Job et mort de BarthĂ©lemy. — 2. Martyre de Jean-Baptiste, par IlĂ©rode. 
3. Saint concile dans la ville d'Alexandrie P. (., 1, 228). — 4. Mort d'Anba Macaire 
le patriarche. — 5 2 sept... Mort de sainte Sophie. — 6. Mort d'Isaie le prophùte, lils 
d'Amos. — 7. Mort du pùre Dioscore, patriarche. — 8. Martyre de Zacharie le prophùte, 
ils de Barachie. — 9, Martyre d'Anba Bisora, Ă©vĂšque. — 10 (7 sept... Martyre de sainte 
Matrone. — 11. Martyre de Basilidùs, pùre des rois. — 12. Concile des deux cents à 


ÉphĂšse. — 13, Miracle de Basile, Ă©vĂ©que, Ă  l’occasion d'un serviteur. — 14. Mort d'Aga- 
thon, stylite. — 15 12 sept.). Translation du corps de saint Étienne. — 16. DĂ©dicace du 
temple de la RĂ©surrection au temps d'HĂ©lĂšne. — 17. DĂ©couverte de la Croix. — 18. Mar- 
tyre de Porphyre LL lire : Mercure le mime). — 19. GrĂ©goire, patriarche d'ArmĂ©nie. 
__ 20 (17 sept... Mort du patriarche Athanase. — 21. Martyre de Cyprieu et de Justine. 
22, Martyre de Koutilas et d'Aksona, sa sƓur. Le scribe a ajoutĂ© en marge : Jules 
d'Agfahs. — 23. Martyre d'Ennapius  Eunatios) rt AndrĂ©, — 24. Mort de GrĂ©goire Île 
moine. — 25 (22 sept... Mort du prophùte Jonas. — 26. Conception de Jean-Baptiste. — 
27. Martyre d'Eustathe. de ses enfants et de sa lemme. Le seribe a ajouté en marge : et 
Moyse le prophùte. — 28. Martyre d'Abadir et d'Iraï. — 29. Nartyre d'Arepsinia. — 
30 27 sept.). Miracle en faveur d'Athanase. 


Tous les saints précédents ont une natice dans le synaxaire édilé par 
M. René Bassel; nous avons ainsi le terme de lévolntion des ménuloges : 
à chaque jour correspond au moims un saint avec des leçons de l'Écriture et 
sa légende dans le svnaxaire proprement dit. 
3° A cette catégorie appartient encore l'évangéliaire Or. F6 du British 
Museum, éeril eu 1663 et donné en 1721 à l'église de Sainte-Marie et Saini- 
Geurges, au Caire, el. Gregorv, Prolegomena (Novunr Test. erauco) SA 


mais le ménologe, (ol. 139, porte plus de noms que le précédent et semble 


4. C'est un ouvrage du prÚtre Raschid Abou 't-Khayr, intitulé l'Antidote des esprits 
sur les fondements de la religion, en 2% traitĂ©s. Le premier traitĂ©, en tĂȘte duquel est le 
calendrier capte, est dirigĂ© contre les musulmans et porte le nom de Paul Ă©vĂȘque de 
Sidon. Le ms. est de l'an 1266 des martyrs 11549 de J.-C), el. Catalogue Uri, p. 34, 


ins. XNNN\IU. 


[17] INTRODUCTION. 181 


done — encore plus que lui — n'ĂȘtre qu'un sommaire du synaxaire Ă©ditĂ© par 
M. René Basset. Nous mettons en italiques les mentions qui ne figurent 
pas dans le manuscrit précédent. 


Tout. — 1 (29 aoĂ»t). Mort de Job; BarthĂ©lemy et Milyous (Melibas) patriarche. — 
2. DĂ©collation de Jean et mort de Dasiat. — 3. Saint concile Ă  Alexandrie. — 4, Mort 
d'Anba Macaire, patriarche d'Alexandrie. — 5 (2 sept.). Mort de Sophie, martyre. — 
6. Mort d'Isaïe, prophùte, — 7. Mort de Dioscore le grand. — 8. Zacharie le prophùte et 
mort de Moyse le prophùte. —9. Anba Ba'ara (s,lx) 
 d'Anba Sehenoudi. — 10 (7 sept... 
Matrona et Basin (lĂ€siu) et ses enfants. — 11. BasilidĂšs (Qry Set — Alexandre) pĂšre 
des rois. — 12. Concile des deux cents à Ephùse ec translation des ossements de Abchay 
(dlist). — 13. Basile. — 14. Agathon. — 15 (12 sept.). Saint Étienne. — 16. DĂ©dicace 
de l'Ă©glise de la RĂ©surrection. — 17. FĂȘte de la Croix et T'hĂ©ognosta. — 18. Mercure 
et Étienne. — 19. MĂ©moire de GrĂ©goire. — 20 (17 sept.). Athanase, patriarche d'Alexan- 
drie. — 21. Cyprien et Justine. — 22. Koutilas et sa sƓur. — 23. Martyre d'Eunapius 
EunĂ€nĂŽs) et abba Schenouda. — 24. Mort de GrĂ©goire le moine. — 25 {22 sept.). Mort 
du prophùte Jonas. — 26. Zacharie, fils de Barachie. Conception de Jean-Baptiste. — 
27. Martyre d'Eustathe et de ses enfants. — 28. Martyre d'Abadir et d'Irai { Slsi — 
Irùne). — 29. Martyre d'Arcpsima et Agatha. — 30 (27 sept.1. Athanase l’apostolique. 


En résumé, nous faisons connaitre iei trois stades du calendrier de l'église 
jacobite d'Alexandrie : 1° Le calendrier primitil est divisé en deux séries; les 
saints, plus ou moins nombreux, d’une sĂ©rie ont seuls des leçons d'Ă©vangile 
et, sans doute, des oflices; voir l'Ă©dition À, Ă  laquelle se rapportent B, D, G, 
L, M. 2° Le nombre des leçons tend à s’accroitre et tous les saints du calen- 
drier primitif, avee quelques additions et quelques modifications, finissent 
par en ĂȘtre pourvus; voir les Ă©ditions de E, F, 11, (appendices) auxquels se rap- 
portent Arund, Or. 20 et le calendrier d'Abou’l-Barakat. 3° Une liste parti- 
culiĂšre a Ă©tĂ©, ou trouvĂ©e telle quelle par Michel, Ă©vĂȘque d'Atrib et Malig, au 
commencement du xv° siĂšcle, ou constituĂ©e par lui d’aprĂšs des listes antĂ©- 
rieures et dilférentes; cf. P. 0. III, 302-303. Michel a rédigé ensuite 
des légendes pour chacun des saints de cette liste, comme cela avait été fait 
longtemps auparavant dans l'église greeque, et il est naturel que cette liste, 
choisie ou formée par Michel, ait tendu à prévaloir. C'est elle que nous avons 
trouvée, plus sommaire dans Hunt. 240, et plus développée dans 07. 1316". 


V. Date. Sounees. Parme. — Il resterait à chercher les sources du 
calendrier primitil de l’église d'Alexandrie et leur antiquitĂ© relative. L'Ă©tude 
intrinsÚque employée par H. Kellner (L'année ecclésiastique, trad. J. Bund. 


1. Par suite, un lecteur qui possÚde une copie de l'évangéliaire Or. 1316 et d'un 
manuserit du synaxaire de Michel possĂšde les mĂȘmes noms de saints, disposĂ©s jour par 
jour, sur les deux copies. Sur la premiÚre eopie il a l'indication et le texte des péricopes 
de l'évangile qu'il doit lire en leur féte, et sur la seconde il a le résumé de l'histoire des 
saints qu'il lira aussi le jour de leur fĂȘte. 

BAD DE = 6 RE 13 


182 INTRODUCTION. 18] 


Paris, 1910, p. 491-49%) est peu efficace. De ce que le personnage le plus 
rĂ©cent du ealendrier Selden /13, M) serait le patriarche Isaac I‘, successeur 
de Jean de Sebennytos, il s'ensuivrait, dit M. Kellner, lue. cit, p. 490, qne 
ce calendrier devrait ĂȘtre reportĂ© Ă  la fin du vu ou au commencement du 
vin‘ siĂšcle. De ce que le dernier patriarche mentionnĂ© dans notre calendrier 
du Vatican (E) serait le patriarche Michel (Chail), il s'ensuivrait, dit le mĂȘme 
auleur, loc. cit, p. 492, que ce calendrier doit ĂȘtre placĂ© au 1x° sicele: mais 
un nom du calendrier ne permet de rien préjuger pour les noms voisins, ni, 
Ă  plus forte raison, pour l'ensemble du calendrier. L'insertion, par un copiste, 
de quelques papes des v° au x" siÚcle dans un martyrologe du v* siÚcle ne 
serait pas un motif suflisant pour écrire que le martyrologe ainsi copié esi 
du x° siÚcle: ce serait toujours le martyrologe du v° siÚcle mais avec, en 
plus, quelques additions d'un scribe du x. Inversement, un wmartyrologe 
rédigé actuellement d'aprÚs les actes des martyrs Persans édités par le 
R. P. Bedjan, ne renfermerait pas de noms postérieurs au \° siÚcle et 
cependant ne devrait pas ĂȘtre appelĂ© an martrrologe du v° siĂšcle, il resterait 
un martyrologe rédigé au xx° siÚcle d'aprÚs des sources anciennes. 

Nous ne disculerons done pas la date possible de nos documents, car ce 
problĂšme devrait Ă©tre posĂ© non pour l’ensemble — comme M. Kellner, 
venons-nous de dire, Fa fait à tort — mais pour chacune des notices. Le 
stade le plus ancien est représenté, selon uous, par le document A (manuscrit 
de 1250), expliqué et complété par les documents BCDEFGIILM. Le méno- 
loge À n'est pas tirĂ© des mĂ©nologes grecs qni nous sont conservĂ©s dans des 
manuscrits de quatre siĂšcles plus anciens; on le voit Ă  leurs nombreuses 
différences. 1 n'est pas vraisemblable d'ailleurs que l'église jacobite ait fait 
aucun emprunt liturgique important à l'église grecque à partir du vi siÚele; 
les parties communes aux mĂ©nologes des deux Ă©glises ont done chance d'ĂȘtre 
antérieures à cette époque. Quant aux parties qui différent, il en est qui 
peuvent ĂȘtre aussi anciennes que les prĂ©cĂ©dentes mais qui tirent leur origine 
des coutnmes diflérentes des églises primitives d'Alexandrie d'une part et 
d'Antioche ou de Jérusalem de lautre, puis, avee le temps. les divergences 
se sont accrues des dévotions locales et de la série des nouveaux docteurs, 
des nouveaux martyrs! et des nouveaux patriarches que l'on insérait dans 
l'ancien fonds. 

A cÎté des saints peu nombreux que l'on trouve mentiounés à la méme 
date dans le synaxaire de Constantinople et Ă  la suite du nom desquels nous 
avons mis les deux letires S. C., on trouvera un grand nombre de patriarches 
d'Alexandrie, comme Denys (3 Tout), Agwathon (7 Tout}, Athauase II 
(1 Tout), ete., et de saints propres à l'Égvpte comme Jules d'Agfahs (22 Tout). 
Abadir et Fra (ST, Ptolémée (3 Babeh, 6 Kihah; Apollo (25 B.), Rouaq 


1. Nous avons des martyrs « au tenips des musulmans », CE. 1% Kihak, 9 Bacthmes. 


(19 INTRODUCTION. 183 


(6 B.), Paul de Tmuis(7 B.), Jean de Seété (20 B.), Zainat (24 Babel), Maeaire 
de Tkoou(27 B.), ete., ete., avee quelques translations el quelques dédieaces en 
Égvpte, comme la translation de ThĂ©odore (3 Hlatour), la dĂ©dicace de l'Ă©glise 
d'Onuphre (16 Hatour). C'est done bien un calendrier alexandrin et non un 
calendrier gree ou syrien adaptĂ© Ă  l’église d'Alexandrie; car les Ă©lĂ©ments 
grees et syriens qu'il renferme sont si peu considérables! qu'ils s'expliquent 
facilement on par nne aneienne tradition commune oĂč par quelques emprunts 
aceidentels *. 

On remarquera les nombreuses fĂȘtes de saint Michel, 12, 13, 14 Hatour; 
12,13, 14 Baounah; 12 MĂ©sori; et les dates des fĂȘtes de la sainte Vierge : sa 
présentation, au 3 Kihak (29 nov.); sa mort, au 21 Touba({6 janv.) ; sanativité, 
au f* BaehnÚs (26 avril) et au 10 Tout (7 sept.); son Assomption, au 16 Mésori 


/{) août). 


VE. Faures rossiBzes, — Nos ealendriers, pour importants qu'ils soient, ne 
représentent qu'une branche de la tradition liturgique; il est utile, dans les 
eas importants, de les contrĂŽler Ă  l’aide des donnĂ©es historiques, homiliaires 
et liturgiques parallĂšles. Is ont Ă©tĂ© d’ailleurs exposĂ©s Ă  plusieurs eauses 
d'erreur dont on peut cneore trouver des traces dans tous leurs manuserits : 

l° Dates et noms mal placés. En général les noms des saints sont disposés en 
colonne et les dates correspondantes sont mises en marge : a) une date peut 
ĂȘtre omise ou mal placĂ©e; b) un nom peut Ă©lre omis, ee qui place les suivants 
Ă  d’autres dates; e) parfois il Ăż a deux noms Ă  une date et le second peut ĂȘtre 
rapportĂ© quelquefois Ă  la date suivante” : 

Par exemple, au mois de Mésori, BM omettent en marge le chilfre 22. I 
s'ensuit que, pour eux, l'Assomption se rapporte eneore au 21 (14 août), 
tandis que la comparaison avec les autres sources nous à montré qu'il faut 
rétablir le chiffre 22 (15 août) en face de l'Assomption. 

Au 6 Fout, M met en marge 3 au lieu de 6 et B rapporte {saie au 3 Tout en 


4. Souvent il y a accord pour les noms et pas pour les dates : l’assomption d'Élie 
figure au 1°" janvicr chez les Coptes et au 20 juillet chez les Grecs, Joël figure au 19 nov. 
chez les Coptes et au 19 oct. chez les Grecs. 

2. SévÚre d'Antioche x figure (7 Tout, 2 Babeh) comme l'un deschefs de l'église mono- 
physite. Quelques martyrs perses, comme Koutilas et Aksoua 122 Tout}, Jacques l'in- 
tereis (27 Ilatour:, sont des emprunts accidentels. Noter que Jacques figure au 27 Hatour 
chez les Coptes et au 27 novembre chez les Grecs, bien que le 27 Ilatour corresponde au 
23 novembre (et non au 27). [l semble qu'on l'ait portĂ© d’une date Ă  la mĂȘme date. Nous 
en dirons autant de Mercure qui figure au 23 Ifatour et au 25 nov.: de Grégoire l'Armé- 
nien qui figure au 30 Tout et au 30 septembre; de PacĂŽme qui figure au 14 Baschnes 
et au 14 mai (ou 15: de Georges qui figure au 23 Barmoudah et au 23 avril, etc. 

3. La date « suivante », dans une série incomplÚte, peut différer beaucoup de la 
« précédente » ; par exemple, au mois de BasehnÚs, on a la série 8,9, 10, 16, 17. Le sccond 
nom du t0 (Théele) pourrait done chevaucher entre le 10 et le 185 et passer entin au 16. 


1S4 INTRODUCTION. [20] 


la mettant Ă  la suite du 3. La comparaison avee les sources parallĂšles montre 
qu'il faut le laisser Ă  sa place, aprĂšs le cinq, et remplacer 3 par 6. 

Au mois de Barmoudah, BM portent une seule série de noms, ee qui a 
introduit des changements de dates, 6 pour 3, 14 pour 4. 13 pour 5, 24 pour 25, 
comme le montrent les sources parallĂšles. 

Dans le ms. A lui-mĂȘme, nous trouvons saint Étienne au 17 et au 27 
BaschnÚs, puis le seribe, de seconde main, à changé 27 en 17; eeei nous 
montre — et c'est confirmĂ© par les sources parallĂšles — que saint Étienne 
au 27 BaschnĂšs (22 mai) est une dittographie ". 

Le ms. À met encore Mama en marge en face du 12 Tout, lorsqu'il aurait 
dĂ» le mettre au 1, comme les sources parallĂšles, Voir aussi les 5 et 6 Hatour. 

I n'est pus impossible que le désir de réserver le 21 Babel (18 oct.) à 
Sainte Vicrge ait poussé suint Lue, chez les Coptes, du 18 oct. au 19 et le 
prophÚte Joël du 19 au 20, tandis qu'ils sont restés au 18 et au 19 dans le 
synaxaire de Constantinople. 

Saint Matthieu, qui figure chez les Coptes au 20 Tatour (16 nov.) comme 
chez les Grecs, se trouve encore au 12Babeh (9 oct.) oĂč les Grecs fĂȘtent Jacques, 
fils d'AlphĂ©e. Ce dernier a done ĂȘtĂ© portĂ© chez les Coptes au 5 Babeh (2 oet.). 

2 Permutations de noms. Des noms voisins peuveut se permuter. C'est 
ainsi que sur certains calendriers (ABG) on trouve Busilios au 11 Tout (8 sept.) 
tandis que d’autres, Ă  la mĂȘme date, portent BasilidĂšs qui appartient au cvele 
des martyrs mythiques de l'église monophysite copte. Dans le présent cas 
rentrent toutes les mauvaises lectures et toutes les dittographies causées par 
les fautes d'écrilure *. 

3" ÉpithĂštes ajoutĂ©es an hasard. Les seribes semblent ajouter parfois au 
hasard oĂč changer Ă  leur gnise les Ă©pithĂštes, ce qui Ă  encore pour ellet de 
permuter les personnages; par exemple on trouve, au 24 Tout, Grégoire 
le logicien ou le moine; au 4 Tout, SimĂ©on le reclus oĂč le stylite; au 29 \msehir, 
Polyearpe Ă©vĂ©que oĂč patriarche, etinĂȘme, au 5 Tout, saint Mama ou sainte Mama. 
suivant le manuserit qu'on emploie. 


1. Un certain nombre de saints figurent plusieurs lois dans notre calendrier, mais cette 
mention multiple peut s'expliquer souvent par une fĂȘte diffĂ©reute, par exemple : jour de la 
mort, jour de l'entrĂ©e en Égypte pour SĂ©vĂšre d'Antioche!, jour de la dĂ©dieace d'une 
Ă©glise oĂč d'un transfert. Quelquelfois on expliquera fa multiplicitĂ© des mentions par une 
compilation de calendriers diffĂ©rents, par exemple llisĂ©e est nommĂ© au t“ Tout et au 
20 Baounah: Ephrem, an 7 Toubah, an 15 Abib, au 8 Amschir; Grégoire l'\rménien, au 
30 Toul, au 3 Babeh, au 15 Kihak, et il est remarquable que le 20 Baounah 114 jui), le 
3 Amschie 28 janv. , le 3 Babeh (30 sept.) sont consacrĂ©s dans l'Ă©glise greeque Ă  ÉlisĂ©e, 
Ă  Ephrem et Ă  GrĂ©goire. Tout se passe comme st le jour de fĂȘte des Grecs avait ĂȘtĂ© 
reportĂ© en surcharge sur Îe caleudrier alexandrin. 

2. Nous nous demandons si « Belafah ! l'uréante : Belaqiaht et Bacehus » au 8 Tout, 
n'est pas une dittographie pour « Pélagie et Bacchus (et Sergius, » du 11 et du 10 l'ont. 


C1] INTRODUCTION. 185 


Les sourecs se complĂštent el se rectifient les unes les autres, il est donc 
important d'en vulgariser le plus grand nombre possible avant de rédiger un 
calendrier dĂ©finitif. C’est Ă  ce travail prĂ©liminaire que nous apportons aujour- 
d'hui notre contribution. 


VII. Nous AJOUTÉS DANS LES HYMNAIRES COPTES., — Les hymnaires coptes 
analysés par M. Delaporte (Revue de l'Orient Ghrélieu, t. AVI, [OU p. 368 à 


375) portent en général des noms choisis dans nos ménologes. Voici ceux 
qu'ils ajoutent : 


Baseu. — 21, Saint ThĂ©ophane. — 30. Saint Mare. 

Ilarour. — 23. Sainte Marine. — 27. Saint Victor. 

Kinak. — À. Schenouti, archimandrite. —8. Saint Salib, martyr. Julienne. 
— 23. Gabriel \rchange. 

Tousan. — 5. Mathieu, patriarche. —6 (et 8 Amschir). Les Innocents et la 
PrĂ©sentation de JĂ©sus au temple. — 5. Purification de la Vierge. — 10 (et 
2 BaounĂ€h). Jean-Baptiste. — 27. Souriel, archange. 

Banmoupan. — 29, Victor, fils de Romanos (au lieu du 27). 

Basenvùs. — 25. Fuite en Égypte (au lieu du 24). 

Baouxan, — 4. Jean d'IĂ©raclĂ©e. — 12. ThĂ©odore l'Oriental. — 21. La 
Vierge à Philippes (au lieu d'Athrib). — 26. Gabriel, archange. 

Amis. — 4. Michel, martyr. 

Perir Mois. — 3. RaphaĂ«l, archange. — 5. Saint BarsĂŽma. 


VIII. Le CazexprEr copre. — Les Coptes (et les Éthiopiens) ont adoptĂ©, 
depuis l'empereur Auguste, la rĂ©forme julienne, c’est-Ă -dire l'annĂ©e de 
365 jours, avec, tous les quatre ans, un jour complémentaire. Ils divisent 
l'année en treize mois dont les douze premiers ont chacun trente jours, tandis 
que le treiziÚme, appelé « le petit mois », a cinq jours dans les annécs 
ordinaires et six jours dans les années bissextiles. Lorsque le calendrier julien 
a Ă©tĂ© Ă©tabli en Égvpte (la 724° annĂ©e de Rome), le 1° du mois de Toth (ou 
Tout) Ă©tait tombĂ© le 29 aoĂ»t; les Égyptiens ont donc depuis lors commencĂ© 
leur annĂ©e Ă  celte date. La concordance julienne 1% Toth copte — 29 aoĂ»t 
gree-latin — 29 Ab syrien = 1* Maskarunm Ă©thiopien a subsistĂ© jusqu'en F582, 
Ă©poque de la rĂ©forme grĂ©gorienne. C’est done la plus importante pour la 
comparaison des caleudriers, puisque les documents que nous éditons se 
rapportent tous Ă  l’époque oĂč cette concordance avait lieu: aussi r'est relle-lĂ  
que nous indiquons et qui a déjà été indiquée par M. René Basset pour les 
quatre mois Fout, Babeh, Ilatour, Kihak (Patr. Or, t. Let ID et par M. Guidi 
pour le mois de Sané (Patr. Or, t. D. 

A partir de 1582, l’annĂ©e des Coptes (et des Éthiopiens) a cessĂ© d'obĂ©ir Ă  
la concordance précédente, parceque ces peuples (comme les Russes) n'ont pas 
admis la réforme grégorienne, La dillérence, qui était de dix jours en 1582, 


LS6 INTRODUCTION. [22] 


augmente d'un jour pour trois années séculaires sur quatre. Elle est done 
actuellement de treize jours (car 1700, 1800 et 1900 ont ajouté une différence 
d'un jour) et restera telle jusqu'en 2100, aprĂšs quoi elle sera de quatorze 
jours, ete, La concordance grĂ©gorienne actuelle 1 Toth copie — TL septembre 
grec-latin = 1% Maskaram éthiopien est celle qui a été indiquée par M. Guidi 
pour le mois de lunlĂ© oĂč 1° HamlĂ© = 8 juillet. Nous prĂ©fĂ©rons la concordance 
julienne oĂč 1 HamlĂ© == 25 juin, parce qu'elle a subsistĂ© jusqu'en 1582 et 
qu'elle Ă  done prĂ©sidĂ© aux influences mutuelles des divers calendriers l’un sur 
l'autre; c’est la seule que nous indiquerons. 

Nous renverrons d’ailleurs Ă  ces synaxaires arabe jacobite et Ă©thiopien 
édités par MM. René Basset et Guidi dans la Patrologin Orientalis et au 
catalogue des manuscrits Ă©thiopiens de Paris, p. 151-193, oĂč M. Zotenberg 
analvse longuement un manuscrit du synaxaire. 

Je remercie M. l'abbé Tisseraut qui a bien voulu relire les textes arabes. 


IX. SIGLES EMPLOYÉS. 
A Ms. de l'Institut catholique de Paris. 

1; Édition Selden, Franefort, 1696, p. 1316-1342. 
C Éd, Selden de Qalqaschandi, 1bid., p. 1306-1315. 


D Evangéliaire arabe de Paris, n° 51. 


E Evangéliaire arabe n° 15 du Vaticun. 


= 
7 


Manuscrit Barberini, n° 2. 
G Evangéliaire arabe Or. 3382 du British Museum. 
I ÉvangĂ©liaire arabe-chrĂštien n° 1 de la bibl, Victor Emmanuel (Rome). 


e ÉvangĂ©liaire copte Or. 425 du Butish Museum. , 

M ÉvingĂ©liaire arabe n° 24 de la BodlĂ©ienne (Ă©ditĂ© par Selden). 

Lud. — Ludolf. : 

DC. Synararium ecclesiae. Constantinopolitanae, éd. 11. Delchaye 
(Propylaeum ad Acta SS. Novembris). 


F. ANau. 


= ET SE ——— 


MÉNOLOGE DU MANUSCRIT A 


Polaanill Leg cu — lets odtas Dal es —Nt La on DS 

En es gi dass .0 — ne puebes ve — 
D Ts posts oies 3 — MON Let e — PRE LL nl 
SAN Ɠ t — VU Gb tt 8 — Ga Lis SN us 
— [Rat Le] PJ Le lu — Mogtel Gard ls — Nas D 


1. Badd. lt. Dom. BarthĂ©lemy. — 2. Sic B. C : MENT de Ses Copie de — 
3. B (cf ĂȘfra,n.6): A La. (NI : sb) sl Lies Ă  — #. D om. JosuĂ©. — 
SR NL asia sa LL aus sait), — 6. Om. B. Cf. supra, 3 Tout. Le ms. 


M à bien cette notice à la place du 6; c’est par erreur qu'on a mis en face (une seconde 


fois) le chiffre 3. — 7. PEN 0 B. D omet Agathon. — 8. B add. sl Lol 
JU UNS se — SU LD — 10. € add. Kat pee ak _ co 
— 11, Badd.(M: at @: Ah des tt Ge, — 12, LS D. 


— v 


Tour. C'est ie premier mois. 


1 (29 aoĂ»t). Le Neurouz (commencement de l’annĂ©e) et BarthĂ©lemy et 
ÉlisĂ©e !. — 2(30 aoĂ»t). Jean-Baptiste (S. C. au 29) *. — 3 (31 aoĂ»t). Denys, 
patriarche. — 4 (1* septembre). SimĂ©on le reelus (S. C.) et JosuĂ© bar 
Noun(S. C.i'. — 5 (2septembre). Sainte Mama, martyre *. — 6 (3 septembre). 
IsaĂŻe, prophĂšte. —7 (4 septembre). Diosecore © et SĂ©vĂšre et Agathon (Ghato)*. 
— 8 (5 septembre). MoĂŻse, prophĂšte (S. C. au 4)*et Zacharie, prĂȘtre (S. G.)”. 
— 9 (6 septembre). Athanase IT, patriarche ‘°. — 10 (7 septembre). NativitĂ© 


1. C (au 2) : Festum Syagri et festum Matthaeï cvangelistae. F ajoute : « Job le juste » 
(S. C. au 6 maĂŻ). Voir ÉlisĂ©e au 20 Baounah, comme chez les Grecs. —2. F aj. : « Le soldat 
DùÀsiah. » — 3. B : (/oco Denys) Dioscuri \sic G H) patriarchae. {saiae prophetae. K : 
« RĂ©union d'uu concile Ă  Alexandrie et tremblement de terre Ă  Misr. » — 4. [ : « Anba 
Macaire, patriarche d'Alexandrie. » Dans l’église grecque : « SimĂ©on stylite ». Cf. 29 
BaschnĂšs et 5 MĂ©sori. — 5. ADEG mettent ce nom au fĂ©minin. B rĂ©unit les deux premiers 
mots en un seul : .1/.. dishmamae. F : « Sophie la martyre, » Le synaxaire copte porte : 
« Sainte Sophie. Saint Mamas. » Les Grecs iet C) fĂȘtent en ce jour « saint Mamas » 
S. C.). — 6. F aj. « patriarche d'Alexandrie ». — 7. B : Et Anbaiatho. — 8. BG add. 
Jeremiae prophetae. — 9.F : « Zacharie, fils de Barachie, et DomĂšce. » IF aj. « JĂ©rĂ©- 
mie. » — 10. C : Festum Thomae discipuli. F : « Anba Basoura, martyr et Ă©vĂšque. » 


188 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. DA) 
LUNA Le SI le TRE N ee L 
East LD NAN Ă  JL VDO CEE 
— ARE nn. oYss$ uw — Aa ob is — FU 
Lau Le Le — JE SO ol A 7 Re ee) AU Le 

fl. il et #3. (M conforme à A. — 2. Us ne, SES Raid 
(14 no UE sb. — 3. Sic LL, 393.,B, — 4. 55,1 Gr ls... ss0a B (les vers 
ont rongĂ© deux lettres. Li bat. ot Ă e0— 5, B add. Jaadi. — 6. B : ssl 


Le 

Eau Lido (M: sad, Cr 5 ge D: SA (@ : LA Lib = 7 
al NE Les wi ‘Lud. ss! al St (sic L: LUS. (: ES 1 ab. D 
pmet Se S. Qi nl en . El B. 

de li Sainte Vierge’ Marie (cf. 1 Baselimùs). — 11 (8 septembre), Saint 
Basile¼, — 12 (9 septembre). Thomas, apître?. — [Mama martyrl'. — 
13 (10 seplembre). Saint Isaac*, reclus¼. — 15 (12 septembre). Martyre 
d'ÉtienneÂź. — 16 (13 septembre). DĂ©dieace (de l’église) de la RĂ©sur- 
rection, et HĂ©lĂŽne*. — 17 (14 septembre). FĂȘte de la Croix (S. G.). — 


18115 septembre). Lendemain de la fĂȘte de la Croix”. — 20 (17 septembre). 
La sainie vierge MĂ©litine (S. C. au 16 sept.) '*. — 21 (18 septembre). TibĂ©rios, 
disciple‘. — 22 (19 seplembre). KoutilĂąs el AksouĂ€ sa sƓur, et Julius "* 


t. C add. Ægressus Noackhi, super quem sil pax, ex nave. F : « Matrona et BĂ€sin 
avec ses enfants. » — 2. BGII add. ÂŁt Theodort episcopi Nissae (GI : Alfens). F : 
« Asidras ‘BasilidĂšs?) pĂšre des rois. » Le Synaxaire RenĂ© Basset met BasilidĂ©s et 
Théodora d'\lexandrie au 11 et Basile au 13, Patr. Or., 1. 1. H aj. « Thomas le 
disciple. » 3. E : « Michel archange. » E : « La rĂ©union des deux cents Ă  ÉphĂšse 
et la trauslationu des ossements de ClĂ©ment (Agqlimis) et de ses compagnons. » — 
h. Mama est ajoutĂ© 1ei de seconde main dans À seul; cetie addition doit sans doute 
ĂȘtre portĂ©e au 14 au lieu du 12. Cf. au 8 et au 14 Tout (note 6. — 5. B : Jscaph. 
Isaac figure an 14 dans D. — G. C : Festum Menahelis et jejunium Godoliae. BEGIN 
aj. Lau 14 Tout. : Mari Mamae martyris, ef. supra au 3 et 12 Tout. F : « 13. Miracle de 
saint Basile avec le jeune homme qui aima la fille de son seigneur et qui apostasia. » 
F'aj. « 14. Agatha le stylite. » — 7. K aj. « le chef des diacres ». S. C. donne au 
16 sept. (et au 15} Ja dĂ©couverte du corps de saint Étienne, I aj. : « BarthĂ©lemy. » — 
$. B: .
. et Helenae et Herculeae aut Heracleae. — 9, F : « Mercure le mime ct 
Asbtis ‘Étienne? le prĂȘtre, NicĂ©tas et BaghnestĂ . » — GI aj. : « 19 Tout, surlendemain 
de Ja fĂȘte de la Croix. » — 10. ABD : MĂ©lidĂšme. G : MĂ©lizĂšme, B : Æleasaris 
fit Maae martyris. C : jejuntum. F : « Athanase, patriarche d'Alexandrie, » — 11. E: 
. La sainte MĂ©re de Dieu. » F : « Cyprien et Justine. » — 12. B : Cythelae et 
Acsuar fratris ejus et Pauti sieut martyris 1G : et Jules l'écrivain des actes des 
martyrs. C : flanctus Abi Harech. VE : « Les fils du roi Sapor. » F aj. « Tatas et 
Jules d'Xqgfabs, Mhistoriographe des martyrs. » 


[25] it TOUT (8 SEPT.) — 10 BABEII (7 OCT... 184 
We — el Gb jou lb — assss eus Cssllet us — es 
POI ge Loue Gus Sn es Yt Les TJS 
a | Lu 
y pl Cul 
GUI él 32 4 
A CE ee eo: 


DRE 5 CL. (Ep UNS M sl) a), 
— 4. Sie L: Ji M: Shot. Jit À — 5. Lt B (M: Lun). — 
6. Gil B. — ue ps but D. — 7. st DS B. eo Mes Cut 
Babeh) ,>+ ; ESS S, Qey= 0 ms Qt, LS qi. 


- ee Q 
BR pe 1 Je VC, Qgrals s Le D. 


23 (20 septembre). ThĂšcle, martyre". —- 24 (21 septembre). GrĂ©goire le 
logieien*. — 26 (23 septembre). Conception de Jean par Élisabeth¼ (S. C.). 
27 (24 septembre). Eustathe, ses deux enfants el sa femme (S. C. au 20). — 
28 (25 septembre). Abadir ‘el [raï sa sƓur *. — 29 (26 septembre). Transla- 
tion de Jean‘ l'ÉvangĂ©liste (S. C.), Rhepsima et les vierges qui Ă©tuent avec 
elle {S, C. au 30 sept.)’. 

13 (10 septembre). Saint Isaac le reclus (cf. p.24,1.3). — 19 (16 septembre). 
TroisiĂšme fĂȘte de la Croix. — 30 (27 septembre). GrĂ©goire l'ArmĂ©nien (S. C. 
au 30 sept.) et Abou Paul*. 


Bagen. C'est le second mois. 


2 (29 septembre). EntrĂ©e de SĂ©vĂšre en Égypte”. — 3 (2 octobre). Jaeques 
fils d'AlphĂ©e (S.C. au 9)'°. — 10 (7 octobre). Sergius et Bacchus son frĂšre 


1. B met ThĂšcle au 22 et place au 23 la conception de Jean; voir au 26. C : Festum 
Proclis Paridis. K aj. « Nanios ct André. » S.C. porte ThÚcle au 24 et une antre martyre 
ThĂšcle au 19 sept. — 2. Litt. « le disert. » B : ire/usi (F : le moine!. Le synaxaire P. O., 1, 
294, porte « GrĂ©goire le moine ». F aj. « Quadratus l'apĂŽtre. 25. Jonas le prophĂšte. » — 
3. B place cette fĂȘte au 23. C porte : Festum Elisabeth. — 4. E : Abadil. — 5. E 
aj. : « martyrs ». F : « frani. » — 6. B : Prehensionis Joannis. — 7. F aj. « et 
GhaĂŻana ». —8. B: Gregorii armenit et familiue ejus. Paulae martyris. Le synaxaire 
grec porte Grégoire au 30 septembre et Paul, martyr à Damas, au 25 seplembre. Dans 
F, Grégoire figure au 19 et on trouve au 30 : « le miracle qu'a fait notre Seigneur en 
faveur d'Athanase l’apostolique. patriarche d'Alexandrie. » G porte, au 24 Tout : GrĂ©goire, 
patriarche d'ArmĂ©nie et Abou Boula, martyr. — 9. C : Festum Susannae. — 10. F: 
Paul patriarche de Constantinople. E aj. (au 9 « Thomas le disciple ». 


190 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. (26] 
A TS EP Sn 1 — 
Me — Lt Glen — TOME SSSR 

46 PISE RTE AIRe 


D RD Ve eee use dĂ©s co — Auger FAN Ghe 5 
Ge Ve LI .3 — el ht Gls SN) 
Ur — Ft ue GS LU — Pal its tb — JO LE 


1. 5, SN à, D, — 92, if se CSS SSI ES SI ONCE 
D OR er — 6. Lt sut M: ge es ji 1 
7. C'add. (30 Babeh: Le Se — à 1 ail sal sic 1 M add. }, EM] post Mu. — 
9. as | Cet us, 2 ET 15. —10. Bb G.— IL [ele Be (M: Late 12. CRE 
CN MARGE EN LE Sp el) (sic) C5 M Le Fes ds n 


{(S. C.)'. — 11 (8 octobre). Jacques, patriarche d'Alexandrie (Askanial)*. — 

2 (9 octobre). Matthieu l'Ă©vangĂ©liste, l’apĂŽtre*. — 13 (10 oetobre). Pan- 
tĂ©léémon (Abtalamon) et ses nu. martyrs '. — 21 (18 octobre). La sainte 
Vicrwe Âź en lout moisÂź. — 22 (19 octobre). Lune lĂ©vangĂ©liste (S. C. au 18). 
— 25 (22 octobre). Abba Eu le moine’. — 27 (2% octobre). Abou 
Macaire (MagÀr)", évÚque de Tkoou (Qou). 

1 (28 septembre). Saint Chariton’ (S. C.) et Susanne”. — 2 (2)sep- 
pete EntrĂ©e de SĂ©vĂšre en Égypte. — 3 (30 septembre). GrĂ©goire l'armĂ©- 
uien (S. C.)!". — 4 (1% octobre). Ananias l’apître (S. C.)'*. — 6 (3 octobre). 
Rouag et Antonios, martyrs ?.— 7 (4 octobre). Abba Paul (BoulĂŒ) de ss 
(TammaĂ€ou)"". — 8 (5 octobre). BĂ©lafiah (PĂ©lagie?) et Bacchus, martyrs". — 


1.B: Sergit et fratris ejus AchasiĂš martyris. C : Festum Abi Misracha. F 
Sergius, frĂšre de Bacchus, et EumĂ©nius. » — 2. K : « patriarche d'Antioche et sainte 
PĂ©lagie ». S. C. a aussi l’élagie au 8. — 3. F aj. « DĂ©mĂ©trins, patriarche d'Atexan- 
drie. » S. C. Ă  Matthieu au 16 nov. et place ici Jacques (ef. 5 Tout}. — 4. CF. au 
15 Babeh. F : «Zacharie le moine. » — 5. B : Dominr vĂ©rgĂ©nis. F : « la translation des 
ossements membres) de Lazare, et commĂ©moraison de JoĂ«l le prophĂšte. » — 6. Signilie 
que ce jour est consacré chaque mois à fa sainte Vierge. C aj. : {agressus Dominae in 
templum. — 5. : « Auba Abib l'athlĂšte, et consĂ©eration de l'Ă©glise de Jules. » — 8. B : 
Majur. — 9. LE aj. « et NaSbahi martyr. » — 10. BG aj. (aprĂšs Susanne: «vierge». figurent 

au 2 dans DB. EF : « Anastasie ». S. C. a une martyre Susaune an 19 (et au 20) sept. 
IL. I aj.« l'hĂ©odora ct Anba Simon, patriarche ». — 12, Au 5, dans M. G: « le disciple ». 


FF : « Baechns, compagnon de Sergius, martyr ». — 13. K aj. « Anne, mĂšre de Sa- 
muel le prophĂšte » et porte : « Antonios, Ă©vĂȘque ». — 14. S. C. lan 5: : « Paul le Simple. » 
E aj. : «et Mina ct Yasina, martyrs ». — 15, Sie ABG. C : Festum Thomue. E : « BĂ©la- 


qiah ». Fait peut-Útre double emploi avec le 1t : Pélagie et le 10 SergÚus ct Bacchus. 


[27] 11 BABEH :8 OCT.) — 7 IATOUR 3 NO.) tent 


NRC OO CL slt = eu ji! 4 
Hoseis SA de uve — lle Ge plu — agit slt, 
PES 5) le Re ui ut &5; 17 — 


Sn] 2 DER y 


LAN .8 — ASH Lt =" DIN Le si de aus .3 

1. NS Bu, HU D. — 2. 5 B M: D) — 3 Dos B M. — 4. osil 
Es Du) hĂ© Ă©s DR Les blĂ© 6 — 5. Sie AM. A B. 
— 6. 3 S! CT D D A. w,. Misvs se, — 8. BG add. 
ST Clos. C3 CĂ©us s QosĂ©e See. — 9, Sie À M. JS B. — 10. B om. ilieeil, — 
11. Sie À M. ab  — Qi) Un PB. D omet SL, NI a aussi Qt. 


14 (LH octobre). Philippe (l'un) des sept (diaeres) (S. €.)". — 16 (13 oetobre). 
Anba Agathon le prĂštre?, le saint. — 17 (14 octobre). GrĂ©goire, Ă©vĂȘque 
de Nysse’. — 18 (15 octobre). HĂ©raclas *, patriarche. — 19 (16 octobre). 
BarthĂ©lemy martyr”. — 20 (17 octobre). Abou Jean (Hianas) Ă  ScĂ©tĂ©â€. 
— 23 (20 octobre). Joel Le prophùte (S. C. au 19) et Denys (Dionysios)”. — 
2 (21 octobre). Sainte Zmah*. — 26 (23 octobre). Jacques, frùre du Seigneur 
(S. G.)". — 29 (26 octobre). NativitĂ© (du Christ) eu toul mois et dĂ©position 
de la tĂȘte de Jean-Baptiste *. 


Mois pe Haroun. C'est le lr'oisiĂšme. 
7 (3 novembre). Dédicaee de léglise d'Abou Georges à Lydda (Loud) 


F : « Matra le vieillard et Anba Ilor et Tousna. » F aj. {au 9) : « LibÚre (Liwarios), 
pape de Rome, et SimĂ©on Ă©vĂȘque. » 

1. BEGII : PAiippi ex septem diaconis et Demetrii patriarchae. KE aj. « Saint MÀlÀ- 
fĂ€roun. » FF (et le synaxaire) aj. (au 15) : « Saint PantĂ©léémon, martyr. » — 2. F : « pa- 
triarche d'Alexandrie et saint Warnoua (Carpus) et Anba Bloua et Pierre ». — 3. $S. C. 
ait 10 janvier. — FG : « frĂšre de Basile. » B : episcopi Tusae. — 4. B : {lerculis seu 
Heraclii. F : « Théophile, patriarche d'Alexandrie. » E : « Annoneiation de Gabriel 
archange Ă  Zacharie dans le temple et saint ThĂ©ophile patriarche. » —5.E aj. « et Batriqat 
(la patrice”). » F : « ThĂ©ophile, sa femme et le coucile d'Antioche. » — 6. C : Warty- 
réum Joannis. E : « Jean le petit » {S. C. au 9 nov... F : « Jean le petit l'hégoumÚne. » 
G : « Jean le petit Ă  SeĂ»tĂ©., » — 7. C : F'estum .1dĂ« Charech. EU : « Denys l'astronome. » 
F: « Anba Yousab, patriarche d'Alexandrie. » — 8. F : « Saint Ililarion ke grand ct 
Paul. » Hilarion (Alarlouin le solitaire est ajouté entre les lignes dans M. - 9. BGH 
add. : ÂŁt l’aresii martyris (E : et Vaas. C : Festum Jacobi et Josephi. VF : « l'apĂŽtre 
Timon ». — 10. E aj. (au 30: : « AntaliĂŽs martyr, » E : « 28. Marcien et Mercure. 
29, DĂ©mĂ©trius sie I). 30. Abrahiun le solitaire. » € aj. ‘au 30 : Festum Marci. 


192 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. [28] 
Mo ne bh JE 2. RCE) 
DER À La 
de vd Lg — ant SL Lb — EN Lie lus — 
APE 
2 — Al Mot ne — dill Gil cu — out LA 3 


LI RNLIR ve GE se — SOURCE MER 


JAN : So) és passe es Le, DU RAM ANS 
Lo 26e 5 pl B. D omet Athanase. Qrbetol ns (nait Css C. — 


3. 05. — 4 B add. Lg. — 5. B add. IS CSS Se Gel 


nv + LD 
Qrsiie Cost 5,2 alt. 7. B add. Ni ski. — 8. asbl D. — 
Dot RENE "10 raid. Jrrit Cet, Fgult |incertum: Laos. — 11. Sic 


AMI. Qre Al B !. 


(S. CG)". — 8 (4 novembre). Les quatre animaux angĂ©liques. — 9 (5 novem- 
bre). Les trois cent dix-huit (PĂšres de NicĂ©e)?. — 12 (8 novembre). Michel 
archange (S. C.). — 13 (9 novembre). Lendemain de la fĂȘte de Michel. — 
14 (10 novembre). Surlendemain de la fĂȘte de Michel. — 15 (11 novembre). 
Martyre d'Abou Menna (S. C.)*. — 20 (16 novembre). Matthieu l'Ă©vangĂ©liste 
(S. G.) et Athanase ‘. — 32 (18 novembre). Cosme et Damien * et leurs frùres‘. 
— 2% (20 novembre). Les vingt-quatre prĂȘtres ? (Apor., 14, 4). — 25 (21 no.). 
Mercure, martyr (S. C. au 26 et au 25 nov.)*. — 27 (23 novembre)". Jacques 
l'intercis !S. C. au 27 nov.). — 28 (24 novembre). SĂ©rapion, Ă©vĂȘque ‘. 
29 (25 novembre). Pierre, patriarche d'Alexandrie (S. G.)'". 

L (28 octobre). ClĂ©ophas, apĂŽtre (S. G. au 29)'*. — 2 (29 vctobre). Pierre, 
patriarche, — 5 130 octobre). Epimaque ({nimmachos), martvr (S. CG. an 31)". 


1. F aj. : « Georges l'Alexandrin. Anba Bahourah. » C : /teratio 1bÂŁ Charech. — 
2. EFI aj.tau 10: : « [saae, patriarche d'Alexandrie », et (au 11] : « Saint PacÎme ». Caj. 
fau 10) : Planctus Isaac. — 3. F : « saint Abou Menna le martyr ». — 4. Bill add. Z7 
Theodori. EU: 1. Ath. « Anba Anianus, patriarehe, et Daniel, prophÚte 1° : Daniel le 
prophÚte), » C : Festum Asasii. Festum Simeonts. Commemoratio martyrunt. G om. 


Matthieu et ajoute FhĂ©odore. — 5. B : Fermaneae Damianae.S.C. au 29 oct., au 1° nox., 
au 9 dĂ©c. — 6. BIGI add. : et matris earum. — 7. F aj. « spirituels ». GII aj. « angĂ©- 
liques ». C : Festum Mercurii. — S. C : Festum patris Macore. — 9. BFGll add, : Pi- 
lemonis apostoli, — 10. BFGIT : Serapionis episcopi .\bsadae \Ă©vĂšque de Pschati ou 
Nikiou.. 11. B add. : Zt Hedalephi martyris GW : le dernier martyr) et Clementis 
apostolë. = #2. ABGIE: Aklaouba, roi Claude? . F : « Maxime et Numitius {Toumitios 
martyrs. » — {3 À aj. : « d'Alexandrie. » E : « Jean-Baptiste en chaque mais, » C 


met Pierre au premier latour. — ft. Sie AG. B : AntĂ©machr. F : « Cyriaque le grand. » 


(29) 8 HATOUR (4 NOV.) — 30 HATOUR (26 NOV... 195 
RON glset he — be Foot ae qome Ve — 1 CNT ESS 
EE 
Luve — * olmal puosnĂ© lus — dont pots 18 — JUN Ds 
el — Poe Cat oem lue — agĂ© DomoĂżl a CON de 

NA 


1. Bom. — 2. A (pr. m.,: 10 et (sec. m.j : 5. — 3. Sic À M. Qt ARE 
4. À (pr. m.) : A1 et (sec. m.) : 6. — 5. B el <> a) (M : es) 
 


Ê 
6. B add. pot us atill). 5, EL N Sp és (101. = 7. pes ppsl LS 


MN :,5)B.—8 SleAtiM:— ms) us st B. —0. els 


SF 


— h (31 octobre. Zacharie, pùre illustre‘. — 5 (1% novembre). Translation 
du corps de ThĂ©odore Ă  Schoutb*. — 6 (2 novembre). RĂ©union des disciples 
avee le Sauveur”. — 16 (12 novembre). En ce jour ful consacrĂ©e l'Ă©glise 
d'Onuphre (hou NĂ©fer)*. — 17 (13 novembre). Jean Chrysostome (S. G.)°. 
— 18 (14 novembre). Philippe, apĂŽtre (S. C.)". — 19 (15 novembre). BarthĂ©- 
lemy, apĂŽtre. — 21 (17 novembre). GrĂ©goire le Thaumaturge (S. C.) *. — 
23 (19 novembre). Joël, prophÚte (S. GC. au 19 oct.), et les quarante ct un 
martyrs. — 26 (22 novembre). GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nysse”. — 30 (26 no- 
vembre). Abou Macaire (HagĂ€r), martyr”. 


1. B omet ce jour. F : « Jean, Jacques (S. C. au 1" nov.), Thomas, Epimachos (Ima- 
chos, S. C.), Gordien (S. C. : Grarianios). » — 2. E aj. « l’apĂŽtre en tout mois ». FF : 
« l'apparition de la tĂȘte de Longin, l'homme Ă  la lance, et transfert du corps de ThĂ©o- 
dore ». — 3. B : LaĂŻmah discipuli cum... Le Copte et E placent cette rĂ©union Ă  El- 
Moharraq. BG add. au 10) /saaci patriarchae alexandrini et fau 111 Achumisit sancti 
G : martyr. EIT : saint PacÎme). F : « Philippe (Félix', pape de Rome, et la réunion des 
disciples avec le Sauveur Ă  Qosqam. » — 4. QG aj. « Ă  Misr ». — 5. EIT aj. « saint Sa- 
muel ». -- 6. EFII : « Sainte Adarasis et Youua » {I aj. « les vierges »). Le syu. porte : 
« Atrùsis, fille de l'empereur Adrien et Junie, lille de Philosophron. » EI : «et Philippe.» 
— 7.B : Gregortt Aiganensis. EFIF: sancta Domina Maria. —8. AB: Et quadragesimi 
primi martyris. G om. Joel. S. C. au 10 janvier. — 9, CG: Festum Adphianit. — 
10. Est écrit dans B au bout du 21 Ilatour. G omet les jours 26 et 30. (Au 26 nov. 
et au 25, S. C. porte Mercure, ct non Macaire, cf. supra au 25 Ilatour.; 


En 
vo 
=) 

br; 


191 MÉNOLOGES COPTES-ARABES, 


ei > LS 


CRE PR EE | 


A SO Ă  
No Lu — Hnehipse 0 SO AE RE 


 ” M1 D Hix 3 
D NS 


! 


LM: élu. Gi aie) CÎtes NN à SAS SES Ep 
EN mit bn. —2. Li BM. 7 st Ebs D —3. stit 
ML: La ss Qi B. - Sie AN: LEpeall Cr ci Î B. C add. {an 23 
ee ad M A ai ) (pee. ee pre — 6. SE 
set D. 7. B add. Li Le . D omet Jacques. —8. B add. rĂ©s 5. — — 9. ,55 
{M : tb) B. 5 sl (OS TR B EURE ei 


Mous pe Kanan. C'est le quatriĂšme. 


L (27 novembre). Pierre !, Ă©vĂšqne de Gaza (Bahounasch}?. — 8 (A dĂ©cem- 
bre). Barbe (S. C.), Théele et SamuelŸ. = 14 (10 décembre). Stiméon (martvr) 
du temps des Musulmans *. — 15 (11 dĂ©cembre). GrĂ©goire l'armĂ©nien*. — 
22 (IS dĂ©cembre). Gabriel, l'ange de l'Annonciation*. — 28 (24 dĂ©cembre). 
Veille de la NativitĂ© du sanctifiĂ©â€. — 29 {25 dĂ©cembre). NativitĂ© de Notre- 
Seigneur JĂ©sus-Christ (S. C.). — 30126 dĂ©cembre)". David'prophĂšle et Jacques 
Ă©vĂȘque” 

2 (28 novembre). Anba For (Anba Bahour ou Abouna Hour), moine !" 


1. BD: Petri Alhabdil G : al-Djadid\ epéscopi. Le synaxaire. Patr. Or., I. 367, 
porte : « Pierre d'Édesse », mais la lĂ©gende est celle de Pierre l'IbĂšre, ef. Patr. Or., VI, 
8-9; E le remplace par un nom sans points : NehiĂŽs {ou : Bahnos d'Alep: FGI : Pierre 
el-hadid, évÚque de Bagounas ou de Baïounas (MG : Bahouna!, au lieu de « Maïouma ». 

2, Kajoute : « et Jacques le l’erse et, en ce jour, consĂ©cration de l'Ă©glise d'Abou- 
Schenouda Ă  Misr ». — 3. B : ft sponst Tzemuelis. KE : « Et dans Al-Ilamra Ă  Misr, 
saint Anba Paisi [si sic I) et ThĂ©ele sa sƓur. et Barbe la martyre et Samuel (supĂ©- 
ricur d'Él-Qalamoun (8) Ă  Abou Qyvr Ă  Mise, » DE : « Isi et ThĂšcle et Barbe martyrs. » 

h. BG : Monacht Simeonis martyrio coronatt in dicbus Musulmanorum. — 5. Cf. 30 
Tout. E : « patriarche d'Arménie » el ajoute : « \bou Amsah [Bimsah) à Qift. » 


6. C add. au 23% : Jejunium Nativitatis. — 7. B : Pablicationis nativitatis sanctae 
ut addit : Jejunt pridianis 6f 0. 8. BÉGIT add. : secundi (festĂ©) N'ativitatis. 
9, S. ©. fĂȘte David le dimanche aprĂšs la NativitĂ©. BG : ps Hierosolymo- 


ru. K :: le second jour de la Nativité. 10. ES: Elhadid: FF: El-khalid. 


131] 1 KITIAK (27 NOV.) — 25 KIHAK (21 DÉC.). 195 


__ ete +3 — nl on Qrtaddes| ET — suc Qhms .E — 
EE 6 — | 
= Ht es ds le — ALES | Gil JL a N| ETOSE 
_— SA ES LD — nĂ© de Ul 5 — fall Shin ot. 


1. B add. SA 5 Ci Loge 3e. — 2. B add. sk D J':e. M peul 
aussi se lire [comme (*, : dans (l'église) de Michel à Ras el-Khalig (ad caput eanalis, 
d'aprùs Renaudot. prùs du Caire). — 3. B : (sic) Le5b Les ill (M : Les) Qrile 
Doit sb) JC sb D y (M ee it 
ss) (M ne porte aucun point) +. — 5. B add. 5,2, — 6. (M: grble Lss Usa 
ul Los») B— 7. Sie AM. (M pi ms p5p all uk B. — 8, Lau at 
C. — 9. Sic AM. e6, B. 


— 3 (29 novembre). EntrĂ©e de la Sainte Vierge au temple (S. C. au 21 nov.). 
— h (30 novembre). AndrĂ©, apĂŽtre (S. €.) — 5 (1% dĂ©cembre). Isidore, 
martyr'. — 6 (2 dĂ©cembre). PtolĂ©mĂ©e*, prĂštre, martyr°. — 7 (3 dĂ©cem- 
bre). Matthieu le pauvre‘ Ă  Nahmara”. — 9 (5 dĂ©cembre). PƓmen le 
moine, — 10 (6 dĂ©cembre). Mar Nicolas, Ă©vĂšque (S: GC.) — 11 (7 dĂ©cem- 
bre). Abba PedjoĂŻ (Bidjimi)* et BarthĂ©lemy, Ă©vĂȘque. — 12 (8 dĂ©cembre). 
Saint Abou Hedrñ”. — 13 (9 dĂ©cembre). Anne conçoit la Sainte Vierge (S. C.). 
— 16 (12 dĂ©cembre). Abou Herwadj, martyr'". — 17 (13 dĂ©cembre). Abba 
SĂ©rapanon et ses compagnons. — 18 (14 dĂ©cembre). Abba HĂ©raelĂą, martvr'". 
— 2% (20 dĂ©cembre). Ignatios, martvr (S. Ci — 25 (21 dĂ©cembre). Abou 


1. BEFGIH add.: et Nahum prophetae |S. C.\. C : Festum Severi. — 2. On trouve 
Anatole ({Analtas) partout ailleurs {H : Abaltas, Hippolyte ?). BEG aj. « et ses compagnons, 
chez Michel, Ă  RĂ€s ek-Khalig, Ă  Misr. » — 3. E aj. « et un autre; son monastĂšre est Ă  
Asfoun dans la province de Qes. » — 4. BGIT aj. « dans (l'Ă©glise d’} Abou Menna. » — 5. C : 
Festum Barbarae. — 6. BGII : .
 WMonachi inter martyres recensiti. E {au 9, : « Notre 
PÚre Pamin (\bamin) le cenfesseur (sie F) et moine, compté parmi Les martyrs à cause 


des tourments qu'il a endurĂ©s et de sa bonne piĂ©tĂ©. » — 7. BEH add. : et sociorum 
ejus. — 8. B: Bechimae. — 9. B : Sancti Pauli (laute de lecture). FMGHT aj. : « Ă  
SyĂšne (Assouan). » E : « l'ange Michel. » _- 10. C : /anctus Joannis. — 11. E : «el 


d'autres martyrs) » Sie [et aj. (au 19, : « Les trois qui ont été jetés dans lt lournaise 
et qui en ont été délivrés », et (au 21 : « la Vierge Marie » {sie If; 


196 MENOLOGES COPTES-ARABES. [32] 
2 au Past Le — LS Le st lue — Al osblĂ©t 7 
NO ROIS 


gd su «sb 
10 et 8 — M os LS CG oute b — Us sde TE 


EE nr) Qrbaall ee AL sl ) Qrlesll se Lee Hs 
costs QU — ME Des el EN te — .opaill Abil GGE Lu 


. Badd., Qi — 2, ES Qi Be es ei LS ges M — 5. B 
add. A — 4. om. LB. — _—. AM. FLE B. = 60 aid ee  — 7. Sie AM: 


SIDE ue ble — 9. & sn) 5,445, Et ts 8. M 
peut ùtre lu comme A. _. Ke SD. RS 3 C0: pe! BMG. — 11. (G aj. 


era. — 12. Sie AN, ae Lt CA >» D. — 13. Badd. Slt Ce,35s. D 
ie porte que ces deux mots à ce jour, — 14. Ji HE Le D: si L Le C. 
Jean ({hanas) KemĂ€'. — 26 (22 dĂ©cembre). Sainte Anastasie (S. C.)°. — 


27 (23 dĂ©cembre). Anba PsotĂ© (Abiada), Ă©vĂȘque”, martyr. 


Mens pe Tounan. C'est le cinquiĂšme. 


1 (27 dĂ©cembre). Invention des ossements d'Étienne (S. C.)'. — 3 (29 dĂ©- 
cembre). Les Innocents (les enfants) (S. C.). — 4 (30 dĂ©cembre). Jean 
l'apĂŽtre el l’évangĂ©liste (S. G. au 26 sept., Rome au 27 dĂ©c.). — 6 (1° janvier). 
La circoncision (S. C.) et Basile (S. C.) et Élie (S. C. au 20 juillet). — 
$ (3 janvier). Benjamin et dĂ©dicace de l’église d’Abon Macaire (MagĂ€r)°Ÿ. — 


9 (4 janvier). Abraham el Georges Ă  ScĂ©tĂ©â€. — 10 (5 janvier). Jenne de 
l'E piphanice Det ‘au soir* 11 (6 janvier). Jour de la sainte Épiphanie 
(du Christ}(S. G.)". — 12 7 janvier). Deuxiùme jour de la sainte É piphanie !". 


— 13 (8 janvier. Troisiùme jour de l Épiphanie et noces de Cana (S. G.)"". 


1. MI: « Jean Kema, Ă  Ouadi Habib (ScĂ©tĂ©). » — 2. BEN add. artyris. — 3. B 
om. «évĂȘque. » — 4. E: «le premier des martyrs et des dincres. » S. C. porte : « mar- 
tyre d'Étienne. » — 5. E aj. : « archevĂšque d'Alexandrie ». — 6. D : « DĂ©dieace de l'Ă©glise 
de Benjamin. » C : Festum Hanan. — 7. D om. « Ă  ScĂ©tĂ©. » — 8. E : « Jeñne de 
l'Épiphanie. » —9. E : « Épiphanie; nuit de l'ipiphanie; anrore de l'Épiphanie. » — 
10. BDGIH add. Æt Theodori Lorientalis). E : « Second jour de l'Épiphanie. » — U. C: 


Jejunium vergin tan. 


[33] 26 KIHAK (22 DÉC.) — 24 TOUBAI 119 JANV.. 197 
Le UE Lis 

— dl eLsl JL 43 — sil er) € — Le), D pas .W 

PARA AE EE AI 6 Lu — AE mr cn) 


1. Sie AM. Lesut SlB Dust D. — 2. B add. pe — 3 Badd. Es La, p 
n’a que ce dernier mot. — 4. Sic AM. cs CUIVE Dale 5 — 


gt CNT TB. — 6. CN BIM : Con), — 7. B add. Le, à53 
NU > Jia : Ed dif. — 8, (M : Lpdusl, 5 pal) Login 
B. asset Lud. Csstost HE —9, Li de € — 10, Cucude B. ue Lud. — 11 B 
CR Sell) SEE M : D. dsl és dud. : Lies) 4: Mt. 


CU: Quel De et aj. (au 15) Les là à  . 3 Qi D. — 13. Sie AM. KI 
B. — 14. C. add. {au 19, : Dune ce . Sie AM. Lis D (ig Lud.i — 16. dy 


JL, LUI € — 17, sl 
 Si B (st Lud.). Len 


— 17 (12 janvier). DomĂšce (DĂ©mĂ€dios), frĂšre de Maxime !. — 21 (16 janvier). 
Dormition de la Sainte Vierge. — 22 (17 janvier). Saint Antoine (S. C.). 
— 26 (21 janvier). Les quarante-neuf martyrs*. — 28 (23 janvier). ClĂ©ment, 
Ă©vĂȘque (d'Ancyre) (S. G.). — 29 (24 janvier). La NalivitĂ© dans tout mois”. 

2 (28 dĂ©cembre). LĂ©ontius, patriarche (lire : marivr)*. — 5 (31 dĂ©cen- 
bre). Eusignius (Eusfinos), martyr (S. C. au 5 aoĂ»t), — 7 (2 janvier). Mar 
Ephrem le sanclifiĂ© (S. C. an 28 jauv.)”. [A (9 janvier). MaximeÂź et 
ArchĂ©lidĂšs*. — 16 (LL janvier). PhilothĂ©e, martyr”. — 18 (13 janvier). 
Marie et Marthe, sƓurs de Lazare”. — 20 (15 janvier). Behnouï (Bahtou) '", 
martyre !!. ——23 (18 janvier). ThĂ©odose, empereur, — 24 (19 janvier). Abou 


1. B: lratris MiĂŒesĂŒnĂ©. — 2. DB: Quadraginta septem martyrune ir \Ouadi Habib. 
GT : Les #9 martyrs Ă  Ouadi Habib. E : « Les quarante-sept vieillards. » — 3. E aj. 
« et Pierre patriarche d'Alexaudrie, et Aqlimos, apĂŽtre ». — 4. LĂ©once de Tripoli. — 
L'addition de B n'est pas traduite. Ludolf corrige l'arabe et traduit : et eodem div 
dedicatio aedis dormini Abu-Senodii. E : « Théonas, patriarche d'\Mexandrie, et en ve 
jour eut lieu [a dédicace de l'église de la Sainte Vierge à Abou-Schenouda à Mise. » CG : 
« LĂ©ontius, patriarclie. l'un ce jour dĂ©dicace de l’église de Notre-Dame Ă  Abou-Schenon- 
dah. » — 5. E: « Saint Éphrem le Syrien. » C : estum Thomae. — 6. B {an 8) : Mite- 
sĂ©mni, GC: Festum Meletit seu Milesii. C add. {au 15) lestam Gharii. —7, B add. au 8 
d’aprĂšs Ludolf : Mehraela martyr (sancte). en GI — 8, E met PhilothĂ©e au 15 et 
n'a rien au ti. 9. C add. (au 19) : l'estum lochis, — 10. BE : Pekethna. Ludolf : 
Behnn. — 11. C : Desrensus Evangelii et commenmoratio Dominue. 

BATK. OR. = T. X, — Fr. 2. LE 


198 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. [34] 


LAN y — JUN Gt 3 ON 


3 4nl Goes GEL 5) 


es Qi . 3 = Dee > os 9 é| (5 — __ Yo | WW : 


1. Sie AM. JE B(LRT Lady, 5e Si ve €. — 2, add. jsstesr ssl A 
Lud.) et (M: Qobosat ad, DĂ© about toat 9 Due, Lil 
322 (80) lim : LS JL 2 127) Dies 


& ls n or Éyepuec 
ot! Bees, — 3 Ni RG sic ñ. Badd. FR 5 Let Lee Bb 
M : 59 Qressl). D: Fee) Je! ns | (es ne =. — 5. Sic_ AM: LORS 
5 SC AN jrs Qi B. ee Lud. 5: (61 Las I ct 


PsotĂ© (Beschada)", prĂȘtre. — 25 (30 janvier). Anba Askla*, martyr. — 
27 (22 janvier). TimothĂ©e, apĂŽtre (S. C.)°. — 30 (25 Janvier). Les saintes 
vierges Pistis, Elpis et Agapé, et Sophie leur mÚre (S. G. au 17 sept.) 


Mois p'Ausemm. C'est le sixiĂšme mois. 


2 (27 janvier), Abou Paul le grand (S. G. an 15)". -- G (34 janv.). Abou 
| J 


8 
(Qyr et Jean, martyrs (S. €). — 7 (% fĂ©vr.) Saint ThĂ©odore (Fidiyos}*. — 
8 (2 Ivricr). FĂȘte des quarante, et SimĂ©on, prĂȘtre (S. C.)*. — 10 (4 FĂ©vrier). 
Le saint gouverneur Juste (fils de NumĂ©rien?)". — 1 (8 fĂ©vrier. SĂ©vĂšre, 


1. B : Sancti Patris Baskhidae. Ludolf : Abshadius. — 2, Sie AG. B : Aeschylr. 
Lud. : Lscelas. C : Festum patris Basarae \voir au 24). — 3. B add. ! d'aprùs Ludoll 
Serapio 1sic H,. G aj. : « et Sérapion, martyr, et Abou Nelam, de Menouf ». La suite 
est en mauvais état dans B; on distingue Grévoire le théologien (sie GI, et saintes 
Pistis. Elpis, AgupĂš et leur mĂ©re Sophie (au 430. — Au 27, BAM portent Abou Macaire et 
Damien. E aj. « SĂ©rapion, martyr ». — 4. C : Planctus alter Paulae. — 5. BG : 

Paul le grand et Jean hégoumÚne du monastÚre d'AEZoudjadj (à Ennatou). » E aj. 
« et \nba Lanwinos (sic 11; hicoumÚne d'el-Bantoun (à Ennaton?) ». C : Festum Macart. 

6. C : Planctus Theodor. 7. B: Sancti Theodosi. Lud. : Theodorus patriarcha 
llerandrinus. E : « Saint Anba Dasin 11 : Dinaban). » — 8. S. C. fĂȘte les 40 (jours 
apres la NativitĂ©) au 2 fĂ©vrier et SimĂ©ou au 3. — B : SĂ©neonis sacerdotis et gestationis 
Donint et ident est introitus Douini in templum. K 2 « SimĂ©on, prĂȘtre, qui a portĂ© 
notre Scienour sur ses bras ». — 9, C add. : Ét martyrĂ©num Jucobi. E aj. (au 11, : « \uba 
MoĂŻse, Ă©vĂȘque. » 


[35] 25 TOUBAII (30 JANV.) — 25 AMSCILIR (19 FÉVR... 199 
A 0 VER eV ne L — 
DOCS NC) «1, 

DU Se — LUS — 1 |, 
LEE) GI Le — Mis sl au Lie — MY eo 0 
D D Le NE = NN. D — 


1 EE LES SR be I Qu B. D porte seulement : « entrée de 
la sainte Vierge au temple ». — 2. Sie AM. St B. — 3. €: vES et add, Be, 
sie. — 4. B add. LS, : Lud. : LS. C is 1 (M : wa! LS, — Lacharie le 


prophùte). — 5. Eyes En] M: su: Hs. FE ee Qrrrde Be Cons 
SL NI Lud. — Polycarpe Ă©vĂȘque el, dans un exemplaire, patriarche. Cds L. — 
DRPRET SUN CSN, sh)! Ses 7 SicaMN up — 


8. Sie AM. M2 B. — 9. B add. : Lt Le, Le s. Cet Lud. : Los RU. — 10. B 
add. ep Et QUE, — I. C'add. (au 16) Less Le. PB add. (17 Amsch.) : 
sat perl RES DCE ET CEA | Ge de, — 1 CONS 


IE 


palriarehe d'Antioche". — 29 (23 fĂ©vrier). Anba Polycarpe, patriarche (lire : 
Ă©vĂȘque de Smyrne) (S. C.)°. j 


1 (26 janvier). Jude, apître*?. — 3 (28 janvier). Mar Ephrem le Syrieu 
(S. C.)*. — 5 (30 Janvier). Saint Abou Paul (Bola)%. — 9 (3 fĂ©vrier). Juste, 
Ă©vĂȘque", — 13 (7 fĂ©vrier). Scrge et Abou llefas (2)7. — 15 (9 fĂ©vrier). 
Saint Anba Paphnuce (Abnouda)*. — 18 (12 fĂ©vrier). JaĂ«eques, apĂŽtre?. — 
20 (14 fĂ©vrier). Pierre, patriarche ‘°. — 21 (15 fĂ©vrier). Picrre, mĂ©tropolitain 
de Damas", — 25 (19 fĂ©vrier). TimothĂ©e (Dalmadis) de Gaza (S. CE — 


1. BGI et Lud. add. : Zacharias (GI : prophùte). C : later Mesracha. — 2. B 
(au 19) : Pulcherii episcopi alias patriarchae. Lud. (au 29) : Polycarpus episcopus. 
E : « Polycarpe, Ă©vĂȘque, martyr. » — 3. BEGII add. .1bx Botae :Pauli) martyris. 
C : Festum virginum et festum Judue. — 4. EM : « Mar Kphrem l'ascĂšte. » — 5. Cf. 2 
Amschir. B : (7) Sancti patris Benta. EM : « (5) Apollo solitaire. »—6. B add. : Æt Bar- 
sumae patris (monachorum). C et Lud. : Barsumae obitns. E : Paul le Syrien; I : «et 
Paul ». — 7. E : « Saint Serge d’Athrih et son pĂšre ThĂ©odore », Ă©th. Zot. : « Kafsa ». 
B aj. « TimothĂ©e, patr, » -— 8. BEG add. (au 17) : Patris nostri Abrahae sancti. E add. 


(u 16) : Festum Kilani. — 9. E : « disciple et apĂŽtre ». Figure au 17 dans C qui ajoute 
(au 19) : Festum Petri martyrs. — 10. E aj. « et martyr ». — 11. E : « la sainte Vierge 
Marie ». C : Descensus Dominae de monte. — 12. B : Dalmatii enm sociis suis. E : 


« DùmalsÀnos, martyr. » [L: « DamliÀs. » C add. (au 26, WMartyrium Seduris (Sadoch, 


SC). 


200 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. (36) 


Le lb DE) a Ɠ en PEU Lb > nee Cr Gas Lu =— 


dl 
Des 
A lue — Ant LUN sons CL — NT Pl GI oo 


RETOUR 
M2 at ce DUR Le = ME ELU ESS 


1. Sie AM. 5Ă© & B. Cadd. [au 26) : Le SC on SK 
gel (M: 6) B. CN SR Li D. — 4. C add au 3: SUIS ONE 
hall et add. fau 11) Le at due. — 6. Le St Uk = 7 Qt LE 2: 
cols (ire nil DEL B. C add. {au 28) : _ de 0 nil isa et 
add. (au 30) : AN Qp de. —9. eut D. se Lud. — 10. C: ill ne 
et add. {au (1) Sol Je. — It. B add. Deal — 12. C'add. (au 17) : sl L-Ù LS 


pour Elias). 


28 (22 fĂ©vrier), ThĂ©odore le Romain. — 30 (24 fĂ©vrier). Invention de la 
tĂȘte de Jean-Baptiste (S. Q.). 


Mois be BarManart. 


2 (26 février). Anba Macrohe (Makrarah), évÚque". 10 (6 mars:. 
Invention de la sainte Croix”. — 12 (8 mars). Saint Malachie, marlvr. — 
1349 mars). Les quarante marlyrs de SĂ©buste (S. G.)*. — 21 (17 marsj. Lu 
Sainte Vicrge*. 27 (25 mars). Abou Maceaire Ă  SvĂ©tĂ©*. — 29 (25 mars). 
Aunonciation de Gabriel à la Vierge (S. C.)°. 

L (25 fĂ©vrier). MaqgroniosÂź el ThĂšele. — 7 (5 mars). ThĂ©odose, empe- 
reur*. — 16 (12 mars). Elias” de Ahnas. — 18 (14 mars). Isidore, martyr, 


1. Sie M. BIT : Patris nostri Macarae, martyris et episcopi. l'aud.: Macarens. G 
porte aussi « martyr ». — 2. E : « par les mains d’lĂ©raclius ». C : Apparitio Crucis et 
add. (au 111: Festum patris Menae. -— 3. Figurent au 14 dans E. E aj. au 151: 
« Philippe. martyr, et Abba KhaiĂŻl. » 
— 4. D : « Tite, disciple de Pierre. » C aj. tau 22: : 
Planctus Paul \W: Tite. disciple de Paul). — 5. B : Patris Macarii sanctt Domini in 
Shtath Lund. : Shihat. C add. (au 28: : Ablutio pedum. — 6. C : Crucifirionis conventus 
ot add. au 80 : Festum Marci evangelistae, C porte encore Mare au 30 Barmoudah. EG 
aj. Lau 30 « saint RugĂšnc ». — 7.1: Macrini. Lud. : Mercurius. E : « Magriniou 1? 
iuartyve et ThĂ©cle martyre. » — 8.  aj. : « Saint Mathias. apĂŽtre, et Ariamus, prĂ©fet, » 
C5 Lestum Armeni et add. au 9: Festum baptismi. — 9. BCU add. : Martyris. 


L7) 28 AMSCUIR (22 FÉVR.) — 11 BARMOUDAI (6 AVRIL). + 01 
A le do 2 LL — 
Foril or 

UN LAN os 350, 


éokes 

En él a! 129 AE és Li Lo AN Seal] JA 5 
ee 
1. Badd. SeXY. Lud. : #2 LU, € add. (au 2): 2e ss et [au 23): pol _— 


2. Lud. : 5. — 3. B add. (30 Barmahat) : +. ml, |. Met Lud._ ne 
C add. {au 24) : Slt] Se et [au 25) : Bit Le. — 4, B: |Lud. 753) & = a! 
1nusiJl (au 24 Barm.. JE sit ll D Georges ligure au 13 dans (!). — 5 hs 
B. Lis Lud. — 6. LL D 2 bad 00 On — thai ue 
En) Le5 Le. — 9. C le met au 7 et ajoute (au 8) 9 %4 SAN (lun des Ă©vangĂ©- 
listes?). — 10. Sie AM. x B. 55 L. 


et sa sƓur, — 19 (15 mars). En ce jour fut donnĂ© le pouvoir de lier et de 
dĂ©lier ‘. — 26 (22 mars). Saint Porphyre (Propios)*. 


Mois pe Barumoupau. C’est le huitiùme mois. 


23 (18 avril). Abou Georges, le grand martyr (S. C. au 23 avril). — 

27 ; (22 avril). Abou Victor, martyr '. — 30 (25 avril). Marc l'Ă©vangĂ©liste(S. C.). 
1 (27 mars). Aaron Île prĂȘtre S. C. au 20 juillet)”. — 3 (29 mars). Jean, 
patriarche". — 4 (30 mars). Isaac l'hĂ©goumĂšne. — 3 (31 wars). ÉzĂ©chiel, 
prophĂšte. — 6 (avril. Mare, frĂšre de Jean. — 11 (6 avril}. Jean, Ă©vĂȘque 


1. B add. : D E aj.: « aux disciples ». EG aj. (au 22) : « Tite, disciple de 


Paul l’apĂŽtre. » — 2, Lud. : Farius. B add. (30) Ergani \Lud. : Eugenit\ #artyris. E : 
« 23. Saint Élie, martyr, et, dans une autre eopie, saint Mar Qandos. 24. Le grand Abba 
Macaire ».C : (231 Festumr Algharar, et aj. (au : Festum Palmarun. — 3.1 \au 24 : 


Patris Karech domini martyram. Lud. au 23: Georgius et Korus Kor = Kir — Kebir 
— Grand) #tartyres. C met Georges au 13. — 4. K aj. (au 29 : « la sainte NativitĂ© ». 
C : Sancti patris Niti et aj. (au 29) Festum sociorum... S. C. fĂšle un martyr Victor 
au 20 avril. — 5. E aj. : « Anba Abnoudi » et aj. (au 2) : « saint Georges (?) prĂȘtre ». C aj. 
{au 2) : Festum Thomae patriarchae. — 6. ÉvĂšque de JĂ©rusalem dans le syn. Figure 
au 6 dans B et dans Ludolf, — 7. Sic Ludolf. Figure au 15 dans B {S. C. au 21 juillet. 
— 8. Figure au 16 dans B et dans Ludolf et au 7 dans CE. E. aj. au 10) : « Honorius, 


empereur, ascĂšte, continent. v 


202 + MÉNOLOGES COPTES-ARABES. [38] 
Fee avc — Fo L5-55 =: Den .U3 =— Vi LA) Qi 
AN potes ue — . il act 7 MS EN NRE 


cl Ji ge 
a A QU G Goal out 6 — lies om xl — 


1. 5 <E 15. € add. fan 16) : Lx Le 2 ss) Je. — 2, (add. (au 19) : Se 
LENE li Di) > IR Al Os. 3 Sic AN LS B. — 4. B add. (sans dale dans NI 
ll pu sÙ (ef. supra. au 27 Barm.). €: Lt J: et add. (au 29 | LE 


SSI ts Les [NT _gisg-ail UT » ei LS » B (Los Los ae Due 


» 


es Le 
pe te — 6. L (BR. Cell Lud. 


de Gaza'. — 12 (7 avril). Antoine, Ă©vĂȘque de Tammouh?. — 19 (12 avril). 
Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. apĂŽtre%. — 22 (17 avril). Mare‘ le jeune, palrrar- 
che. — 24 (19 avril. Les (sept) enfants d'Ephùse *. — 26 (21 avril). Susnyos. 


martyr”. 


Mois pe Bascuxés. C'est le neuviÚme mois. 

(26 avril). Naissance de la Sainte Vierge (ef. 10 Tout). — 3 (28 avril). 
Simon, sant martyr. — 7 (2 mai). Athanase l’apostolique (S. C.)°. 
S (3 mai). Abou Jean (Ihanas) (de Sanhout) à Schoubra !”. — 9 (4 mai). 
ThĂ©odore esch-Schama’ (le cirier)‘*, (martyr) au temps des Musulmans. — 
10 (5 mai). Les trois enfants et Thùcle, — 14 (9 mai). Abou Pacîme, pùre ‘les 
communautĂ©s (monaeales) (S. G. au 7, au 14 et au 15 mai), — 16 (11 mai). 


[. C: Festum Joannis episcopi. — 2. KE : « l'archange Michel » et aj, « Alexan- 
dra, impéralrice ». C aj. (au 16) Festum patris Matthaeï; festum Jacobr. B met Isaac 
l'hĂ©g. au 1 ef. au 4, et Mare, frĂšre de Jean, au 16. — 3. E aj. {au 11) « le pĂšre Si- 
méon, archevÚque » et {au 21) « la Vierge Marie ». C aj. jau 19 : l'estum Sanutae el 
au 21 : Commemoratio martyrum.S. C. porte Jacques, frùre de Jean, au 15. — 4. B : 
Cercesit. — 3. S.C. au 22 oct. Figurent dans B au 15 Barmoudah. E : « Saint Sidros el 
SĂ€bĂ  (S. C. an 24 avril, martyrs. » — 6. B : Susanios. — 7. C: Festum Severt. 
— 8. Ludolf suppose qu'il faut lire Jason comine dans S. C. Mais plusieurs mss. 
grecs portent Ă  cette date Simon appelĂ© Nathanael, — 9, C : F'estuar Asasii, — 10. EN : 
« Abou Youhanas, martyr de Sanhont. » C: Ascensio Christi jurta illos. — 1. Eud. : 
diacoans. E aj. : « e'est Yastyader le nouveau. aux jours des musulmans ». — 12. E aj. 
« de Babylone » 1S. C. au 17 déc.) et met Théecle au M. 13. B : Patris Nachumi, 
patris communicationis seu consortit. Lud. : Abba Pachomius pater sodalitatis. E aĂŻ. : 
« archimandrites arschi madridous. d'\hnas », ettau 15): « Saint Jude, disciple » ssicll. 


[39] 12 BARMOUDAIT (7 AVBIE) — 18 BASCIINES (13 MAI). 203 
Ă  0 ts, Ă  
Lu) — SAN EAU Les — amet 5osist lu — al pptĂ©el 
SACS Le RER 
— (GA D Çp vis € — el EN Los 2 — ol po os! Ce vs 
Paul du gbol bve — il Les lu — DISONS CIN 


1. Sie AM. al, mot Le Ef Lud.) EU B. — 2. ps BM (exc? Lud. — 


[Se] 


HN 8 ( LSSNÈM et Lud.). Urxsll Qt D. — 4, 5,5 ass Lt D. — 
5. Sic AM. ssl B. Lanisl Lud. — 6. 5 SIN SEEN ES? ESA 
3). it Lud. — 8. D add. (au 25) : Qi de. — 9. BD add. Jet. — 10. C: de 
Des, — 11, AT Les gril Lee pl Det QrĂ© Los s 6 Lt B. LS pe 3e 
BCD een D 2. d add. DA s', de. Badd. (au 15) : SAINS 


Joue 

Jean l'ÉvangĂ©liste (S. C. au 8 mai)'. — 17 (2 mai). Sant Élienne*. 
20 (15 mai). Ammonius* le solitaire (S. C., 10 janv.). — 21 (16 mai). La Sainte 
Vierge. — 24 (19 mai). EntrĂ©e du Seigneur” au pays d'Eyyple. —- 


26 (21 mai). Thomas, disciple. 
2 (27 avril). ThĂ©odore, fils d'Abon PaeĂŒme (S. C. au 15 mai)”, et Job 


(S. C. au 6 mai). — 4 (29 avril). Jean le patriarehe. — 35 (30 avril). Jacques, 
fils de ZĂ©hĂ©dĂ©e *. — 6 (1% mai}. Auba Isaac, martyr. — [2 (7 mai). Jean 
Chrysostome. — 135 (5 mai). ArsĂšne, prĂ©cepteur des empereurs (S. G.)". — 


[S (13 mai). Anba Georges (Djardjah}le moine (ef. S.G. an 12) et Schenoudi !", 


1. E aj.: «et saint Anba SĂ€mĂŽn ». DIT aj.: «et Épiphanc ». — 2. Lud. : Æpipha- 
nius. E aj. : « Saint Georges moine. » — 3. B: Sancti ArmarntĂŒ. — 4. E aj. « 22. Notre 
PĂ©re Jacques l'Oriental. 23. Saint Anba Ina, martyr. » — 5. CE: « Venue de Notre- 
Seigneur JĂ©sus-Christ. » — 6. E : « Saint Jean l'apĂŽtre. » — 7. E met Job le juste au 2 
et ThĂ©odore au 3. — 8. E aj. : « JĂ©rĂ©mie le prophĂšte. » C : l’lanctus Jacobi. — 9. BG : 
Isaaci.
 et patris Macari presbyteri et Jeremiac prophetae. E : « Isaac de Dafra sic 
BDG et Abon Macaire PAlexandrin. » I: « Anba IsĂ€l (Isaac?) martyr Ă  ‘Ain Schams 


{sie B), et Abou Macaire le prĂȘtre et Abou Isaac Ă  DiphrĂ©. » — 10. BEL add. : super 
institutis romanis (selon l'opinion des Grecs). BG add. {au 15) : Judae discipuli et 
apostoli. — 11. | aj. : martyr, et mel Gearges au 17, Georges et Sehenoudi figurent 


au 17 dans D. 


20 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. 140] 


En ce _. —- si 


JU oĂč Le Ă  


Le Ed] AUS == ve) Er ele > HU Me el + Nail 
A — db de Que — AG eo lee lu — Aa 


df 


D | je LE —— Aie | AE . AE An Le EE 


ST RE ue une M : pécll Jai. RICE Ai, |. 
5 creteslt | AU  ULR En re 54 SRI SES Q25%33Ăč Lud. 


: ©) 
JE > NL. —4. gitssall D. B add. At. C " st! Se et add. lau 3): En ds Dune. — 
3. M: ble. D B. HE Lud. — 6. bles B. Le Lud. — 7. Lait Lu 5 

ss. LD sl = U. :C place encore « Festum Patris Menae » aprÚs le 231. 
= 9, à € als, es 5 gt LS 0,6 B. — B add. (au 17) ee gleks Lt 


pe Les {M : Qt a)); et (au 19) * FO ES cé 0 te sl es" 


Le (EE 


- 27 (22 mat), Saint EhenneÂź. — 29 (24 mai). Saint SimĂ©on le Grand. — 
30 (23 mai). Timothée (DimÀdios), martyr * 


Mois px Baouxan. C'est le dixiĂšme, 


L (26 mai). Le martyr Abou Bifamon (\efdm) à Demanwà*. — 2 (27 mai). 
Invention des ossements de Jean-Baptiste“. — 11 (5 jui). Claude, martyr. 
— 12 (6 juin). Michel arehange. — 13 (7 juin). Lendemain de la fĂȘte de 
Michel. -— 14 (8 juin). TroisiĂšme jour de la fĂȘte de Michel?, — 15 (9 juin). 
DĂ©divice de Ă©glise d’'Abou Menna. — 16 110 juin). Saint Onuphre (Hbou Nefur 


1. Sic À prima manu sec. manu: 17}. Étienne est ici une dittographie. — 2, BFGH : 
« fa sevonde mort de Lazare ». — 3. E aj. : « La nalivitĂ© de Notre-Seigneur JĂ©sus- 
Christ. » Les Grees lÎtent ici Siméon le Thaumastorite. C : Festum Temaristef. H, 
au 301, et met SimĂ©on au 27, — 4. B add. ÂŁt Simennis minoris. & met ce SimĂ©on au 27. 
EI: « TimĂ€dis TimothĂ©el. » — 5. BGIE : Martyris \bu BaphamilG : Nepham: et Man- 
deshini martyris..
. GW : LĂąndis — LĂ©once, en Syrie as-Saum) {2 diebus musulnra- 
norum. lLud. : 
 Bifamon.
 Leontius. E : « Saint l'indios des habitants d'Alep. » — 
6. B: Johannis Baptistae Dei, E : « Translation des ossements de Jean-Baptiste à 
Alexandrie. » S. C. au 15 mai inventio lerlia eapitis. — E : Festum Patris Macarii 
el aj. Lau /aventio ossium Lucae. 7. Ko: « Anba AbkrĂ€ et PhilĂ  sa sƓur, des 
habitants de Damanhour : : ef. P, O,, 8, 609 : « Akrù et son frÚre Filpà. » 


[41] 27 BASCHNÉS (22 MAI) — 26 BAOUNAII (20 JUIN). 205 
es Worst Ou ln — Pt Ut LS TG us 
DORE SC UN Lo 
got — al usĂ©s Al DS ol € — At D .2 
EL N CR 5 5 jai 
Aug — Ă©l EN kb Le — AN GA ps Lo — Ne) 


Li] 


1 DE B — 2, St se = 5. LE B. —4, (M: _sysell) syst (pssĂ€ll 
(NI: Lt), sb B. Lys Lt Lud. 9 pl ec C (c'est la fin du 21 : FĂȘte de la Vierge 
Ă  Athrib), — 5. Sie AM. SN. — 6. B add. poil Us, prĂ©s — 7. U: Loi Le 
AU Sie AM sui p DA UL) 0 Sicam 5008 — 10. C add {au 9 


_ 
\t . 5 ee 
pol ae (sic) re il Lee de Es o. 


(Se Gau 10, EH, 12). — 21 (5 juin). DĂ©dicace de l'Ă©glise de la Vierge Ă  
Athrib. — 22 (16 juim). Cosme et ses frùres et leur mùre (ef. 22 Hatour)*. — 
23 (17 juin). Abba Nob, le saint’. — 2% (18 juin) Auba Movse le noir 
(S. €. 28 juin et 28 aoĂ»t). 
IRON ES 

4 (29 mai). Ammon (BĂ€moun) wmartyr*. — 5 (30 mai). Abou Nodj (? 
(I : Badj; le syn. Ă©th. : Ebsoy), martyr, et les autres martyrs. — G (31 mai). 


30 (2% juin). Naissance de Jean-Baptiste 


ThĂ©odore, martyr. — 7 (1°* juin). Isehyrion (Eschiron)Âź, martyr. — 8 (2 juin). 
TemĂądah* et ses fils, martyrs. — 10 (4 juin). ClĂ©ment”, martyr, lils de roi 
{S. C. an 25 nov.). — 20 (14 juin). Mort du prophĂšte ÉlisĂ©e (S. C.)". — 
25 (19 juin). Pierre, patriarche. — 26 (20 juin). Le soleil est arrĂȘtĂ© par JosuĂ©, 


1. B : Repetitionis.
  Dédicace de l'église) Abu Nephrt in Aegypto (L : à Misr) et 
planctus ejus. B add. (au 17) : Patris nostri Batesani Lud. : Batatzun) et Brisi et 
Bartholomaei upostoli et (au 19) : Abu Georgius Laamensis (sic Lud.). E : « Onuphre 
des habitants d'Ar-Riah. » C : l'estum patris Macari (voir au 2). EG aj. : « Saint Anba 
Latson » (G aj. : « et Barnabas et Barthélemy, apÎtres »); E : « 18. Saint Théodore. 
Ă©vĂȘque. 19. Aynasah de Qolzoum (cf. Patr. Or., 1, 638) et Mazahem batabnouh. » (Ă  : 
« Georges Mazahem BĂ€louĂądj » (cf. P. O., 1, 6331. — 2. E : « Cosme et Damien, martyrs 
antiochĂ©niens. » — 3. E : « Amos le prophĂšte. » — %. B add. Æt Cihemae : GI : et 
\larie) et Marthae martyrum. — 5. C : Festum Thornae. Festum Mamuri. Correspond 
Ă  Amon et Sophie du syn. Ă©th. 4 SanĂ©). — 6. B : Ascharonis. Lud. : Aschyron. E ai. 
« de Qallin ». — 7. B : Thamedae. Lud. : Teernada. E : « ‘Adah, martyre, et ses enfants 
martyrs. 9. Jean, Ă©vĂȘque, docteur. » C aj. (au 9) : Festum Joannis et descensus libri 
Abrahae super quem sit pax. - 8. B: Climini. E : « DĂ€bamĂŽn. martyr Ă  DiqouĂ . » — 
9. E aj. : « et d'autres martyrs ». 


206 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. [A2 

: at Dan “1e Eu 5: . à 

dote ETAT OL = & ne Gt . Lu3 — 0 (E is | #5 
ie gold on el LĂ© 


a | cie 5e> D Re Fe pal D “ss als a| & A 


Fest lo = : D D LI Liu — un one ils .E — LUST 
> À Es LB nee Eull Los —" SA Reel 
ER | — “Re, 5 + QE > ME — ne, L= = 


1. Badd. it + ea en 2 Ci ue Ă©s, — 3 Sie AM, des B (au 2). - 
h. Sie AM. he es bel Jess call Le, M porte en l'esériel 39 5 e0non 
1. 2,4. 5. M porte, au 3, le saint sage Cyrille archevĂȘque d'Alexandrie et saint Bamin. 
6. sp. 7. ON ob D. 8. sil & ae Re, 
— 10, Cols B Let Lud. (M : 26). — AL D LS, Ses) oct Be (M : sil 
ll, M n'a pas le 2 et met Cyrille et Bamin au a. ; porte encore (au 6) os 


Mod oc He =. AE 0 (broun, ce ee — I Mes (El 
CEDEX ET . 5 PAU 
 
hs de Noun. 27 (2L juin). Ananias le disciple (S. €. au 30 jum)! = 


28 (22 juin). Théodose, patriarehe d Alexaudrie *. 


Mois n'Ams. C'est le onziĂšme. 


IDE hun) Sainte nc bronie (Afrania), vierge (SG) — 5 (27 juin). 
Saint Es (S. C. au 27 aoĂ»t). — À (28 juin). Invention des osscmenls 
d'Ahon Qyret de Jean (S. C.). — 5 (29 juin). Marlyre de Pierre et Paul 
(Ce 12 (6 juillet) Mbba or mari 20N0M julleu. Théodore 
martyr, le gouverneur, — 21 (ls juillet. La sainte Vierge”. — 2) S 
juillet). Thaddée *, le disciple, l'apÎtre (S. C. 19 et 30 juin, 21 aoû). 

2 (26 jutu). Cyrille et Célestin ?. 6 (30 juin). Barthélemy, marlvr à 


1. BI add. : Æt reliquorum cunt eo sanctorum. 5 « Saint Anba Tomas. » QG: 
« Ananias et ses compagnons saints {les 3 enfants?. » 2. E aj. au 29) : « La Nativité 
benie. » — 3. C : Commemoratio T'heodort. 4. El aj. : « d'autres mentionnent P'men 
au 4». C (au 2 'elan 3 : Planctus Pauli. G an à : «le grand patriarche Cyrille et 
dĂ©dicace de l'Ă©glise a Mise, » — M au 3: € Cyrille et Bain. » Syn. Ă©th. au 4 lande 
28 juin : Afrakos el Bimon. — 5. CC: Festum Mainae et festum Caesareae. W aj, : «el 
Claudien, patriarehe ». — 6. C: Festum Daretis martyris. — 7. C: Festum Domtinae 
et festum Menhaelis. W aj. au 22) « Mareellus, martyr. ol Cvriaque », — 8. BR: Tarusri. 
— 9, EÉ:e ThaddĂ©e apĂŽtre » etmet Cyrille au 5 comme le font MG et quelques syn. grecs. 


[43] 27 BAOUNAII (21 JUIN) — 26 ABIB (20 JUILLET). 207 


El uen 0 — Fe LEA 2e si =" 
gi 2 — A 2 | 
© a il on le — US ee ol 
OEIL NES ne 13 — er 
ue —. HG, LI Ole Lu — AA votĂ© luve — . 1 AN Rss ll 
pY aus ant lonpet CN CN Gites duddls A Jr ust rss 


1. Sie AM. 55 B. — 2, LU Ne CO — 3. Lines Ses pans Séé O AD 
(M : a Sn phes) NU sl ss Sy. ( AL, _. Le. — 5. Sic AM. du PB. 
sis Lud. —6. Li B. — 7. sait is Poe, Le ni B. —S. ir À past Ste 
— 9. LS, lo de € — 10. St | ie de € — 11 adsl B. — 12. Sie AM. 


miel B. — 13. a Xe (. — 14. C met SimĂ©on au 23 et Ă©crit ici : Rs de 
LEE É7 (La 2 Fe 


Rosette (RĂ€schidah) (S. C.). — 7 ({" juillet). Abou Schenoudi, pĂšre grand". 
— 8 (2 juillet). Abou BischaĂŻ Ă  Ouadi Habib (ScĂ©tĂ©)?. —9 (3 juillet). Haroun 


(Aaron) le martyr*. — 10 (4 juillet). DĂ©dicace de l'Ă©glise d’Abou Serge Ă  
Misr'. — 13 (7 juillet). Abou Pisuntios (Bisenda), Ă©vĂȘque de Coptos*. — 


14 (8 juillet). Saint Abou Macaire le grand (S. G. an 19 janvier). — 
15 (9 juillet). Saint Ephrem (H : AfrĂ€hĂąm) le Syrien (ef. 3 Amschir). — 
16 (10 juillet). Jean le possesseur de l'Ă©vangile d'or (S. G.'au 3 janv.) 7. — 


17 (LI juillet). Isidore, martyr Ă  IĂ©liopolis (‘AĂŻn Schemes)*. — 18 (12 juillet). 
juphĂ©mie, martyre (S. C. LI juill.)°. — 19 de juillet). Antoine '?, Ă©vĂȘque ! 


— 23 (17 juillet). Schenoudi, martyr ©. — 24 (18 juillet). SimĂ©on, patriarche. 
— 25 (19 juillet). Ascension d'IlĂ©noch au ciel, et les vingt-cinq mille qui 


furent martyrisĂ©s Ă  Athrib. À Misr on fĂȘte Abou Mercure". — 26 (20 juillet. 
1. E aj. : « Saint Ignace. » — 2. E aj. : « el Anba FlĂ€nis et les autres ». — 3. E aj. : 
« Saint ThĂ©odore de Babylone. » € a reun | Aharonis et Festum Simeonis. — 4. BG: 


Domint Batrae (Pierre) RL et. (B semble ajouter : patriarche). EI : « Mar 
Petrah (Pierre) martyr. » EE aj. (au 11, : « Anba Isaïe Je grand parmi les solitaires. » 
GH (au 10) : « Dédicace de l'église de Serge et Bacchus à Misr. » C : Festum Theodori. 


— 5. E : « Saint Abamon de Toukh. » — 6. BG: Abu VWacarii domini (G : le grand 
et AmmontĂŒ martyrts. E : « Abou Macuire, pĂšre Ă  ScĂ©tĂ©, et les autres. » — 7. Figure au 
15 dans E. C : f'estum Joannis et Zachariae. 8. C: lestumn Jacobi discipuli. — 
9. E : « Saint Jacques, frĂšre du Seigneur. » — 10, B : AphthoniĂŻ. Lud. : Antonius. — 
11. E aj. (au 22) : « Saint Macaire d’Antioche. » — 12. C add.: Festum Simeonis pa- 


triarchae. — 13. B : Ascensionis Henochi in cƓlum et 25.000 quĂ© martyrium subierunt et 
abba PARIEE et Dabashirae et Thelae (H : et DabsĂ€dah — PsotĂ©, et ThĂšcle et Cameririi. 
Conversio
 in Aegypto. E : « Sainte ThĂ©ele, apĂŽtre, et d'autres avec elle. » 


208 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. [44] 


ee cb — SON JG us — ob Lies Le — Lee 
io all 


Je QU 359 Go 


) se Le - IKHll LS 9 EX . Leu — .(g3 gaall leo Ve 
A PE Lb. — oies Gel est lb — 286 os 
Gopealt Gus ve — Ta Le Al cu — Gal cel QU 


TE FES LS, 2 se Se (À & . 1 5. Less 2? BIÈSS BL. FES Se 9 pb 
es CUS =) RE Lud. Des sp Le — 2. > add. : el Le : LUN LL des 


Qpsel Lis, Lil. — 3. BR add. EE 0 5, (Moadd. 51 JE e 
Se AN Es; D L5, [AE ass) Boss .
 et add. [au 30) : 


cye) Qt. QU: Fe ee pYl ak ET ET et add. (au 30) All De 


5. . 1H. — 6. B om. | et add. : L< ee F. LE) _ ne. 
Al e'- U: (it Le. L aussi ajoute Anne en marge. — 7. CSSS 


LH le charpentier. — 27 (21 juillet). KzĂ©chiel, prophĂšte (S. G. * 
28 (22 juillet). Marie Madeleine (S. C.)*. 


Mois pe MĂ©sori. C’est le douziĂšme. 


3 (27 juillet). SimĂ©on stvlite (S. G. 26 juillet et [ sopt.). — 12 (5 aoĂčĂ»ti. 


MĂ©moire des archanges*. -— 13 (6 aoĂ»t). Transfiguration du Seigneur sur 
le mont Thabor (S. C.). — 28 (21 aoĂ»t). Abraham, Isaac et Jacob. — 


29 (22 août). Mémoire de la Nativité *. 
1 (25 juillet). Aboli (fils de Jnslus), à EkKhandaq¼. — 2 (26 juillet). Saint 


1. B add. : Lt ascensus | Eliae) (sic GI) ir coelum et Josephi justĂ«. S. C. fĂȘte loseph 
au 26 dĂ©c. et le dimanche qui suit la NativitĂ©. — 2. B add. : e{ sancti Aimonis
 et 
Joannis evangelistae. EM aj. : « Saint Amon, martyr cf. syn. éth.). Il aj. : « Consécration 
de l'Église de Jean l'Ă©vangĂ©liste Ă  Alexandrie. » — 3. B add. : Et Cerphae \lhocas 
martyris, puis au 30) limothaei patriarchae : cf. au 7 Mésori). EH aj. : « Saint Thomas. 
martyr, » ‘Voir ThaddĂ©e au 29 et au 21. E aj. tau 24 : « La sainte naissance dans tout 
mois », et (au 30, : « Timothée le patriarche » (sie I. C add. fau 28) : Eraltatio Adrisi 
Ascension d'HĂ©noch: ef. au 25) et (au 301: /nterdictum Domini. — h. E : « Michel 
l'archange ». G : « Mémoire de l'archange Michel. » = 5. E : « Le retonr des ossements 
d'Abou Youhanas {lean) et d'autres. » — 6. I : « Apa Boulah Apollon ou Aboli}, martyr, 
et son corps à El-Khandaq. et dormition d'Anne mére de Notre-Dame » {sie Li. B om. « à 


[45] 27 ABIB (21 JUILLET, — 27 MÉSORI (20 AOÛT). 209 
gta b 4.3 — 359 (# sets Lo s Li a (cl sols (# .E — 
ol is — he ak Ut.8 — It act NL — 4, Li 


REA | ec JC) Ci s Le job 3e et add. (au 10) Qt Se 
3. Sie AM. La B. Lit Lud. € add (au 15) : ax} de, us5bst 55e, — 4. B add. 


UE dd. auf, — ĂŒ. Ciau 181: & =! See lon pe sl =: (au 20) : 


li 


MĂ©nas (Min&), marlyr'. — 3 (27 juillet). SimĂ©on, stylite (S. C. au 26: Sim. 
archĂŒn.). — 5 (29 juillet). Anba David de Sakha*. — 6 (30 juillet). Anba 
Visa, disciple d’abba Schenoudi. -- 7 (31 juillet). TimothĂ©e, patriarche”. 
— 8 (1 aoĂ»t). Les sept enfants d’Antioche (les MacchabĂ©es, Il Haceh. 
vu, 39)(S. C.)*. —9 (2 aoĂ»t). Anba Ari (Barah)°, Ă  Chelnouf. — 11 (4 aoĂ»t). 


PtolĂ©mĂ©e, martyr Ă  Memphis supĂ©rieure. — 16 (9 aoĂ»t). Assomption dun 
corps de la Sainte Vierge *. — 17 (10 aoĂ»t). Jacques, martvr*. — 19 (12 aoĂ»t). 
Translation du eorps d’'Abou Macaire au monastĂšre”. — 20 (13 aoĂ»t). 
Les sept '° (enfants) d'EphĂšse (S. C. 22 oet., 2, 4, 7 aoĂ»t). — 21 (14 aoĂ»t). 
MichĂ©e, prophĂšte (S. C.) et sainte IrĂšne (Ahrdt)!". — 22 (15 aoĂ»t)'"?, On 
fîle en ee jour l’Assomption du eorps de la Vierge Marie dans le rite des 
Syriens, des Grecs, des Franes et des ArmĂ©niens (S. C.)'. — 27 (20 aoĂ»t). 


Khandaq » et ajoute : Et corporis puto Melchisedek (lire : Khandaq), et irediae Annae 
matris Dominae. C : Festum forte Candaces (Khandaq;. 

1. EG : « Damien, martyr. » C : Festum Aminae. — 2. |: « ArtĂ©midore, martyr. » 
— 3. E aj. « et conlesseur ». B porte TimothĂ©e (Wlure) patriarche, ici et au 30 Abib. 
— 4. C : /ngressus Noacki in arcam. — 5. E : « Bisana (?) el autres » (au 10, l'Ă©th. 
porte Bicabus ou Épimaque, et C porte Allabas oĂč Alkabas). C : festum T'ursinae et 
l'estum Dominae. M : « Anba AbĂ rah. » — 6. C add. {au 15) : Martyriun Antont. 
lestum (Aghadouyat. — 7. G add. : « selon Lx coutume des Coptes et, au 22, selon la 
coutume de beaueoup d'autres uations ». Cf. infra au 22. — 8. L'Ă©th. porte Jacques 
de Manoudj, martyr Ă©gyptien. — 9. E : « Transl. des ossements. » C (au 18): festum 
Patris Macarit et (au 19) : Festum Elishae. — 10. B : Septem juvenum. — 11. E : 
« La sainte Vierge. » C : Jejunium quadraginta. B : Micheae prophetue et sanctae 
Aharaliae martyris (G aj. « Sainte Les! »; sans doute Bassa, ef. S. C. au 21 aoĂ»t). — 
12. BM omettent cette date et rapportent donc au 21 tout ce qui suit ici sous le 22. — 
13. B add. : Quibus est ejusden etiam planctus. K a]. (au 25) : « AbaÊmon et Daksà 
sa sƓur. » C add, jau 23: : festum (alhouzat) #7 Dantasco. 


210 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. [46] 
Ab po D Go Je BA ae pu 45 4x au — . lil al 
al Be) ur ul — el D se ve ir 


AR 0 
PA OC D = Ă  


HELD re ge — 2 B: Sas St Lust, Lt Le. — 3, B add. (au 21 dans 
BM) Last LL a C'add. (au 23): cs à SH Le, et au 26) Ms. NE, — 


Es 


8 A Ă  ea 1. L SU nul us Le 
à. Sic AM. ml B. is Eud. C: Las 55lés n a De. 


Samuel, prophĂšte (S. G.)'. — 30 (23 aoĂ»t). MoĂŻse, Ă©vĂȘque de Farma*. 
Le Penr Mois, c'est-à-dire les cinq (jours) du (mois) oublié*. 


À (27 aoĂ»t). RaphaĂ«l l'ange. 
| (24 aoĂ»t). Pacdme, et SĂ©rapion, et Tite, — 3 (26 aoĂ»t). Andrianos et 
loulita, sa femme. 


1. C au 26, : Festum (soufnal — Samuel). B met aussi Samuel au 26. — 2. C : Fe- 
stum Moysis martyris et Martyrium Joannis. E aj. : « Le petit mois : 3. Raphaël l'ange 
et saint Adrien (Andrianos) Le martyr. » GIIM : « Le petit mois. 3. Raphaël l'ange et 
AudrÀÎs (GIF: Andrianos) et loulita [IT : Anatolia) sa femine »: puis M porte : « 1. 
Nahoum et or Sérapion, et Tite », tandis que GH portent : « 1. lPacÎme et 


SĂ©rapion et Titos. 4. RaphaĂ«l l'ange, selon Ha coutume des Alexandrins. » — Le 
Synaxaire Ă©thiopieu porte, au 3 PaguemĂ©n : « Adrien, le juge du roi, et ‘Antolya (Na- 
thalie”), sa femme. » — 3. Ou « du moisi nĂ©gligeable »: ainsi nommĂ© Ă  cause de sa 
petitesse. 


D ————© 


APPENDICE I 


MÉNOLOGE DU MS. ARABE n° 15, DU VATICAN. 


Cf. supra, p. 9, $. Ses particularilés figurent aux variantes francaises sous la lettre E. 
+ » * 


| Su 

hu 
— cit Let 1 — A LL 6 — 5e Es gl dl € 
Re SN Re dus VI os 
D RS UC. (=, Le 11 — pie AI 
AO RSS, CE LS = Ni LL cbr ĂŠ 
NUS — AN DE GE UN — all LUN SE UN — 5h Legal 
SUN CN TR ANS 25 — Cho 
— claude ciel de M — ELU pppsĂ©l TE — as 
ee JUS — all at lol alt sait A — Qi M 

prés Va We GaNt cool Fe dal p me 

& 

Be Co. he, ul 
dl PE NN TE 
— HENRI AT Te 
RP Ne 0, dd dia 
os DEV At UE — gssts moast IT — ue ni 
pps UN — Al Ă©t UN — SL Lususs Late] 
EN Lis ad JS à LS CU Li, Je ob 1 — Les 
= =, ee = GEL A ut, NN 
sie) Go Te — ul Cooususs CN is NT =; ol ET — pire 
— AN be LUN SN Loi 0 — alt M UT 7 — sas La 
Al odlst es 6 G ail tel 4 ST Cat A Si M 


212 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. [48] 
sf ion ve. En 


Del FF — 45 NS GS SIN 
Le coul Lee Rs EU 4 — LS À re LS 
D) débes TA ose I NOR 
LR ET CE CE LS 
Fe EE ef) f Less jy Al dy UN — + yen Là + es 43 a D st : LE 
hs Y| ge et — .Lal)l grd» 1 — gts Los gl LA NY — 
OU IT — use LA TT — CN JĂŒls dl (us. ob El) St Us 
OUES Gus Yl FE — . As Ces AY a My IT — rt DLess 
be St LossmĂ©l Cent CT — cpauie Goal Re — es 
RAM J,b qe 1 — duel LERNT ON — Et Lois M 


1° ORTETIRE rs 7 ‘ 
pet gp Luis ou, ais Ce Doëus bo (sic) cpep aol DV I 
Ă  
D 
EN SE un. 
— hype D Es et UGS St Ut sal Lee La Ge es 
D Vlad 5 su ol NU CORRE 
BA — ua bĂ© Vi te A COR EEE 
TN 0 CL de — 
che pl 1 — .LiĂ« (sie) che pl dl dols ropsmĂ©l Re — ot 
LUN US — aa ou nĂ©s Reel GI IA — nĂ©s cute Lt ON — ae 
DR 
DÉS in ul CNET = OA 
emo Gb — gl ss Le, se ES — SH SL — aa CccY 
| D 


[49] APP, 1. — MS. E. — 1% HATOUR AU 19 BARMATIAT 213 


Co 5 * 
Ă . L D DO IAE 


LD cet MN Gt 2 AL Ă  
Re 5 5 Ă  - 
uns ete UT A — SR Hit Got À — LU ne 1 — , dmYl 
— Loges pli GaV 4 —OE à il LS 5 DAY LL 
(ms. disting. ledl AW et Lil 4 no) Sat Ut — Ut ee te 
QD 1 — pe on UE — . ptleil EE UT — eut GE IT — 
(ie) LAON ON RE Qi UN — SA Ar 1m ve. 
— AU ps IT —  essolet Lot ET — ont Us It — Ex all 
glass Age ON — Rs csYl RU al AC GI Fe 
PR CE EN 0 0 1 
els Slaail Goal Fe — JU UE Bal 


TT CRAN 


Se — cd ges ges UT — call Va ob Joel loge à 

LS ail À — Less JS g 1 — ag exil LATE — alt Ait 

tt Ye — aclss de Lebe des Gil AS Ole A — (sic) (305 

Rd UD À dre 

EST ON — Sa Bt UT te — LI gps cf — gl costs Last 

— AN SL Ge Fe — JUN At Lie CN Al >! 

opt ail I — AN (sie) gs endl Fe ur, BAR TT 

Jo ls sons Pe — Aa Can (ins. wysilà) wie UT. — 
-gienll Les 


* 


LA 
be» re TE IR 


Done À — le CAE Vt F — inst Ă©s At (sic) Liu 

Al Lt 4h te — A cost Ju le ail À — Ă©lu 

gs IS — Ab Le Ce! HĂ© — gl :} Te Hs POUC 
RE Se Nul «he — Le th Li 


PATR. OR. — T. X. — F2, 15 


2 TRE 


LNRRNE 


C ORINRE 


21 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. 50 
qe ab Geb IT — ass cond eat ET — RO BJ ed 
— nait (SO Gen Gt Bus de AA QU CS JL 

coule Qt re — EAU 4 Die pu A — je à plixl .TE 


Se» re 


RO 2 Li 

RH io — hĂ© Lt LU — ad LU SU Cost 
GA) pl ose gril AR CON) (ms. la.syl) SRE Ts . Libre 
Poil (sic) Qt A — ee (sic) LL gg Ds ga AE O2 


Sn, pomes LOS NS ee PS SN PE SENS 
CS NICE ch RÉ e : É e 


ot. — Je GAS Cr ce St LEONE CCS 
Qi A PL) est AE — Leo ol éY ss ES Q* >! 
(ms. >) ss ss pla (ms. y) QI Dep Q il Q>, + 
Leg Ut — US Rat UN — AL &s GUN te — M QU G aa 
gi Gi & sl us ee LI Est le — LR dk Lait QU 
gotil mots pl UN — lt Sade Cal on AN — ot 
— cit sie LI EST UT — aise Goal FU — gsgel Eole — 
QU — es à pull pou Lo Queer  — Ait GI LT Lead FF 
Deus qall pos Lo su — SUN SUN Du CN — Jul Les 

A tb eadl re — SI 


Dix 
cp AG et au VOS LUS) 


(51 APP, L — MS. E. — 21 BARMAHAT AU 16 MÉSORI. 215 


Dpls ER :phasll ia. Y! Les S — en Us Yah SA El SE 0 — - C2 
EN le Li nl. 
— cos Jai ga et Ye ont LR GIE — ile IRON po 
OUSY GI Gandl NN — Gt dal ou el = à RS 2 te 
Ne , mm) Cr Es il Al pa tr 
Cp A ee. e ie den Le 215 duss fr 


Us no — 8 ju Fu. UE ee y! a! > ne. an 
- «gl Aamoll 
| © | ER 


ais Ă  Ă  
de SN sn 
LENS - RAR CU 1, “abs 
FOINNEN TES “ht y un: nl 4 — «sĂ© (sic) ss vb 
Sal 6 — .;,n Li] or : — .phesl Ă  pi) LeĂ«l LT AT ris. 
Last Lt Les UE — usĂ©s Son Si oO slt — EE N 
— CEAY poses UN — SUN ot Due ea IA — 5Ă©s Lai 
CU uit 11 — pe BA CU ot oui re 
Ă©s JU AS Lutte — dl, Lit Gus DVI FE — Ace Bssts FT 
Yael ose NA — CN Miss Rat Got ext — el Lies M — 


gbseb FO — us JĂ© GO opail sil 1 — Aa Ls ail 
+ S 2 laul 
Goya : 135% 


5 Ă  0 a 
D Li due L. Un Un lus Ă  
2, Ge 4 4 — 4, Li, 
RE EU tr ANS Ut tr — LU 


216 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. no? 


durs 136 r°, Lai 10 _ . ls + ele LE 41e ° — ni Di a _—— . All pa 
D here Deal Los I TERRE) 


QE, E ele pue — D als A2 D 3 A Lab! MA — #1) 
Lil Cal bouge Te — 5,6 
& f ARTE al me) L 


af gsual ad SU Us 7 


APPENDICE I 


FRAGMENT RARBERINI N° 2 (F). 


Ce fragment, qui comprend seulement les quatre premiers mois de l'année 
copte ct qui dépend du synaxaire, uous a été adressé par M. l'abbé Tisserant 
avec la note suivante : 


Le ms. Barberini oriental 2 (36 > 25 em.) est un psautier en cinq langues d'origine 
égyptienne; les versions du psautier qui sont rangées sur cinq colonnes sont l'éthio- 
pienne, la syriaque, la copte hohaĂŻrique, l'arabe et l'armĂ©nienne. À la fin du manuscrit 
on a relié quelques feuillets parmi lesquels se trouve la partie de calendrier ci-jointe ; 
l'Ă©criture est semblable Ă  celle du ms. Vatican arabe 15, ou un peu plus jeune, c’est-Ă - 
dire du xiv° siĂšcle. Le manuscrit est paginĂ© de gauche Ă  droite, de lĂ  vient l’ordre des 
folios qu'on observera dans ce morceau; de plus le f. 227 a été placé à l'envers, la marge 
du feuillet étant actuellement prise dans la reliure. D'aprÚs une note arabe, ce manuscrit 
a été relié au monastÚre de Saint-Macaire, à Ouadi Habib (Scété), le lundi 1°° Kihak 
1343 des martyrs, 17 rabi’ Auwal 1036 de l’hĂ©gire (lundi 7 dĂ©cembre 16261 !. 


Ces détails, que M. Tisserant a bien voulu nous donner, nous permettent 
d'écrire une partie de l'histoire de ce manuscrit : 

Il a été acquis pour Peirese, par le R. P. Agathange de VendÎme, an 
monastÚre de Saint-Macaire de Scété, en 1634-1635. Le 25 juillet 1635, le 
P. Agathange l'envoyait Ă  Peirese par le capitaine Baile. La barque fut 
prise par des corsaires, et Peirese, aprĂšs bien des recherches, apprit que 
toute la cargaison, avec son manuscrit, était à Tripoli de Barbarie; til Le fit 
racheter (fin de 1636) et il reçut, en avril 1637, en place du psautier, un voca- 
bulaire arabe-latin imprimĂ© Ă  Leyde ?. Quant au psautier lui-mĂȘme, il parvint, 
par une voie que nous ignorons, entre les mains du Grand Maitre de Malte 
et, de lĂ , en celles du cardinal Barberini. Voici, en effet, ce que nous avons 
trouvé. 


1. On trouve encore la note suivante sur la restauration du manuscrit par les soins de 
Jonas, supérieur du couvent de Saint-Macaire au Wadi el-Atroun (Natroun ?). 


U 

y Lola jé sl 

2. Sans doute Fnaxciser RaenELzExén Lexicon arabicum, Leidae. ex oflicina aue- 
toris, 1613. 


21 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. (541 
Le LS mars 1634, le P. Agathinge écrit du Caire à Peiresc : 


Je suis aprĂšs Ă  avoir un livre des psaumes de David en six langues : en copte, arabe, 
grec, armĂ©nien, abyssin et syriaque. Le supĂ©rieur d'un convent de Saint-Macaire, oĂč se 
trouve ce livre, m'a promis de me le faire venir, et en a écrit au couvent pour le faire 
apporter. C'est un gros et grand livre, dont ils font beaucoup d'état, et ont eu assez de 
diflicultĂ© Ă  se rĂ©soudre de le donner, d'autant qu'il est de l’église. Mais je leur ai per- 
suadé de demander quelque autre chose dont ils aient besoin pour leur église. [ls nous 
ont demandé un calice d'argent, avec un petit plat d'argent dont ils se servent au lieu 
de patùne. — Correspondance de Peirese avec plusieurs missionnaires et religieux 
de l’ordre des Capucins, Paris, 1892, p. 24. 


Le Pùre dit ensuite comment il faut faire ce ealice. C’est à tort qu'il a 
mentionné ici le grec parmi les langues du psautier'; nous allons voir en effet 
qu'il ne le mentionne plus le 25 juillet 1635 lorsqu'il envoie le manuserit : 


Je vous envoie par le capitaine Baïle un psautier copte, arménien, abyssin, arabe et 
chaldaĂŻque, que nous avons eu d’un des couvents de Saint-Macaire. Le supĂ©rieur se 
montre trĂšs affectionnĂ© Ă  nous communiquer ce qu'il a: c'est le mĂȘme qui donna les 
conciles. Et comme il n'a point autorité de vendre les livres du couvent, mais seulement 
licence de les commuer en quelque chose nécessaire pour le couvent, il m'a demandé un 
calice d'argent et une patÚne, dont ils ont besoin, le leur étant rompu... /bid., p. 154. 


Peirese décrit le caliee qu'il fait faire, bid., p. 160-161, et il l'expédie, 
le.5 septembre 1635, par le patron Caillau. Le 29 septembre, il raconte au 
PĂšre Agathange la perte du psautier : 



.. Vous aviez chargé le volume des psaumes en tant de langues sur la barque du 
patron Baille, que nous savions dĂ©jĂ  ĂȘtre perdue par la grande lĂąchetĂ© du patron, qui, 
voyant s'approcher les corsaires, abandonna sa barque et se sauva dans l'esquif, sans 
avoir seulement su qui c'est qui lui avait pris ses moyens. Croyant bien qu'il n'aura pas 
songé de mettre la caisse dans l'esquif pour sauver ses papiers, auquel cas mon pauvre 
livre aurait pu se sauver. je n'ai pas laissé de vous envoyer le calice, que nous avons 
fait l'aire selon vos instructions et mĂ©moires. — /bid., p. 184-180. 


A la mÚme dale, Peirese éerit an PÚre Cassien : 


L'une des choses qui me fait le plus regretter la perte de ce volume du psautier en 
tant de langues, est la commodité qu'il y eût eu de voir a regionc le copte, avec sa 
version abyssine parmi Farabe, la chaldaïque et l'arménienne, à ce que m'en dit le bon 
P, Agathange
 Mais Dieu n'a pas permis que nous pussions avoir ce contentement 


1. Voir la description el un spĂ©cimen de ce ms. dans Jos. Blanchini, Ævangeliar. 
Quadrupt., Rome, 1749, t. II, fol. DCIV et DCNXIX. La bibliothĂšque Ambrosienne de 
Milan possĂšde aussi un manuscrit qui porte le texte des Lpitres et des Actes des apĂŽtres 
en cinq langues : éthiopienne, syriaque, capte, arabe ct arménienne. Cf. Journ. As. 
IX: série, t. VIII 11896), p. 512. La disposition est donc identique à celle du psautier et 
il semble qu'un auteur égyptien, sans doute du xuau xvrt siÚcle, avait coneu (et réalisé?! 
le projet de tonte une hible polyglotte. 


155: APP. il. — HISTOIRE DU MS, F. Di 


avec avantage, et Dieu sait s’il se trouvera plus en ce pays-là de semblable volume en 
tant de différentes langues, si ee n'est qu'on eût affecté de faire un pareil assemblage de 
diverses versions d'autres parties de la sainte Écriture comme desdits psaumes, auquel 
cas il faudrait essayer d'en avoir quelqu'un. Mais il faut bien mieux choisir le porteur 
qui s'en devra charger... — JbĂ«d., p. 192. 


Un autre patron provençal, nommé Beaussier, avait déjà lussé prendre 
par les corsaires un mauuscrit copte-arabe des épitres de saint Paul « avec 
tant d’autres bonnes et curieuses piĂšces dont j'aurai regret toute ma vie », 
ibid, p. 164: tandis qu'un navire anglais avait apporté à bon port l'évangé- 
liaire copte-arabe qui forme aujourd’hui le n° 16 des manuscrits copies de 
Paris; aussi, depuis lors, Peirese recommande fréquemment d'avoir recours 
de préférenee aux Anglais : 


Car les Anglais ne se laissent pas laire peur comme nos Provençaux..
, p. 185-186. 
Nos Provençaux se laissent prendre comme des canes sans défense; mais ces autres-là 
ne se prennent pas sans gantelet, comme l'on dit. — /bid., p. 164. 


Une lettre de Peirese à M. Magy, au Caire, datée du 26 octobre 1639, 
nous apprend qu'il cherche Ă  retrouver ce psautier et nous montre tonte la 
peine que lui eausait cette perte : 


Je ne suis pas encore hors d'espérance de recouvrer tÎt ou tard le livre dont vous 
aviez chargĂ© le Sieur Firsan, que l’on me dit ĂȘtre demeurĂ© Ă  Tripoli Ăšs mains du bacha, 
Ă  qui je l'ai envoyĂ© demander Ă  rançon. Et parce qu'on dit qu’il est homme qui ressent 
bien la qualitĂ© de gentilhomme, Ă©tant issu de la maison de Justinian de GĂȘnes, de Scio, 
l'on me fait espĂ©rer que, si le livre n'est dĂ©chirĂ©, ou s’il n'a changĂ© de main, il y aura 
moyen de le racheter : ee que je désirerais bien, pour votre consolation et pour celle des 
RR. PP. Agathange et Cassien, aussi bien que pour la mienne, vous suppliant de lear 
faire mes trĂšs humbles recommandations, et leur dire que je confie tant en leurs bonnes 
et saintes priĂšres pour le recouvrement de ce livre qu'elles seront enfin exaucĂ©es, s’il 
plaßt à Dieu. Mais quand sa divine Majesté ne l'aurait aucunement permis, nous ne 
laisserions pas de le prendre en patience de sa main, comme nous devons faire toutes 
choses qui nous arrivent par sa permission, et que je ne regretterai pas pourtant la 
dépense du calice que je vous ai envoyé par le patron Pierre Caillot, pour la récompense 
de ces bons PĂšres qui m'avaient dĂ©parti ledit livre de si bonne foi... — /bid., p. 199-200. 


Le 20 déc. 1635, le P. Agathange aceuse réception du ealice et de la 
patÚue. « Je l'ai présenté au supérieur du couvent pour qui il a élé fait, dont 
il a été trÚs content. Ils ont désiré, pour plus grand ornement, que Fou fit 
mettre un peu d’or sur les pommes du pied du ealice, et un peu au bas du 
pied : ce que M. Magy et moi leur avons accordĂ©... et y Ă©crire sept oĂč huit 
paroles qu’ils ont demandĂ© que l’on mit sur le pied ». — Thid., p. 209-210. 
C’est un an plus tard que Peirese erut pouvoir racheter le manuserit ainsi 
payé, il écrit en effet an PÚre Gilles de Loches le 16 déc. 1636 : 


J'avais eu de grandes mortifications du volume du psautier hexaple en six oĂč sept 


220 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. (56! 


langues {en réalité cinq, comme nous l'avons vu), qui était tombé entre les mains des 
corsaires; mais je l'ai suivi à la piste de tant de cÎtés, que Dieu l'a fait trouver et 
recouvrer aprÚs avoir passé par plus de dix mains aprÚs sa capture. Enfin il a été mis à 
rançon et racheté sur-le-champ. Je ne suis en peine que du hasard qu'il recourra une 
seconde fois sur la mer; mais je confie en la priĂšre des gens de bien, qui obtiendront de 
la Providence divine qu'il puisse tre sauvé et apporté jusques ici, espérant de l'avoir 
dans un mois ou deux s’il plait à Dieu, et que si vous pouviez venir faire iei un peu de 
sĂ©jour, il ne vous serait pas inutile Ă  la version d'IlĂ©noch. — /bid., p. 280. 


Le mĂȘme jour, Peirese annonce cette bonne nouvelle Ă  M. Dupuy : 


Et si Dieu veut que mon grand psautier hexaple (qui a été si longtemps entre les 
mains des corsaires et qui eu à enfin été tiré moyennant rançon) puisse arriver à bon 
port, verrez bien, avant que je cesse, le fruit qui s'en pourra tirer, quand ce ne serait 
que pour aider la connaissance de ces langues qui y sont employées en une matiÚre déjà 
connue. — Lettres aux frùres Dupuy, à. WE, p. 620. 


Le 20 janvier 1637, ce prétendu psautier était en bonne voie, comme en 
témoigne la lettre suivante, adressée à Gilles de Loches : 


J'attends d'heure Ă  autre le volume du psautier hexaple par colonnes oĂč je m'assure 
que la langue éthiopique n'aura pas été oubliée. Je pense que je vous avais mandé le 
malheur qui J'avait fait tomber Ăšz mains des corsaires. Je l'ai fait suivre Ă  la piste avec 
tant de soin, qu’enfin il a Ă©tĂ© retrouvĂ© Ă  Tripoli de Barbarie, et remis Ă  rançon, et 
recouvrĂ© par un honnĂȘte homme qui s’est chargĂ© de me le faire tenir par son frĂšre. 
Il me tardera bien de l'avoir; mais je voudrais bien aussi pouvoir vous tenir ici pour 
vous en servir, s'il y était propre à faciliter l'accomplissement de votre grammaire 
Ă©thiopique et de cette version d'IĂ©noch!. — Correspondance avec plusieurs mission- 
naires..
., p.308. 


Le tome VII de la correspondance de Peirese renferme les lettres qu'il a 
écrites à M. Bavon à Tripoli pour rentrer en possession du psautier dont il 
donnerait, dit-il, « jusqu'Ă  vingt piastres, bien qu’il ne les vaille pas ». Enfin 
le 26 avril 1637, il éerit à M. Bayon qu'il a été trompé et qu'au lieu du psau- 
ter, les Tures lui ont donné seulement un voeabulaire arabe-latin imprimé à 
Leyde. 

Nous terminons en reproduisant la note dans laquelle M. l'abbé Tisse- 
rant, attaché à la BibliothÚque Vaticane, expose la suite de l'histoire du 
psautier : 


On peut se demander qui a trompĂš Peirese, il est bien invraisemblable en tout cas 
que son correspondant de Tripoli ait accepté un vulgaire Raphelengius lorsqu'il devait 
recevoir un psautier en cinq langues. N’est-il pas plus probable que, une fois encore, les 


1. lénoch, dont Peirese se préoccupe tant, était eu réalité Le Livre des mystÚres du 
ciel et de La terre. Noir aussi l'histoire de ce manuserit de Peirese dans Patrol. Or, 
t. Vip 00-008. 


[571 APP, IT. — HISTOIRE DU MS. F. 221 


risques de la navigation devinrent funestes aux intĂ©rĂȘts de Peiresc? On imagine assez 
facilement qu'un patron de barque peu fidÚle aura échangé manuserit contre imprimé 
au cours d’une escale, en retenant Ă  son profit le bĂ©nĂ©fice rĂ©alisĂ©. 

En tout cas, c’est Ă  Malte que le manuscrit rĂ©apparaĂźt, et la fin de son histoire est 
assez claire, grùce à deux lettres adressées au cardinal François Barberini, et dont Sancte 
Picralisi a signalé l'existence dans sa notice du catalogue inédit de la bibliothÚque, 
Ă  propos du Barberini oriental ?. 

Une premiĂšre notice est contenue dans une dĂ©pĂȘche chiffrĂ©e expĂ©diĂ©e par l'inquisi- 
teur de Malte, le futur Alexandre VIT, Fabio Chigi, le 19 septembre 1637. À la fin de 
cette lettre, dont l'original est inséré avec le déchiffrement daté du 29 octobre, dans le 
manuscrit Barbertini latin 6681, le correspondant du cardinal lui écrit, en passant, ces 
simples mots : « Le Grand Maitre envoie par son maitre de pages Ă  Votre Éminence le 
livre de tant de langues dont le sieur Holstein doit l'avoir entretenue. » 

Le jour mĂȘme oĂč cette dĂ©pĂȘche Ă©tait lue Ă  Rome, Luc Holstein, gentilhomme du 
cardinal François, revenant de Malte oĂč il avait accompagnĂ© Philippe, le jeune landgrave 
de Ilesse, écrivait de Naples à son maßtre : « Le psautier en cinq langues a déjà été 
envoyé par le Grand Maïtre, au moyen d'un frÚre, maitre des pages, avec ordre de le 
prĂ©senter Ă  Votre Éminence, selon que m'avise Ms" l'Inquisiteur de Malte !. » 

Le langage de Fabio Chigi et les termes mĂȘmes de Holstein montrent clairement 
qu'il avait été question dudit psautier dans une au moins des lettres précédentes échan- 
gées entre Malte et Rome; malheureusement, dans la correspondance conservée, il n'y 
a aucune lettre de Ilolstein à son patron entre le 17 juin (peu aprÚs son arrivée à Malte) 
et le 17 août (passage à Messine) ?. 

I1 semble donc que le manuscrit se soit arrĂȘtĂ© Ă  Malte au dĂ©but de l'annĂ©e 1637 ou Ă  
la fin de 1636, à en juger par les lettres de Peiresc; il y était encore dans les premiers 
jours de juin 1637, lorsque Philippe de Hesse y débarqua. Or il y avait dans la suite de 
ce jeune prince deux hommes bien capables d'apprécicr un tel trésor. le l. Athanase 
Kircher, son confesseur, et Lue Ilolstein que le cardinal Barberini avait chargĂ© de l’ac- 
compagner pendant sa traversĂ©e de Civitta-Vecchia Ă  Naples, Messine et Malte. C’est 
sans doute Holstein Âź qui inspira au Grand MaĂźtre Jean-Paul Lascaris de Castellar l’idĂ©e 
d'offrir le manuscrit en prĂ©sent au cardinal François qui Ă©tait protecteur de l’ordre 
de Malte. 

C'est ainsi que le manuscrit convoité par Peirese parvint à la bibliothÚque Barberini, 
oĂč il serait peut-ĂȘtre arrivĂ© un an plus tard avec le pentateuque samaritain « par legs 
de Claude Fabricius de Peiresc », si celui-ci en était jamais entré en possession. 


Ajoutons encore que Gilles de Loches avait aussi offert au cardinal 


1. Barber. lat. 648, ol. 46° : « Il salterio de cinque lingue già & stato inviato dal 
Granmastro per un fra servente, mastro de’ paggi, con ordine di presentarlo a V. Emin. 
come m'avisa Monsig. Inquisitore da Malta ». 

2. [1 n'est pas question du ms. dans les lettres conservées du Grand maßtre, non plus 
que dans celles du cardinal. 

3. Luc Holstein profitait de toutes les occasions qui lui étaient offertes de s'instruire 
sur les mss. et les livres, témoin les explications qu'il donne au cardinal sur la biblio- 
thĂšque des Basiliens du S.-Sauveur Ă  Messine dans une lettre du 26 mai 1637, et l'an- 
nonce de livres choisis au couvent des capucins de Naples pour la bibliothĂšque du 
cardinal (lettres des 3 et 12 novembre 1637). 


299 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. 50 


Barberint huit ou neuf volumes en langue arabe, traitant des principaux points 
de la loi de Mahomet. I v avait défense sous peine de mort à tout chrétien de 
les avoir en sa maison; Gilles les rapporta, dit-il, au péril de sa vie. En sus 
de ces manuscrits, Gilles de Loches donna encore au cardinal nn psautier 
syriaque écrit en estranghélo arec une version arabe interlinéaire, un psautier 
armémien érÚs élégamment peint et deux autres volumes de priÚres et oraisons 
en langue Ă©thiopienne. — Ibid. p. 106-107", 


1S juin 1909 et mai 1913. 
FAN re 


1. Gilles de Loches espérait que le cardinal interviendrait pour le faire passer de 
Touraine en Provence, oĂč il pourrait traduire le livre d'HĂ©noch ehez Peirese. Son 
espérance a été trompée, ef. Patrol. Or., NI, 377. « L'éminentissime cardinal Barberin » 
ne semble mĂȘme pas avoir rĂ©lribuĂ© par un menu service les manuserits que lui donnait 
l'humble frĂšre franeiscain. 


150 APS = LOTOUNTANUN KITENK. 223 
Do vÈ | CM AERET NE, 


— GA Loulss . lien Les CF — Ă©psllĂ©os ad Del 
LE ei ee 
SAR NI dk (Dioscore) Ă©s LIN — AN Last 1 — Ensell 45, 0 
RC, DL LS Ă  tr, 
A EN Li 2 y 
EN Ent A — ei Qedil (ms. Let) let Ji oil QU 
gel FĂ©l 1e — 56 4e Gt (ms. ») we il Pl & ot 
CU D tel Eu eo rs 
grbelh SN uso, IN — al LA} ae IV — Lan RU JĂ©les 
D 4 0 Le, Le 
POELE RS RS, Sls 0 <u\] 
D 6 en a. 6 sy 
A De jou LL. 20 
ElĂ©s Lost 18 — at til DIU EN — aus Aa Cosslaut IN — 
D ue — 


ĂŒ 


dut Lil pusomil TO — EL GR bob EF — At 

ue À — ee AN Gi) be — dE Dsl Us logoste er aus ve 
Va VA — Cu pb QCM dus dĂ© 1 — LL dub 
LL ne ul LM ci 

— cyslh it a Gosse CU CRT Glass ess LE Crsolel 


te 

12 
3 

a 


RO Dh dr = 2.4 <@P idl 2 0 
Gal Ge Rad us te — Cal Bas — RC d'il rates 
D CN ML ce else 
EU — cobĂ© se GoosnĂ©l UN — des DE Us lĂ©ss ends 


DAIP DUtE 


2 EAN 


294 MÉNOLOGES COPTES-ARABES 601 
Je, » Qi Fo SU! en Las) 9 JA = ak à 
&) AT — -&N ds Ă©s pe) es Lee) el M HA . mrĂ©Yl ei 


. = Des! gl TE — ce. d) ph be (el UT — neo Je 


get Jet 0 — de de Ds aabull Cut UT — les 
— yes AE :w9 3501 PTIT NA CE | gl AĂč 
> sal ral no 


IP 


oslS T— La dub Ge M — Al Goes ge 

os oo of $ — onblĂ©s ab ous sf — 
= Label ii els FTS) LL Q=ks Ù — Qr Le (243 & > Le 
AL es gl do js os Ll GUN Les A — Es Ro 
— get Gel — LAC dk Gel &als Dos te TA 
— AROUN es Ne = AU US EE OISE 


eo 


De al 1 — tal Bee Gbist IA = ail GĂ© Less dy 
PE EN M A DO — 
Ge ah M dos FT — el Lust Oless Ge IT — Hoadt EAU 
au Do er 0 — oies ei cartes Led ME = A 


LUI. ohéol ses Jet Gouké CN Les El Gps sél M 
Er ol à. — Aa dl, SE MN CIRE NE 


2 
a) st Ù — + 7 Jens _ et ƾ — Je gx! LÉ — a) 


— il Ge 4 — lait Etes LAGe Quel LU A — . ad yat A — 
lb ET sl al — D ein (ei ail — CN) Yi le 16 


APPENDICE HE (H) 


M. l'abbé Tisserant, qui à tant contribué à la documentation du présent 
fascicule, nous a adressé la note suivante sur un ménologe non utilisé jns- 
qu'ici (cf. supra, p. 15. 11°) : 


BibliothĂšque Victor-Emmanuel, arabe-chrĂ©tien n° 1. ÉvangĂ©liaire Ă©crit en 1059 des 
martyrs 1343 de notre Úre) au monastÚre de Jean l'higoumÚne dans le saint désert. 246 {T. 

Le ménologe occupe les ff. 229-233" du manuscrit; les noms sont écrits demi-ligne 
par demi-ligne, en sorte que l'apparence est celle d'un manuscrit Ă  2 colonnes oĂč les 
jours impairs seraient Ă  droite et les jours pairs Ă  gauche; en fait, cet ordre n'est pas 
rigoureux à cause des jours manquants et de quelques déplacements. 

Les leçons sont indiquées dans une table séparée, du f. 235 au f. 246; i y a cependant 
quelques indications liturgiques dans le ménologe, soit pour renvoyer à un commun, 
« on lit es martyrs oĂč les Ă©vĂȘques », soit pour dire que les leçons doivent ĂȘtre prises 
Ă  une autre date. 

N. B. — Beaucoup de points diacritiques font dĂ©faut. Abou est souvent Ă©crit +. 


Pour douner une claire idée de ce ménologe, nous en reproduisons ici 
la traduction telle que M. l'abbĂ© Tisserant a bien voulu nous l’adresser. On 
trouvera ses particularités aux variantes françaises sous la lettre I. 


Tour. — 1. Neurouz, et BarthĂ©lemy, et le prophĂšte ÉlisĂ©e. — 2. Jean-Baptiste. — 
3. Dioscore, patriarche. — 4. SimĂ©on ermite, et JosuĂ©, fils de Noun. — 5. Sainte Mama, 
martyre. — G. saĂŻe, prophĂšte. — 7. Dioscore, et SĂ©vĂšre, et Anba Agailhon. — 8. Moyse, 
prophĂšte, et Zacharie, prĂȘtre, et JĂ©rĂ©mie, saint. — 9. Athanase ll, patriarche. — 10. Nais- 


sance de Notre-Dame Marie. — 11. Saint Basile et ThĂ©odore (sb), Ă©vĂȘquede... (Qi, 
et Thomas le disciple. — 12. Thomas l'apître. — 13. Saint Isaac, ermite. — 14. Mar 
Mama, martyr. — 15. Martyre d'Étienne, et BarthĂ©lemy. — 16. ConsĂ©cration de (l'Ă©glise 
«e) la RĂ©surrection, et LlĂ©lĂšne, impĂ©ratrice. — 17. FĂȘte de la croix glorieuse. — 18. Len- 
demain de la fĂȘte de la croix glorienuse. — t9. Surlendemain de la fĂȘte de la croix. — 


20. La sainte vierge Melitina (Lake), martyre. — 21. Tibùre, disciple. — 22. Kotylas et 
Acsua sa sƓur, martyrs, les enfants du roi, et Jules l'Ă©crivain des actes des martyrs. — 
23. ThĂ©cle, martyre. — 24. GrĂ©goire le logicien. — 26. Conception de Jean par Élisa- 
beth. — 27. Eustache et ses enfants et son Ă©pouse, martyrs. — 28. Apater et sa sƓur 
lrĂšne (ssh, martyrs. — 29. Translation de Jean l'Ă©vangĂ©liste et RhipsimĂ© ct les vierges 
qui (Ă©taient) avec elles. — 30. GrĂ©goire l’armĂ©nien. 

Basen. — 1. Chariton, saint, et Susanne, vicrge. -— 2. [intrĂ©e de SĂ©vĂšre en Égypte. 
— 3. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque d'ArmĂ©nie. — 4. Ananie, apĂŽtre. — 5. Jacques, fils d'AlphĂ©e, 
apĂŽtre. — 6. Rouaq ct Antoine, martyrs. — 7. Anba Paul de Tammouh. — 8. PĂ©lagie et 
Bacchus, martyrs. 10. Serge et Bacchus, martyrs, — 11. Jacques, patriarche 


226 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. 62] 


d'Alexandrie. — 12. Matthieu l'Ă©vangĂ©liste, apĂŽtre. — 13. l’antĂ©léémon (. Pb |) et ses 
frĂšres,  .. — 1%. Philippe, d'entre les diacres, et DĂ©mĂ©trins, patriarche. — 
16. Saint Anba Agathon, prĂȘtre. — 17. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nysse. — 18. HĂ©raclas, 
patriarche d'Alexandrie. — 19. BarthĂ©lemy, martyr. — 20. Abou Jean Ă  ScĂ©tĂ©. — 21. La 
sainte Vierge en chaque mois. — 22. Luc l'Ă©vangĂ©liste. — 23. IoĂ«l, prophĂšte, et Denys 
l'asironome. — 24. Sainte Zinah 1, martyre. — 25. Anba Apollon le moine, — 
26. Jacques, frĂšre du Scigneur. et Varus, martyr. — 27. Abou Macaire, martyr, Ă©vĂȘque 
de TkĂŽou 25). — 29. La NativitĂ© en chaque mois, et DĂ©mĂ©trius martyr, et dĂ©position 
de la tĂȘte de Jean-Baptiste. 

Iarour. — 1. ClĂ©opas le roi (2 LS), — 2 Pierre, patriarche. — 3, Saint 
Épimaque, martyr. — 4. Zacharie, le pĂ© ie al 5. Venne du corps de ThĂ©odore Ă  
Schalib. -— 6. RĂ©union des disciples avec le ne, — 7. ConsĂ©cration de l'Ă©glise de 
saint Bou Georges Ă  Lydda. — S. Les quatre animaux angĂ©liques. — 9. Les 318 rĂ©unis 
Ă  NicĂ©e. — 10. Isaac, patriarche d'Alexandrie. — 11. Saint PacĂŽme (Qt). _ 


12. Michel, archange. — 13. lendemain de la fĂȘte de Michel. — 14. Surlendemain de la 
fĂȘte de Michel. — 15. Martyre d'\bou MĂ©nas. — 16. En ee jour fut consacrĂ©e l'Ă©glise 
d'Abou Nefer à Misr. —17. Samuel, saint, et Jean Chrysostome. — 18. Philippe, apître, 
et Atarasie (= «l,3l), et Junie, vierge. — 19. BarthĂ©lemy, apĂŽtre. — 20. Matthieu 
l'évangéliste, et Anianus (Let) le patriarche, et Daniel, prophÚte, et Théodore, 
martyr. — 21. La sainte Vierge en chaque mois, et GrĂ©goire le Thaumaturge. — 
22. CĂŽme et Damien, et leurs frĂšres et leur mĂšre. — 23. JoĂ«l, prophĂšte, et les quarante 
et un martyrs. — 24. Les vingt-quatre vieillards angĂ©liques. — 25. Le saint martyr 
Mercure. — 26. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de Nysse. — 27. PhilĂ©mon, apĂŽtre. et Jacques l'Inter- 
cis. — 28. Anba SĂ©rapion, Ă©vĂȘque de Psati. — 29. Pierre, patriarche d'Alexandrie, 
dernier des martyrs, et ClĂ©ment, apĂŽtre. — 30. Abou Macaire, martyr. 

Kanak. — 1. Pierre le jeune, Ă©vĂȘque de... (ss). — 2. Notre pĂšre Anba Hor le fort 
se}. = 3. EntrĂ©e de la Vierge au temple. — 4. AndrĂ©, apĂŽtre. — 5. Isidore, martyr, 
et Nalium, Das te. — 6. Le prĂȘtre llippolyte (El, martyr, Ă  (l'Ă©glise de) Michel de 
RĂ€s el-Khalidj, Ă  Misr. — 7. RE le pauvre Ă  Bou MĂ©nas ren — 8. Sainte 
Paisi ( LL) et Thcle et Barbe. . Saint Poemen le moine compté parmi les mar- 
GS 710. Mar Nicolas, Ă©vĂȘque, ie antres que lui. — 11. Anba Bidjimi, et BarthĂ©lemy, 
Ă©vĂȘque. — 12. Saint Bou Iledri, Ă  Assouan. — 13. Conception par Anne de la Vierge 
Marie. — 14. SimĂ©on qui fut martyr aux jours des musulmans. — 15. GrĂ©goire, patriar- 
che d'ArmĂ©nie. — 186. Abou Herwadj, martyr. — 17. Anba Sarapamon (Pb y) el 
d'autres d’entre les martyrs. — 18. liĂ©raclas, martyr, et d'autres d'enire les martyrs. — 
21. La vierge pure Dame Marie. — 22. Gabriel l'ange annonciateur. — 24. Ignace, 
saint. — 25. FĂȘte de Bou Jean Kema Ă  \WVĂądi Llabib. — 26. Sainte \nastasie, martyre. 
— 27, Anba PsotĂ©, Ă©vĂšque, martyr. — 28. Veille de la sainte NativitĂ©. — 29, NativitĂ© de 
Notre-Seigneur JĂ©sus-Christ. — 30. Lendemain de la NativitĂ©, et David le prophĂšte, et 
Jacques. évÚque de Jérusalem. 

Tounan, — 1. Invention des ossements d'Étienne. — 2. LĂ©once, patriarclie. — 3. Les 
enfants que tua IlĂ©rode. ñ. Jean l'apĂŽtre, Ă©vangĂ©liste. — 5. Eusignius (Css), 
martyr. — 6. Circoncision, et Basile, et Ulie. prophùte. — 7. Mar Éplirem le syrien. 

S. Benjamin, patriarche, et consĂ©cration de l'Ă©glise de Bou Macaire. — 9, Abraham 
(41) et Georges Ă  ScĂ©tĂ©. — 10. JeĂ»ne de l'Épiphanie jusqu'au soir. — 11. l'Épiphanie 
sainte. — 12, Lendemain de l'Épiphanie et ThĂ©odore Foriental. 15. Surlendemain 
de TÉpiphanie. et noces Ă  Cana de GalilĂ©e. — 1%. Maxime et ArehĂ©lidĂšs et MehraĂ«l 

in) Le). 16. PhilothĂ©e, martyr. 17. Domcce ports, frĂšre de Maxime. — 


[63] APP. I. — MS. I. — 18 TOUBAH AU 4 DU PETIT MOIS. DUT 


18. Marie et Marthe, sƓurs de Lazare. — 20. Behnouï, martyre. — 21, Dormition de la 
Souveraine Dame Marie... — 22, le grand saint anba Antoine. — 23. ThĂ©odose l'empe- 
reur, — 24. Saint Abou PsotĂ©, prĂȘtre. — 25. Anba Asclas, martyr. — 26. Les quarante- 
neuf martyrs au \VĂ di [fabĂźh. — 27. TimothĂ©e, apĂŽtre, et SĂ©rapion. — 28. ClĂ©ment, 
Ă©vĂšque, martyr. — 29. La NativitĂ© en chaque mois. — 30. Les vierges Pistis, Elpis et 
AgapÚ, et Sophie leur mÚre, et Grégoire le théologien. 

Ausexin. — 1. Jude, apître, et Abou Paul, martyr. — 2. Ânba Longin, et Abou Paul 


le grand. — 5. Mar Ephrem l'ascùte ESPAR — 5. Saint Apollon, ermite. — 6. Abou 
Cyr et Jean. martyrs. — 7. Saint Anba 59, — 8. SimĂ©ou le prĂštre, qui porta le Sei- 
gneur dans ses bras. — 9. Juste, Ă©vĂšque, et Paul. — 10. Le saint gouverneur Juste. 


martyr, — 13. Serge et Abou Ilefas. — 14. SĂ©vĂšre, patriarche d’Antioche, et Zacharie, 
prophùte. — 15. Anba Paphnuce, saint. — 18. Jacques, apître. — 20. Pierre, patriarche. 
— 21. Pierre, mĂ©tropolite de Damas. — 25. Saint Qrkbs, martyr de Gaza. — 98, Le 


saint PĂšre ThĂ©odore, — 29. Anba l’olycarpe, Ă©vĂȘque. — 30. Invention de la tĂȘte de 
Jean-Baptiste. 

Barmanar. — 1. Magronios et Thùcle, martyre, — 2. Anba Macrobe sl, , Martyr, 
Ă©vĂȘque. — 7. ThĂ©odose, empereur. — 10. Invention de la sainte croix. — 12. Saint 


Malachie, martyr. — 13. Les quarante martyrs Ă  SĂ©baste. — 16. Élie, le martyr d'AhnĂ€s. 
— 18. Isidore, martyr, et sa sƓur. — 19. En ce jour, le Sauveur a donnĂ© Ă  ses disciples 


le (pouvoir de) dĂ©lier et lier. — 22. Tite, disciple de l'apĂŽtre Paul. — 26. Porphyre 
(Çr#2»), saint. — 27. Saint Abou Macaire le grand. — 29. Annonciation de l'ange 
Gabriel Ă  Notre-Dame. 

Baruoupan. — 1. Aaron, prĂȘtre. — 3. Jean, patriarche. — 4. Isaac l'higoumĂšne. — 
5. ÉzĂ©chiel, prophĂšte. — 6. Mare, frĂšre de Jean. — 11. Jean, Ă©vĂȘque de Gaza. — 12, An- 
toine, Ă©vĂȘque de Tammouh. — 17. Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. — 22. Marc le jeune, pa- 
triarche. — 23. Le martyr Abou Georges, le plus grand des martyrs. — 24. Les jeunes 
gens à Éphùse. — 26. Sysinnius, martyr. — 27. Bou Victor, mariyr. 

BascaxĂ«s. — 1. Naissance de Notre-Dame, en ce jour fĂȘte Ă  Deir NahyĂ . — 2. ThĂ©o- 
dore, fils d'Abou Pacîme le saint. — 3. Simon, le martyr saint. — 4. Jean, patriarche. 


— 5. Jacques, fils de ZĂ©hĂ©dĂ©e. — 6. Anba Isaac (Lust — nd. martyr Ă  ‘AĂŻn 
Schems, et Abou Macaire le prĂȘtre et Abou Isaac Ă  DiphrĂ©. — 7. Saint Athanase l'apos- 
tolique. — 8. Abou Jean le martyr de Sanhout. — 9. ThĂ©odore le cirier (-lsiJl), martyr 
au iemps des musulmans. — 10. Les trois jeunes gens saints. — 12. Jean Chrysostome. 
— 13. ArsĂšne, prĂ©cepteur des rois. selon l'opinion des Grecs ! ç>! sl, Se. — 14. Abou 
PacĂŽme, archimandrite. — 15. L'apĂŽtre Jude, disciple. — 16. Jean l'Ă©vangĂ©liste et 
Épiphane. — 17. Étienne, saint. — 18, Anba Georges le moine et Schenoudi, martyr. — 
20. Saint Ammonius le solitaire OA 0 51}, — 24, EntrĂ©e du Seigneur dans la terre 
d'Égypte. — 26. Thomas, disciple, apître. — 27, Deuxiùme mort de Lazare. — 29, Saint 
SimĂ©on le grand. — 30. TimothĂ©e (S LL), martyr. 

Baounau. — 1. Le martyr Abou rc {> Las) Ă  Damanon (5:55) et LĂ©once, martyr 
en Syrie au temps des musulmans. . Invention des ossements de Jean-Baptiste. — 
. Poemen {. st) martyr, et d'autres ie Jui. — 5. Abou Badj (A), martyr, Ă©t d'autres 
que lui. — 6. ThĂ©odore, martyr. — 7. Ischyrion, martyr. — 8. TemĂ€deh et ses enfants, 
martyrs. — 10. ClĂ©ment (rs, aa fils du roi. — 11. Claude, martyr. — 12, Michel, 
archange. — 13. Lendemain dela fĂȘte de Michel. — Se de la fĂȘte de Michel. 
— 15. ConsĂ©cration de l'Ă©glise dn martyre Bou MĂ©nas. — 16. ConsĂ©cration de l'Ă©glise 
J'\bou Nefer Ă  Misr. — 20. Dormition du prophĂšte ÉlisĂ©e. — 21, ConsĂ©cration de 


228 MÉNOLOGES COPTES-ARABES. 64! 


l'Ă©glise de la Vierge en Athrib. — 22. CĂŽme et son frĂšre et leur mĂšre. — 23. Abou 
Nob, saint. — 24. Anba Moyse le noir, moine, — 25. Pierre, patriarche. — 26. ArrĂȘt 
du soleil par JosuĂ© fils de Noun. — 27. Ananie, disciple, et d'autres saints. — 28. ThiĂ©o- 


dose, patriarche d'Alexandrie. — 30. Naissance de Jean-Baptiste, et Marie. 
Am. — 1. Sainte lĂ©bronie, vierge. — 2. Le saint juste Cyrille, archevĂȘque d'Alexan- 
drie et CĂ©lestin (?), patriarche de Rome. — 3. Saint Poemen (,.;). et d'autres mention- 


nent qu'il est au 4. — 4. Invention des ossements d'Abou Cyr et Jean. — 5. Martyre de 
Pierre et Paul. et Claudien, patriarche. — 6. BarthĂ©lemy, martyr Ă  Rosette CREANE — 
7. Abou Schenoudi, le pĂšre grand. — 8. Saint Abou Bschay Ă  WĂ€di Habib. — 9. Aaron, 
martyr. — 10. Mar Pierre (5,2), martyr, et consĂ©cration de l’église de Serge et Bacchus 
Ă  Misr. — 12. Apa or, martyr. — 13. Abou Pisuntios, Ă©vĂȘque de Coptos. — 14. Saint 
Bou Macaire le grand. — 15. Saint anba Ephrem (elelt) le syrien. — 16. Jean le 
possesseur de l'Ă©vangile d'or. — 17. Isidore, martyr Ă  ‘AĂŻn Schems. — 18. EuphĂ©mie, 
martyre. — 19. Antoine, Ă©vĂȘque. — 20. ThĂ©odore, le grand chef, martyr. — 22. Marcel- 
lus, martyr, et Cyriaque. — 23. Schenoudi, martyr. — 24. SimĂ©on, patriarche. — 


23. Ascension d'Ilénoch au ciel, et les 25.000 qui furent martyrisés à Athrib, et Psoté 
(35) et ThĂšcle, et consĂ©eration de l'Ă©glise de Bou Mercure Ă  Misr. — 26. Joseph le 
charpentier, et ascension d'Élie le prophĂšte au ciel ĂȘt Joseph le juste. — 27. ÉzĂ©chiel. 
prophĂšte, et saint Apamon (ss), et consĂ©cration de l'Ă©glise de Jean l’évangĂ©liste Ă  
Alexandrie. — 28. Marie-Madeleine, et Thomas, martyr. — 29. ThaddĂ©e, disciple, 
apĂŽtre. — 30. TimothĂ©e, patriarche. 

MĂ©sosi. — 1. Apa Apollon (sl), martyr, et son corps Ă  El-Khandaq, et dormition 
d'Anne, mĂšre de Notre-Dame. — 2. Saint Damina. martyr. — 3. SimĂ©on, ermite, le 
stylite (à A] &asle) à Antioche. — 5. Anba David de Sakha. — 6. Anba Visa, disciple 
d'Anba Schenoudi. — 7. TimothĂ©e, patriarche. — 8. Les sept jeunes gens MacchabĂ©es 
Kr°rĂ€sl) Ă  Antioche. — 9. Anba Apari (sb!) Ă  Schetnouf. — 11. PtolĂ©mĂ©e, martyr Ă  
Manouf supĂ©rieure. — 13. Transliguration du Seigneur Ă  la montagne du Thabor. — 
16. Ascension du corps de Notre-Dame. — 17. Jacques, martyr. — 19. DĂ©position 
(Hs sic) du corps de saint Bou Macaire au monastùre. — 20. Les sept enfants saints à 
ÉphĂšse, habitants de la caverne aux jours de DĂšce l'empereur. — 21. MichĂ©e, prophĂšte 
et sainte IrĂšne (st). — 22, Nous fĂȘtons l'ascension du corps de Notre-Dame, selon 
l'opinion des Syriens, et des ArmĂ©niens et des Frances, et sa dormition. — 27. Samuel. 
prophĂšte. — 28. Les patriarches Abraham, Isaac et Jacob. —30. Moyse, Ă©vĂȘque de Farma. 

Le pEriT Mois. — 1. PacĂŽme, et SĂ©rapion, et Tite, apĂŽtre. — 5. Adrien (ms, 
Anatolie fax, LU) son Ă©pouse, martyrs, et RaphaĂ«l l'ange. — 4. RaphaĂ«l l'ange, suivant 
l’opinion des Alexandrins. 

Le guide des fĂȘtes est terminĂ© suivant l'opinion des Éuyptiens. 


# 


TABLE DES MANUSCRITS UTILISES 


1” Du British Museum. 


Pages. 

L Or. 425, évanuéliaire de Fan 1307. on ee Doul 
CMOS _ LOC ) lb-#))cnt) 
Or. 1316 — CO OO à se 0-7 
Arund, or. 20 2 DS DR Ă  Ă  lt 


2 De la Bodléienne d'Oxford. 


NT re, mt, Grenada lin BÉOO  in 2AT 
Tr 2 CRUE AN END D) PRE CR AL DAS ts 1 


3° De Paris. 


Nano elatendonnie(MCath ACCENTS lot 2 
EE BIDIENAte Evans del an As nn opt 


3° De Rome. 


FE Vale Done, élan  iS 6: 47-52 
D 
1: 53-60 


I Victor inm. 1: ENS CMD Er RE à 0 à à à à à à à à à à 0 à à» à Une 24e Gt 


) 
IF Hd 2 pen NN DE 


Rappelons que B et C désignent les éditions données par Selden des calendriers du 
ms. A ci-dessus et d'Al-Qalqaschandi: ef. supra, p. 5-8: 22-46. 


PATR. OR. — T. X. (EE 15 


(ll 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES 
QUI FIGURENT AUX PAGES 23 À 46. 


Nous indiquuns les nous propres avec les manuscrits qui les couliennent; on peut voir ainsi les 
lecons isolĂ©es oĂč communes. Voir & ki page prĂ©cĂ©dente la siguificalion des leltres ABCDEFCHIN. 
Nous n'employons pas la lettre L puisqu'elle pourrait loujours ĂȘtre jointe Ă  À (dont L est une copie}. 
Nous indiquous le jour wu le saint est mentionné et la page. Lorsque le som figure dans les notes. 


nus ajgoutons la lettre n apres le 


A 


Aaron, martyr, 9 Abib (3 juill.) 
AVOIR IÈNES 

Aaron le prĂȘtre, 1 Barmoudah 
(27 mars) SEGA les nss. écri- 
veni Haroun): 37. 

Abadir. V. Apaler. 

Abaimin. V. Pamin. 

Abatnen el DaksĂą. V. (abba) Xim- 
non el Eudoxie. 

Alkuuonde Toukh, 13 bih Ăż jnill) 
SM OMTEITENT LTE NTIESRRNINE 
gure au lt dans GM. 

\barab. 9 Mésori (2 sont 
V. Anuba Ari. 

Abdha sainte) 21 Mésuri l''aoûl 
ti: 49 n. 

Abib, lPatldele, 33 Babeh 22 oct. 
IS EN ONE TRES 

Abishadae martyris, 27 Kihak 
(3dée. B. Lire Absadit(Psoléy, 
(évÚque) martir. 

\bkra (Anba 
MEME 

Ablua B, V. Apollon. 

Ablutio pedum, 28 Barmahal 
mis UE: 36 n. 

Abnodae. 15 Aschir (4 févr B. 
Y. Paphnuce. 

\bnouda V. Paphunce. 

\bnoudi, 19° Barmeudah 27 mars 
BETETE 

\boli ils de Justusi, Ă  Khandaq, 
l'' Méxsori ,25 Juill, AEGIIM: 
1. Zotenberg écrit Ajrollon. 

Aboli, V. Juste. 

Abou-Neler., V Onuphre. 


Fe 
4 El, 


, li Baonnalres juin) 


4 


numéro de la page. 


Abrahae  sanclé (patris nostri, | 'Afrania. V. Fébronie. 
13 Amschir (li févr.) ECM; 35 n.| AgapÚ. V. Pistis. 


Abraham. V. Pescensus 
Ahbrakar. 
Abraham el Geurges Ă  


9 Toubah (4 janv.) ADEGIIM: 
22. (B Ccril Ephraim au lieu 
d'Abrahain). 


\braham. Isauc et Jacob. 28 MĂ©- 
sori (21 4oĂ»)ADEGTINM: 44. Figu- 
rent sut 28 Iaunlé-Xhib (22 juil.) 
dans Le syn. ct, P. O0, VIE #3S. 

braham le solitaire, 30 Babeh 
ÉTAORENNAIRE Er Re AE NE 2e 

Absada, V. Psoté el Pschali. 

Absadue.\, Psehali Nikiou), 28 11. 

Jéshatius, 2% Toubali (19 janv.) 
Ludoif: 34 n. V, Psoté (Be- 
sehiula. 

\btalamon. V. l'antéletruon. 

Jbu Nephri, 16 Baounah (14 juin) 
B. VX. Onuphre. 

Jehasii 10 Bahetr (7 oc.) B: 26 1 
Lire Barchns. 

A+chumisii, 11 Hadour (7 nav.) BR 
Lire Pacome, 

“Adah. martvre.s Baouual 2 juin) 
Es lu, V, Temadal. 

Adarasis. V. AMrÀsis. 

Adphianii Festun). Hatour 
(22 nov.) GC: 29 n. (Amphiloque?) 

Adrien  (AndrÀés, Andrianos). 


HE 


3 du pelil mais 26 aoûli AG 
SIEROBNE 

Adrisitesaltatio. ?S Abih(22 juil 
CG; tn. Lire Ascension \d'IĂ©- 
noch: cf, 23 Abib. 

<ÆEsechtĂ© 23 Toubah (30 janv.) B; 
#4 NV, Askla. 


libré| Agalla le stylite, 1 Toul (il sepl.i 


F. V. Agathon. 


Sculé, | Xgathon {Anba Uhalo), 7 Tout 


(1 sept.) AFGIIAT; 23. 

Agalhon, prélre, 16 Babeh {13 ocl.) 
AEFGNHM (l : jratriarche d'\- 
lexandrie); 25. 

Agithonlestylite, 14 loul(11sepl.: 
LUN CE RATES 

Aharaliae marlyris. 21 Mésori 
(4 aoûl) B; 5 n, Lire Irene 
1Alrai). 

AhnĂ€s, ville d'Égspte. V. 

AbhraĂŻ. V. lrĂšne. 

Jdigenensis (GregorĂŒ), 21 Ialour 
117 nov.) B. Traduire :: Grégoire) 
le Thaumalurge. 

Ainonis (saneli), 27 Abib (21 juill.) 
B:#1n, V. Amou. 

‘Aïn Schauns. 39 n. 

“Ain Schemes. oĂč HĂ©liopolis: "a. 

Aklaouba. roi {Claude. roi? on 
ClĂ©ophas apĂŽtre”, Le Ilatonr 
Noel) XOHM :28 1. — V, ClĂ©o- 
phas. 

AkrÀ. Cf Abkra. 
juin); 40 un, 

AksonÀ, V. Koulilts. 

MHandeshini martyris, 1° Baou- 
nah (26 mai) B: 40 nu. Lire 
« Lconce. en Surie», 2, O1. 


ele 


Lit 


14 Baounalh (S 


A. dishmamae, > Toul (2 sept. 
15: 23 n. Lire « Sainl Mama» 

Alep: 10 n 

Alexandra, imperalriee, 12 Hiar- 
mondih (3 avril E:538 n. 


[671 DB LE 

Alexandrie, V, Jean l'Evangéliste: 
Jacques. 

Ugharar festum. 23  Barmahat 
(19 iars) CG: 37 n. (la V'icrge?1. 

Alphee. V. Jacques. 

.Lnarnit, 20 BaschnĂšs (15 mai) B: 
sn, Lire Animonivs. 

Aminae (Festum), 2 Mésori (26 
juil.) ©; 5 n. Lire lamien ou 
Ménas. 

Ammon. V. Amon: AXbamon; \nr 
inonius. 

Aimmon (\bamon) et DaksĂ  (Eu- 
doxie), 25 Mésori (18 août) E; 
"on. Figurent au 26 dans l'éthio- 
pien (Catalogue Zotenberg). 

.inmontimartyris, li Abib(8juill.) 
GM: 3 n. V, Abamon de Toukh 
au 13 Abib dans E el l'élh. 

Anmonius le solilaire, 20 Baseli- 
nés (15% mai) ADEGIIM ; 39. 

Amon. marlyr. 27 Abib (21 juifl.) 
EI. Voir Ă  ee jour dans le syn. 
él, P. 0, vis, 430, Mmion (\m- 
meonius) de Tarnul. 

Amon. V, A bameon(abba Xmimon). 

Ainou (ei Sophie),  Baounab (29 
ii); Al n. 

Antonyos. V, Anloine, evĂȘque. 

Amos le prophĂšte, 2% Baounalh 
(17 juiu) E; At n. 

Arasah. muartyr Ă  Qi, 15 Kihak 
OEM RD 

Ananias. disciple, " Babeli(l‘' oct.) 
AEGI (M le place au 5 Babeh); 
26, — 27 Baounalh (21 juin) 
a CHAT : (CEPENDANT 
Ananias, apotre, évique de Da- 
mas. 

Anaslasie, 1% Babel (28 sept.) 1: 


12, 


A6 0, GE AU Se Ie 26 Ki- 
huh (22 dore.) NETIM: 22, 
Anba s'éeril en  Egspte pour 


Abba et sl. 

.Anbaiatho.7 Tout (4 sepl.) R; 23 n. 
Lire « Auba \gathon ». 

Anvire, au 28 Toubalh: 34. 

AudrÀds; Andrianos. V. Adrien. 

André. apÎtre, © Kihak (tt nov.) 
AVOIR EE 

André et Nanios :Eunapios), 23 
DONS O MSC DIEM Tr CIE 
12, ULORREE 

Angéliques. V. 
lards. 

Aniauus. palriarche d'Alexandrie 
de 41 Ă  62, 20 Ilalour (16 nov.) 
LOIRE NN ES LAN PET ORTTIRES 
AGM remplacent « Anba Ania- 
nus » par Afhanasius. 

\nimaux  angéliques (quatre). 
8 Ialour (4 nov.) ACDElLGHAM : 
ia 


Animaux: vicil- 


ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES. 


Aninmaclios. V, Epimaque. 

Anne vconcoil la Sainte Vierge. 
+ Kihuk (9 dec MEGIIM: 31. 

Anne. more de li Vierge, 1° Mé- 
sori (25 juil.) HLAM ; #4 n. 

Annoncialion. V. Gabriel 
de l'Annoneialion,. 

\nnoncialion de Gabriel Ă  la 
Vierge, 29 Barmalial (25 mars) 
ADEGIHM; 36, 

Annoneialion de Gabriel Ă  Zaclra- 
rie, 18 Babel (15 ocl.) E; #7 n. 

Antalios, martyr. 30 Babeh(27oc1.) 
Dern 

AntĂŒnachi, 3 Matour (30 cel.) B. 
Lire Epimaque, P. O., 111. 25 
au 4 Ilatour. 

Antioche. V. Maceliabées. 

Antoine. 22 Toubah f17 
ADECGNNM: 33. 

Anloine. #évéqne. 19 Xbilb (13 juill.) 
AEGHM ; 43. Le svn. éth. porle 
« les habitants d'Esna ei leur 
Ă©vĂȘque Anonyos », P.0., V1, 353. 

Antoine. Ă©vĂȘque de Tarumouh ou 
Thmuis, 12 Barmoudah (7 avril 
AGIT: 38. 

Antoine, martyr. 6 Babel C4 oct.) 
AEFCGHA ( : Anioine, Ă©vĂȘque); 
if, 

‘Anlolva |Nalhalie}, femme d'A- 
drien. 3 du petit mois (26 août. 
IL el étlr.; 6 n. 

ntonit marlyrium. 
(8 août) C; 

de 2 SH 

\paler cl Héraïs (rai ou Iréne), 
sa sƓur, marlrs Ă©gvpliens du 
“icle de DioclĂ©lien, 28 Tont 
(2rsepl) VEMTIIA:,25 

\phlonii, 19 Abih (13 juil, B: 
13 n. Lire Antoine. 

\pollo. V. Apollon. 

Apollon, 5 Arusechir (30 janv. EJL; 
33 n. Figure aussi dans le <v- 
naxaire ecople qui renvoit au 
27 Babeh. 

\pollonle moine, 23 Babeh{2zoct.) 
ADEGHM ; 26 (Est éerit \bli 
et Abloui.) 

Apollon. V, Aholi. 

\pîltre. — L'apître Paul?) en 
fout mois, 5 IHalour (le nov E; 
29 n. 

Aglinis. ƞ. Clément. 

Aqlimos. V. Clément. 

Archanges. V. Michel. 

\rehélides. 14 Toubalt 19 janv.) 
AGHM : 33, (M le place au 8 Tou- 
bah. 

Ardamidaras, martyr, 
(29 juil.) E; 5 n. 

Arebsina, V. Rhipsine, 


(ange 


janv. 


15 


Mésori 


one 


Mésori 


sit 


Ari (Barab;. Ă  Chelnoul. 9 
soPi (2 aol) AGE: 5. 
Arianus, préfet. 7 Barmahal 15 
mars) CI: 36 n. 

Armeni festum, 7 Barmahal 13 
mars) CG; 34 n. Lire Ariunus. 

Arméniens: 45. 

ArsÚne, précepleur desemperenrs. 
13 Baschnés (8 mai) AGILM :; 39. 

Asasii. 24 Ilalour (16 nov.) CG: 
8 n. — 7 BarhnÚés 2 mai CG: 
3S n. Lire Mhanase. 

Asbaris le prĂšlre, 18 Toul (15sepl.) 
F: v. Étienne le prĂȘtre. 

Ascelas. 25 Toubah (30 
Ludolf; 3% n. V. \skla. 

Ascensio Chrisli, 8 Baselmis 13 
mai) C:38 n. 


janv. 


Ascension d'Ilénoch. 23  Abih 
(19 juil.) AGHM : 43. 
Ascharonis 7 Baounah 1 ju 


B;41n. V. Ischyrion. 

Asclas. V, Askla. 

Asfoun, 31 n. 

Asidras, pére des rois. IE Tout 
(8 scpl.) F; V. Basilides. 

Askla.marlir,25 T'onhalr(30 janv.) 
AEGTIM: 34. CF. Asclas. muwrlvr 
Ă  AnlinoĂ© en Égyple sous Dio- 
clétien, Bibl. has. Or. p.27. 

Assomplion du corps de la Vierge. 
li Mésori (9 août) AEGHM GG: 
selon la coutume des Copies el. 
au 22. selon la coutume des 
autres nalions); 15, — 22 MĂ©sori 
(5 août) dans le rite des K\- 
riens. de Rome. des Franes et 
des Arméniens. AGHM: "2. 

Assouan, ville d'Égypte, V. Hedrà. 

Alarasis. V, AlrÀsis. 

Athanase, 20 Ilatour [It nov. 
AGM EI © € Anba Anianus » 
la yraphie de ees deux mots est 
analogue Ă  celle d'Atlanasins el 
a pu \ conduire. Cf, ?, 6, ni. 
CHENE C porte 
AsusiÀs qui dérive sans doule 
d'Athanase, 

\thanase l'apostoliqne. 7 
nĂšs (2 mai) AEGIM : 38. 

Allanuse, (28°) patriarche d'A\- 
lexandrie. 26 Toul ‘17 sepl.) F: 
itine LP Oh, eee 

Athanase IT. palriarehe, 9 ‘Toul 
16 sept.) ADEGIM ; 24, 

\thrib, ville d'Égypte. V. 21 Baou- 
nah; A1. Les 25,000 martsri- 
sés à Athrib, »3 Abib 19 juill. 
AGIIM ; 43. Le sn. cth. porle 
20.500, P. ()., VII, 403, 

\irÀsis ! Alarasie), fille d'\drien. 
et Junie, {8 Ilatour (14 nov. 
RD TONNES 


Baselr- 


D 
\iuasah de Quiéoum, 19 Baouual 
13 juin KE; ln. Le svn. th. 
mentionne Anba Bsos. marly- 
risé à Avna Sahav: 7. 0., 1.638. 


5 


Bacchus. V. bergius. 
Bacchus (el Bélafia. 
oct.) MÉGTINM: 2. 
Badj tel Nodj) martyr. » Baounah 
40 quads NOGUIM 11. 
Baghnesta, 18 Toul il sept F; 
vin. Cest peut-ĂȘtre une ditto- 


S Dabeh 


graphie de Nicétas. 

Bahounasch, V. Pierre. 

Bahour, moine, V. Jlor. 

Bahourah. 5 lalour 14 nov.} l': 
28 n, Dans Ie syn. vcople on 
louve Naharoual (on Lucius), 
PP. 0. y, 2535: en élh. Nahrwa 
Zot.el Rehrou (Lud.). 

Bahtou. V. Behnout. 

Bain, 3 Ab juin. 
men. 

Bapham (Ab, 1 Baourtah 
ua) 1; fu. Lire Bilunon. 

BHaptismi (festum), 4 Barmahal 
Hinars GG: 36 n. 

Barae, 4 Mesori (2 août BP. CE 
\ti. 

Barah. V, Ari. 

Barbe, S Kihak 4 dés. ADETT 
UN; 0. CE metlent Barbe an 
5 Kihiah. 

Barnabas, apoÎtre Barcuabés 15 
Baounah 11 juin tiM; ln. GE 
Re an lame 

Parsumae  obitus, 9 
PARA VENTEONTE 

Barthélenss. 1 Toul aofl 
AFOHM:23.— 15 Tout 12 sept.) 
I: 2 on. Cf. 1er Font (29 août). 

Barthéleus., apotre. 14 Haltour 

AEFGUM: 21 — 15 

GNT IIRTre 


Er 


\. l'oc- 


5 


Auschir 


ET 


UNE 
Bacunalr (1 juin 
di SAS INUTte 
Barthélems. évéque. UN 
(5 deu AGIIM: 31, 
Barthaemx, martyr. 14 
Hi vel AEGTIM: 27. 
Farthélems., marbre à Bosetle. 
Ă€ Ahib Lau pain) NPA TEN: 2, 
EN RCE ET CRIE 
Basarue pulris. 23 Tonbabh 
janv. (4. test Beschada 
oĂč P'-ote du 2 
Bashitee. 2% Toubah 


Kiliak 


Babeh 


30 


sin. 


1 janv. 


Bi on. N. Psoté ivsrhadar, 
Basile (saint. F1 Tout 8 sept. 
AUDIO: 2. 6 Tonubalh 


re janva VCGTIN : 32, 


Base. son mirarle, 14 Tout 10 


MENOLOGES COPTES-ARABES. 


.68] 


sept. F3 vin, Cf 2 0, 3, 261] Cana (nocesde.. 13" Toubals 8jaur . 


Basilides. 11 Toul 
ss ne. Ne. PAC Te 

BĂąsin, 10 Tont (7 seplo Fi 
CPE es. 

Basoura. marlsr egvplieu, Toul 
SG Re, Ci 2 OL, 
251. En copte : Pisori. 

Bassa, 21 Mésori ($C 21 aol) 
Ci; 45 n. 

Batesani (Patris nostr, 17 Baon- 
nah (1 quim B. V. Latson. 

Batrae, 30 Abhib 14 juill.) B; 43 n. 
NeAmiCnnte 

Balriqat. 19 Babel (15 oct EE: 
27 (lo 

Bechimue, F1 Kihak (7 déc.) B: 
al n. V, Bidijñni ou l’edjui. 

Behnonm, mardvre, 20  Ponhal 
Hi janv.) AEGHAM: 33. 

Bélatiah. V. Pélagie. 

Benjamin, (38°) patr. dl Mexandrie, 
S Toubah (3 janv.) ADECIIM :; 
CON DENT ENS 

Benta{(putris,, 7 \uischir (Is Tévr.) 
NUS 4 fie Sans doute Apollon 
du 5 Amschirquiiunanque Ă  celle 
dale dans B. 

Beschada. V. Psoté. 

Bidjiuii (ou Piginni). V. Pedjoi. 

Bifamon (Net), 1° Baounah (26 
uiai) ADOHIN ; 0. 

BĂŒnusah, V. \insah. 

Bisuna, » Mésori (2 aoû) KE: vor- 
respond Ă  Tour Sina (Mont 
Sinu) de Cou Ă  Bicabus (Kpi- 
inaque) (au Lu) de l'éth. et de C: 
is n. 

Bixchaï (Desos ou Bisoësi. # \hib 
2 juil} AUCUN: 8, 

Bisenda. V, lisunlios. 

Bisoes, N. Bischin. 

Bloua Papy. 16 Babeh(socl. 
[RÉSOUDRE 

Bota. V. Paul. 3 \insehir. 


SSCpDL IN: 
Don, 


Son 


ADGIHIM: 42. 

Cundaces ‘festumr. 1% Mesoit 
123 quil €: 4 n, Traduire. 
« tÎle (d'\boli à EEKhandaq ». 

Carmani D. au 22 Baounab"16quur . 
Lire Gosme. 

Carpus. V. Warnouit. 

Célestin. V. Gyrille el Cele-tin. 

Cercesii, + Barmoudah 17 avril 
B:38 n. Lire Marc. 

Cerphae martyris, 2S Abih (22 
juilf.y BR: An. Lire Phoras, 

Cherech Ch, 23 Babel 120 oct. 
U: 27 n. Lire Gvorges. bien 
qu'il me figure pas ailleurs Ă  
celle dule. 

Charech {iteratio abi). 7 Halour 
4 us.) GC. Lire : consécration 
de Féglise de saint Georges (à 
NE Lib ne, All 

Charudon, Babel (2 
AG] digure an ? Babeh dan 
PA: 26: Ă  

Chalah. V. Théodore. 

Chenouda. V. Dédieace de l'église 
de la Vierge. 

Chelnouf. ville d'Egypte: ‘0. 

Cihemae, 30 Baounah (24 juin) h. 
Lire sans doute Marie, comme 
MIE 

Circoncision. 6 Toubah 
ADOTM : 

Claude, martyr, 11 Baounah ( 
juin) ADÉGTEM : fur, 

Claudien. patriarche, 3 Abib (21 
juin) IE; 42 on. tlaudien. 
{ie pale. dl \lexandrie, lignre dans 
le sv, eh. au 9 Abihe 4 juil}, 
NO PANTIN OE 

Clément. Translation à Alexan- 
duic, 12 Tout 9 sept) KE: 21 n. 
OMIS 

Clément, \glimos),apÎtre. 29 Ton 
bah jou jans, 1: 45 n. 


os souple 


1° janv. 


ie 


Botae (Ab omartyris, LAmschir| ClémentapÎtre, 241 Bdonr(s nov 


26janv. BB. V. Paul 
Bou. V. \bon. 
BoulÀ. V. laut. 


Boulah. NV. \holi. 
Briséi, 17 Baounah Ut juin DS 
Live Bavnabas Barnahe, 


(e 

futesareae \lnh 26 
quin) OC: 4 n. 

Calendrier dcan de 
Coptos, a rédigé un calendrier 
pour l'église 4 Mexinedrie,P, 0, 
TU 

tamerir, 25 \bib 019 gl H: 
“#on. Traduire par ç DĂ©dirace 
de l'église de Mercure à Misr ,» 


festunn. 


e\eque 


Ne LU RS 
Clément, marlve, fils de roi, 
Baounalr ‘juinr AOGIIM : 41 
ClĂ©ment, “vague martyr. 2S Ton- 
bah 3 jan. ADEGUIM: Si. 
{léophas ou \plire. V. Jacques. 
Cleopha<. apotre, E seul porte 
\klaouba. apĂŽtre: AGIIA por- 
lent Aklaouba. roi. DE ne por- 
lent pas nom. + Hatour 
Net LEE, 
tlimini Vo Baoural 
“ln. Lire Clement. 
Commemoratio martyrum, 21 Bar- 
monde 16 avril Ci 38 mn. 
Conception dela Vierge. L4 Nilrak 
U déc. NOT: 31. 


lu 


ee 


ĂŻ quini B: 


LES 


Conciles, V. Nicée. 

Concile Ă  Alexandrie, 3 Toul 
(ST TON SIENNE 
228 ‘concile de Denys). 

Concile d'Anltioche contre Paul 
de Samosate. 19 Babeh (16 oct.) 
joe HONTE GORE 

Conséeralion de l'église d'\bou- 
Chanouda {Schenoudi) Ă  Misr, 
1er Kihak (27 nov.) E; 30 n. 

Couséeration de l'église de saint 
Jules d'Aqfahs, 23 Babeh (22 
et 6e Je CIE POUR 

Cousécration dé l'église de la Ré 
sarrection. 16 Tout (13 sept. 
ADEFCGIM ; 21. 

Coptos. 43. 

Cosme et ses fréres et leur mére. 
22 Baounal (16 juin) ADEGTN : 
11. 

Cosme el Damien, 22 latour {LS 
nov.) ADEFGITM : 28. 

Groix. V. Invention, au In Bar- 
mahal :6 mars). 

Croix tFĂšte de IJa\. 17, LS el 19 
Tout (14. 15. 16 sepl.) ADEGIIM ; 
24, — F ne fĂ©le la croix qu'au 
17 Toul. 

Crucifirionis conrentus, 21 lar- 
mabhat (25 mars) G: 46 n. 

C\prien e{ Justine. 21 Tont 118 
SOINS MEL EME A RER, 
SC Role 

ar et dean. V. Qyr. 

Cariaque, 2? Abih (16 jnill.) 11: 
LÉACTA 

Cariaque le grand. 3 Ilatour 
re MR ETIENNE 

Grille, 3 Abib (27 juin) EGNI; 
ñ2 n. D'aprÚs le sin. éth., 2.0. 
Ir, 272, c'est le jour de sa mort. 
— Voir au ? Abib. 

(arille et Célestin, 2 Abib (26 
juin) AG (EGM et le sn. th. 
placent Carille vf Célestin au 
3); A2. Ainsi G le porte deux 
fois % et). M le porte denx fois 
3 et 6). P wnet ? au lien de #el 
porte done Cxrille an 2 el au Gi. 


D 


bÀbamÎn. 10 Baounal juin) E: 
AT DOM ENTEN EEE 
Dabashirae, 3 Abib (19 juil) B; 
“au, V. babsĂ€dalh. 
DabsÀdah (Psoté), 23 
juil.) 1: 43 nu, CE M. 
bafra ou Diphr; ou Dbiphré. V. 
Isaac. En eopte : Tetre. 
Daksi (Eudoxie), V, Union, 
balmadis. V. Timothée, 
Dalmatii, 23 \imsehir 14 févr. 1 
\. Timolhée. 


Abih (19 


I. — VABLE ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES. 


Damalsanos, 25 Amschir (14 Févr.) 
E. V. Tirmoihée. 

Damanhour. 40 n. 

Damas, 45 n. 

Damas. V. Pierre. 

Damianae. 22 Yalour (18 nov.) 
B:28 n. Lire Damien. 

Damien, 27 Toubah (22 janv.) M: 
3%. 

Damien, martyr, 2 Mésori (26 jnill.\ 
EG. — AM portent Mina, 

Damien. V. Cosue. 

DaminÀ. V. Damien. 

Daniel. prophéte, 20 Ilatonr 
nov.) EFIT: 28 nt. 

Darelis martyris (festum).2n \hib 
{lijuil.,C:42n. Lire Théodore, 

bÀsiah, soldat, 2 Touf (30 aoûl\ 
(RS CO PE RRRE 

Fiasin, 7 Amschir fer r. 
SYRIE 

Dasyn. V. Théodore. patriarche. 

David, prophÚte. 30 Kihak 126 déc.) 
A DGHAI : 30. 

David de Sakha.5 Mésori 29 jnill.) 
AGIIM ; 15. 

Dédicace., V, 
13, 

bédicace de l'église d'Abou Ma- 
vaire, 8 Toubalh 63 janx. AE 
GUIM : 32. 

Dédieace de l'église d'\hou Serge 
a Migr, 10 Abib (4 jai KG: 
13. 

Dédicuve de l'église de la Vierge 
Ă  Abou Cheuouda Ă  Misr. 2? Ton- 
bah 28 déc.) EGM: 43 n. 

Délieuce de l'église de la Vierge 
Ă  Athrib, 21 PBaounah (la juin) 
ADÉGIN cu 20 dans M, mais 
c'est une faute d'écriture parce 
que 20 es{ écrit deux lois. il faut 
done remplacer le second par 
ONE 

DemauwaÀ, ville 
Lee Haounah: su, 

bémétrius, 29 Babeh (26 0e FIT: 
2 ne JE ST 

Déruéirins, (129 patriarche d'A- 
lexundrie, 12 Babeh (9 oet.i EF: 
a6 n, — Cf. /. O., 1, ons 32, 
— Figure an 14 Babel | oct. 
dans BEGII:; 27 un. 

Denys (EU : Denys l'astronome), 
»3 Babeh (24 oct.) MEGUN; 27. 

béposition de la téte de Jein- 
Baptiste, 2% Babeh [2 url.) 
AECGTHM ; 27. 

Descensus Ubrt Abrahue super 
quem sit par;9 Baounah 4 juin) 
PUR tu, Évungile. 

DinÀdios.V.Timothéean3oBaseh- 
nes (25 mail. 


In 


1er 


1 


Mereure. 25 \bib: 


dEgspte. cf. 


dk) 


Dimit. V. Timothée au 40 Basch- 
nĂšs (25 mai). 

Dinaban. 7 Amschir (19 févr.) 11: 
34 n. 

Dinban. V. Théodore, palriarche. 

Diosvore, patriurche. 3 Tont (31 
noût MGIT; 23 n. Les autres 
mss, portent Tlenss qui est pré- 
érable, paree que  Dioscorr 
figure au 7 et que Denys cor- 
respond an « eancile d'\lexan- 
drie tenu par Denys ». P. O1, 
394, — 7 Toul (4 sept. ADEFG 
HN: 23. 

Hiplré. 39 01. 

Diplhry ou Dafra, V. Isuue. 

biqouà, «1 n. L'éthiopien  P. 0. 
1. 376) porte heufĂ . 

Disciples réunis avec le Sanveur. 
Ă€ Hatonr (2 nov.) AEFGIAI ; 29, 

Domére, 8 Tout (5 sept. Fi: au. 
Martir égyptien: ef. ?, (1.250. 

Doméce, frÚre de Maxime, 17 Ton- 
bah (12 janv. ADEGINIM D : 
Maxime et Domecel: at 

Domiuae(festum). 1 Mésori (2 uoûl 
Cros 

lormilion de la Vierge. 21 Tou- 
bad 016 jauv, ADEGIIM : 33. 


Ebsoy. cl Bad) au Ă  Baounal 
{30 mai). 

Egpte. Voir Entrée du Seigneur 
au 24 Basehnés (It mai). 

Égspte. EutrĂ©r de SĂ©vĂ©re en 
Égyple, » Pabeh 129 sept. AE 
HOMMES 

Elrezaris. filii Maue, 20 
117 sept.) B; 24 n. IMren 
saine) vierge Mélitine, 

Elias. martyr de Ahnas. 16 Bar 
mat (12 mars) ACGTIN; 36. 
{Aboul-larakal éerit. 16 : 
HadbÀs de Ahnas et anba Kleul. 
KE éerif, au 15, Philbas [Wil- 
bus| el anba Khail.) 


Toul 
(la 


ait 


Elie, prophĂšte, 6 Toubah (1e janv. 


ADEGTN ; 32. 


Elie, son ascension, 26 Abib 20 
joill.) M: #4 nu. 
Elie, artsr, 23 Barmmahal (14 


mars) 5 47 n. 

Élisabeth conçoit Jean, 26 Toul 
{3 sepl.) AE. Ib 6 (En 2 
l'ont) « Annoncilion de Zacha- 
rie, pĂšre de Joan-Bapliste. » — 
M «au 23 Toul « Élisabeth 
conepit den»; u :quu 
6 Tout l'Ă©tĂ© d'Élisibeth: 23 n, 


234 


ÉlisĂ©e, 1 Tout (29 aoĂ»t) ADO : 
23, — If MĂ©sori ‘12 aoĂ»t) CG: 
5 n. 

ÉlisĂ©e {mort du prophĂšte). 20 Baou- 
nah te juin) APGHIM : 41. 

lpis. V. Pistis. 

Enaton. monastĂšre; 3 n. 

Eufanls (innocents), 3 Toubah 
139 déc! ADEGHM; 32. 

LalrĂ©e du Seigneur au pars d'É- 
wxpte, Baschnes (19 rai 
ADECGIIM DM portent: entrée 
de la Vierge): 59, 

Entrée de EH Vierge au temple. 
3 KRihak {29 nov.) AEFGIIM ; 31. 
— C plave velte fùte au 21 Ba- 
beh (18 oct.,, mais il écril les 
dates suecessives 21 comme 
muoralio Dominue) 22, 23. 21, 
«Ingressus Dominae) 26. Il est 
one possihle que la <econde 
date 21 doive ĂȘlre lue 24, puis- 
uu'elle est plarée entre le 23 1 
le 26: l'entrée au temple serait 
‘done placĂ©e au 2 Babeh (21 
uctobre) au lieu dn 21 novembre. 
— V. Quarante jours. 

Ephése (ronrile de 431), 12 Ton 
(Sapin IC PAU 30" 

liphĂšse, les sept dormants. 20 MĂ©- 
sori (13 août AEGHM ; 35. 

lphĂšse, Y. Seplenfanls. 

Ephraim. V. Abraham. 

Ephrem le syrien, 7 Tonbah 2? 
janv.) NEGTIM : 44 Am- 
sehit (28 janv. AEGHNM : 33. 

15 Abib (9 juil) AGUM: 3 ef. 
PS OL NTr 330% 

Épimaque, martir, 3 Hatour (30 
oct.) AEGHM: 28. — F le place 
au 4 Matour. CN. 10 Misori, 45 n, 

Épiphane, 16 BaxschnĂ©s (11 mai) 
ME 

Ergani martyris, 30 Barmahut 
:6 mars) B; 47 n. Ludoll pro- 
puse de lire EugĂšne :sie Et, 

Eschiron, V. Ischyrion. 

Étienne, 17 BaxchnĂ©s (12 mai 
ALCIIN: 39. Ludoll écrit 
Épiphane, D met Épiphane au 
jour prĂ©cĂ©dent, — À cerit encore 
Mivnne an 27 Baschnés. par 
ditlographie, 

Étienne, invenlion des ossements. 


ci 


— 4 


Le Toubah (27 déc, ADEGUM:/Flanis of les aulres, $ Alib(2 juil)! Grégoire le Ihanrmalnrge, 


AU 

Élienne (martyre d'). 13 Tout (12 
sept.) ADEFGIIM: 2%  Fignre 
au 16 Tout duns GC. 

ltienne le prétre(Asharis, IS Tout 
Doit Fc EN EEE 
1, 280, 

Eudoxie (Haksi, V, Amon. 


MÉNOLOGES COPTES-ARABES. 


Hugéene, 30 Barmahal (26 mars) 
JAI SELS 47 

Euménins. 19 Babeh (7 oct.) F; 
26 n. — 7% patriarche d'Alexan- 
AC MEMOIRE, 

Euphémie. martyre. IS Abih 12 
juill,y AGTIM : 43. 

Eusfinos. V. lnsignins. 

Eusignius. martvr. 3 TFoubah 
déc.) AGIIM ; 33. 

Ensluche, V, Luslathe, 

lustalhe, ses deux enfants el sa 
femme. 27 Toul {2% sept.) ACD 
EC; 25, 

Evangile, sa descente. 20 Toubah 
(13 janv.) GC: 33 n. Voir Herue 
de l'Orient chrĂ©tien, À XVII, 
1912, p. 98: les musulmans pla- 
uaient a descente de l'évangile 
le 18 Ramadan, et celles du 
Poulateuque. des psanmes. du 
Coran, les 6. 12, 21 du mĂŽme 
mais, 

ÉzĂ©chiel, prophĂ©te, 27 
JO ENGIITAIEENTE 


3l 


Abib 21 


ÉzĂ©vhiel, prophĂšle, 5 Barmoudah| 


31 mars) AEGTIM (M le place 


au 15. mais c'est une faute d'écri-! 


15. 


ture. car M porte 1. 6, 1%. 
li. 
ll 


11. an lien de |. 4, 4,3, 


A 


F'arius, 26 Barmahal (22 mars 
Ludolf. Lire : Porplure. 

Fébronie, vierge, 1° ahih (23 juin) 
ADEGTIM ; 22. 

Félix, pape de Bome, 6 Tatonr 
(MON M EE PENTIER nt 

Fermaneae, 22? Watour (IS nov.) 
B:28 n. Lire : Cosme. 

Fùte durant trois jours. — Michel 
les 12,13, 14 Baounah,A PECGIIM: 
10, Nalivile (Vigile. fĂšle et 
lendemain) EGHM; 30, — Épi- 
phanie, 11, 12, 14 Toubah (6, 7, 
8 janv.); jeûne, le 10 Tonbah 
W5 janv.) ADEGIIM: Ă 2, 4 
Miehel, 12, 14, 14 Halour. - V, 
Croix, 


FilpÀ, frere d'Akrà. l4 Baounal 


(8 juin), CE. Phil: 40 n. 


DS 


Francs: 13. 


G 


Gabriel, NV. Aunonçiation. 
Gabriel, arechange, 22 Kihak IN 


déc.) ADECAT: An, 


70] 


Gaiana, martyre avec Rhipsimé, 
21 Tont (26 sepl.) F; 25. 

Gaza. V. Jean. — V. TimolhĂ©e. — 
V. Pierre. 

Georges l'Alexandrin, 7 Ilatour 
GNOME RS En D ENTREE Ce 

Georges, Dédicace de l'église de 
Lydda, 7 Jlatour (4 nov.): 
ADEFGNM : 27. 

Gicorges, inartvr, 23 Barmoudah 
(18 avril) ADEGIT (M le place 
au 24 Barm, et GC au 13): 37. 

Georges Mazahem, martir au 
lemps des musulmans, 14 Ba- 
ounah (13 juin) EG; #1 n. 

Georges le moine, 18 BaschnĂšx 
‘13 mai) ADEGIM;: 39 (figure 
an 17 «dans DE). 

Georges, prĂȘtre, 2? Barmoudal 
(28 marsi E; 37 n. 

Geurges. V. Gharech. 

Georges el Abraham Ă  
9 Toubabh (4 janv.) ADEGIIM :32. 

Ghadouyat (Festum ob, 13 Mésori 
{8 aoĂ»t) C; 45 nm. — Prut-Ă»tre 
« fÚle de la Vierge » placée an 
15 Mésori pris pour le 15 aoûl, 

GhaĂŻala, V, Gaiana. 

tiharit (festum), Li Toubakh lu 
janv.) C: 33 n. l'eut-ĂȘtre pour 
(irégoire de Nysse. frére le 
Basile, que les sipaxaires opte 
el grec portent Ă  celte cale, 

Ghato. V, Agathon. 

Godotiue Jejuntum, 183 Tout 
Sen Orne 

Gordien. 4 1faleur (41 ol. 1: 2. 
Dee OS te Sie 

Grégoire larménien, 1% Toul 
(16 sept.) l': 25 n. Ke lrouve Ă  
celte date dans le <yn. cople. 
P. 0, 1, 280, qui renvoie aussi 
au 15 Kihak. — 30 Toul 127 sepl.) 
AFIN : G mel Grégoire 
arménien au 21 Tout, en place 
de GrĂ©goire le thĂ©ologien. — 
# Babel ‘30 sept.) AKFGIM: 
26, — 15 Kihak 11 dĂ©e,) ADEG 
(RTE 

Grégoire de Nysse. 17 Babeh (1 
oct.) AEFGHN EG: frere de 
Basile ;27.--°%6 Halour(22nov.) 
AFIN :29,—V,. Gharii. 15 Tou- 
bah lu janv.) C. 


Seéte, 


ln 


sen 


oi 
tour 17 nov.) AFGIIM: 294. 
Grégoire le tlwologien. 24 Tont 
(21 sept.) AEFIIM : 25, — NH tra- 
duit inetusé au lieu de «le Ihéu- 
logien » ou « le logicien ». — 
& porte, au 24 Tout. « tirégoire 
l'ariucnien. aa Tonbah 


Ha- 


eo 


| 25 janv.) GHM: 3% n, M l'éeril 


[71] 11. — TABLE 
avant le27 Toubah, mais il v a 
interversion, car le 27 Toubah 
est marqué entre les noms pro- 
pres Pistis el Elpis qui appar- 
licnnent {ous deux au 30. 

Gregori Inclusi, 2% Tout (21 sepl.) 
B:25 n, l'aute de lecture pour: 
GrĂ©goire le logirien oĂč le thĂ©o- 
logien. — Le xyuaxaire copte 
porte : Grégoire le moine. com- 
pagnon de l’acîme, ?. 0. 1, 294. 


[nl 


Hanantlestum), 8 Toubah (3 janv.) 
(Os 6 Un, 

Hananie, V,. Ananias. 

Harcech \Ptancins Abt), 22 Tout 
tiisepl.\C;2"n. — Lire : mort 
de saint Gicorges. 

Iaroun. V. Aaron. 

Ilaroun (Aaron) le martyr. 4 Abih 
(3 juil.) AGIHM ; 3. 

Hedatephi martyris, 29 Halour 
(2% nov.) B; 28 nu. Lire : (Pierre 
d'Alexandrie) est {e dernier (le 
sreau) des martyrs. Sie CG et 
10) ur, 353: 

HedrĂ  ou Hedri (Abou). 12 Kihak 
W dĂ©c.) AFGHM: 81 (FĂŽĂȘtĂ© Ă  
Assouan — “yĂ©ne). 

Hefas (Abou), 13 Amschir(7 févr.) 
AGTIM: 35. Le syn. éfh. porle 
Kafsi. 

HélÚne (sainte), 16 Toul (13 sept.) 
AEGIIM : 24. 

IéliÚs. V, Elias an 16 Barmabhat 
(12 mars). 

Iéliupolis ("Ain Schemes); 43. 

Hlénoch, son Ascension, 25 Abile 
119 juil.) AGHM: 13. 

Héraclà, martyr, 18 Kiliak (1 dée.) 
AEGTIM : 31. 

Héraclas, palriarche. 18 Babeh 
113 oct.) AGHIM : 27. 

Iléraclius. invention de la Croix. 
10 Barmahal {6 mars) E: 36 n. 

Héraclins, V. Heracleae. 

Iérais. V, Apater. 

Heraleac. V. Herculeac. 

Herculeae aut Heracteae. 16 Tout 
(12 sepili B: % n. Lire sans 
donte : «Consécration de (l'église 
de) la Résurrection el Iléléne el 
Heraclius. » 

Herculis seu Heraclii, \S Babeh 
(15 oel.) B:27 n. Lire Jléraclas. 

lerwadj (Abou), martyr, 16 Kihak 
(12 déc.) AEGIIM : 31. 

Iilarion le grand, 2? Babeh 
(PINOCI PRE 270. 2 0 -1.-464, 

Honorius, empereur, 10 Barmou- 


GEL FMI 


ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES. 


Hor (Anba), 8 Babeh (5 oeil.) l'; 
DAME 1, ED 

Hor, martyr, 12 Abib (6 juill.) A 
DECGIIM: 42, 

Ior, moine, 2 Kihak (28 nov. 
FGIIM ; 30. 

Hour. V, Hor. 


NE 


Ignace: saint), 7 Abib (le juil.) E: 
RS UE, rit RS 

Igualios, martyr, 24 Kihak(20 déc.) 
AEGIM : 31. 

Thanos, V. Jean. 

lna (saint anba), 
(18 iai) E: 39 n. 

Innocenis (sainis)}, 3 Toubah /29 
déc.) ADEGHAM ; 32. 

Interdiclnm PDomini, 30 bib (2# 
juill, CG: n. 

Invention des ossements d'Ahou 
Qvr et Jean, 4 \bib (28 jnin) 
ADEGHM; 12. 

Invention des ossements de saint 
Étienne. 1‘ Tonbah 27 dĂ©c.) 
ADECGHM: 32. 

Invention des ossements de Jean- 
Bapliste, 2 Baounah 127 mai) 
ADEGITIM ; 40. 

Invention de la sainte Groix. 10 
Barmahal (6 mars) ADEGIEM 
(E porle : Invention «le la sainte 
Croix par le moven d'IHéraclins|: 
36. 

Invention de la lĂšle de Jean- 
Baplisle, 304 Aimschir (24 févr.) 
AEGT : 36. 

lochis (festum), 
janv.) C; 43 n. 

Joulita pour Analolia, ’Antolya 
Nathalie ?), 3 du petit mois | 26 
août) AGM: 46 n. 

Irai. V. Apater. 

Irani. V. IrĂŠ (IrĂšne), 

Iréne, 21 Mesori (1# août: AGIIM: 


23 Baschnes 


19 Toubalh 


11ñ 


pe 


(HA 
IrĂšne. V. Apaler. 
Isaac. V, Abraham, 28 Mésori 


(21 août): 4. 

Isaac l'hégonmene, # Barmondali 
30 mars) AEGIM: 37, M le 
place au 14,16 qui est une faute 
d'écriture, car il porte 1. 6. 14. 
ETIENNE EPS 
11). 


230 


Isaac, reclus, 13 Toul (10 sepl.: 
ADEGITIM ; 24. 

IsaĂŻe, prophĂšte, 6 Tout (3 sepl. 
ACDEFGIT; 23. 3 Toul M; 23 u. 

Isaie. solilaire, LE Abib :3 juill. 
HP 

Isàl. nmiarlvr à ‘Ain Schams. 6 
Basehnés (°° maï) 1:39 n, 

Iscaph. 13 Toul (10 sept.) B: 241. 
Lire : Isaac. 

Ischyrion, 7 Baounah 
UE STMENTIE 

Isi (Esi) et sa sƓur ThĂ©cle sunt 
ruenlionnés au 9 Armschir par 
le synaxaire dans l'histoire de 
Paul le Syrien. 

Isidore, marlyr, 5 Kihak (1e déc.) 
SA CITANIER IE 

Isidore, martyr à Héliupolis, 17 A- 
bib (11 jnill.) AGIIM; 18. 

Isidore el sa sƓur, marlyrs. 18 Bar- 
niabhat (f'omars AEGITM: 36, 


Ne jo 


d 
Jacob. V. Abraham, 98 Mésori 
QT aoûl): 41. 
Jacobi martyrium, 14 Amschir 


(a févr.) CG: 34 n. 

Jacobi \Festum). 16 Barmoudah 
(I avril) CG; 38 n. 

Jacobi discipali!Festumt, 17 Abib 
QE juill.) C; 43 n. — V. Jacques. 
frere du Seigneur, 18 Abib. 


Jacques, apĂŽlre. IS \mschir 12 
févr.) NEGIEM : 35° 
Jacques. cvéque de Jérusalenr, 


30 Kihak (26 dée.) AGTIM: 50. 

Jacques, fils d'Alphée, 5 Babrh 
(2 oct.) ADEUGTIM, 95: 

Jacques, fils de Zébédée, 17 Bar- 
moudah (12 avril) AEGIIM ; 38. 
— 5 BaschnÚés (30 avril) ACEG 
HA ; 39. 

Jacques. frĂšre du Seignenr. 26 Ba- 
beh (23 oct.) AEGTM: 27. — 
14 Abib {12 juil.) E: 43 nu. Figure 
AMEN TEN EST ANT TT qu 
G le place au 17 Abib. 

Jacques l'intercis, 27 Ilalour (23 
nov.) ACDETGIIM : 28. 

Jacques. martyr, F7Mésori (16 4unt 
AEGTAM; 45. L'élh. (catalogue 
Zotenberg) porte en ce jonr. 
Jacques de Manondj, 45 n. 

Jacques l'oriental, 22 Basehnés 
117 mai)E; Sun. 


Isaac, marlyr, Ă  Dafra on Diphry,| Jacques le Perse, 1"Kihak (27 nov.1 


6 BasclhinÚs(F°" mai) ADETIM : 39. 


E; 300. Of. 27 Latour (23 nov.) 


Isaac. patriarche d'Alexandrie de | Jacques, patriarche d'Alexandrie. 


686-689, 10 Tatour (6 nov.) CE 
FHM; 28 n, 29 n. — Figure au 
A Ilatour, P. 0. 111. 267, 


I Babel (8 oct) AODEGHN 
F': Jacques d'Anlioche, comme 
le synaxaire P. (0. 1. 429): 96. 


dt 


Jacques e{ feu imartirs sous Sa- 
por. 4 Ilatour (831 oct. V5 tn. 
GE TO Rte 

Jasor. 1° Baschnés 
dalf: 38 n. 

JR NOTE 

Jean, Jounnis murbyjriune, 30 MĂ©- 
sori (23 uoĂ»l) &: AĂč nu, 

ein mort de) ou Planctus Joun- 
nis. 16 Kihak (12 déc.) CG: 31 n. 

Jean, apÎtre, 26 Baschnés (21 mai 
[Es éd te 

Jean-Baptiste, 2 Tout 30 aoĂ» 
ADETGINM: 23  - Invention 
des wssements. ? Baonualt (27 
initi) ADEGIIM : 40. — Invention 
de la tÚte, 30 Amschir (24 févr). 
— Ka conception, 26 Tout (23 
sep.) AEPII (M la place au 
23 Tout, C'est sans doute la date 
du 24 sept. chez les Greex qui 
aura entrainé le 23 Toul dans le 
ms. Mi; 25, — DĂ©position de la 
tùte, 29 Babeh (26 oc.) À. 

Jean-Baptiste en chaque mais. 
> Hatour (29 uel., 1: 28 n. 

Jean Chrrsostome. 17 Ilalour 
(13 nov., ACEFGIIM : 29. - S. 0, 
place la mort de Jan Chris. au 
1 sept. (17 Tout), Le s\n. copte 
P, 0. 11.302 dit qu'on l'a portée 
au 17 Ilalour 13 nov. Ă  cause 
de la fĂȘte de la Croix An 17 Tout 


26 avril Lu- 


1 sept.) — 12 Baschnes (7 mai | 


AEGIIM: 39, Cf. P, (., 111, 30?- 
343, une discussion sur Li date 
des fĂštes de saint Jean CGhriso- 
stome. 


Jean l'évangéliste. # Tonbah tan 
déc. ADEGITIM (D: mort de 
Jean); 22, - 16 TiaschnĂšs 11 


uiai AKGIIM; 39.- Consécra- 
lion «Je son église à Alexandrie. 
25 Abib {21juill.) HIM: GT. P, 0: 
NII, 432, — Sa lrauslalion, 24 
Toul 26 sept) AIGTIM : 25. 
Translation. 27 Tout (24 sept.) CG. 
Doit sans doule étre placée 

au 29 comme dans les autres 
caleudriers d'oĂč elle anra Ă©tĂ© 
portée par CG à la suite dun 27 
qui prrréde. 

Lean, Ă©vĂȘque. docteur, 9 Baounah 
3 juin CE: Au. Figure P, 0. 
1, 17% 

Jean, Ă©vĂȘque de Coplos, V, Cateu- 
der, 

Jean. évÚque de Gaza, D Barman 
dal 6 avril ACEGTIM : 47. 

Jean. hégomméne du utonastére 
dEl-Zadjadj (Eualon .2 Amechir 
2e jan DOM: Si n. 

Ken. 25 Kihak 21 


de déc. 


MÉNOLOGES COPTES-ARABES. 


AGHM : 
Scélé . 
Jean, palriarehe. 3 Barmoudal 
24 mars AEGTM OM le place an 
6. ce qui est une faule, car A 
porte 1, 6, 14.15, 16, 11, au lieu 
Ge 1,24, 4, 3.05, 00 

Jean, 24} patriarche d'Alexan- 
drie, # Baschnés [29 avril AE 
CAD EAN ANCIEN ARE 

Jean le J'elit, 20 Babel (17 oct. 
ALVCGM ; 27, P. 0.,1. 350. Nous 
édilons Ja version s\riaque de sa 


42 cu WĂ€di Habib ou 


vie dans /cvurile l'Orient Chré- 
diet, ANS, n° 4, ele, —Transla- 
liou de son corps (dun cauvenl de 
Qolzonn au couvent de SaĂŻinlt- 
Mavaire à Scélé. sous le ponli- 
lival de Jean, 48° patriarche 
d'Alexandrie, ef. svn. élil), 29 
Meésori (22 août) E; 44 n. 

Jean, possesseur de l'évangile d'or 
(Galybite). 16 Abib (10 juil, 
AGHM : 4831E le mel au lĂ . eela 
peut lenir Ă  ve qu'il a omis 
Ephrem). Cécril : Festun Jaan- 
nis et Zacharine. 

Jean de Sanhoul, Ă  Schoubra, 
x Baschnés (3 mai: ADEGTM : 
ë8, 

Jean et Abon Qr. 6 Amschir 
(31 janv. ADEGTHM ; 31. 

Jean el Jaeques, marbrs sons Ka- 
por, # Matour (31 oct. 1°; 99 n. 
CS ut, SEAT, 

Jejuninm Quadraginta, 21 Mésori 
(I août) (5 45. 

Jejunium  virginum, 13 Toubal 
N janv.) G: 42 n. Comparer au 
jeĂ»ne de l'Épiphinie. 10 Tonbah 
5 janv. FE. 

Jérémie, 8 Tout (5 sept. Il: 253 n. 

Jérémie, prophÚte. s Tout (5 sept.) 
DATES A NE Lau 
avril, E5 tn, — l'igure an 6 
dans GM. 

JeĂ»ne de l'Épiphanie, 10 Toubah 
(5 janv.) ADEGIIM : 32. 

HeĂŒuce de Ninive, 21 Toubatt (16 
junv. C. Lejeñne des Ninivites 
n'était pas à date fixe. el. PO, 
1 ol 

JeĂŒne la veille de Ja NalivitĂ©, 28 
Kiliak (24 dée.} GM : 30. 

Joh, 2 Basehnés 27 avril AFGM: 
44. 

Job Le juste. 1 Tout 2 août F: 
le 

Joel, prophĂšte, 21 Babel ls oct, 
RSR Ets EL UE ARR 23 
Babel 0 ĂŒel.: ALGIIM L'an 21 
Babel dans PF: 27 2x Ialonr 


19 nova AEFTIM; 21. 


— 5 BaschnĂ©s 


F2) 


onasle prophĂšte, 23 Tout (22sept. 
Sn (CIE. UNE ST TE EL (a 
NE 28 Soil 

Joseph. Festuin Jacobi el Josephi. 
96 HBabelr (23 oct.) C: 27 n. 

Joseph le charpentier, 26 Abib 
(20 juitls ECM: #4 

Jeseph le juste. 26 Xhib 128 juil. 
GHM : 

Josué arrÚle le soleil, 26 Baounab 
(20 juio) AEGIIM ; 41. 

Josné bar Noun, 4 Tont (1* sept.) 
AEGIIM ; 23. 
Judue festam, 1" 
Janv 0h 5n 
Jude.apÎtre. 1° Unsehir 26 janv. 
A ECIDNE 35 15 liaschnés 

10 mai} GM:; 3 n. 

Jude, disciple, 15 BaschnĂšs! 16 mai 
EH: 38. 

Jules: d'\gfalisi, 22 Tout (Hsept., 
CDTI EE EUTT 
— \. ConsĂ©cralion de l'Ă©glise, 
25 Baboh 22 ac: PF: 

Junie et AtrÀsis, IS Matonrili nov. 
EF. 

Jusle, évÚqne. # \mschire3 févr. 
AGITAT: 45. 

Juste le gouverneur ‘ils de Xn- 
mérien, pére d'\boli. époux de 
Théoelia. marlsr égyptien du 
eyele le Dioclélien), 10 Amschir 
14 févr.) ADEGIIM : 34. 

Justine. V. Csprien, 


Amschir 


D 


IN 


Kams el-Banton  Enalon?: 31 0. 

Karech, 24 Barmondah If avril’ 
B: 3; u. Lire (rrorges. 

Khail, V. Michel. 

Khandaq, ville d'Égyple: 44. 

Kilant ‘festum). 16 Auxchir (lo 
HAE. MO DE, 

Korus, 23 Barmoudah (18 
laulolf. Lire : 
FE DIE Ă  

KotilÀs, V, Koutilàs. 

KoutilÀs el Aksonû., 22 Tout (19 
sept AGIT: 2%. porte ce Les 
enfants du roi Kapor. » 

bou. V, Qur. 


avril 
Kabir {grand : 


Kyr 
L 


Laënah discipuli,8 Walour 2 nov: 
Bin, Lire : Réunion des disei- 
ples. 

Lanthii, ? Touhalh2s déc. 
Lire 1,6onlins. 

Lattson, (7 Bacnmah Fljuin EUM 

LU: Balesant : in, CE P, 0, 
ts 


[5 sy 


73 Il, — TABLE 


Lazare, V. Marie et Marthe. 

Lazare, sa seconde mort. 27 
BaschnĂšs (22 mai) l'OM ; 40 n. 

Lazare, lranslalion des ossements, 
21 Babeh (18 oct. F; 26 n. — 
JP. (0, & 

Léonce. V. Leoonlius. 

Léunce, en Syrie, au lemps des 
musulmans, 1 Baonnah (26 mai) 
EGHM. La mention « au Lemps 
des musulmans » est inexavcle, 
Ne JE Er SEINE 
la dédicace de son église. 

Léontius, martyr. ? Toubalh (23 
déc.) AGHM (les quaulre mess. 
le nomment patriarche); 33. 

libére, pape de Bome, 4 Rabelh 
F cet.) De SP ENMNENe 

Lindios, V. Léonce. 

Livarios, V, Libére, 

Longin., Découverte de sa tÚle, 
5 Hatour (1° nov.1F:29 n. P. 0.. 
RARE 

Lond. V, Exdda. 

Luc l'évangéliste, 22 Babel (190cL.) 
ACDEFGHAM ; 26, 

Lucce (furentio ossinn), 3 Baou- 
mal (28 mail CG: 40 nm. 

Lucius. V. Bahourah. 

Lyddu. ville de Palestine, V. 
Georges, 


M 


Aie on ENS DANONE 
Eleesaris. 

Maeaire, ? Amsehir (27 janv.) C: 
BIMTTE 

Maeaire (abba}, 24 Barmahat (20 
mars) Fi: 37 n. 

Macuire d'Antioche, 2  A\bib 
16 juil. F5 43 n. 

Macaire: Bon .27 Toubali 22jans. 
Un, 

Mueaire, dedicuce de Péglise, 8 
Toubah 3 janv.) ADEGHNM : 32. 

Macaire, évéque de Tkoon, 27 Ba- 
beh {24 ot.) NCODÉFOTIM: 26. 

Maeaire Le gran, 14 ADbib {8 jnill.) 
AGENTS 

Macçaire, marbre, 30 adour 126 
nov.) AEFIIM est écrit dans 
M au bout du 21 Ialour): 29, 

Maeaire, patriarche d'Alexandrie 
ae IDD À TOO SHypei ins 
Sn GIE EEE 

Maeaire le prĂȘtre, 4 Baschnes 
le mai) GM:Ă€n. EE: Maraire 
l'Alexandrin). 

\Maeaire, à Seélé, 27 Barmahal 
23mars) ADOGHN EDIT -Macaire 
le grandi: 36. 


ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES. DA 


Maeaire. V, Translation, 19 MĂ©- 
sori (12 aoĂ»l): 45. — C porte au 
18 Mésori : leslum patris Ma- 
car. 

Macarac. 2 Barmahal (26 févr.) 
BGIT; 36 n. V, Macrobe. 

Macari (festum patris). ? Baon- 
nah (27 ai, et 16 Baonnal 
(10 juin) C; 40 n.. #1 n. 

Macchabées. Les sepl enfants 
d’Antioche, 8 MĂ©sori (19° aoĂ»t) 
SNCGHEANLE Es 

Hacore, 25 Watour (1 nov. C; 
28 n. CT. Mercurii. 

Maerini, V* Barmahal (25 févr.) 
B; tin. V. Maqronios. 

Maucrobe, évéqne, ? Barmalhal 
L2616vr.)(Makrawali) ADEGHM ; 
36 (Martyr, évÚque de Psali on 
Nikiou dans Bibl. kag. er. p. 
1:41). 

Dainae (feslam), 5 bib (26 juin) 
CÉREANE 

Majer, 27 Babel (24 oct.) BR: ?6n. 
Lire Aacaire. 

Makrawah. V. Macrobe. 

Malachie, marie, 12 Hiarmalhal 
IS inars) ACDECGEN ; 36. 

MÀlÀfÀronun, 11 Babeh (11 oel.) E: 
“Yen 

Mania, amarivr, 12 Toul (9 sep.) 
A. Celle menlion ajoulée en 
marge de À doit ĂȘtre portĂ©e au 
14 Toul (11 sepl.) oĂč elle figure 
dans EGHM : 24. 

Muni (Mar), martyr, 14 Tout (H} 
sepl.} EGIEM, IT faul sans doute 
aussi porter Ă  ce jour k1 men- 
lion ajoutée au 1? Tout dune 
2$ 2 EM NE 

Mama, martire, 5 Tout (2 sepl.) 
ADEGM: 23 M seul porte le 
masculin qui a chance d'ĂȘtre la 
vraie leon puisqu'elle se re- 
lronve dans les syn. Copte sl 

© implique aussi le 
masenlin puisque l'édilene ren- 
Voies ait grer 

Memurié (feshrm). 1 Baoumarh (29 
nai) 3 41 n. Penult-Ăątre Amon. 

Manon. V, Memphis. 

Manondj. V. Jacques, martr. 

Maqar, V, Macaire, 

Maqronios, 1* Barmalhal (25 févr.) 
AEGTAL Esl-ee Macrobios, for- 
mant doublet avec le 2 Barm.s 
36. 

Mure évangélisle, 30 Barmalat 
(26 mars! GC: 46 n. CT 30 Rare 
woudah (25 avril) ACDETS: 47. 

Mare, frere de Acan, 6 Barimondal 
iter avril) AGHM :E place Mare 
au 7 Barmoudah: M le plure au 


Grec. — 


16, mais c'est une faute d'éeri- 
ture, puisque M porle 1. 6, 14, 
EN CON SENS TON TON EE STE 
6,11) 53% 

Mare le jeune. patriarche, 22 Bar- 
moudah 17 avril) AGIT: 38. 
Marcellus, mariyr, 22 Abib (16 

juil.) 11: 42 n. 

Marei (festum), 30 Babeh (27 oct. 
Drérinne 

Marcien et Mercure, 28 Babch 
RE cela Ps 87 1 JL re SR 

Marie Madeleine, 28 Abib (9? juil. 
AENHM : 414. 

Maurice el Marthe, swurs de Lazare, 
18 Toubah {13 janv.) AGHIM: 44, 

Marie el AMlarihe, mariyres, 30 
Baounah (24 juin) GHM: 41 n. 

Marthe el Marie, sƓurs de Lazare, 
18 Toubah {13 janv.) AGHM: 23. 

Marthe el Marie, marlvres, 30 
Baounalh (24 juin) GHM: 41 n. 

Marlrs. V,. Quarante el un. — 
V. Quaranle-neut martvrs Ă  
Ouadi Ilabib, — 25,000 à Atrib, 
95 Abib (19 jnil,) AGHM: 44. 

Marvoul, ville d'Égyple. V. Mennu. 

Midhias. apĂŽtre, 7 Barmabal [3 
mars) E: 36 n. 

Mara le vicillurd. 8 Babeh (5 oct. 
IPS bi, 26 OĂč LA, 

Malrona, 10 Tout {7 sept.) EF: 24 mn. 
(CE JL On 6 

Matihaei (festum patris), 16 Bar- 
moudah (IE avril) CG; 38 n. 

Matthaei evangelistae, ? Babeh 
30 août) G; ƞà n. 

Matthieu l'évangélidte, 12 Babeh 
(9 oct; ACDEFGHM: 26 — 
20 Hatour (16 nov.) ADEFHM: 
28. — 2 Toni (29 aoĂ»l) GC; 24 

Matthieu le panvre,7 Kihak(3 déc.) 
AEFGHAM : 31. 

Maxime el Numilius, 1 Hatour 
Bol En EME. DS 

Maxime. V. DomĂšce an 17 Toubalh 
(12 janv.) — 14 Toubal (9 janv.) 
AEGHM: 33 (M Le place au 
S Toubah). 

Mazahani. V. Georges Mazalum. 

Hehraelas martyr, 8 Toubah 13 
janv.) GUM : 33 n. 

Helachii (festum), 12 Barmahal 
(8 mars) CG; 36 n. V. Majachie. 

Helchisedek, 1° Mésori (25 juil.) 
B;45 un. Lire : «à EI-Khanduq.» 

Melelii seu Milesit (festumt, 16 
Toubalh (11 janv.) GC: 43 nu. 
Remplaee Philothée. 

Mélidéme, V. Méliline. 

Méliline. marlyre (Métidém), 20 
Tout 17 <ept.) ADOGTIM: 24, 

Mémoire des archimges, 1? Mésuri 


238 MENOLOGES COPTES-ARABES. ni 
3 aoĂ»t) AM. — EG:: MĂ©moire! d'Alexandrie, 15 Barmahat 11|NativitĂ© de la sainte Vicrge, 
de l'archange Michel »: 4#. mars) E, 36 n. 1e BasechnÚs (26 avril} ADEGIM 

Memphis; #5, Milesimi ‘fratris). 17 Tounbah| ‘E aj. : FĂȘte Ă  Deyr-Nahya. Ge 

Menae (festum patris). I Bar-| (12 janv.) R; 33 n. Lire : 1Do-|  monaslére létait à cetle date la 
mahat 3 mars, C: 36 n, imÚce, frÚre del Maxime. Nalivité): 38. 

Wenahelis lfestum). 13 Tout 10/Minà. V. Ménas. Nativité de la Vierge, 18 Toul 
sept.) G: 24 n. (Michel?) MiuĂ s. V. Monnu. 7 sept. ACDEGTIN; 23. 

Ménas. martyr. ? Mésori (26 juil. [Mise on le vieux Caire, V, Ser-| Nedis. V. Thévdore, 5 Amschir. 


AM. — EG portent Daminà. 
Menhaelis \festum), 21 Abib (15 
juil. G: 42. l'eul-ĂȘtre Michel. 
Menna, dédicace de l'église (dans 
la ville de Marvout), 5 Baonnah 

9 juin) ADEÉGIEM : 40. CF, P. 0. 
1, 61 

Menna. sou martyre. 15 Iadtour 
El nov.) AGHEFGIIM; 28. 

\Mennas, Ă©glise d’'Abou Mennas Ă  
Nahnara. GT Malibien le pan- 
vre. 

Mercure, 35 ç 
RUE 

Mercure fĂȘtĂ© Ă  Misr le 25 Abibh 

14 juil.) ACUIIM (NM : dédi- 
ace de l'église de Bou-Mereure 
un Misr, — Fignre au 24 dans le 
sn. él.) 

Mercure, marlir, 25  Hatour 
21 nov.) ANEFGHIM: 28. 
€ place Meroure la veille et 
porte en ce jour (dittographic?) 
Festum patris Macore. 

Mercure. XV. Marcien el Mercure. 
28 Babeh 125 oct.) F. 

Mereunre le mime. 18 Tout (15 sepl. 
Fsin Pr 274, 

Mercuri, 21 IEudtour 20 nov: Ci 
28 n. l'igure dans K. C, aux 24. 
25, 26 uov. — G porte encore le 
lendemain Les/um palris Ma- 
core. C'est sans donle Mereuri 
félé en ce jour par ADEFCGIIE 

Hercurius, V7 Barmahat (23 févr. 
Ludolf: 36 u. NV. Magronios. 

MHMesracha  {pater}: ln Amsehir 
8 fĂ©vr.) &: 435 n. — st pent- 
ĂŽlre Ă  rapprocher de Sergius 
d'\thrib qui figure au 13 Am- 
schir duns le s\naxaire copte. 

Michée, prophÚle, 21 Mésori il 
AOÛ AGTIM ; 65. 

Michel. archange, 12 Tout (9 sepl. 
Fi; 2% 0. — 12. (3, 15 Matour 
8.4, Eu nov.) ACDEFGNM ; 28. 

Michel, l'ange, 12 Kihak (8 déc. 
[Be bre 12 Barmuudah 7 
avrill E: 38 n. LI 
Baounahf6, 7.8 juin ADEGEEM. 
CE ne menlionne pas Michel le 
dis An, — 12 (Ă  aoĂ»t 


26 nov. dans SC. 


Mésori (5 


Eti AM : « Mémoire des ar- 
changes »): 44. 
Michel cabba Khail, patriarche 


gius et Bacchus. — Mercure. — 
Onuphre, 

Misracha, 16 Babeh (7 wet.) C: 
6 n, Lire sains donle Sergins. 

Moharraq (el: 29 n. 

Moise, Ă©vĂȘque. 11 Amschiri5 fĂ©vr. 
HET E 

Moise, prophĂšte, S Tout 5 sepl.) 
ACDEFGM: 24. 

Moïse, évÎque de FernrÚ, 30 Mé- 
sorti (23 aoûl) AEGIIM: it, 

Mosse Le noir, 24 Baounah (18 juin) 
ADGHM: 11. 

Musulmans. V, Siméon. de 
Théodure le cirier au 9 Baseh- 
nés fai), 


N 


Nackuumi  patris, la  Baschnés 
(4 qi B: 38 n, Lire PacĂŽme. 

Naharouah. V. Bahourah. 

Nalhumara en Égiple. Cf. Menaus, 

Nahoum, 1% du pelit mois [2 août 
M:946n. 

Nalrwa, V. Balhonral. 

Net, prophÚte, Kihak(F'dée. 
EFGIRM ; 31 n. 

Nabsa, Devr-Nahva, ou monastĂšre 


de Nahya, V. Nalivité de la 
sainte Vierge. 
Naniw<  Euuapios el André, 23 


Tout 20 sept." F:25 n. GT P. 0. 
is, PR 

Nasbah,marlyr, 1 Babel 28 sept. 
E: 26 n. Il est dĂŒficile de voir 
jei Anuslasie qui figure dans F 
ct dans le synaxaire cople. 

NalivitĂ© — Voille, le 28 Kihak 
24 dĂ©e.) ADEGHM: 30 — FĂȘte, 
2 Kihak 25 dée.; ADEGHIM: 
30. 

Naliité du Christ en lont mois, 
29 Babeh 26 oct.) AGIM : 27. — 
%9 Toubaht 2 janv. ADEGIDI: 
33. 1Le 29 de chaque mois tail 
consacré a la mémoire de la Na 
ivitĂ© du Christ: comme Île 21 


à la sainte Vierge. — 29 Bar- 
moudalh 24 avril L:37 n. — 24 
BasehnĂ©s 2% mail E: 40 n.— 29 
Baounah 023 juin E: Au. — 
29 Abib 24 juil) LE: M nn. — 


29 Méseri 22 août AGiM: 4. 


Nefau. V. Bifamonan 1"Raounah. 
-- Abou Nofanm. de Menonf. 27 
Tonubab 22 janv. Gi on. 

Noeurouz, mot perse qui signilie 
nouvelle année, EL Toul (29 août 
ADGIIM EF : le rommence- 
meal de l’aunĂ©e: 23. 

Nicée. Les 318 Pres, 9 Iatour 
(5 nov.) ACDEFGHAM : 28. 

Nieétas. IS Tout 15 sept. F52%n. 
P. O., 1,280 eLS. G. an Bi sepl. 

Nicolas, Ă©vĂȘque, 10 Kiliak 6 dĂ©e. 
AEEGTIML, 31. 

Nikiou, V,. Sérapion. 

Nissae B:92% 0, V. Théodore, Lire 
peut-ĂȘtre Alfeus, puis EphĂšse. 

Niti tpalris, 27 Barmoudalr (22 
avril) G: 37 n. Ludelf a : Nodit. 

Noachi. NV, Noë. 

Nob, le saint, 23 Baonnah 17 juin 
AUGMENTE CUS ie CH 

Nodj. V. Badj. 

Noé, sa sortie de l'arche, 10 Font 
5 sepl Gt 24u. — EntrĂ©e dans 
l'arche, S Mésori 17 août Ci: 
5 u. 

Numérien. V. Juste. 


Numitins, 1° Iatuur 28 oel. TV: 


Sion VON Hi, 2x 
(n] 
Onuphre, 16 Baennalh 10 juin 
ADEGM : 10. 
Onuphre. Consécralion de son 


dglise Ă  Misr. 16 Ialour F2 nov. 
AEFOGHM: 2 

Or, moine, V. or. 

Onadi Habib, vallée au désert de 
Seëéle, 43, NV, dean KemÀ. 


P 


Pacome saint, HI IEaltour 7 now, 
EF: 28 n. — Er du petil mai 
24aoĂ»t AGIT: 46. — 1 Basvh- 
nes (9 nai) APEGIBN : 38, 

Pacome : Achumist), 18 Hatonr 
VALOV) TOME ACER 
come, martir. 

ParĂŒume, Cf. ThĂ©odore au 2 Bisch- 
nes (27 avril, 

Paisi ei et ThÚcle,s Kihak lée. 
ET: Gun. 4 O0, TI, 109, 


(55) H, — TABLE 


Palmarum festum, 24 Barmahat 
(20 mars, GC, 37 n. 

Pamin :Abamin, confesseur el 
moine, 3 Kihak (5 déc.) EF:31n. 
POI Cle 

Pamin ou Bamin, Moine. V. Poc- 
men. 

Pantéléémon, 13 Babeh 10 oet.; 
ADEGIM : 96. 

Pauphnuce, 13 Amschir /9 févr. 
AËGHM ; 35 (Abuouda!. 

Papylus, V. Bloua. 

Paul (Abou), 3 Amschir (30 janv.) 
AGM. Sans doute pour Apollon 
que l'on trouve dans les mss. 
EL et dans le synaxaire. 

Pani (Abou), martyr, 50 Tont 
2; sept.) AB (M : Paule, mar- 
{yre: G place Paul au 24 Toul: 
2, 

l'aul le grand (Abou, 2? Amschir 
(25 jauv.) AGHM : 34 D : Paul, 
premier ermile). 

Paul, martyr, 1 msehir(26janv.) 
ÉCUIAM : 35 n. 

Paul, martvr,2% Babeh (21oel. F: 
2, JP. OX RE 

Paul, patriarche de Gonstanti- 
nople, 3 Rabeh (2oel.; F:95 n. 
(a JENOENTAITS 

Paul le syrien, 9 Amschir 3 févr. 
El: 35 0, Figure aussi dans le 
Sin. cople, 

Paut de Thinuis, 7 Babeh © oel.) 
LIBIPOUULE DR Mt l'eslum 
lbubulac. 

Paul. V. Pierre el Paul. 

Paulae, 5 Tont 2°sept. B;23 10 
Les muls de D: e/ familine ejus. 
Pantue martyris correspondent 
À « et Abou Paul, martir ». 

Pautae:Planctus aller), 30 Tonbah 
(25 janv.) G: 44 n. CI 25 janvier 
(Paul, premier ermile). 

Pauti planctus, 22 Barmahal (LS 
mars) C5 36 n. — 2 et 3 \bib 
(25 et 27 juin) GC: 12 n. 

Pauli (sancti, 12 Kihak (8 dée. 
B: 31 n. Faule de lecture, Le 
ins. M porte Bon HedrĂ . 

Pedjor, moine, LE Kihak (7 dée.) 
\EFGIIM ; 31. 

Pélagie, 11 Babeh (8 oct. F:26 n. 
M, ed, 

Pélagie et Bacchus, 8 
6 oct.) MEGHN ; 26, 

Pénilence, insliluée le 14  Bar- 
malt (15 mars) AEGTIM : 37. 

Petri martyris, 19 Anmsechir (13 
Févr, C: 535 nn, 

Phili, sƓur d'AbkrĂ€. 14 Baounah 
{8 juin) E: un, 

Philémon, apolre, 27 Ilatour (23 


Babeh 


ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES. 239 


NON LINE Enr SC au 
23 nov. 

Philetaeri, 16 Toubah (11 janv. B. 
Lire Philothce. 

Philippe, apĂŽlre. 18 Ilaltonr (1% 
nov.) ALGHM; 29. — An 17 Na- 
tour (13 nov.) dans Ce. 

Philippe, diacre, 4 Babeh(1loct.; 
ALCFUIIM ; 27. 

Philippe, martyr, 15 Barmahal 
{LE mars) E; 36 n. 

Philippe, pape.6 Halour (2 nov.) 
\”. FĂ©lix. 

Philothée, marlye, 16 Toubah (11 
janv. ADERHM: 33. 

Phoeus, 28 Abib (22 juill}S. C A 
douné Cerpha daus M. EIL por- 
tout : Thomus, martyr, 14 n. 

Pierre d'Alexandrie, 29 Halour 
(25 nov. ADEFGIIM: 28. Dale 
du martyre de Pierre 1 CE 
P. O1, 100, 

Pierre, patriarche d'Alexandrie, 
29 Toubah (24 janv.) E; 33 n. 
Pierre, patriarche d'Alexandrie, 
20 Amsehir (14 févr.) AEGITA : 
35. CF 2, O,, 1, 423-124, oĂč il est 
dit que Pierre Il, patriarche de 
373-380, est mort le 20 Xmschir. 
Pierre, patriarche, 2 Hatour (29 
vet.) AFGIIA : 28. — Cf. /. O., 
1, Ans, oĂč il est dif que 
Pierre IT, palriarche d'Alexan- 
drie de 480 Ă  88, est mort le 
2 Halour, — G met Pierre au 

Le" Hidtour: 28 n. 

Pierre, (34) patriarche d'Alexan- 
drie, 23 Baounah (If juiu) AEG 
M: 41 — Cf. 2, 0,1, 671 el 
nu, Pierre IV, patriarche de 
567-560. 

Pierre, Ă©vĂȘque de Bahounasch 
(Gaza), 19 Kihak 127 nov. ADI 
FGIM; 30. Nabarnougios (nom 
de Pierre l'IbÚre: a peal-élre 
donné NahiÎs (E), puis BabhÎnas 
(AFGHM 

Picrre. disciple d'Isare, 16 Babeh 
(nt PR SEE ATEN EE 
Voir anssi /, 0., vin, 161-165. 

Pierre, martyr, #0 Abih (4 juil. 
EM: 13 1. 

Pierre, métropolitain de Damas, 
21 Amsehir (15 févr.) AGIIM :35. 

Le synaxaire reprend iei la 
biographie de Pierre [1], pa- 
triarche d'Alexandrie, bien qne 
l'histoire des patriarehesmontre 
que c'est déjà Pierre II qui 
figure partout au 2n Xmschir. 

Pierre el Paul: enr martyre, 
% Abib (29 juin) ADEGHM: #2. 

Pi<lis, Elpis, Agape, ot leur mĂšre 


Sophie, 30 Toubah 23 janv.) 
AEGIIM : 31. 

Pisunlios (Bisenda), Ă©vĂȘque de 
Coplos. 13 Abib(7 juil.) GTIAT: 
3 de ayn, éfh. écrit Basan- 
dyes. Pesynibius, 2, 020 XIE, 
320). 

Poemen, 3 Abib (27 juin) ADGN 
{d'aprés G, d'autres le placent 
au 4, c'est ce que fait en effel le 
syn. éth., P. G., V1, 231): 22 

Poumen, moine, 9 Kihak (5 déve. 
AEFGIIM (Bamin ou Pamin 
EL : compté parmi les martyrs): 
31. 

Polyearpe, évéque (de marne 
AEGIUIM: 3%. — À le nomme 
patriarche et GM portent « lo- 
lyearpe, Ă©vĂȘque, on le nonnne 
aussi palriaruhe. » 

Porphyre (Propios), 26 Barmalut 
22 mars) AUIIM: 37, 

Présentalion. V. Entrée au temple. 

PrĂštres (vingt-quatre), 2% Iatour 
(20 nav.) ADEFGHAM (ou vieil 
lards) :; 28. 

Proclis Paridis 1festam), 23 Toul 
20 sept.) CG. — Traduire « fĂšle 
dex enfants de Perse (Koutilée 
ul AesouĂ€i». Cf au 22 Toul. — 
C a déjà porté Etienne du 15 
Tout an 16. 

Propios. V. Porphyre, 

Psati on Pschafi (Nikiou), ville 
d'Égyple, 28. 

Psehali ou Nikiou, ville d'Egsple: 
28. — Ou {bsida. V. KĂ©rapion. 

PsotĂ©, Ă©vĂȘque, mart, 27 Kiliak 
(23 déc.) ABIIM ; 32. 

Psoté (Beschada), prÚtre, 24 Tou- 
bai (19 janv.) AIM: 310 

Ptolémée, prÎtre, martyr, 6 Kihak 
(2 déc.) ALFGIIN; 31 (écril 
Abaltas, Analtas). Le ll Kihae, 
on fĂȘtait PlolĂ©mĂ©e, martsr en 
Égyple sons DioclĂ©tion, Hibl 
HAE SORTE 2 

Ptolémée, martyre à Memphis Mac 
non( supérieure), LE Mésori (x 
aoĂ»t) À EGHM : 45, — Voir. 0. 
v, 729, les miracles aecantplis 
par saint Llolétuée, le jour de 
la purification de son église, le 
11 Baounah (5 juin). 

l'atcherit episcopi alias patriar- 
chae, 14 Amsehir 13 févr.) B: 
3 n. Lire Polyeurpe, 99 Aur- 
sehir. 

Puribealion, V. Quarimite jours. 


(} 


+ 


CAN CRE NN TT UE 


20 


AIT PC: 
mars, E: 37 n. 

Qaou (B : Cau. V. Thoou. 

Qifl, 30 n. 

Qolzoum, 41 n. 

Qosqam, 9 n. 

Quadratus l'apĂŽtre, 24 Tout 21 
sepil. Po PAU NU 
ES Bee EenUE 

Quarante jours aprĂšs la Nalivite. 
S Anischir [2 févr. A; 3% Les 
autres mss. (DÉGIN portent 
undilre équivalent, mais éelni-ci 
est trés ancien, car il se louve 
déjà dans la Peregrinatio Ni 
riae LEtheriae : Qnadragesi- 
mue de Epiphania. 

Quarante nautsrs de Sébaste, 13 
Barmahaul (9 anars) ABGHAM. 
ligurent au 14 Barin, dans E: 
36. 

Quarante et un rmarlirs,23 Hatour 
(14 nov.) ARFGIIM : 2 

Quarante-uenf marlvrs, 26 Tonbah 
21 janv.) ADEGHM:33. — E: 
le< 49 vieillards: DGUM aj. «à 
Ouadi Habib », BE portent : 
quarante-sepl, 33 n. 

Quatre animaux angéliques, 8 Ha- 
tour # nov.) ADEFCIN ; 28. 
tyr Abou à Misr,  Kihak 4 déc. 

E; 30. 

Qsr Abou! el Jean, marlvrs, 
6 Amschir (31 janv.) ADEGHM : 
af Invention de leurs oxse- 
ments, % Abib 2s juin A\lEG 
LIPUEMEZS 


Qandos Barimalialt {4 


li 


Raphaël, 3 du petit mois (26 aout) 
ECM: 16 n. — Gll le mettent 
enuore au % (27 août (sie A. CN 
Lx 

RĂ€sehidah. $. Roselle, 

Ras el-Khalig. Ă  Misr: 31 n. 

Rehrou. V. Hahourah. 

Resurreclion (église de la), 16 Tout 

SONDE TPIIRIE 

Reunion des disciples avec le Sau- 
veur, fi Ialour (2 nov.) AGEE 
GUAM: 20. 

Rhepsima. V. Rhipsime, 
Rhipsiue el ses compagnes, 24 
Tout (26 sept MDTCM ; 93. 

Rome, #3. 

Roselte (RĂ€schidah, 43. 

Rouaq, martyr, 6 Babe (3 out.) 
AGIIM : 26. 


Fi 


Saba 


Lu avril 


Sidrés, ?% Barmoudah 


E: 3% n 


MENOLOGES COPTES-ARABES. 


Sakha, vitle d'Égypte: 45. 

SÀmÎn (anba), 16 Basehnés (11 
mai) E:39 n. 

Samuel (saint), 17 Hatour (13 nov.) 
PINS Gus 

Samuel, moine, 8 Kihak (4 dée.) 
ALGA : 30, 

Samuel, prophele, 27 Mésori (20 
aoĂ»t) AËGIUM (CM mellent Ka- 
mul au 26): 16. 

Sanhoul, ville d'Égrpte. V, Jean 
au 8 Baschnés (3 mai). 

Sanutae (Festin), 14 Barmoudalt 
4 avril) C: 38 n. Sans doute 
le martyr Sehcnoudi menlionec 
le 20 Barm. dans le sin. tthio- 
pion. 

Sapor (enfants de). V. Konlilas. 

Sarapamon, V. Sérapion, 

ScclĂ©, en Égyple, 97: 4% — \, 
Jean Kemà. — Abraham. 

Selhenoudi, ? Abib (1er juill.) AE 
CIM : 43. 

Schenoudi, 18 Baschnés (13 mai) 
ADEGIIM; 34 (figure an 17 
dans Dj. = NV. Visa. — \. Cou- 
sécration de l'église, 1° Kihak 
(27 nov.): 30. 

Suhenondi, martyr, 23 Abih (7 
juil) AETIM: 43, — LxL cerit 
SinodÀ dans le <vn. éth., ?. 0, 
MR 

Sehonbra, ville d'Égvple. V. dean 
an 8 Baschnés (3 mai. 

Schoutb. V. Théodore. 

Sébaste. V. Quarante mar{srs an 
13 Barmahat (4 mars. 

Sedaris (martvrium), 26 Amschir 
(20 fĂšves C5 45 n. Le sin. Cople 
porte Ă  celte date & martvre de 
Sadoce et de <es 128 vomypra- 
gnons (sie S. (1). » 

Sept enfants d'Ephese, 24 Bar- 
moudal 119 avril) AG (tigu- 
rent dans Al au 25 qui est ceril 
13 par faute d'écriture, eur NM 
porte : 24, 13, 26 au lien de 21, 
25, 26): 38. — 20 Musori (13 aoĂ»t | 
AEGIIM : Ă . 

Sept enfants dl'Anlioche (Maeclhi- 
bées),8 Mésori it 1août) ACGIIAM : 
A5. 

Sérapatmon el ses eompagnons, 
17 Kihak 13 déc. AEGTIM: 31. 

Sérapion, 1% dn petit mois (24 
août AGAUTM: fi n. L'élhiopien 
parte, au 3:26 août. Sérapion 
de Landotn. 

Sérapion, uar{yr, 27 Tonbah (22 
janv.) GM : 4% np. Figure aussi 
dans le si Copte, trad. Wus- 
leuteld, fioflia, AN39, Hp. 265. 
las ete vople du marbre de 


176! 


Sérapion a élé édité par Bales- 
tri dans le Bessarione, séric IE, 
1. IX el X (1905-1906). 

Strapion, Ă©vĂȘque, 28 Ilalour ‘24 
nov.) ADEFGHO : 28. 

SĂ©rapion, Ă©vĂȘque de Pschali ou 
Nikiou, 28 Iatour (2 nov.) EG 
M: 28 nn. — On Saragamon, 
NO PAT NA 

Serge d'Athrib, EiAiusehir 7 févr. 
AG: 39. 

Sergins el Bacchus, 10 Babel 
(7 oct. ADEFGINI: 25. F «el 
sans doute © porle, avec rai- 
son, « Sergius, frÚre de Bar- 
vhns», car Sergius seul est mort 
le 7 oct. Bacchus est morl Île 
te oct. CF. P, O,, x, &Ă». 

Sergius et Bacchus, dédicare 1e 
leur église à Misr. 10 Abih 
(re juil.) AGIT: 13. 

Sévere (palriarche d'Anlioclié,, 
7 Tont (4 sepl.) ACPGHM; 23. 
— Son enhĂ©e en Égypte, 2? Ba- 
beh (21 sept) AEFGINM: 25. 

14 Amsehir (8 févr. ADEGTIM, 
es 

Sereri (festunr, 3 Kihak (ET due. 
(asile 

Sereré \festuim). 26 Barmoudal 
(21 avril) G: 38 n. Suns doute 
pour Su-nyos. 

Sidrés el Saba, 24 Barmondah 
(avril) KE: 38 n. 

SimĂ©on bar Saba‘) archevĂšqne, 
19 Barmoudah (leavril) E: 38 n. 

SimĂ©on, Ă©vĂȘque, # Babeh 6 oct. 
1HoD rt CRE 

Siméon le grand (le Thaumas=lo- 
rite), + Baschnés (24 mai AE 
GTM ; A0, 

Siméon, martyr du lémps 
musulmans, Li Kihak (la due, 
ADAM: 30. 

Siméon. (2° palriarehe d'\lexan- 
drie, 24 Ahib (IS juil EG: 
DRE RS Se 27 dl Si 
347, — © le place au 23 Abib. 
mais le mot déformé qu'il porte 
an 24 peut aussi se lire Siméon: 
13 n. 

Siméon, prétre, 8 Amschir is lÚvre. 
ALGIEN : 3. 

Siméon le reclus : {stile,, # Temt 
1 sept. ACDEGIM: 24 

Siméon le reelus, 14 Toul 11 sept. 
C5 an lieu d'Isaae le reclns. 

Siméon, stylite, 4 Mésori (27 juill. 
ADEGIM : #1. 

Simeonis (festun, 4 Abib (3 nil. 
Ci tn. C'est Suuéon Clécplias, 
P 0. vn, 997, CT 20 Hat, (fi 
TD NERO 


des 


177] 1. — TABLE 


minoris, 30 Baschnes 
figure au ©? 


Sineonts 
25 mai: M: ‘nn. 
dans O1. 

Simeonis patriarchne festin, 
23 Abib (17 quille C5 u, Voir 
an tr \bih. 

Simon, mater, 4 Baschmés (28 
avril ADGHM: 38. 

Simon, (919 patriarche dA\texan- 
drie, 3 Babeh (30 sept: F5 26 0. 
DL 5 else 

Sinon. V. Sinéon, 

KinodaÀ. V. Sehenoudr. 

sibyrne, V. Polvearpe. 

Suphie, marre, 3 Ton (s 
(ae) HACMETENRRRRE 

Sophie, VU, listis. 

Susanios, 26 Barmoudah (21 asril) 
B: 38 n. Lire Susnvos. 

Saseunae(festumn,, * Tout (sept) 
5,25 n. Celle léle a sans duule 
passé, dûns GC, du I au 2. 

Susanne, let Habeh (28 sepl.) 
AECI (figure an 3 Babeh dans 
DM: 26. 

Susanne. V. Tousua. 

Susnos, marier, 2% Barmoudah 
(21 avril) AEGHM : 38. 

Nyagrii tfestum), 2 Toul 30 aoûl) 
LÉRERATE 

Ssùne, ville d'Égsple, V. 

S\tuéon, \. Kimon, 3 
(28 avril, 

Syout. V, Théodore. 


Sariens: 15, 


sept.) 


UedrĂ . 


Baselhnes 


“ 


Tannuaou. V. Thunms. 

Tammouh. V. Autuine. 

Tarusii, 29 Abih (23 
nn. V. Thaddéc. 

Tafas, ami de Koulilis on Cots- 
las, 22 T'ouf (19 sept.) Xi 21 
CI, P, O., L 288. 

FemÀdah el ses ils, martvrs, 
$ Baounah 2 juin) XEGIJIM :; 4. 

Le nom TemÀdal manque 
dans E. 

Temaris (frstun. 29  Baschnes 
24 mai) G: ‘tn. Lire TimothĂ©e. 

Thaborsmont .V.Tran-liguralion. 

Thaddee, apĂŽtre, 24 Abib 123 juil.) 
AGIIM. EF place Tliaddec au 
2 Abih ile -ynaxaire eth. place 
an ? la mort de Tliaddée el, au 
20, sa lranslalion de Svrie Ă  
Constantinople, 2, 4, VI, 216 
El ARDENNE 

Thamvdae, 8 Baouuah 2? juin B: 
Alu. V. Temadiah, 

Thecle, 8 Kibak 14 dec. APEFG 
EME: 30 — je Bavimalit 25 fĂ©vr.) 


Ă  


juills B: 


"19 


mn. 


ALPHABETIQUE DES NOMS PROPRES. 241 


NIECHELAE 19 Baxchnes 
Saunai AOGM GE mel Thécle au 
il Basehnés): 34. 

ThĂšcle. 2% Abib (4 quil) EUM: 
ï$ on, Le svn. él. porte a cette 
dau Thevle l'apostolique, /.0., 
VII, a, el ThĂšcle (el Mugi) 
martyres, fhid., 413. 

Théele, martyre, 23 Tout (20 sept.) 
ADEFGQIE: 25, — %% Toul (19 
sep) M. — $. CG. porte TheĂ©cle 
ef Agapius) an 19 sept cl 
Théele, compagne de lant, an 
24 sel, 

Fhelue, 25 Abib (19 juil) GB: 
n. Lire ‘FhĂ©ele. 

‘FhĂ©octia, V. Juste. 

Théodora, 3 Babel (30 seplr 
Mn dE, 1 al 

Theodore, 7 \mschit (1 fr.) 
AEGIM: 3% Les manuscrils 
portent Thtiyos (XGM), Nedis 
(D), Basvn E), Dinban (1), mais 
lesynaxaire porte Théodore, pa- 
Wiarche d'Alexandrie, el celni- 
#i est mort le 7 Amschir 743, ef. 
PO, LV, p. 86-88. La lorme 
Tidisus, par suppressions el dé- 
placements de points, peut don- 
ner Dasyn, Dinban el Nedis. 

Théodore, 29 Halour (16 nov.) 
BOUT: 28 n. 

Théodore de Babylone, 4 bib 
(3 juil.) KE: 43 n. Le syn. élh. 
perle au 10 bib, /, 0,, var. 
2 cl 300, Théodore, marlvr, 
evéque de la Penlapole el un 
autre ThĂ©odore, Ă©vĂȘque de Co- 
rinthe. 

Théodore, ils d'\bou ParÎme, 
2 Basclhmes (27 avril) \AEGIIM 
WE le place au 5 BaschnĂšs); 40 

Théodore esch-Schama(le cirier), 
marre au Leumps des musul- 
mans, 9 BaschnĂšs (mai ADE 
GILM : 88. 

Théodore, évÚque, 
12 juin) L; «tn. 

Théodore, évéque Alfens Gll ou 
AVissae (15, 11 Tout [8 sept.; 
BGIl: 25n. Le svnaxaire, ?. (0. 
1. 258. porte ici Theodora «. 0. 
I sept. el « les wvéques d'E- 
phese » au jour suivant. I n'est 
pas impossible qu'on ait réuni 
les deux dans « Tlhvodore, cé 
que Alfens ». 

Theodore, marlr, 6 Baounah 
mai AGUAI: 41. 

Théodore, wartyr, le gouverneur, 
20 Ab (14 juil. ADÉCGEENM : 42. 

TĂŒĂ©odere (loriental, 12 Toubah 
7 janv, DOM: 32 un. 


30. 


LS Bacunah 


al 


Théodure le Romain, martyr sous 
Manimien, d'apres le <vnaxaire 
iTheodorus Tire), 2S Amerhir 
123 fevr,) AEGHM: 35. 

Théodere. pere de Serge d'\thnb, 
13 Aimsehir (7 févr.) E; 35 n. 

Théodore, transfert de son carpe 
Ă  Schouth au sud de Syont, 
5 JIlatour (1 nov.) ALFGIINM: 
Es 2, (LE, die 

Theodori commemeratio, V \bih 
{29 juiu} (4: 42 n, — CT. 9 Abih 

Theodort(festĂŠm), MA bib (juil. | 
CG; sun GE Théodore de Ba- 
bylone. 

Theodor \Planetusi. 6 \niesvchir 
(31 janv.) CG: en CP 7 Aansehir 
(SONT CNE) 

Théodose, empereur, 23 Toubah 
(18 jan.) AECGEM : 33. — 7 Dur 
mahat (3 wars) AEGHIM : 36, 

FhĂ©odose, (33°) patriarche d’A- 
lexandrie, #8 liaonunah (22 juin: 
AEGIIM ; 42, CE P. 0, 1, 685 el 
55-469, Théodose a rfé patriar- 
che de 535 Ă  567. 

Tlhcodosii (sancti), 7 Amseluri (F" 
févr.) B: 3% n. Lire Tluodore, 
patriarche d'Alexandrie, #. 0, 
V, S5-88. 

Theodosit LB. 
7 Amsehir. 

Théonus, palriurehe d'Mexandrie 
de 282 Ă  300 (P. 0. 1, 206-211), 
2 TFoubah (28 déc.) 5 53 n. 

Thécphile et sa feunne, © Babeh 

NÉS 7 ce JE GEST BNEE 

Théophile, palriarehe d'\Mexan- 
drie, 18 Babeh {19 oct.) El: 27 n. 
Jets 1 +4. 

Therihae abba. 23 Abib (19 juil. 
B;À3n. Lire: « à AChrib ». 
Thunus oĂč Tammonuh; 26, V, An- 

loin. 

Thomac patriarchac \festun 
Barmoudah (28 mars) CG: 37 n. 

Thomae(festum),7TYonbah{2janv., 
Ci 84 0 — 4 Paounah (29 email 
(EMAINE 

Thomae discipnli festum), Tout 
LOS CURE SAN 

Thomas, apotre, F2 Toul ‘9 sepl 
ADEGIIM : 2 

Thomas le disciple, 11 Tout (8 -epl., 
IF: 2% n. (est peut-etre une dil- 
lographie de Thomas. apotre. 
que ADEGIIM portent au len- 
demain. 

Thomas, disciple, 26 Baschnes 
Ua XGA D le place au 
27 Baschnes : 39, 

Thomas de  diseiple, 9 Babel 

6 octo.) E: 25 n. Figure au 


Done 


Lire Thvodore ant 


2h2 


#8 Babeh ss uet. dans ©.26 n. 

Thomas, eveque de Dames. mar- 
Ivr.  Hatour 31 oct. 1:29 n. 
EUR ee 

Thomas, marbre, 28 Abib 22 juil. 
EH. M perle Cerpha pour Pho- 
vas, qui u peut-Útre aussi donné 
Thomas; 410 ; 

Tiherios, disciple, 21 Toul 18sepL. 
NCIMENE 

Pudivos. V. Théodore, patriarche. 

TimÀdis. V. Timolhée, auto Basel 
nés 25 tai). 

inon, upotre, 26 Babeh (23 ocL. 
Fe 67 geule de rit 

Tiviothée, apolre. 27 Toubalh 22 
janv. AEGIEM: 3%. 

Timothée de Gaza, 25 \Mimsebir 
lu fĂ©vr, RÉGIE: 35: 

Timothée, marlir, 30 Baschnés 

uit AÉGUNM iles mmss. 
portent Dimil. DimaÀdios, Ti- 
madis : 40. 

Timothée, patriarche d'Mexun- 
drie, 40 Abib 12% juill) EMA: 
CSN CITES AN CI NTI 
“45, porte en ce jour la lransla- 
lin du corps de Timollée de 
Misr au couvent de Saim-Ma- 
wire à Scélé, La mort de Ti- 
tulhée 1 22 patriarche d'\- 
lexandrie, est placée au 26 \bih 
Lt trad. porte 76, 2, 0.3 

Timolliee. (26° patriarche d'\- 
lexandrie, 7 Mésori (31 juil 
AEGIM : 45. /2 0, 7, 

TĂŒnothĂ©e, 3ÂŁe  palriarehe d'\- 
lexandrie, 14 Minsehir (7 févr. 
B: 35 0 Timothée IT 1517-3530, 
PP. On il 

Tite ‘disciple de Panl}, 1 du pe- 
{it mois 24 août AGIIM: 46 n. 

Tite, disciple de Picrre, 21 Bur- 
aialial (17 mars Di 36 on. 
Bisciple de Paul, 2? Barmalhal 
18 mars) ECG: 36 n, et 37 10 

Thoou, ville d'Égypte: 26, 

Finonvalh. V. 'Fhmuuis. 

TommÀs, 27 Baonunah 24 juin KE: 
42 n.- De la ville de SandalÀt, 
en Égrple. 2 0. 1, BL. 

Toukh. 43 Du district de BenĂ , 
dns lÉgipte seplentrionide, 
PRE AR CE, 


a) 


LE. 


AE 


149, 


MENOLOGES COPTES-ARABES, 


Touuities, V, Nitmilius. 

Tousaa, 8 Baboh (5 vel.) 325 n. 
Écrit Tousya el Sousana (Ku- 
Sunne), {2 (1,1 3206 

Transfiguralion sur le mont Tha- 
bor, 13 Mésori (6 août) ANEG 
TI: l'air 

Translation de Jeun Fvaugeliste, 
ou Toul (26 sepl.) AEGHM: 95. 

Translalion du corps d'Xbou Ma- 
caire au manaslére, 19 Mésori 
(12 août AEGIM : 45. 

Translalion. V. Clément: 
dore, 

Trernblement de terre Ă  Misr (en 
l'an 1112), 3 Tout (31 août F; 

MEME EE 
Trois enfants de 


ThĂšu- 


Babalene. 10 
BaschnÚés: 3 mai) NDEGIIM :38. 
— 14 Kihak (15 dĂ©c.) E; 41 n. 

Tursinue (festum), # Mésori à 
août, CG: 45 n. Traduire peul- 
étre « fÎle du monl Kinai ». 

Tasae, V7 Baluch (M oel.1 1: 27 1. 
Lire Nisse, 

T'semuelis Sponst, 8 Kihak ('edee.) 
B;30n. Lire saint Suinnel. 


\ 


Vaus, 26 Babeh 23 ocl., K:27 n. 
— VV. Vars. 

Varesius 13527 n. V. Varus. 

Varus, 26 Babel (CE oet.l LGM: 
BPM EE TUE 


Varns, 26 Baheh (23 cel GHM 
E : Vaus: B : Varesins}; 27 1. 

Veille de la Nalivilé, 28 Kihk 
(23 dec.) NREGITIM : 30, 

Victor, arte, 27 Barmondih 
(22 avril) ADEGINAM : 47, 


Vicillards augéliqnes. V,. Vingl- 
quatre prélres. 

Vierge: la sainte), 21 Vent! ISsepl.) 
E; 24 un — Le 21 de chaque 
mois Jui est consacré : | 
Auischir (45 févr) E C: Hescen- 
sus HDominae de monltel: 45 n. 
— 21 Barmoudah (16 avril N: 
38 n. — 1 Babeh (IS oct. AD 
ECM :26.—21 Hatour 15 non. 
EF: un. 21 Kihak (17 déc.) 
EI, tn, — 20 'oubals 15 jan. 
5 #3 0. — 21 Rasnahal (17 


L AR 
ials) ALCGM: 86. — V. Annon- 
cialion, — 21 Baschnes! 16 mai 
ADEGM ; 39. —21 \bibl 15 juill. 


\AREGAM  B mel la date 2 au 
lieu de 21), 42, — 2} MĂ©sori 
(14 aoĂ»l) E3 45 n. — Voir /o- 
minute. 


Vierge. sa conceplion. V. Anne. 
Vierge, Dortuilion, 21 ‘Toubalh 
lt janv.) ADEGITIM ; 33. 

Vigile. V. Veille. 

Vingl-qualre prelres (lesi, 2% Ha 
tour 20 nov. ADEFGIIM (ou : 
24 vieillards angéliques); 28. 

l'érginum (festum), 17 \uwuschir 
HENARSINOEMENe 

Visa. disciple de Schenoudi, 6 Me 
sori (39 juil.) MEGA: 5. 


NN 


Wadi Habib. V, Ouadi Habih. 
\arnona oĂč Carpus, 16 Baboh 
MMM JF UE. 5, he 


Y 


Yahnas, 29 Mésori (22 aonl) l; 
hu. N. Jean le l’elil el Aciur. 

Vunna. V. Junie. 

Yousab, patriarche d'Alexandrie 
de 837 Ă  819, 23 Baheh 120 ol.) 
EN VEUT, AH 


fl 


Zuchariae  festum), 16 Alate to 
juil.) ©; 3 n. GC remplace Jean 
Calbile par Jean el Zachare. 

Lacharie, 4 Halour (31 ect.) AGE 
GES 20. 

Zacharie le moine, 14 Babeh (ln 
oel.) EF; 26 n. HUE Ge BE 
Zacharie. prĂštre, 8 Toul (5 sent. 

ADETCIHAM : 25. 

Zavharie, prophĂšle, 1 
8 févr.) GHM: 35 n. 

Zébedée, V, Jacques au 17 Bar- 
iuoudah (12 avril 

Zinuh, 24 Babel 91 oel2, AEGH 
BD: Meriue sanclac murlyris : 
M peut se lire Narinu). 

Zoudjadj CET ou Enaton, monas- 
terre; 41 0 


4 Amschir 


[Il 
TABLE ANALYTIQUE DES MATIÈRES 


INTRODUCTION 


Pages. 


1. = Mécolages gites, © 2 ss 0e0000n08s nn: 
M = Nés COMES © à s 046004500006 s50vee Vo o sus nou 
ME AMateniaus de lapresente lion 3 
l° ÉvangĂ©liaire de l'nstitut catholique de Paris (A1... .......... 5 
de ÉvangĂ©liaire Or. 125 du British Museum (41. . . . . . . .. Re 
3 Édition Seiden du ms. 47. 24 d'Oxford (B). . . .............. 5 
vengeance er AO Fond DE. 0 3 
3" Edition Selden du calendrier d'Al-(Qulqaschandi 1C}. . . . . : . . . . . . 7 
6° Corrections apportées par Ludolf aux éditions Selden Lud.. . . . . .. S 
7° ÉvangĂ©liaire Ar, 51 de Paris D. . . .. RU At) 
8 ÉvangĂ©liaire arabe n° 15 du Vatican É). . . . . . . . . . . ..... | 
de Pantin lanterne Vatieans © ON à à 6 oo à os RUE 6 86 0 5% qD 
10 ÉvangĂ©liaire Or. 3382 du British Museum (Gi... . ... TG A Te ‘) 
Traduction du ménologe de cet évangéliaire. : : . . . . . . .. SE  L 

Tableau des jours qui ont des saints avec leçons (1 sĂ©rie), oĂč sans 
lecons {2° série) daus les évangéliures AMG. . . . . . ... 0!) 


1 ÉvangĂ©liaire .{r. chrĂ©tien 1 de la Bibl. Victor Emmanuel (1h. . . . . . . 15 


IV. — Autres calendriers 


L. == Dies SONT ES 17 
D CR +. . 19 

| 18 Iles et mous MAR © à à à 4-06 5 « 11) 
5 lécimiatons denis co CC 20 
+ ÉpiiĂšies ajoutĂ©es au bases Ă  COMMON Ă  Ă  Ă  Ă  © Ă  o Do 20 

VII. — Noms ajoutĂ©s dans les hymnaires coptes. . . . . RE . 21 
POSAIT RC . . . . . . . . . . 21 

\ IX. — Sigles employĂ©s . . . . . .. RÉOPEE Dos Ă  d DT ERS 22 


244 MENOLOGES COPTES-ARABES. _S0 


ÉDITIONS ET. TRADUCTIONS 


Pages. 
Edition et traduction du menologe du manuscrit A: avec les variantes des do- 
cuments BCDGLM et la traduction des variantes des dornments BCDEF 
GTS EE à à à à © à + e © 6 0 à & Net 


NOTE TOMATE EC MEN Ă  Ă  Ă  cs biboasz-ause 25 

Babel PS See TOC) do 

. MÉTOUA ÉRIC ÉEEUR E ENENEEON  d5 Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  6 & Ă  © o € 27 

AUS NN ALTO EI 0 à à loc. de à à 9 0 & » 30 

Toubah (27 dée.-25 janv). 2 LS Lio si 

Se DEA ONE AR à © © 0 oo connues Di 

A MR AURAI HR MMS: à à 0 à © 0 6 8 0e vec 56 

Baunoudale nas ANLIIESEESRESSS DA 

— Basclines tb unie TalE ER 38 

Bioutale6an a MAUR) ER EE 30 

\bib25 juin 2 UE EE 1) 

\ésoresnnlle 200 RE nf 

lle petit mois 1001-25 aoĂ» A6 

Appendice 1. — Édition du mĂ©nologe du ms. ne SGEN UNSS : Ă  Hi 
Appendice IL — Fragment du mĂ©nologe conservĂ© dans le manuscrit Barberini 

DD, CR A NS EEE EE LI 


Le han sent CROIENT nn Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  6 Ă  Ă  Ă  cn 


Édition du texte arabe (F). So Ă  + 0 à» Ă  eq 
\ppendice HI. — Traduction in mĂ©nologe du manuscrit ar 1. chrĂ©tien n° 1 de 
lobrbliothcquenictor-LDNAQUc LEE 
Habletiesmanuscnts UNIST G5 
Table alphabétique des noms propres qui figurent aux pages 253 à 46. . . . . .. (HE 


ADDITIONS AU FASCICULE PRÉCÉDENT 


Le 
1 


TFhéele et Mougi. cl. P. 0., NIL 413 au 27 Hamlé ou M juillet Famie 
1 août est la concordance actuelle. ef supra, p. ES: 


142 table: Îsate. prophĂšte, 3 aoĂ»t, lire 3 sept. 


EYAUGIEAURUR DARMIN-DADNE EU 0: MESNIL (ELRE) 


MARTYROLOGES Er MENOLOGES 
ORIENTAUX 
LE CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKÂT 


FAR 
EugĂšne TISSERANT 
ATTACHÉ A LA BIBLIOTHÈQUE VATICANE 


Nihil obstat. 
R. GRAFFIN. 


PERMIS D'IMPRIMER 


Paris, le 45 septembre 1913. 
PAR OLS Ne 


Tous droits réserrés. 


TYCUGRAPHIE FHRMIN MIDUT ET UN. - PARIS. 


CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT 


INTRODUCTION 


Le calendrier d'Abou'l-BarakĂąt forme le vingt-deuxiĂšme chapitre de son 
grand ouvrage enevelopĂ©dique, la Lampe des TĂ©nĂšbres cl AA c—= 
boit, 

I y Ă  quatre exemplaires complets de cet ouvrage dans les bibliothĂšques 
d'Europe; le manuscrit de Berlin, Diez, in-4°, n. 111, décrit par Ahlwardt au 
n. 10.184 de son catalogue, ne contient que les huit premiers chapitres, il 
n'entre donc pas en ligne de compte pour cette partie-er. 

A, Paris arabe 20% (mm. 270 >< 180, {. 296), est la plus ancienne de 
toutes ces copies; ce manuscrit, dont l'écriture est du xiv° siÚele, est done 
assez peu distant de l'auteur, Les points diaeritiques y font souvent défaut, ct 
plusieurs noms propres y sont déjà incompréhensibles. Renaudot a fait d'aprÚs 
eet exemplaire une traduction latine du calendrier, que M. Nau a publiée dans 
la Revue de l'Orient Chrétien, 1908, +, XHL, p. 113-133. 

B, Vatican arabe 623 (mm. 298 >< 202, ff. 283). Ce manuscrit (autrefois 
Assen. /N), entré à la BibliothÚque Vaticane avec les autres volumes de la 
collection privĂ©e des AssĂ©mani, avait Ă©tĂ© achetĂ© en Égypte par Joseph Simo- 
nius, comme l'indique une note du £. 283 : « Liber losephi Assemani emtus in 
Egypto anno 1738. » L'écriture, moins soignée que celle du ms. de Paris, 
est des xv° ou xvi° siÚcles. IT v a plusieurs méprises dues au fuit que le 
scrihe à omis, iei on là, une ease de l'original et l'a copiée ensuite hors 
de sa place, ainsi v a-t-il erreur pour le 1‘ jour de chaque mois à partir de 
Barmoudah, le 13 et le 14 Ă  partir d'Amschir, le 29 et le 30 pour les mois 
d'Abih et de Mesori. Les saints des jours épagomÚnes sont inserits dans les 
cases des six derniers jours de Mesort, tandis que dans À ils Ă©taient soigneu- 
sement écrits au-dessous. 

C, Vatican arabe 106 (mm. 366 >< 235, IF 29,5), a été copié en 1718 
par Clément Carraccioli sur un manuserit de la Congrégation de Propa- 
ganda Fide. Cet exemplaire est trÚs soigné; l'écriture est grande, el tou- 
jours facilement lisible; mais Clément Carruceioli qui a négligé de copier, 
LĂ  oĂč il y en avait, les textes coptes de son original, Ă  lort mal interprĂ©tĂ© 


28 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 21] 


les leçons difficiles; il a distribué nn peu au hasard les points diacritiques, 
tandis que son modĂšle devait en Ă©tre souvent dĂ©pourvu. Pour l’arrangement 
des fĂȘtes, il contient les mĂȘmes erreurs que B, il faut en conclure que B et 
le manuserit de la Propagande avaient une origine commune. On ne peut 
prétendre que Carraccioli aurait choisi l'ordre erroné de B, puisque ee 
manuserit ne se trouvait pas encore Ă  la BibliothĂšque Vaticane pour la- 
quelle il travaillait. Quant à l'exemplaire reproduit dans €, il semble à jamais 
perdu, du moins il ue se trouve plus dans le fonds actuel du Musée Borgia, 
of il manquait dĂ©s 1901, annĂ©e oĂč M. Baumstark l'y avait dĂ©jĂ  cherchĂ© 
en vain. Cf. Oriens christianus, L 1, 1904, p. 246. 

F, Borgit arabe NIG, olim K° IL: IS Ann 2722007) c-innseonte 
faite par Raphaël Tour sur le manuscrit B. L'écriture, hien éloignée de la 
calligraphie de Carracciolt, est néanmoins lisible, mais la restitution des 
points diacritiques est Ă  peu prĂšs aussi fantaisiste. Toul Ă  reproduit comme 
Carracciohi l’arrangement erronĂ© de son modĂšle. Nous n'avons presque ja- 
mais signalé l'orthographe de ce codex que nous avions cependant sous les 
yeux; il ne représente que le témoignage de Tour. 

Les trois premiers manuscrits offrent une mĂȘme disposition, les pages v 
sont divisĂ©es en 72 cases, c’est-Ă -dire 6 colonnes oĂč les diffĂ©rents mois 
sont superposés: le calendrier ÿ occupe donc einq pages seulement. On 
comprend combien ee dispositif favorisait les confusions d'un mois à l’autre, 
erreurs que Let CG n'ont pas su éviter. Dans sa copie, Touhi a modifié cet 
ordre, eu consacrant Ă  chaqne jour une ligne entiĂšre; sa liste accupe les 
pages 705 Ă  721 du manuscrit T. 

La petitesse des cases restreignait forcément les indications qui auraient 
permis de dĂ©terminer convenablement la nature de la fĂȘte ou la catĂ©gorie 
du saint commĂ©morĂ©; on s’est contentĂ© d'ajouter Ă  Pencre rouge l'initiale 
d'un des noms, apÎtre, prophéle, martyr, ete. La table de ces abréviations 
est donnée dans le manuscrit { en marge de la premiÚre page; elle occupe 
dans les mss. Bet C la derniÚre demi-page qui précÚde le début du ca- 
lendrier. Ces lettres placées, semble-1sl, lorsque tout le travail à l'encre 
noire état terminé, n'ont pas loujours dans la ease une place suflisamment 
dĂ©terminĂ©e, pour qu'il soit possible de savoir d’une façon certaine Ă  quel 
nom elles se rapportent. Nous n'avons pas reproduit dans les notes Irs 
variantes des mss.au sujet de ces lettres, ç'aurait été compliquer inutilement 
nu apparatus crilieus déjà trop long. D'ailleurs la négligence des scribes est 
là particuliùrement sensible; ainsi les deux lettres Çe et ç* s'y remplacent 
un peu an hasard, et Renaudot ne se trompait pas trop en traduisant 
indifféremment urliyr Pune et l'autre de ces lettres, malgré les indieations 
du tableau préliminaire, 1 sulira encore de noter que les copistes ont inscrit 


LS 


le plus souvent Lau lieu de L& = tx pour justifier l'habitude prise de ne 


[5] INTRODUCTION. 249 


pas signaler ces variations. On à choisi parmi les différentes leçons celle qui 
convenait le mieux au saint connu par ailleurs, presque toujours |; lorsqu'il 
y avait choix entre OR 

Pour illustrer ee calendrier, il nous Ă  paru opportun de donner plus de 
notes que n'en comportent généralement les textes édités dans la Patrologie 
Orientale. Une liste de ee geure n’est intelligible que si les noms juxtaposĂ©s 
représentent chacun une personne bien déterminée. Mais notre but a été de 
fournir uniquement les Ă©lĂ©ments de l'identification, c'est pourquoi les fĂȘtes 
connues de tous n’ont gĂ©nĂ©ralement Ă©tĂ© l'objet d'aucune note, par exemple 
la Transliguration, les SS. Pierre et Paul, l'invention des ossements de 
S. Étienne. Le nombre des ouvragĂ©s citĂ©s est aussi restreint que possible; 
on s'est eflorcé de ne mentionner que des ouvrages généraux, ainsi on à 
omis volontairement les Actes isolés, encore que plusieurs fois ils aient été 
connus ou méme utilisés. 

Voici donc les sources de notre documentation : au premier rang les 
synaxaires, et, parmi eux, celui que Michel de Malig rĂ©digea pour l'Église 
copte jacobite; ce document est plus rĂ©cent que le calendrier d'Abou’1-BarakĂąt 
d'une centaine d'annĂ©es, mais il est issu du mĂȘme milieu. Les quatre pre- 
miers mois ont Ă©tĂ© citĂ©s d’aprĂšs l'Ă©dilion de M. RenĂ© Basset dans la Patro- 
logie Orientale, 1, 215-379 et HI, 243-545. Les deux suivants, e'est-Ă -dire 
Toubah et Amsehir, sont connus par les publications incomplĂštes de WĂŒs- 
tenfeld' et de M. Forget”. Enfin dans les six derniers mois, le sigle 4j. dĂ©- 
signe le synaxaire du Vatican arabe 63 dont le sommaire est publié dans 
Mai, Catalogus codicun Bibliothecae Valicanae
 edente Angelo Maio, Scriptorum 
véterum nova collectio, & IN, Rome, 1831, p. 109-121. En plus de ces autori- 
tés, on a mentionné encore lorsqu'ils avaient des lecons différentes le ms. 
de Florencc*, Mediceus 115-116, d’aprĂšs le catalogue d'Étienne Évode AssĂ©- 
man et le synaraire karschouni, adaptation du texte de Michel de Malig au 
calendrier syrien, tel qu'il se trouve dans le ms. Berlin syriaque 248". 

Le synaxaire Ă©thiopien dĂ©rive du synaxaire arabe de l'Église copte, mais 
il a conservé un plus grand nombre de noms par une simple mention, une 
formule de salutation, un saldm: à cause de eela, il est fréquemment cité 


1. WĂŒstenfel, 2, Lt, Synaxarium, das ist Heihgen-Kalender der Coptischen 
Christen, Gotha, 1879 (traduction seule . 

2. Forget, CSCO, Scriptores urabici, series lertia, tomus XVIII, Synaxarium 
alexandrinum, tomus |, fase. 1 et 2, Bevrout, 1906. 

3. Bibliothecae Mediceae Laurentianae et Palatinae codicum orientulium cata- 
logus..., Florence, 1742, p. 164-187. 

4. Pie Handschriften- Verseichnisse der kĂŽnivlichen Bibliothek zu Bertin, 4. 23. 
l'erseichniss der syrischen Ilandschrifien, von Ed. Sachau, Berlin, 1899, p. 761-768. 


250 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [6] 


dans les pages qui vont suivre. Les lettres Et. se réfÚrent habituellement 
au sommaire donné par Il. Zotenberg dans le catalogue des mss. de Paris", 
BibliothĂšque Nationale, n° 126 et 128. Pour le mois de SanĂ© les mĂȘmes lettres 
désignent l'édition du synaxaire par M. Ignazio Guidi dans P. 0., 1, 519- 
705: 

A cÎté de ces deux synaxaires de rédaction égyptienne, il convenait de 
placer l'Ɠuvre d'intĂ©rĂȘt plus gĂ©nĂ©ral que le P. Delehaye? a rendue si facile- 
ment utilisable: on verra que le synaxaire constantinopolitain (Cp.) et les 
Synararia selecta (Syn. sel.) nous ont fourni plusieurs noms ignorés de 4). 
et de Et. 

Enfin, nous avons consulté les calendriers, et tont particuliÚrement la 
liste des fĂȘtes, telle qu'elle se tronve dans l'Ă©vangĂ©liaire Vatican arabe 13°. 
Ce manuserit date de 133$, on verra combien il est voisin d’Abou’l-Barakat. 
Les listes de Ludolf', fasti sacri Erclesiae aethiopicac, présentent moins 
d'intĂ©rĂȘt paree qu'elles sont une composition factice, et ne reprĂ©sentent pas 
li tradition de l'Église Ă©thiopienne Ă  une date prĂ©cise. Ponr la mĂȘme rai- 
son, on s'est abstenu de citer le calendrier du P. Nilles”, bien que ses noms 
soient souvent identiques Ă  ceux d'Abou’l-BarakĂ€t: les rapprochements 
que ces publications auraient fournis n'aideraient en rien à déterminer la place 
de notre texte daus l'histoire du calendrier copte. 

Dans les trois derniers mois, on trouvera quelques citations du Deipnar ; 
ce livre liturgique contient, en copte et en arabe, une série de leçons histo- 
riques sur la vie des Saints; il avait pour nous cel avautage de donner Ă  la 
fois La lorme arabe et la forme cople des mĂȘmes noms. Le lexte citĂ© est 
celui du ms. Borgianus copticus 54, copié par Touhi. 

En présentant ce lexte du calendrier d'Abou l-BarakÀt, je remercie 
MŸ Graflin qui m'a procuré les photographies du manuscrit de Paris, et 
M. Nau dont la publication déjà citée m'a servi de base pour la lecture 
des manuserits. 


Post-seriptum. — Le prĂ©sent travail a Ă©tĂ© terminĂ© avant les vacances de 
1909; postérieurement à cette date, plusieurs ouvrages ont paru, dont nous 


1. Catalogue des manuscrits éthiopiens de la BibliothÚque Nutionale, Paris, 1877, 
pe 152-195. 

2. Propylacum ad acta Sanctorun Novembris. Synaxarium ecclesiae Constan- 
tinopolitanae .. udjectis Synaxariis selectis, cd. Iip. Delehaye, Bruxelles, 1902. 

3. Déjà connu par Maui, Seriptorum veterum nova colleetio, IV, p. 15-31. 

4. lobi Ludolfi ... ad suam Historiam Aethivpiean antehac editam commen- 
tarius 
., Fraucfurt am Mein, 1691, p. 389-436; réimprimé dans Pullariunt Patronatus 
Portugaliae, appendir, tomus 1. Documenta Habessinica, L. M, Lisbonne, 1879. 

». Nilles, Kalendariun mannale ntriusque ecclesiae Orientalis et Occidentalis, 
luusbrĂŒck, 1896. 


Ni] INTRODUCTION. 25 


avons tenu compte de notre mieux pendant la correction des épreuves 
(octobre 1912). 

L'édition du synaxaire arabe jacobite par M. Forget a été terminée, nous 
avons contrÎlé toutes les références à Syn. aj. pour les six derniers mois de 
l'année sur la table onomastique dressée par cet auteur (GSCO, Scriptores 
arabici, ser. LE, t. EX, pp. Ftt-r81). Le mois de Hamlé (Syn. ét.) a été publié 
par M. Guidi(P. 0., V, 207-456), c'est l'autorité que désignent les lettres Et. 
au mois d'Abib. 

Enfin, le P. Peeters, dont nous avions utilisé quelquelois le martyrologe 
de Rabban Sliba (Anal. Boll., XXVII, 129-200), au cours de notre premiĂšre 
rédaction, a proposé quelques corrections au texte corrompu du calendrier 
d’Aboul-Barakñt, tel qu'il le connaissait par la publication de M. Nau 
(traduetion latine de Renaudot citée plus haut). L'examen des manuserits nous 
avait permis de retrouver plusieurs noms que sa science hagiographique lui a 
lait reconnaßtre ; chaque fois que nous dépendons de lui, nous avons eu soin 
de l'indiquer en note : Peeters indique alors la recension publiée dans Anal, 
Bolt, XXVHE, pp. 300-301. 


Rome, en la fĂȘte de lous les Saints 1912. 


EugĂšne Tisseranr. 


LISTE DES SIGLES. 


À Paris arabe 203. 

B Vatican arabe 623. 

É. Vatican arabe 106. 

T Borgia arabe V16. 

Aj. oĂč Syn. aj. Synaxaire arabe jacobite. 

Cp. Synaxaire constantinopolitain. 

0 Syuaxaire éthiopien. 

Flor. Mediceus F15-116, cf. supra. 

GĂ©ogr. Égy. AmĂ©lineau, La GĂ©ographie de l'Égypte Ă  l'Ă©poque 


copte, Paris, 1893. 


Syn. sel. Svuaxaria selecta, cf. supra. 


ET E lle aile elle KI le Os de Je UE. 
us EN dl 


ah eg cal ce Gil LE GUN 5 Ai ss JU 5 
con Le Loulou Le wii .g it Aka és Bal 


da db Let db . E LA! de es al ce Guen 
ab LL 


SE 
Ăż D} . . je 
Les — fĂ© opens 0 al uilolbe 'adl ol pe 


1. À in me. scriptum; #>, C in folio quod initium calendarii praecedit. — 2. B. C om. 
8 l , 


=) [EVE FN oo 
1. À om. hanc comm. BC: Le Len re 


TANLE QUI CONTIENT L'INDICATION DES FÊTES DES ANGES, DES APÔTRES, DES 


MAUTYRS ET DES SAINTS POUR TOUS LES IOUNS DE L'ANNÉE COPTE. 


TABLEAU DES ABRÉVIATIONS. 


D prophÚte. y apÎtre. >, disciple. £, patriarche. é* métropolite. L&, évÚ- 


que. Q* martvr. LL. martyrs. ci vicrge. L, vierges. L" saint. Ă , sainte. 


or siunts. >. ermile, L+, INOINC. =, patriarche d'Alexandrie. <<, pa- 
tuiarche d'Antioche. ch, patriarche de Coustantinople*. 


Mois pe tour du 29 août au 27 septembre). 


1 129 aoĂ»t). Bain de Job le juste*. BarthĂ©lemv, apĂŽtre. ÉlisĂ©e, prophĂšte. 


1. Cette abréviation n'est employée nulle part dans le calendrier. 
2. Bain de Job, A7. Dioméde, martyr, Syn. sel. 


(a) 111 TOUT (29 AOUT-8 SEPT.) 953 


RS Le de . D 
0 ue Aa orste ‘u Lee . |: .. : 


SA se te SANTE et 8 oo 0 bot a LS 
Ces BG M ls Et, LOL NL, 21 
or (Le sol AE === ne JS Qslool er D gs Ta ET + té LE 134, 


3. À : aroll, — 4. A: QG, B : Gb, — 5. BC: Dome — 6. PR, ( 


Lits. — 7, À: alle. hi Conte Y2<?. — Y. Mss. add. L. — I, A: pue. 
(ere 77 Û “ LR ÈS 

> (‘- ; ‘ Je FÉSE hs Î Al 4. 4 À se 1} 2 

— 11.1 LULU CS 12 A, B : pur , (> JE — à, Ki ad AS po MAS 


nos (RE AS 


Didyme, martyr. — 2. Iean-Baptiste et Josaphat, martyr. 3. Eumùne, 


patriarche. Athanase (?). patriarche. — 4 (1% sept.). SimĂ©on, ermite. Denvs, 
Ă©vĂȘque. JosuĂ©, fils de Nun, prophĂšle. — 5. MammĂšs, Sawilos, et Saba, 
martyrs. — 6. [saïe, prophùte, ... martyrs. — 7. Dioseore, patriarche. 
Agathon et ses frĂšres. SĂ©vĂšre, patriarche. — 8 (5 sept.). MoĂŻse, prophĂšte. 
Zacharie, prĂȘtre. JĂ©rĂ©mie, prophĂšte. Julien, saint. — 9. Athanase, pa- 
triarche. Hilarien, martyr. — 10. Naissance de Notre-Dame. Athanasie, 
martyre, el ses enfants. — 11. Basilide, martyr. ThĂ©odore, Ă©vĂȘque. — 


2. DĂ©collation de Jean-Baptiste, A7. Au lieu de Josaphat que portent B ei €, À 
donne Kainan. Peut-ĂȘtre la leçon w'asabat de B, C est-elle Ă  lire : et Élisabeth, mĂ©moire 
de la mĂšre de Jean-Baptiste. — 3. Peut-ĂȘtre Anastase, ou Ananias. Dans 4j. on 

t : Denys, patriarche d'Alexandrie, d'oĂč vient peut-ĂȘtre la mention d'un Denys, 
Ă©vĂȘque au lendemain. — 4, SimĂ©on le stylite, Cp., Êt. — 5. MammĂ©s, Cp., Et. SaulĂ©s 
et SĂ©wd dans Et. pour le 6; Sawilos vient peut-ĂȘtre de ZĂ©o6mhos oĂč YapĂ©nhos qui se 
trouvent aux 4 et 5 sept. dans Syn. sel. : Fo Le pour Lb Le. Le P. Pecters propose 
Thalelaeus et considĂšre comme probable l'identification de Sabas avec Sabas Pirgus- 

nasp. — 7. Dioscore, 25° patriarche d'Alexandrie. Agathon et ses frĂšres, SĂ©vĂ©rien de 
Gabala d’aprĂšs A7., Et. C'est Ă  SĂ©vĂ©rien que Jean Chrysostome, exilĂ©, confia l'Ă©glise de 
Constantinople, peut-ĂȘtre Bar. a-t-il voulu rappeler cette eirconstance en lui donnant 
le litre de patriarche. L'application de ce mĂȘme titre au martyr Agathon vient d'une 
confusion. — 8. Zacharie, pùre de Jean-Baptiste. Julien, el. Æt. — 9. Athanase, comme 
Vat. ar. 15; il s’agit d'Athanase le jeune. Faut-il Lire Ililarien ou restituer ValĂ©rien? 
L'empereur V'alérien est cité par Cp. et Syn. sel. D'autre part on peut rapprocher 
Elianos qui est mentionnĂ© par 4. au jour prĂ©cĂ©dent. — 10. Athanasie, d'aprĂšs Æ4. Aj. 
porte BĂąsin | Basset) ou YĂ€sin ‘Forget). Le P. Peeters propose Bassus ou Bassa. — 
11. Basilide, beau-frÚre de Numerius, Aj., Et. Le titre d'évÚque donné à Théodore 


25 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 10! 
oubs EU Goes QUI nus 11 — hall Ji ot te — 5 Ut 
ele as AE Da Let PEER SE Le ANSE D Dee! ETS ec 
— gp Nb ee Qi 6 — 7 al del les LAS Y Let 
= Aile Ɠ es FE gras LE st de te s Lt Ie 
ge Of RL LE Losss Ă©t TE —. Spot 4 DÉC Er Ă  
remet NN — His CV Lu stat de Mn — Lis & Ed 


15. B. C omit. — 16, B,€ onil. — 17. 8, Un AS ENS MEN QE 
—* D 
Lot — 19. B, € omit. hanc comm. et ponunt &<!, die sequenti post ONE it à 


Lu Last. — Of, 18, ( ont. 


12. Thomas, apĂŽlre. ClĂ©ment et ses compagnons, marlyrs. — 1:33 (10 sept.). 
Isane, ermite. PhilĂ©mon, saint. Tarasios, martyr. — 14. Mar Agathon, 
saint. Ananie, Ă©vĂšque. — lo. Éticnne, le premier des martyrs. — 16. ConxĂ©- 
cration de l'Anastasis. HélÚne l'Impératrice. Invention des ossements ile 
Jean-Baptiste, — 17. FĂȘte de la Croix. ThĂ©ognoste, vierge. — 18 (15 sept..). 
Invention des ossements de Thomas Ă  Alexandrie, et Pierre d'Alep, higon- 
mĂšne. — 19. EnphĂ©mie, vierge. Acace, marlyr. — 20, Melitina, vierge ct 
martyre. — 21. Tibùre, disciple. Eumùne, “vùque. — 22, Cotvlas, marlyr, vt 
sa sƓur, Totilas, martyr. — 23 (20 sept.). Thùcle. fsilore, martyr. — 
24. GrĂ©goire le thĂ©ologien, patriarche. — 25. DĂ©posilion des ossements des 
trois jennes gens, et Thomas. — 26. Conception de Jean par Élisabeth, el 
les inille marlyrs. — 27. Eustache et son Ă©pouse, martyrs. — 28 (25 sepl.). 


parait erronĂ©; il s'agit dans 47. d'une ThĂ©odora d'Alexandrie qui portait des vĂȘtements 
d'homme et se faisait appeler Théodore, Cp. 11 sept. Il y a encore un autre Théo- 
dore d'Alexandrie dans Cp. le 12 sept. — 12. Translation des ossements de S. ClĂ©ment 
et de ses compagnons, .l/. — 153. Isane, ermile, Z°4,, lat. ar. 15. Tarasios — Yotuv) 
au 7 sept. dans Cp. 17. 14. Agathon, le stylite de Tanis, .17., Æt. — 16. Anastasis, 
ou Ă©glise du Saint-SĂ©pulcre, Ă  JĂ©rusalem. — 17. 4j. — 19. EuphĂ©mie, Cp. Invention 
le S. Acace, au 15 sept. dans Syn. sel. — 20. MehrwĂż au 16 sept., Cp. CommĂ©moraison 
de cette sainte, en ce jour, dans .1/., ÂŁt. — 21. TibĂ©re, un des 72 disciples, ÂŁt. EumĂšne, 
Ă©vĂȘque de Gortyne, Cp. — 22, Cotylas et Acsua, sa sƓur, enfants de Sapor, et TatĂ s, son 
ami, 47, Æt. Totilas, d'aprĂšs Bert. syr. 218. — 23. ThĂšcle, AndrĂ© If. — 2. GrĂ©goire, 
un des moines de PacĂŽme. 17. ÂŁt Vat. ar, 15 porte : GrĂ©goire le logicien el. — 
23. Au lieu de Thomas. il faut lire Phoeas d'aprùs £t. Cp. — 26. 10.000 martyrs dans 
Jits ef. Syn. sel. au 30 sept. : 1.000 martyrs, c'est-Ă -dire les 1.000 martyrs de Killith, 
au 20 sept. dans Sliba. — 27: 28. Ay., Et. 


111] 12 TOUT-S BABEIL (9 SEPT.-5 OCT.) 255 
or Lou sls Le | in — ILE Een al sa DS (] SN DIE >) 


Ne #36 JE 2 or 3% 6 Te =, Le Las 
&L 


F 
Lt 


+ Paille WE Giles Got A — el Jet Ge Ve À — 


29, Mss. : xl 


= 
ss 


1, Ci pupele. — 2. BC: bit, 3, € ordine inverso. — 4, Forsitan : Lit] 


ii 


— 5. A add. en AE Us 


Apater et Irùne sa sƓur, martvrs. — 29. Translation de Jean. Rhipsime et 
ses compagnes, vierges. — 30. GrĂ©goire l'ArmĂ©nien, patriarche, et Anba Paul. 
pasnes, S 8 , ; 


Mois ne saBen (du 28 septembre au 27 octobre. 


1 (28 sept.). Chariton. Susanne. Bschay, saint. Anastasie, vierge. — 

2. EntrĂ©e de SĂ©vĂšre en Egvpte. — 3 (30 sept.). GrĂ©goire l'ArmĂ©nien, Ă©vĂ©- 

ue. Romain, Bacchus, martyrs. — 4 (1° oct.). Anamie l’apître. Paul de 
9 w 

TamĂ€. — 5. Jacques, fils d’AlphĂ©e, apĂŽtre. Apa Hlor, martyr. — 6. Adaucte, 

Antoine, martyrs. SinĂ©on, saint, Ă©vĂȘque. — 7. Abou Paul, des habitants de 

TammĂŽou. — 8 (5 oct.). PĂ©lagie et Bacchus, martyrs. Jonas, prophĂšte. En- 


29. Translation de Jean l’évangĂ©liste, Cp., Et. Rhipsime, AĂż., Et. — 50. Var. ar. 
re OU 

1. Chariton, Cp., Et. Susanne, Var. ar. 15, Et. Bschay. Vat. ar. 15. Auastasie, A7., 
Et. — 2, ArrivĂ©e de SĂ©vĂšre d'Antioche en Égypte, 1j. — 3. Cp. : Martyre de GrĂ©goire, 
Ă©vĂšque de la Grande-ArmĂ©nie, avee GiianĂš et Rhipsime. GrĂ©goire dans À. /4. 
Romain et Bacchus devraient ĂȘtre au jour suivant comme dans Æ£. Romain se trouve 
au 1° octobre dans Cp., Bacchus, compagnon de Serge, au 4 babeh dans À}. — 4. Ananie, 
qui baptisa Paul, Cp., Et. Paul de Tamà (cf. Géogr. Eg., 474). Il y a mention de 
Paul de Constantinople, au lendemain dans A7., ÂŁÂŁ. — 5. Jacques d'AlphĂ©e, Fac. ar. 15, 
ft. Hor, Bert. syr. 218. — 6. 1 faut peut-ĂȘtre lire Adaucte (— | 5t3}, Ludolf : 
Ab) qui se trouve au 3 oct. dans Sy. sel et au 4 dans Cp. Antoine, martyr, /:4. 
Simuon, Ă©vĂȘque, Perl. syr. 248, le 9 dans .ly. — 7. 1j. — 8. Bacchus et PĂ©lagie, Ze, 
Vat. ar. 15. Eumùne, le 10, Æt. 


256 CALENDRIER D'ABOU’L-BARAKAT. [12] 
D = Te | — 
asbl VU IF — AY Ge ONCE Done its san 
CE SN © gs 
S goal & DU US .N — Le de Moss Lit 0 SON 
A A Ne 
Ga 1 Less Lol p ESlast t — S crpls co all en — 4 
ins 0 cs M 0.9 55, . PÉSOINEOS CUESINCSSS 

7. À add. 2: (add. CL quod ad diem sequentem pertinet. — 8. B, (‘ ponunt 


diem 11 ante diem 10, errore librarii. — 9. C : sf, restituendum ut in Berl. syr. 248 
age JuS = Havremuev: Val, ar. 15 : erNbol, — 10. B, C'omit. — 11. B, C : EN 


— 12. B, Comit. — 13. B, Comit. 


mĂšne, patriarehe. — 9, Sainte PĂ©lagie, marlyre. — 10. Serge et Bacehus, 
martyrs. Jacques, patriarche d'Antioche. — 11. DorothĂ©e, martyr. DĂ©mĂ©- 
trius, patriarche d'Alexandrie. — 12, Matthieu l'Ă©vangĂ©liste. — 15 (10 oet.). 
PantĂ©léémon et ses frĂšres, Tarachos, martyrs. — 14. DĂ©mĂ©trius. Jean l'au- 
mĂŽnier, Philippe, un des sept. — 15. Pierre, martvr. — 16. Le prĂȘtre 
Agathon. Antoine et ses compagnons, martyrs. — 17. Translation des 
trois jeunes gens. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque JOMNySse, EAN ROCTAE ThĂ©ophile, 
patriarehe d'Alexandrie. lĂ©raclas, patriarche. — 19. BarthĂ©lemy, martvr. 
DĂ©position des ossements d'Ignace le patriarche. — 20. Jean le petit. Cy- 
prien, martyr. -— 21, Eudocic, vierge, et nolre pùre Rouaïs à al-Khandaq. 


9. Au 11 dans.ly.: au 8 oct. Cp. mentionne trois saintes du mĂȘnmic nom. — 10. Serge 
7 [: 5 


et Bacchus, Cp., A. Jacques, au 11, 1j, ÂŁt. — 11. DorothĂ©e, Cp. DĂ©mĂ©trius, 12" 
patriarche d'Alexandrie, an 12, A. — 13. Le syn. Ă©t. mentionne PtolĂ©maque et ses 


compagnons; il vaut mieux restituer d'aprÚs Fat, ar. 15: Pantéléémon et ses frÚres (= 
St, le 15 dans 17. Tarachos aux 14 et 15 dans ft.; au 12 oct. Cp. — 1. DĂ©mĂ©- 
trius, patriarche, se ar. do. Jean l'anmĂŽnier, 12 nov, dans Cp. Philippe. un des sept 
diacres. Cp, Aj. — 13. Peut-ĂȘtre Pierre du 16, dans 4j. Æt., au 15 oct. dans Cp. — 
16. Agathon, 39° a d'Alexandrie, A/. — 17. Simple commĂ©moraison de GrĂ©- 
goire de Nysse, d'aprĂšs 4j. — 18. ThĂ©ophile, 23° patriarche d'Alexandrie. 17. IĂ©raclas, 
13 patriarche, Ludolf. — 19. Ce BarthĂ©lemy scrait d'aprĂšs Et. Je mĂȘme que ThĂ©ophile, 
martyr avee sa femme à al-Fayyoum sous Dioclétien. Fat. ar. 13 porte : Barthélemy. 
Le et RS — 20. Jean le petit; Renaudot a traduit " tort : Jean Je reclus, A. — 


. Bert. syr. 218 porte aussi ms Lt et le ms. arabe de Paris n° 282 renferme la vie 


Le rm 
et les miracles du P. RouaĂŻs, mort en 1405 !? ct qui serait seulement un homonyme 


du nĂŽtre. 


[13] 9 BABEN-2 HATOUR (6 OCT.-29 OCT... 207 


DIF — LEON GS hs à Pas te — M Go 
ns  PANE NES RPRRN OU RR7 enR | 
EU, > US SE : 

co oh. — NU Les es ol ps comtes M 


DFE 


LU el = gl Re Le el Ge > Lo 


Je CIS NI LS re — 15. B, €: : à. — 16. B, C omit. dua ultima verba. — 
Hu  Ciomit.: à : ui 30. — 18. R, Comit. — 19. B,C: CU Las QE ES: 


ll: (6 s ab , 


2. Luc l'Ă©vangĂ©liste. Cyriaque, Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem. Aaron, martyr. 

23 (20 oct.). Joël, prophÚte. Denys, chef des philosophes, l'astronome. 
— 2%, Zinah, martyre. Constantin, Ă©vĂȘque de LaodicĂ©e. — 23, Apollon, 
moine de ThĂ©baĂŻde. — 26. Jacques, frĂšre du Seigneur, et Varus au mont 
sant Antoine. — 27, Abou Macaire, Ă©vĂȘque de TkĂŽou, martyr. Jules, 
martyr. — 28 (25 oct.). Marcien et Mercure (?), martyrs. Macaire, Ă©vĂ©que 
saint. — 29, DĂ©mĂ©trius. DĂ©position de la tĂȘte de Jean. Jean l’ascĂšte. — 
30. Valens, martvr. 


Mois px uarour (du 28 octobre au 26 novembre. 
L (28 oct.). ClĂ©ophas, apĂŽtre, parmi les moindres, — 2, Pierre, patriarche 


23. Denys, archevĂšque de Corinthe, AĂż., Æt. Les mss. Pet (ont : Denys l'ArĂ©o- 
pagite, l'archevĂȘque; 1 seul porte la lecon acceptĂ©e dans le texte, mais elle est sou- 
tenue par Par. ar. 15. — 2%. CommĂ©moraison de Zinah dans .{Ăż., Et. V'at, ar. 15 
en fait la fĂȘte. Constantin, Æt. — 23. Apollon le moine, Vat. ar. 15, Æt., Aj. (Flor.). 
— 26. Varus, Syn. sel., au 25 oct.; IurĂ€s, dans Æt. — 27. Macaire, Ă©vĂȘque de TkĂŽou. 
A7. Julien, martyr, Æ1. — 28. Marcien et Mercure, 17. Macaire, ÂŁt. — 29. DĂ©mĂ©trius de 
Thessalonique, Cp., 1j. Apparition de la tĂȘte de Jean-Baptiste au 30 dans Æt.; dĂ©po- 
sition dans Ludolf. — 30. Pat. ar. 15 : Anatole, martyr. 

1. Mort de Simon, fils de ClĂ©ophas, 17. (\WVĂŒstenfeld). L' expression , alt se parmi 
les moindres » indique peut-ĂȘtre que la fĂȘte Ă©tait moins solennelle que pour 1 autres 
apÎtres. Cl'ophas est nientionné au jour précédent dans Ber£. syr. 218, el dans Cp. au 
29 ocl., Syn. sel. : 29 et 30 oct. — 2. Pierre, 27° patriarche d'Alexandrie, .17., £t. lrùne : 
Athanuse et sa sƓur Irùne se trouvent au 3 dans A7. ile ms. £ de Florence contient 
au 2 hatour Apater et sa sƓur IrĂšne, ce qui ne l'empĂȘche pas de mentionner Athanase et 
sa sƓur au jour suivant), Æ£.; au jour prĂ©cĂ©dent, Bert. syr. Vas. 


258 CALENDRIER D'ABOU’'L-BARAKAT. [MAI 


22e _ + st Le (7e È — MISES pad il LS F — 4m C5 
— AU Q eus be nues N — A Re MN put 1 — 


hacot Ut ITS — ls DE ot &Yh FAC bles desVl A 
Jess He M cest CU — RO, Gel ANS 
Ho bi té = mel ul ACIER EEE SES 
Lis M, à 1 —  opeboogs boue Le sg — dit cit 
gros 5 A NA LE Lai & Lex cor chone NW — . eu De 
JE Ut. eV ee OR 

2 A st 3 Boni, 4 pb CONS QU 


Âź 
syn. aeth. et cod. Vat. ar. 15; mss. : Qt. — 7 I COR L=slbel. 


— NBC: QeebsĂ© — 10 A: Cet, — 1. € omit. — 12. C5 € QesĂŠlot, 


, 


d'Alexandrie. lrùne. — 3 (30 oct.), Épimaque, martyr, et sCs Compagnons. 
— A. Zacharie, le pĂšre grand, et ThĂ©odore, martyr, — 5 (1* nov.) Venue 
du corps de ThĂ©odore Ă  Schonth. — 6. RĂ©union des apĂŽtres avec le Sei- 
gneur. — 7. DĂ©dicace de l'Ă©glise de Mar Gcorges, martyr, Ă  Lydda. — 
8. Les quatre animaux angĂ©liques, et le signe qui apparut Ă  Constantin. — 
9/5 nov.). Les 318 qui se sont rĂ©unis Ă  NicĂ©e. — 10. Isaac, patriarche 
d'Alexandrie. — 11. Pactine, saint. — 42, L'arehangeMichel.— 
13. Anastase, l'empereur qui aime le Christ. — 14 (10 nov.). Eutrope (?), 
saint. Honorius l'empereur. - 15. AbouMéuas, à Mariout. Korobasios (?), mar- 
Lyr. — 16. En ce jour fut consacrĂ©e l'Ă©glise d'Abou Nefer (Onuphre) Ă  Misr. 
— 17. Samuel, saint. Jean Chrysostome, patriarche. — 18. Philippe, apître 
Atarasie et Junie, vierges. — 19 (1ñ nov.). BarthĂ©lemy, apĂŽtre. — 20. Mat- 
thieu FĂ©vangĂ©liste. Anianos, patriarche. Athanase, patriarche. — 21. GrĂ©- 
otre le Thaumaturge. — 22. Cîme et Damien, et leurs lrùres et leur mùre, 


3. Épimaque, au 4, Cp. Aj., Et, mais au 3 dans Var. ar, 15. — 4. Zacharie, Pat. 
ar. 15, mĂ©moire dans Æt ThĂ©odore vient probablement de la fĂȘte cĂ©lĂ©brĂ©e le jour 
suivant. — 6. RĂ©union des apĂŽtres avec le Seigneur Ă  al-Qosqam. en Égypte, cf. GĂ©ogr. 
Eg., p. 397. — 10, Isaac, M patriarche d'Mexandrie. est au jour prĂ©cĂ©dent dans Aj.. 
Et, mais au 10 duns Pat. ar, 15. — 11. Pacîme, celte lecture est soutenue par Æt. et ac. 
ar. 15. — 1%, Au lieu d'Eutrope le P. Peeters propose Eutropia. Honorius, Æ4. au jour 
précédent. M. Nau propose de reconnaßtre Dométrianus (Êarigse, transcrit Qegb he, 
puis Qers les Ă©vĂȘque et Honorius, empereur, comme dans les calendriers syriaques 


UE PAU, N, 35 ct 47. — 15. Ncnas, Op... 1,7. Pour l'autre non Ie: Pecters 
propose Gervais. — 17, Samuel, Pat. ar. 15. Translation de Jean Chrysostome .1/., £4. 
— 18. Aturasie, file d'Adrien et Junie, 1. — 20. Anianos, % patriarehe d'Alexandrie. 


Aj. Mhanase n'est peut-ĂȘtre qu'un doublet causĂ© par une mauvaise lecture d’Antanus. 


LR 3 HATOUR-3 KITIAK (30 OCT.-29 NOV.. 259 


EE N- osI AC EN) Le He ie — eh ,8 9 &b
. pi 
S dal CN — 0 dsudĂ© ail . 1 - S wrmĂ©l M 
EL al. 


Fer] à — F L> D — n .. ds à — .S 


JAN SSI, re ts Ce MIS EEet ÿbeùs ob. — jh. À : El figuris 

copticis. — 15. À : Ut 16. B, C1 Dùs Ce CR) SN Re 
t 
ah. 


1.B, Ci Coms Ti iii (7. — 2. Mss. Lo, — 8. A omit. — 4. 1, €: lala, 


martyrs. — 23, Les 40 martvrs de SĂ©baste et Corneille. -— 24 (20 nov.). Les 

Al 

24 vieillards lumineux. — 25. Mercure, martyr. — 26. GrĂ©goire, Ă©vĂȘque de 

Nvysse, — 27. Jacques l'intercis. PhilĂ©mon, disciple, martyr. — 28. SĂ©rapion, 

Ă©vĂšque de Psehati. — 29 (25 nov.). ClĂ©ment (de Rome). Pierre, patriarehe 
o À 

d'Alexandrie. — 30. Abou Maeaire, martyr. 


Mois pe ninax du 27 novembre au 26 décembre. 


1 (27 nov.). Pierre le jeune, patriarche. Jean, Ă©vĂȘque, Poemen, martvr. — 
2. Apa flĂŽr le second, moine. ..
, martyr. — 3. EntrĂ©e de Notre-Dame dans 


23. Corneille le centurion, A7. Les martyrs de SĂ©baste ont leur fĂȘte au 13 barmahĂ€t. 
— 24, Les 24 vieillards de F'Apocalypse, Renaudot a traduit Ăż par prĂȘtre. — 


25. Mercure, .1j. — 27. Jacques l’intercis. A7. PhilĂ©mon. un des 72 disciples, Æt. — 
28. SĂ©rapion, Ă©vĂȘque de Nikion, 4j. (= Pschati)}, — 29, ClĂ©ment de Rome, 1j. Pierre. 
17° patriarche d'Alexandrie, 17. — 30. Abou Macaire, 7. 


1. Le texte parait corrompu: il faut probablement restituer : Picrre l'IbĂšre Ă©vĂȘque et 
Jean, 40° patriarche d'Alexandrie, is Æt. Au lieu de Pierre le jenne, Ludolf à trans- 
crit : Les Arno Pierre al- mo Ă©vĂȘque Ă  
 N'est-ce pas le nom 
de Jean qui se cache sous D LL CP > Les? 1lest vrai que Ls serait pour 
Jean une orthographe singuliĂšre, mais on trouve dans le ealendrier d'Abou 1-BarakĂąt 

ss et 5ls à cÎté de la forme revue Las. fat. ar. 15 porte : Le 2 SN LM 

as « le _ re Jean :?} le jeune d'Alep »; cette lecon ont ps -ĂȘtre la clef de 
l'Ă©nigme. — 2. Apa or aug d'Athrib; Var. ar. 15 l'appelle SLT, qui paraĂźt ĂȘtre la 
D iction du nu original 2x1, 


260 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 16 
Oo ol at el Gb dt ill ose 1 — 5 pt ro 
Sora Ce el À — LL Euus HG Quel US Gsetil due LA 
go sir — Mt as GUN SG sois bte — ha Ge 
D See cb HUbS te — cĂ©plons A ae de IT — Ă  ol 


D Core Er Ue2 Bajé| LI LIN 
ie BE 6! Ne Aie Li os Dali FINE ns: glĂŠlsss Las 


sal Le al JS JU: Fe = — gi DS jai ES alt) — ALES Das s 


6 Lt — 5. À add. NE — 6. BC: GET, 


le Temple. — 4 (30 nov.). AndrĂ©, apĂŽtre. Zacharie, martyr. — 5 (1 dĂ©e.). 
Isidore, saint. Nahum, prophĂšte. — 6. PtolĂ©mĂ©e, prĂȘtre Ă  Saint-Michel, Ă  
Ras al-Khalidj. — 7. Matthieu le pauvre, martyr. — 8. Anba Samuel d’al- 
Qulamoun, martyr. Apa Isa. Thùele et Barbe, martyres, — 9. Saint Poemen 
qui est comptĂ© parmi les martyrs. — 10. Mar Nicolas, Ă©vĂȘque. — 11. Auba 
Bidjini et PtolĂ©mĂ©e. — 12. Abou Iedri d'Assouan, saint. — 13. Concep- 
tion de Notre-Dame par Anue. Barsaumas. — 14 (10 dĂ©e.). Cerdon, patriar- 
che d'Alexandrie, Simon de Manouf, martyr au temps des musulmans. — 
15. GrĂ©goire l'ArmĂ©nien, patriarehe. — 16. EugĂ©nie (?) el ses compagnes, 
mariyres. Rawachios, saint, — 17. Sarapammon et Eustathia, martvrs. — 
LS. lĂ©raclĂ©as et d’autres. Tite et PhilĂ©mon, martyrs. — 19 (15 dĂ©e.). Jean 
l'higoumĂšne, saint. ThĂ©ophanie, vierge martyre. — 20. Daniel, prophĂšte. Ican 


h. Zacharie, Ze. — 5. Isidore, 1j. (4 DH seul.), Et, Vat. ar. 13. — 6. Vat. ar. 
15 Hippolyte? 0 donne une levon qui semble intermédiaire entre le Ptolémée 
de Bar. et Anatole du Syn. aj. (Andtas, Basset; Abatlis, Florence). Sur RĂ s al-KhalĂŒl} 
et cette Ă©glise de Saint-Michel, cf. GĂ©ogr.. Ég., p. 551. — 7. Matthieu le Pauvre, 47. — 
8. Anba Samuel, .Lj., du monastÚre d'al-Qalamoun an Fayyoum, Géogr. Eo., p. 388. 
Isa pour Paisi nauce). ThĂ©ele et Barbe, tj. Et. — 9. Poemen [= Ilowurv martyr 


sans effusion de sang, A. — 10. Nicolas, Ă©v. de Myre. —11: 12. .17. 1. — 13. Barsau- 
mas est peut-ĂȘtre pour Barsanouphios. .17., ÂŁt. — 1ñ. = Christodule (?,. 66° patr. d’A\- 
lexandrie, 1j. SimĂ©on de Manouf supĂ©rieure, 1j. — 16. ARanachios, peut-ĂȘtre Herwadj 


de Vat. ur. 15, Aj. Le P. Peeters identifie ce personnage aveu Antoine le KorayKite, 
appelé Rouhay par Barhebraens el Rawacha ou Rawachi par les Ibériens (ral. Poll. 
NN UMEN, 170 lugĂ©niĂ©, Poclens re at. ur. 13: Sarapamon et d'autres que ni. — 
18. HĂ©raclĂ©as, A7, Æt Translation du corps de Tite, A7, Æt. PhilĂ©mon. anachorite, 
A. 14, #, D, IS Et 19. Au lieu de Jean lhigoumene, y, Et. portent Ilcean de 
Paralos dont le nom se trouve au lendemain dans Par. Ft. porte pour le 20 : mémoire 
de l'impératrice Théophanÿ. 


[17] 21 KIHAK-4 TOUBAH (17-30 DÉC.). 261 
st AT — LE ellt JAI JLĂ© FT — dl RW LEO — 
a LD CA EL je 6 Lil. lt 
Falls bise NH — .$ Ghose Ls Rule Ă©d 
gts nl A 7 — Li as les sl plu A — Si 

RMS SE 0 ET | 


vb 


L Lab .L en sƾ  — T re oies) SEE ele 5373 All 


ONE 3 A: Lt) — 0 Cloinit, 10 À | — 0 Comit. — 
12. Eodem die. B, C : sm. cles LS 0» “nb 
1 18, Con. =? Les s. 


re 


de Paralos, Ă©vĂȘque. — 21, Anba Saba l'higoumĂšne, — 22, Gabriel l'ange. 
Auastuse, patriarche d'Alexandrie. — 23. Arùs, Promos, Élie, martyrs. — 
24 (20 dĂ©c.). Dormition de saint Ignace, patriarche d'Antioche, — 25. iean 
Abou Kama. ThĂ©odore, Ă©vĂȘque. Paul, confesseur. — 26. Anastasie, martyre. 
Gordias (?), martyr. — 27. OsĂ©e, prophĂšte. PsotĂ©, Ă©vĂȘque, martyr. — 
28. Vigile de la NativitĂ©, et 100 soldats, martyrs. — 99 (25 dĂ©e.), La NativitĂ© 
glorieuse, Corneille le centurion. — 30. David, prophùte. Jacques. Saint Jean, 
lhigoumÚne (du couvent) d'Abou Macaire. Ménas, patriarche d'Alexandrie. 


Mois be Touran (du 27 décembre au 25 janvier! 


1 (27 dĂ©c.). Invention des ossements du diaere Etienne. Paul, Ă©vĂȘque 


d'EphĂšse. — 2. LĂ©once, patriarche. ThĂ©onas, patriarche d'Alexandrie, — 
3. Les enfants de BethlĂ©em. — % (30 dĂ©c.). Jean, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e, l'Ă©vangrĂ©- 


22. Anaslase, 36° patriarche d'Alexandrie, A/., Æe. — 23. Il ne faut pas hĂ©siter Ă  recon- 
naßtre "Apns, Hloguos et "HAias de Cp., comme M. Nau m'a proposé de le faire, La forme 
Qshl répond exactement au génitif Apéws, el Qrlant vient sans doute de Qrslel trans- 
cription réguliÚre de IlpÎwos. Cette mention étonne d'autant moins dans Jar. que les 


3 martyrs sont Ă©gypliens. — 25. Jean abou Kama ou le Noir, .1f. — 26. Anastasie de 
Rome, Aj. — 27. PsotĂ©, A7. — 28. 150 hommes Ă  AntinoĂ©, A}. (Forget), ÂŁ4. — 30. Iean 


higoumĂ©ne, Aj. ÂŁt porte MĂ©nas, Ă©vĂȘque de ThmuĂŻs; Renandot remarque dans son 
histoire des Patriarches d'Alexandrie, p. 240, que la commémoraison de Ménas, 4° pa- 
tritrehe, au 30 kihak doit ĂȘtre une crreur au lieu du 30 lonbah, date de sa mort, 
2. Léonce de Syrie est habituellement au jour précédent. Théonas, 16° patriarche 
d'Alexandrie, 17. | 
PATR, OR. — T. X, — F. à, 18 


262 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [18] 
FL A — US G ob 0 Lot SE 1 — ess ne ol 
AS — 24 D JS 2 DEN RU 
Es copleal It — OUEN pots COR ET 
NUE Ar — D LU . 3, ISSN A DUREE 
pt RE LI Datst e oeeRe E — ÊUR cgssadl Gues 


le LE ls aile de 58 0 il aul D Ds FIN te 
HN LR St Slt ques Le UN — 0e l oomes À sols IV 


UN 55 EAN EL Mid MERE tre 


3 O8 10h; a nie 4. DB, Cadd. &. — 5. À cancel 6,0 QrsdEUl _ Us! 
kil: Comit. — 7. A add. manu recentiori : Lte#b LE Us __—) Je. — 8. l, 


DS I A CLS OR 


c 


RARES TC ie 


[ ĂŠ 
LA 


liste. — 5. Eusignius (), martyr, PĂ©lage, de Rome. — 6 (1‘ janv.). Circonei- 
sion, Élie, prophĂšte. Basile, Ă©vĂȘque de CĂ©sarĂ©e. — 7. Éphrem le Syrien. 
EumĂšne, martyr. — 8. Benjamin, patriarche. ConsĂ©cration de l'Ă©glise d’\bou 
Macaire, Ă  ScĂ©tĂ©. — 9. Abraham et Georges, Ă  ScĂ©tĂ©, saints, — {0 (5 janv.). 


Patricia, Damienne, et vigile de l'Epiphanie. — if, L'Épiphanie. Ari le 
diacre, moine. Anatolins. — 12, ThĂ©odore l'oriental et Julien, martyrs. — 
13. (MĂ©moire de) Cana de GalilĂ©e. .
 le stvlite. MĂ©nas. — 14. Maxime, saint. 
ArchĂ©lide, solitaire. [rĂšne, martyre. — 15 (10 janv.). Balsamon, martyr. — 
16. Philothée, martyr. .
., son épouse et sa fille et Eupraxie, martyrs. 
— 17. Domùce et Maxime son frùre, martyrs. — 18. Marthe et Marie, sƓurs 
de Lazare, vierges. — 19. PtolĂ©mĂ©e, martyr. — 20 (15 janv.). BelhmouĂŻi (?), 


martyre. Paul le prĂȘtre, confesseur. — 21. Dormition d'Hilaria, fille de ZĂ©non, 


5. Éusignius, 1j, Æt. — 8. Benjamin, 38° patriarche d'Alexandrie. A7., Et — 
5 2 Ă  E + 

9. V'at. ar. 15: Les deux pùres Abraham cet Georges. Cf. A7., £t. — 11. Anatole le 

Perse, .17., ÂŁt. — 12. ThĂ©odore l'Oriental. d'Antioche, .17., ÂŁt. Julien, 4, — 13. MĂ©- 


uas. ermite, ÂŁt. Le syr. Ă©t. porte encore un OĂ©rrĂŽs qu’on peut rapprocher de | =, 
il ya dans Cp. un RaptĂ©cios | => 5%) qui pourrait ĂȘtre l'origine des leçons singuliĂšres de 
“ o 1 CR 


Bar. ot Et. — 14. Maxime, .17., Vat. ar. 15, Er. ArchĂ©lidĂšs de Rome, A7., ÂŁt. IrĂšne est 
probablement la mĂšme qu'Emrais de Æ£e — 15. Restitulion douteuse. — 16. PhilothĂ©e, 
A7. Eupraxie, Syn. sel, — 17. A7. — 18. MĂ©moire de Marie et Marthe, Æ£t. — 20. Bch- 


nou, martyre, fat. ar. 15, AĂż., ti. Mais A7. ÂŁt. font de BehnouĂŻ un martyr. Ze. 
mentionne au 2t Paul le général et Silas le prÚtre; Berl. syr. 296 porte Paul de 


ThĂ©baĂŻde cmtsity ĂŠmados. — 21: 22, 17. 


19] 5 TOUBAN-2 AMSCHIR (31 DÉC.-27 JANVIER). 263 
PL = ii y Ki 
sus CR ee Ge Pl lt 
0 Gi ea cle, us Es 11 — 
Rs Re : Le, ol. 


co br. sel va al EU Ye 5 TS Ye 0 lose 


13. A add. Les LelĂ©as. — 14. À : Css bit pt — 15. À : sh — 16. R, 
(is Let. — 17. Ass. omit. Ordinem perversum habent B, C usque ad finem mensis 
huius. — 18. B, €: Usb. — 0, 18, 2 Qesb se. 


l'empereur. Et mĂ©moire de Notre-Dame. — 22. Antoine, pĂšre des moines, — 
23. ThĂ©odose, l’empereur, — 24. PsotĂ©, Ă©vĂȘque. DĂ©mĂ©trius et ses compa- 
gnons. — 23 (20 janv.). Anba Aselas. DorothĂ©e, Carbasos (?) de Manouf. 
26. Quarante-neuf martyrs Ă  ScĂ©tĂ©. Marathon, Ă©vĂȘque, et Narnios (?), son fils. 
— 27. TimothĂ©e, apĂŽtre. SĂ©rapion, saint. Sophrone, martyr. — 28. ClĂ©ment, 
Ă©vĂšque et martyr. — 29. Anba MĂ©nas l'anachorĂšte. — 30 (25 janv.). Foi. 
Espérance et Charité, vierges, et leur mÚre, martyres. 


Mois p'ausciur (du 26 janvier au 24 février). 
1 (26 janv.). Jude, apître. Paul, martyr. — 2, Abou Paul, l'anachorùte, 


23. ThĂ©odore, Var, ar. 15; simple commĂ©moraison dans Et. — 24. PsotĂ©. A7., Et. 
— 25. Asclas, at. ar, 15, Aj., Et. — 26. Les quarante-neuf moines martyrs, lat. ar. 
15, 1j. Et. porte MarteyÎs et SérneyÎs, martyrs. Berl. syr. 248 : les 49 moines, le 
messager (catal. : der Apostel) et son lils. On pourrait croire que ce messager et 
son fils sont Marathonios et Narnios, mais Syx. aj. nomme ce fils Denys {WĂŒstenfeld ; 
Forget : Urbs). — 27. l'at. ar. 15 porte SĂ©rapion et TimothĂ©e, mais la mort de Timo- 
thée se trouve au 23 dans A7., {t. Le syn. aj. porte en ce jour : translation des 
ossements de TimothĂ©e, d'ÉphĂšse Ă  Constantinople. Au lieu de Sophrone, il faudrait 
peut-ĂȘtre restituer l'ange Suriel de 4j. dont le surnom de as-Sa/furi peut avoir donnĂ© 
naissance Ă  la leçon actuelle. — 28. ClĂ©ment, A). — 29. ÂŁt. donne au lendemain MĂ©nas, 
47° patriarche d'Alexandrie (cf. la note du 30 kihak). — 30. Les trois vierges, Iiors, 
Ernie, AyÀrn et leur mÚre Xopix, A7, Et. 

1. Vas. ar. 15 donne les deux mĂȘmes fĂȘtes qui sont Ă©trangĂšres Ă  Ay., Et. I y Ă  dans 
Syn. sel. un Ars qui pourrait ĂȘtre le mĂȘme que Vs, — 2. Paul le premier ermite, 


264 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [20] 


— Last on LU Collet 6 = 1 Les 0 bit Du 2 — 
D Less 5 PR Un | € 
Vs de 4 — a 5e JOIE SC 
D CE CAL, LL, AL.) 
Be 0 — 6 de po MES EN OR 
gs 1e — LE puĂ©l D US os tr — Eau Cottb LL LĂ©ss 
Less CU elalst GTOUN — l Loudll List 1 — dont 
CN CU EN NOT |, — 

1 A : Qp.—2. B, €: lt (ef, Syn. Ă©thi. avr). — 8. A : sin. — 4. B, C: pbs. 
—5.A: JU CUT ns Lubes. — 6. B, €: LL. 


Longin, Ă  Deir az-ZoudjĂ€dj, martyr. Thomas, saint. — 3. Mar Ephrem, saint. 

, martyr, — A. PtolĂ©mĂ©e, ascĂšte. Maxime et son frĂšre, martyrs. — 


5 (30 janv.). Apollon le solitaire. Les corps des 49 martyrs, Ă  ScĂ©tĂ©., — 
6. Abou Cvret Jean, martvrs. — 7 ([* fĂ©vr). Pitapios, Apa Chad, martyrs. 
— 8. EntrĂ©e de Nolre-Seigneur dans le Temple, et SimĂ©on le prĂȘtre. 
— 9. Juste. Paul le Svrien et Mar Barsauma le Svrien. — 10. Juste, fils du 
chef, martyr, — 11 (3 fĂ©vr.). Jacques fils d’AlphĂ©e, apĂŽtre, el Basilide, 
martyrs. — 12, Jean, patriarche d'Mexandrie, ClĂ©on et ses compagnons, 
martyrs. — 135. Serge et Abou Cyr, martyrs. TimothĂ©e le jeune, patriarehe 
d'Alexandrie. — 14. SĂ©vĂšre. Zacharie. Xgrippinus, patriarche d'Mexandrte. 


A7, {4 Longin, supérieur du couvent de az-ZoudjÀdj, A7., £t. Sur az-/oudjàdj, ef. 
GĂ©ogr. Ég., p. 531. II faut remarquer la leçon de Pat. ar, 15 : Longin, higoumene de 
al-Bantoun LIN, le nom de al-Bantoun se trouve done ailleurs que dans la chronique 
de Jean de Nikiou, \mélineau, #bid., p. 87. NM. \inélineau a reconnu d'ailleurs l'identité 
de al-Bantoun | sipenarron) et az-ZondjÀdj. CF. Abou Salih, éd. Evetts, p. 229, note. 
MĂ©moire des miracles accomplis par l'apĂŽtre Thomas, Æ4 — 3. Kphrem, FascĂšte, Fac. 
ar. 15; Et. : lranslation du corps d'Éphrem le syrien; commĂ©moraison du mĂȘme saint 
dans Cp. — 5. Aj., {5t. : translation des reliques des 49 moĂŻnes de SeĂ©tĂ©. — 6. Ay., Et. 
— 5. Apa ChaĂ« Le Fayyoumite se trouve au 23 janv. dans Bert. syr. 248. — 9. Juste, fils 
de NumĂ©rien, Perl. syr. 218. Paul et Barsauma, A7., Æ& Vat. ar. 15 porte : nr ee 
— 10 Juste, lils de NumĂ©rien Ă  qui DioelĂ©tien ravit injustement l'empire. 4j. IPS 
Vat. ar. 15. — 11. Jacques d’\phĂ©e est au jour prĂ©cĂ©dent dans A)., Æt. Il se trouve 
dĂ©jĂ  au 5 babeh, cf. supra. — 13. Serge d'Athrib et son pĂšre, martyrs, A7., ÂŁ1. ‘Timo- 
thĂ©e, 32° patriarche d'Mexandrie, .17., #4 —- 14. SĂ©vĂšre, patriarehe d'Antioche. ASS 
Er. Zacharie est au lendemain, :t7. \grippinus, 10° patriarche d'Mexandrie, est au 5 
dans 24, 


t21] 3-30 AMSCHIR (28 JANV.-24 FÉVR.) 265 


Pois OÙ — 0 Lt gites Ă  De M — us L'  LKĂ© 
ls Fo — ie ail obleL Fe — Es au pes Je IT — Le usĂ© n 
CSN CN PUR NL = PL LE 
0 DEN NRA ER PL RTS 

LD PEN LEE 


7. À Le) 


ob. 1j}. I (EME Lo 2. — 12. Restitutum ex synaxariis, À : US Us: BALE 


Le () — 8. Mss.: Las. — 9. À : by Les bols LĂ©, — 10. Ă  : 


US Ua. Dm oil. 


— 15. Paphnuce, saint. Pedjol, saint. — 16 (10 fĂ©vr.) ThĂ©odora, qui aime 
le Christ. — #7. Auba Abraham. Élisabeth, son Ă©pouse. — 18. Jacques, 
apĂŽtre. Bifamon lanachorĂšte, — 19. ThĂ©ochriste, martyre. — 20. Pierre 


le jeune, patriarche d'Alexandrie. ClĂ©ment, patriarche de Rome. — 
21 (15 fĂ©vr.). Pierre, mĂ©lropolite de Damas, et Basile, martyrs. — 22, Pam- 
phile, Porphyre, marlyrs. — 23, Paul et ses compagnons, martyrs. — 
24. TimothĂ©e, Ă©vĂȘque de Gaza. — 25. ..., diaconesse de Rome. — 26 (20 fĂ©vr). 
Sadoc et ses compagnons, martyrs. — 27. ThĂ©odore d'ÉmĂšse. — 28. Anba 
ThĂ©odore, martyr. Didyme, chef des troupes. — 29. Polyearpe, Ă©vĂȘque et 
martyr. — 30. Invention de la tĂȘte de Jean-Baptiste. 


15. Paphnuce, 4/7. Pejol, oncle de Schenoudi (?}. — 16. ThĂ©odora, reine : @z0- 
dopaç The Brothlogne 1%c mounodons thv G20o6o5tav an 11 fĂ©vr., Cp., Syn. sel. — 17. Aj., Et. 
portent au 15 : mort d'Élisabeth, mĂ©re de Jean-Baptiste. lat. ar. 15 : Anba Abraham, 
cf. Cp. au 14 fĂ©v. et Syn. sel. au 13. — 18. Jacques le disciple, l'apĂŽtre, Vat. ar. 15. 
MĂ©moire de Jacques le juste, Æt. — 20. Pierre, 21° patriarche d'Alexandrie, Æt., A. — 
21. Pierre de Damas, ÂŁ4.; le Syn, aj. (WĂŒstenfell) porte : Pierre 11, 23° (?) patriarche 
d'Alexandrie. Basile, Théodore et Timothée, martyrs à Alexandrie, au jour précédent, 
«tj. — 22. Pamphile, Porphyre et d'autres martyrs, Ă  CĂ©sarĂ©e, la 8° annĂ©e de DioclĂ©- 
tien, Cp. Dans ce récit, Porphyre est le serviteur de Pamphile, cela explique aisément 
leur mise à part. — 23. Paul et ses compagnons semblent appartenir au groupe de 
Pamphile et Porphyre, au 16 fĂ©v. dans Cp. — 2%, A7., Et. — 25, A7., Et. font supposer 
un original : Conon, diacre à Rome, les Syn. sel. mentionnent un Kivov sans détails 
pour le 19 fĂ©v. =- 26. Sadoc et ses 128 compagnons, .17., Æt. — 28. ThĂ©odore, A7. 
Noter le titre persan de Didyme ji — 29; 30. Cp., A7., 120 


266 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [22/ 


_ 


Le» D 


10 nee Lil A He 14 ae | lle go AE AC us he sl 
Es} oĂč LSUs| JL otrste et Jde FE — + JS —— . QE 2 


\ — . = ne. ans Lee “s Je 1 — - y ee «2 CALE 


nn me sde M Rat Ai ses le — 5 Mass hist 
SE 
de — 2. A. du — 3. B; Comit. — A: ss. — 5. A: 
s) ER APRCE st. — 6, à CE pb. — 7. A B : L,., CLR 
(om Ce ne — jh, Ce anim AUS RUE B : 


QmsLt tt a: it BC: Ye, Cast. — 12 B, € ei (0. 


Mois pe Baruauar (du 25 février au 26 mars. 


1 (25 févr.). Macrobe, et ThÚcle, martyre. Les 40 qui moururent à cause 


Anba Macrobe, Ă©vĂȘque. Pionius, martyr. — 3. Por- 
phyre, martyr. — 4. Pierre, serviteur de SĂ©vĂšre patriarche d’Antioche, 
= 51" marsi. Anba Serenus, archimandrite. — 6. Lazare, saint. SĂ©rĂšne, 


hisoumĂšnce. SĂ©vĂ©re, moine. — 7. ThĂ©odose, empereur, et les martyrs de 
Les] ? < 


TamĂ© (?). — 8. Matthias, apĂŽtre. Arien le gouverneur, martyr. 9 (5 mars). 


Iippolyte et Claudien, martyrs, — 10. Invention de la Croix, à TES 
11, Julien et Euboulos, martyrs, — 12. DĂ©mĂ©trius, palriarehe d'Alexan- 


1. l'at. ar. 15 porte el NA A] Lo, Macrobe (?), martyr, et Thécle, 
martyre. Comme l'at. ar. 15 donne encore au lendemain 16 EN}, il invite Ă  voir lĂ  
deux Macrobe, dont Fun nes et l'autre Ă©vĂȘque, transcrits en caractĂšres arabes suivant 
des principes diffĂ©rents. — 2, Anba Macrobe, d'\schmounaĂŻn, Ă©vĂȘque de Nikiou, «tj., ÂŁe., 
lat. ar. 15. Pionius, cf. Cp. au 11 mars. — 3. 1j. Æt. : Barphonius. Perl. syr. 218: 


EDS peut-ĂȘtre faudrait-il lire Procope. — 5. Cf. Sarapamon CO IPÉNSTNIITARR 
syr. 2. — 7. ThĂ©odore, lat. ar. 15. On peut restituer AntinoĂ©, comme le suggĂ©rent 


y, Et; dans le ms. .1, le nom est écrit &lb,qu'on rapprocherait bien de Tamé, 

GĂ©ogr. Ég., p. 47h: mais ce village n'est citĂ© nulle part, que nous sachious, Ă  propos de 

ce jour, tandis qu'AntinoĂ© est le lieu du martyre des saints PhilĂ©mon et Apollonius. — 

8. Arien, d'apres A7. Æt Val ar. 15 : Ain Lrs D, Lies “ll Les SAN. 
2) 


— Le 
9, Claud.en, Pveters. — tt. Julien et Silvain, Peeters. — 12. RÉ ion 1 la chas- 
tetĂ© de DĂ©mĂ©trius, {2° patriarche d'Alexandrie, A7, Æ£t. Malachie, ÂŁt., Vat. ar, 15. 


23] 1-30 BARMAIIAT (25 FÉVR.-26 MARS). 267 
ob LE Eh st Fou  —  Porseisal 6 — SG Morsiles 
D EE Ut IN — 
nt 6 NU Li Li 
ES DS LOS LL 
dit, 
co ve oelĂ©t N — LUN SU che co bal 1 

oslesl JU Ve Ge pod BU M — Le coms 


LA, C: (les. — 45. PB: Cssiopls Ci Cusionl. — 16. B: Us; €: CU. 
—17.B: Kb:C: db. — 18.0: 1, — 19. A add. : Se)d3. — 20. À : AE 
h C: est. — 91. A: ul; B, C: QE. — 22, À, Ale TE 
B, C: Qu. — 24. A : (ol. — 25. A; cie. — 96, A: (onolĂ©t sa, — 27.0: 


Qt; A, B: Cultes. 


drie, Malachie, martyr. — 13. Les quarante martyrs, dans la ville de SĂ©- 
buste. — 14 (10 mars). 
, martyr. — 15. JĂ©rĂŽme, saint. — 16. Halbas 
de Ahnas, el Anba Khaïl (Michel), patriarehe d'Alexandrie. — 17. Blaise, 
marlyr. — 18. Isidore et son frùre et Matrone, martyrs. — 19 (15 mars). 
En ce jour la puissance de dĂ©lier et de lier fut donnĂ©e aux diseiples. — 
20. Le martyr Athom, — 21. ThĂ©odore et TimothĂ©e. — 22. Tite, disciple 
de l'apĂŽtre Paul. Cyrille, Ă©vĂȘqne de JĂ©rnsalem, — 23. Euphrasie, martyre. 
— 2% (20 murs). MichĂ©e, prophĂšte, — 2. Barsabba de Perse, et Daniel. 
— 26. Porphyre. Apraxin. Anatolius. — 27. Macaire le grand, Ă  ScĂ©tĂ©, et 
Luc, l'anachorùle. — 28. Agapius. Alexandre, saint. Denys, saint, — 
29 (25 mars). Annonciation de Marie, par l'ange Gabriel. — 30. Eugùne. 


16. lalbĂ€s, Aj. Sur AhnĂ s, cf. GĂ©ogr. Éég., p. 196. Le corps de ce saint Ă©tait conservĂ© Ă  
Mounyah Bani Khasib, cf. Abou Salih, f. 78 et 92, éd. Ewetts, p. 256, note, Khaïl ou 
Michel, 46° patriarche d'Alexandrie, A7, Et. — 17. ÂŁt. : ThalasĂ©yos; on trouve Oxhiosuc 
dans Cp., plusieurs fois au mois de mai: tontefois 1. donne : Blaise, martyr. Gran. 
Evilasius, Peeters — 18. Isidore, compagnon de Sana dans A/., Æt. Isidore et sa sƓur, 
lat. ar. 15. Matrone du 27 mars Cp. (?}. — 20. On trouve des exemples de ce nom, 
p. ex. : Athom et son frùre Sirîou, morts le 8 abib, cf. .{ÿ. — 91. /e, — 22, Tite, Var. 
ar. 15, Cyrille, A47., Æt. — 23. Euphrasie au 18 mars dans Cp. — 26. Porphyre, Æt. 
Apraxia, A7., Æt. — 27. Macaire, A7., £t. Au lieu de Luc, A porte Joseph l'anachorùte. 
— 30. EugĂšne, lat. ur. 15. Nilles place son martyre au jour prĂ©cĂ©dent. 


268 CALENDRIER D'ABOU'L-BARARKRAT. [24] 


= s 
F9 


ES en Lu 0 0 UC 
ue Ut 3 th 2e, UN gate — ,  wspts ail Ut 
gb NN —. 5 un Les set ose 1 = GA ont 5 Ju .0 
CSN 5 LAN 4 — Al ce à Cr| NP 
LE Ă« Legs  — UN post La 1e 3 Due 
gites Label Les IT — seb G gel le 1 — 

Ne | a CE AU 

i, Ce Qi. ou HE Sr in Lol. — h. A add. , supra lineam ita ut 
habebnr me, Pipe: Cipsp 5, COST NN RICE Lee. — 7. 
G: Cle. — SN. A add. : (ep. 


Mois pe pAnmouvoan (du 27 mars au 25 avril). 


1 (27 mars). Aaron, prĂȘtre, et le pĂšre Sylvain, saint. — 2. Christophe, 
martyr. — 4. Jean, archevĂȘque de JĂ©rusalem. Deusdedit, martyr. 

A (30 mars). Isane, higoumĂšne. Victor, Acace et IrĂšne, martyrs. — 9. ÉzĂ©- 
chiel, prophĂšte. ThĂ©odore, prĂȘtre et martyr. — 6 (1 avril. Marc, frĂšre de 
Jean, et DiogĂšne, martyr. — 7. Mthanase et ThĂ©odore, martyrs. — 8. Qua- 
rante martyrs de Perse. — 9. Sainte Tarbou, martyre, el ses compagnes. — 
10 (% avril. Prion (2) et avec lui 125 martyrs. Honorius, ascùle. — 11. Jean, 
Ă©vĂȘque de Gaza. Maxime, patriarche d'Alexandrie. — 12. Julien. Antoine, 
Ă©vĂȘque de Tammoou. JoĂ«l, prophĂšte. — 13. Denyse la diaconesse, et Didyme, 
saint. — 14. Saint Callinique. — 15 (10 avril). X ‘adimos, archimandrite, et 
ses compagnons, marlvrs. — 16. re prophùte, el Saba, martyr. 


2. A. Et. — 3. Jean et Dousdedit, A7. — 4. Isaac, #4. Var. ar. 15. A EG 
Victor, DĂšce et IrĂšne. Acace dans Syn. sel. — 5. ÉzĂ©chiel, Pat. ar. 15, Aj. ThĂ©odora, 
Le — (5. Marc, frùre de ss lat. ar. 15. CE. Mare, marchand à Antioeche, au 3, 4. 

. ThĂ©odora, Aj., Et. — 9. TarbĂŽ, transformĂ©e en epgot6x au 5 avril dans Cp., le 4 dans 
Syn. sel. — 10. Au lieu : Prion. il se pourrait qu'on ail une deuxiùme nomination de 
TarbÎ sous la forme Pherphouta, les lettres dépourvues de tout point diacritique dans 
les trois mss. admettraient cette interprĂ©tation. Honorius, lat. ar. 15. — 11. Jean, Pat. 
ar. 15, A, Et. Maxime, 15° patriarche d'Mexandrie, an 1% dans 4j, Et. — 12. Antoine 
de Tamimîou, A7, Æt — 13. Denyse, 1j. Et. Domece en SOU An , Et, Bert. 
syr. Vs. — 15. Vadimos — BaĂ€us, Cp. au 9 avril. — 16. Saba, Et., Syn. sel. au 12 avril. 


251 1 BARMOUDAH-1 BASCHNES (27 MARS-96 AVRIL). 269 


M ON — CO KL 5 JU. 1 
+ es 5 EU À 1 — 
HT SO Doonth mal Lu Ft — etudes Ciel — 
Si EC PE Me CL 
CSL LE roiissxl UN — ll ou KL SU 
LL) EC UN "500 

 JEN es 


°# 


Ca: #* 
const Gad Det x 4 as Bt Gas DV RAI Eds 1 


9, A: ygbl. — 10. A : Dhs. — 11. À add. : xl ee See En 


Ćž 


_ — 16. A Ă« Lit, pe 


A 


ER He mp7 HS NC 
omit. NS AS EL. 14. A : 53. LEE o 


" LL . 


LV 
1. B, C corrupt. 


17. Apamon, diacre, — 18. Eutrope et Claude, martyrs. — 19. Isaac, ascùte. 
SimĂ©on, Ă©vĂȘque, et 1.000 martyrs en Perse. — 20 (15 avril). Bennodius, mar- 
tvr. — 21. Crescent, martyr. Dioscoride. — 22, Mare le jeune, patriarche. 
Alexandre, patriarche d'Alexandrie. 


23. Mar Georges, martyr. — 24. Les 
sept jeunes gens à Éphùse, et... la sainte. — 25 (20 avril). Anba Sche- 
noudi, l’anachorùte, Tourana, qni aime le Christ. — 26. Sisinnius, martyr. 
Andronieus, patriarche d'Alexandrie. — 27. Victor, fils de Romain, martyr. 
— 28. Basile et ses compagnons; martyrs. — 29. .., martyr, et ses compa- 
gnons. — 30 (25 avril). Marc, Ă©vangĂ©liste, apĂŽtre. ; 


Mois pe Bascuxés (du 26 avril au 25 mai). 
{ (26 avril). Commémoraison de Notre-Dame, parce qu'(a eu lieu) en ce 


— 19. SimĂ©on, A7., ÂŁr. lat. ar. 15 : SimĂ©on, archevĂšque. 47. : SimĂ©on et 150 martyrs. 
Isaac de Hounin au 22 dans A7., Et. Mille martyrs en l'an 1400 (?) de l'Ăšre eopte d'aprĂšs 
A7. (ms. /7 seul. — 20. Bennodius, restituĂ© d'aprĂšs Aj. — 21. Æt. porte deux noms 
passablement dĂ©figurĂ©s qui reprĂ©sentent Crescent et Dioseoride. — 22. Marc, 49° pa- 
triarche d'Alexandrie, A. Alexandre, 19° patriarche, Aj. — 95. Au 24, on trouve 
Paphnuee de Dendérah, Her. syr. 218, Syn. sel., tandis que Et. porte Schenoudi, 
ermite, et 1j. : Schenoudi, 55° patriarche d'Alexandrie. — 26. Sisinnius, Aj., £t. Andro- 
nieus, 37° patriarche d'Alexandrie. — 27. Vietor, Ay., Et. — 28. Basiliscus, Et. 

1. Sur le monastĂšre de NahyĂ , ef. The Churches and Monasteries of Egypt attri- 
buted to bi Sélih the Armenian, éd. Evetts, 1895, p. 180 sq. Mais il y est dit que 


270 CALENDRIER D'ABOU’L-BARAKAT. 26] 


sp gti À — 4,5 Le jl yes nn os) Je | J & h ESA 
AU Es 1 — GUN CU Le TS 
Ur — eut GOT AG 2 A te — il à gl Ge 
pe Slot GET — LUN Slh LUI G At jus Loi Les 

AAC Usb. — 3 Ie et. — 4. Moss. : 


Ce =: — 6. b. 
RARE ut Qi. — 8. À : WG; C USE 


Oo 


jour la consĂ©cration de l’église, il y a fĂȘte Ă  Deir NahyĂ€. — 2. Job le juste. 
ThĂ©odore, EusĂšbe et PacĂŽme, martyrs. ZĂ©non. — 3. Apa Ilor. Jason. Saul. 
Simon. Pacîme, saint. — 4. Jean, patriarche d'Alexandrie. — 3 (30 avril). 
Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e, apĂŽtre. JĂ©rĂ©mie, prophĂšte. — 6 (1% mai). Abou 
Isaac à Diphry, saint. Abou Macaire l'Alexandrin. Arcadins. Jérémie, 
prophùte. — 7. Athanase l’apostolique. Anba Macrobe, archimandrite. — 
8. Abou Jean de Sanhout, Ă  Schoubra Louqa. — 9. IlĂ©lĂšne, impĂ©ratrice. Si- 


l'Ă©glise Ă©tait sous le vocable de Marthe et Marie f. 62°) el mĂȘme que les reliques de ces 
deux saintes y étaient placées (f. 63). Au f. 64 Abou SÀlih dit : Le guide des fÚtes 
atteste que la naissance de la Vierge... est célébrée chaque année au 1° baschnÚs qui 
est appelĂ© ‘/4 as-Sunbulah (fĂȘte de la constellation de la Vierge, exactement : de l'Épi.. 
Dans un autre exemplaire du Guide, il est dit que le monastÚre de Nahyà était dédié à 
Notre-Dame. On sait que l'histoire d'Abou SĂ€lih remonte au dĂ©but du xiu° siĂšcle. — 
2. Job. .A7., £t. Théodore est donné comme disciple de PacÎme, Ay., £t. Dans V'ac. 
ar. 15, on lit au jour suivant : FhĂ©odore, fils d'Anba PacĂŽme. l’acĂŽme Ă©tait lĂȘtĂ© le 2 par 
les Coptes, Evetts, Loc. cĂ©t., p. 243, note. ZĂ©non, au 28 avril, Syn. sel. — 3. Jason, un 
des 72 disciples. Cp., Aj., Et. Simon, parent du Seigneur, au 27 avril dans Cp., au 
28 dans Syn. sel. — 4. Jean, 29° patriarche d'Alexandrie, 17. — 5. IĂ©rĂ©mie et Jacques, 
V'at. ar. 15. Jacques, fils de Zébédée, est au 17 barmondah dans /£4., au 18 dans 17. et 
V'at. ar. 15, ce dernier le fĂȘte donc deux fois, au 17 barmoudah et au 5 baschinĂšs. Bar. 
suit ici le Syn. Cp. Aj., Et. indiquent : Mort de Jérémie, qui se trouve au 1° mai dans 
Cp. —5. Isaac de Diphry, 17., ÂŁL., ef. GĂ©ogr. Ég., p. 144. Abou Macaire, prĂȘtre d'Alexan- 
dvie, Ay., ÂŁt. JĂ©rĂ©mie comme Cp. — 7. Athanase, 20" patriarche d'Alexandrie, Cp., 4j. 
Et. — 8. Jean de Sauhout, Ă  Schoubra LouqĂą: le nom du lieu oĂč Jean subit le martyre 
rappelle Lycopolis qui est identifié avec Sanhout par Zotenberg dans le catalogue 
des imss. ethiopiens de la BibliothĂšque Nationale, p. 184. M. Amelineau mentionne 
GĂ©ogr. Ég., p. 192) un Jean martyr Ă  Lycopolis {\ssiout}, le 2 hatour; il est dillĂ©rent de 
celui-ci qui fut martyrisĂ© Ă  Athribis (AmĂ©lineau. tbĂ©d., p. 417). — 9. HĂ©lĂšne, AĂż., Et. 
A7. porte : ArsÚne l'Abyssin tué par les musulmans. lac. ar. 15 : Théodore le cirier qui 
est Istiadar (st) le jeune sous les musulnrans. 


[271 2-94 BASCIINÈS (27 AVRIL-19 MA. 271 
RE CR RE 5 Le, Li y} 
UM SH sut RU oil UN sl ÿt Leg UN — LE 
Lu G Ooael cunsbus M be pol DeY oreblét dal,t Géo Be 
UE te LE) dd nm — " 
A LS OO LolSE) 4 


M RC do 0e Po LS ee on 


0. A: (pplùot ii Es — 10. B. OC: Les Re. — 1L BC: Quel. — 
12, B: AW; C: LEUT — 13, B. O : auls, — 14, A : Les Le)! 9)! des = 15 
QbsS LACE Utah. — 16. B, CS bSl 17 Aforsitan : Lis; Ci Du. 


o 
+ 


mĂ©on le cirier dans l'hĂ©gire. — 10 (5 mai). Les trois jeunes gens et ThĂšcle, 
— IL. Iilarion l’anachorùte., — 12. Jean Chrysostome, et l'apparition de la 
eroix dans le eiel, et Étienne l'anachorĂšte. — 13. Anba ArsĂšne, prĂ©cepteur 
des enfants des vois, et Jean, saints. — 14. Auba Pacîome le grand et 
Épimaque, martyr. — 15 (10 mai). Jude, apître. Apa Ilîr, de Galatie. — 
16. Jean l'Ă©vangĂ©liste et Épiphane. — 17. Étienne l'anachorĂšte, et, dans nu 
autre exemplaire, Épiphane. — 18. Georges, compagnon d'Abraham. 
Ignace «qui revĂ©t l'Esprit » Ă  ScĂ©tĂ©. — 19. Dioscore, Isidore Ă  Mouniet 
Bani Khasib. — 20 (15 mai). Ammonius le solitaire. ZachĂ©e Ă  Antioche. — 
2]. Amos et Yousab. — 22. Jaeques le prĂȘtre. AgathoelĂ©e. — 23. Sylvain et sa 
mĂšre Ă  Alexandrie, martyrs. — 24. EntrĂ©e du Seigneur en Égypte. Acolythe, 


10. Les trois enfants, Aj., Æt. Et. porte : mĂ©moire de ThĂšcle et de Paul, mais A}. 
commémore au lendemain Théocléia, épouse de Juste. Var. ar. 15 indique au [1 : sainte 
Thùele. — 11. Ililarion, Syn. sel. — 12. Mort de Jean Chrysostome, Aj., £t. Apparition 
d'une croix lumineuse Ă  JĂ©rusalem, au temps de Cyrille, Ay., ÂŁt. — 13. ArsĂšne, Ay., Et. 
Jean indique probablement une commĂ©moraison de Jean l'ÉvangĂ©liste, suivant Cp. au 8 
mai. — (4. Aj., £t. — 15. Jude, comme V'ac. ar. 15, tandis que .1j., Æt. portent Simon 
le zĂ©lote, Apa HĂŽr, Et. — 16. MĂ©moire de saint Jean et de sa prĂ©dication en Asie, .[y., 
Et. Épiphane, empruntĂ© au lendemain. — 17. Épiphane de Chypre, Cp., Aj., Et. — 
18. Georges, A7, Et. — 19. Isidore, Ay., Et Sur Mouniet Bani Khasib, ef. GĂ©ogr. Ég., 
p. 257. — 20. Ammonius, .1j., £t. Zacharie d'Antioche, Et. — 21. Et contient scule- 
ment \mos le prophÚte. Comme le prophÚte de Thécué cest habituellement confondu 
avec le pÚre d'Isaïe, on peut croire qne les denx personnages cités ici sont Amos et 
YĂŽsab, pĂšre et fils d'IsaĂŻe, tels qu'ils se trouvent dans l'\scension d'IsaĂŻe, ]ue comme on 
sait dans l'Église Ă©thiopienne. — 22. Jacques l'Oriental, Fat. ar. 13. Simple mĂ©moire 
dans Æt. Le second nom a Ă©tĂ© lu AgathoclĂ©e (Nau) d'aprĂšs la leçon de À qui est dĂ©pour- 
vue de points diacritiques : il y a une martyre de ce nom au 16 sept. (p. et avec d'autres 
martyrs le 1° sept. — 23. Julien et sa mùre, A7., Et. — 24. Acolythe se trouve au Syn. 


272 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 28] 


sol ere ni Das AIN = nl LES on Le (M! ee hs 


D ES Re Rd {= 2 
Le Qlss 
de 


Por Det 6 — 0 558 LI ail cr — Ă©lu Les lie ses D — 


18. 13, : 555 LE gs DIN. — 19. A : ble. — 20. A, B: ol. 
1. BC: tb pin. — 2.8, Cia). 3h: 


martyr. Habacue, prophùte. — 25 (20 mai), Éleuthùre et Sabas, et 277 mar- 
tvrs de Perse. — 26. Thomas, apître. Zacharie, anachorùte. — 27 

de Lazare, Jean de Nikiou, patriarche d'Alexandrie, — 28, Saint Agathon, 
martyr. — 29. SunĂ©on le grand, et un martyr Ă  GethsĂ©maui. — 30 (25 mai). 
Timothée, martyr. 


Mois be paotxau (du 26 mai au 24 juin). 


1 (26 mai). Abou Bifamon à Taha al-madinah, ear en ce jour se célÚbre la 
dĂ©dicace de son Ă©glise. LĂ©once, martvr, au temps des musulmans. — 2, In- 
vention des ossements de Jeau-Baptiste. — 3%. Apa Ilor, saint. — 4. Bñimon, 


ét. sous la forme .Nhqualté et dans Cp. et Syn. sel.; ce mÚme saint est mentionné au 
lendemain par .1j., £t. Habacue, 217, — 25. Éleuthùre, avec deux autres noms et 250 mar- 
tyrs dans Æ4. — 26. Thomas, A7., Æ£. Vat. ar. 15 porte Jean l’apître. Zacharie, Æt. 
— 27. Deuxiùme mort de Lazare, Vat. ar. 15. Mort de Lazare, frùre de Marthe et 
Marie, Ă©vĂȘque de Chypre, A7., Æt Jean de Nikiou, 30° patriarche d'Alexandrie. 
29, SimĂ©on de la montagne d'Antioche, stylite, Aj., Æt. — 30. TimothĂ©e, l'as, ar. 15, Et. 

1. Il semble qu'il y ait beaucoup de confusion dans Bar. Léonce ne [ul pas martyrisé 
sous les musulmans, mais sous Dioclétien. D'ailleurs ce Léonce de Syrie on d'Alep 
{l'at. ar. 15) eut une Ă©vlise bĂątie par suite d'un vƓu fail sous le rĂšgne de cet empereur, 
Et. NefÀm de l'arabe est Bifamon, dont A/. mentionne le martyre; dédicace de la pre- 
miÚre église qui lui fut dédiée, £e. Le Deipnar porte : Consécration de l'église de saint 
Léoace II SU Qrrs Y. ft. dit aussi qu'on célÚbre la dédieace de l'église élevée en 
l'houneur de LĂ©once. Taha apparaĂźt au 1 baouuah dans .1y., Æt4 comme patrie du 
martyr Cîne dont Bar, a omis le nom. — 2. Manifestation du corps de Jean-Baptiste à 
Mexandrie, Pac. ar. 15; Aj., EL Ăż joiguent les ossements d'ÉlisĂ©e. — 4. BĂąmon 
Apa \mmon oĂč Aminonius, martyr avec sa sƓur Sophie: Perd, syr. 248 fournit la leçon 
intermédiaire : AbÀmon et Sophie. 1. a retenu la forme corrompue à cÎté de la forme 
correete, cf. 2, O., 1. 546 sq. 


29) 25 BASCHNES-: 17 BAOUNAII (20 MAI-11 JUIN). 273 
or gro PU, 1 — ae bits D TEL Le — padt pbs 55e L 
—  $ Gel Lh lobes 4 2 LL Lit Est 
USE UN LP 5 
0 CPU LE 11 =, ,L ,LS 
ER O5 LF — at 
PERL LU eh 0 3 et 
7 fe — EP er sin — ob Gi WE stats A — ce 


— 4. C: . — 5. CL: Ti Les. — 6. BC: CD a (= Apa Ischyron). — 7. A, 
(QE #5Ls ; Do = A add. SO À 


it 
LV 


11. B, C omittunt nuinerum. — 12. A : A — 13. A : Lbeb) ; C used. — 14, A: 


mi, — 10. C: Qrbes. — 


martyr. Apa Hor. IiĂ©rothĂ©e (?) le juste. — 5 (30 mai). Apa BĂ€dj et des mar- 


tyrs avec lui. — 6. Barsabas, arehimandrite. ThĂ©odore. — 7 (1° juin). Isehy- 
rion, martyr, et PtolĂ©mĂ©e, l’anachorĂšte. — 8. Temada et ses enfants, et Apa 
Euloge, martyrs. — 9. Achille, patriarche d'Alexandrie. Isane l'anachorùte. 
— 10. TimothĂ©e, Hils du roi, martyr. — [1 (5 juin). Claude, martyr. Cer- 
don, patriarche d'Alexandrie. — 12. Michel, archange. Juste, patriarche 
d'Alexandrie. — 13. Jean el Jacques et A0 martyrs. — 14. ZĂ©non, archiman- 
drite, saint. — 15. DĂ©dicace de l'Ă©glise d'Abon MĂ©nas. BarnabĂ©, marivr. 
— [6 (10 juin). Abou Nafr l'anachorĂšte, sa mort et la consĂ©cration de son 
Ă©glise, — 17. Anba Latson, saint, et BarnabĂ©, apĂŽlre, et BarthĂ©lemy, saint. 


5. ARn6. Ce nom se trouve par ex. dans une inscription du British Museum, n. 
1956, ef. Coptic and (Greek texts of the Christian period from ostraka, stelae 
 by M. 
IR. Hall, 1905. CF. aussi Ab Lag de Æt. au 13 baounal. — 6. ThĂ©odore, moine d'A- 
lexandrie, Æt. — 7. Ischyrion, £t. — 8. Vat. ar. 15 donne Adah 55, Bert. Sy. Be 
sol, le syr. ét. Temada, enfin le syn. aj. porte #5ll qui se rapproche de Bert, syr. 
218. Euloge, ÂŁt, — 9. Syn. sel. : AyudA&, Ă©vĂȘque d'Alexandrie, il s'agit d'Achille, 18° 
patriarche d'Alexandrie, dont le nom a Ă©tĂ© modifiĂ© par les coptes en apygiana d'oĂč la 
forme arabe J2,l, ef. Renaudot, Historia Patriarcharum alexandrinorum jacobita- 
rum, Paris, 1713, p. 65 sq, — 11. Claude, parent de NumĂ©rien, 4y., Æt. Cerdon, 
4° patriarche d'Alexandrie, dont la mort est arrivée le 21 de baounah, P. O., 1, 150, 
cf. 14 kihak. — 12. Michel el son miracle en faveur d'ÉuphĂ©mie, .{j., Æt. Juste, 
6° patriarche d'\lexandrie, -E7., Æ4. 13. Les syr. A7., Æt. donnent Jean, palriarche 
de JĂ©rusalem. —- 15. Sur l’église d'Abou Mina, cf. Abou Salih, f. 29", cette fĂȘte se 
trouve dans Æt. — 16. Onuphre, ADEME OS ULESCnAC STI SEC PENDONRS ALES SU 
17. Latson nanñcon, 17, £t. Il y a un Barthélemy martyr avec plusieurs autres dans 


274 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 130 | 


SU le Gus opt DU Ra Gt — PL Le Lu al 
co Moose co on Ur — 6 gb dll Des les La TT — 


put) el Gifs Mn — code Fe — opte sl se LU re — 


D nt Cri en de Le is ds cl 
Lo — “ls sise JA L| F — ssh ce ee eost FT — 08) 


15. B, C2 La. — 16, C'omit. iblit, — 17. B,C: ob; T: 3 ssl. — 18.4, 


Le. 
B: Cop23N. — 19, B, C'omit. prĂ© der. — 20. B,C: ces Le Ce tsUl, 


— 18. Damien, patriarche d'Alexandrie, qui tua le serpent. — 19. Abou 
Georges MazĂ€hem. — 20. Dormition d'ÉlisĂ©e. MĂ©nas, Ă  Mouniet Bara. — 
21 (1% juin). ConsĂ©cration de l’église de Notre-Dame Ă  Athrib. DĂ©position des 
ossements d'Étienne. — 22. IsaĂŻe. CĂŽme et Damien, leurs frĂšres et leur mĂ©re, 
martvrs. — 23. Apa Nob, saint. Amos, prophùte. — 24%. Anba Moïse le 
Noir et LĂ©once. — 23%. Pierre. — 26. ArrĂȘt du soleil en faveur de JosuĂ©, fils 


de Noun. CommĂ©moraison de Gabriel dans la ville de Fayyoum. — 27 (20 juin). 
Lazare le pauvre. Ananie et ses compagnons, saints. — 28. ThĂ©odose. 
DĂ©position de Nestorius. — 29. Apa or et Bschay et leur mĂšre. — 30). Nati- 
vité de Jean-Baptiste. Marthe et Marie. 


Et, mais il semble plutĂŽt que Bar. a iei la mĂȘme fĂȘte que Cp. : martyre des saints 
apĂŽtres BarthĂ©lemy et BarnabĂ©. — 18. Damien, 35° patriarche d'Alexandrie, .{y., Æt. 
— 19. Sur ce Georges, martyr au temps des musulmans, cf. .1/., {4 Le Syn. Ă©t. l'ap- 
pelle Georges MazĂ€hem, ef. P. O.,1, 635. — 20. ÉlisĂ©e, A}, Et. MĂ©nas, /t. — 21. Jn- 
vention des ossements d'Étienne, Et. Le Syn. Ă©t. raconte la construction de l'Ă©glise de 
Philippes par Paul et Barnabé, ce jour fut regardé depuis lors comme celui qui conve- 
nait pour l'édification des églises en l'honneur de la Sainte Vierge. lat. ar. 1: porte au 
21 de chaque mois Ja mémoire de la Vierge, mais en ce jour il donne la consécration de 
l'Ă©glise d'Athrib. Dans 47., il Ăż a seulement une commĂ©moraison de Notre-Dame. — 
29, Le syr. Cp. propose Amos, pĂšre d'Isaie, au 15 juin. certains des Syn. sel. le placent 
au 16, mais aucune de nos autoritĂ©s ne mentionne IsaĂŻe. CĂŽme et Damien, .1y., ÂŁt. — 
23. Apa NĂŽb, .17., Æt. Amos. V'at. ar. 15, se trouve deux jours auparavant dans Cp. oĂč 
le prophĂšte de ThĂ©euĂ© est confondu suivant l'habitude avec le pĂšre d'lsaie. — 24. MoĂŻse 
le Noir, .Lj., tt. LĂ©once, au 18 juin, Cp. — 25. Pierre, 34° patriarche d'Alexandrie, Aj., 
Ee. — 26. Mort de JosuĂ«, Aj., Et. MĂ©moire de Gabriel et consĂ©cration de son Ă©glise Ă  
au-Nagloun du Fayyoum; cette église aurait été consacrée le 20 baounah, d'aprÚs Abou 
Salih, ÂŁ 71%, — 27. Ananie de Damas, .1Ăż., Æt. Lazare, ÂŁt.— 28. ThĂ©odose. 33° patriarehe 
d'Alexandrie, 7. Æt, — 29, y, Æe, — 30. NativitĂ© de Jean-Baptiste, .{y., ÂŁt. Marthe 
et Marie, martyres, {4 


Le 
1 
QT 


[31] 18 BAOUNAII-19 ABIB (12 JUIN-13 JUILLET) 


L 


CS LC el |, >< List 
eo es Ge à A — pas GA bus Si A — ul, Lib, 1 — 


Al Je Cole Leg 11 — Se G bas Ut LUN dl te — ps gal 


cel 4 —.& Lit on — Get Ge vue IN — ll os 


il pl — 2. A: DURS — 3. Miss. : Ds k C: = SJ ss. — 5. B, 


C omit. 


Mois p'apis (du 25 juin au 24 juillet). 


1 (25 juin). FĂ©bronie, vierge et martyre. Anba... — 2. Cyrille. CĂ©lestin. 
En ce jour, Thomas, apître. — 3. Cyrille le grand, patriarche. Poemen, martyr. 
— 4. Invention des ossements d'Abou Cyr et de Jean. — 5. Martyre des 
apĂŽtres Pierre et Paul. — 6 (30 juin). BarthĂ©lemv Ă  RĂ€schidah. — 7 (1° juil). 
Abou Schenoudi, archimandrite. — 8. Abou Bschay Ă  ScĂ©tĂ©, saint. — 
9. SimĂ©on le zĂ©lote. — 10. CousĂ©cration de l'Ă©glise d’Abou Serge, Ă  Misr. 
— If (3 juil). Élie l'anachorùte. — 12, Abou Hor, saint. — 13. Abou 
Pisuntios, Ă©vĂȘque de Coptos, martyr. — 14. Macaire le Grand. Ammon. 
— Î5 Éplrem le Syrien. Apa Mona, Ă©vĂšque de Sakha. — 16 (10 juil.). 
Jean Ă  l'Ă©vangile dorĂ©. PalĂ©mon l'anachorĂšte. — 17. Isidore de ‘Ain Schems, 
martyr. — 18. EuphĂ©mie, martyre. — 19. Antoine, Ă©vĂȘque d'Alep. — 


1. FĂ©bronie, Cp., AĂż., Et. — 2. Cyrille, peut-ĂȘtre doublet du lendemain, ou plutĂŽt Ă  
corriger en Cyriaque ES S'au lieu de D" rm), Set Ă  reporter au lendemain en compagnie 
de Poemen, car ÂŁt. porte un salam le 4 hamle en l'honneur de Cyriaque et Poemen. 
Célestin, pape, au 3, A7, £t. Au lieu de Thomas, il faudrait Thaddée, suivant {7., 


Et. — 3, Pocmen est au 4 dans Æt. — 4. Translation de ces reliques Ă  l’église Saint- 
Marc d'Alexandrie, A7. — 6. Et. : de Radasa. Ludolf a : ÆRasid, c'est-à-dire Rosette. 
— 7; 8, 9. A7, Æ£t — 12. Mîr de Sariakos, A7, Æt. — 13. A7, Et. wcvaweoc 


dans le Deipnar, — 14. Macaire, ÂŁt. Ammon de Touh, au jour prĂ©cĂ©dent, 47, ÂŁt. — 
15. Mona, ef. wuna dans le ms. du British Museum Or. 3581 A (hi, catal. p. 96. oĂč 


M. Crum corrige en axwusa. Sakha, cf. GĂ©ogr. Ég., p. 410. — 16. Jean Kalybite, 47. 
Et. — 17. Et. ‘Ain Schems est On ou lĂ©liopolis, cf. GĂ©ogr. g., p. 287. — 18. Au jour 


prĂ©cĂ©dent, A7., /6. -— 19. Pat. ar. 15. Peut-ĂȘtre Antonin, Ă©vĂšque d'Alep, exilĂ© en 518, 
Gams, Series episcoporum, p. 433. 


276 CALENDRIER D'ABOU’L-BARAKAT. 32] 
A NE | Fa vs RE Ă  : 


FE me “2 He AE TC il no ee rss) . S Bei ALT TL 
es 2 Jill ie», 11 — al Q Li de, > rs PIE 
Fa) I — 6H) y! Less Aus Eee pu IUT at) Dares re) 
le ab Jose LI De —. le 46,5 RS LEE 


el este 


6, Mss. Ă« Et os — Ta A Ă  Let te. — 8. B, (ie LE A 2 : Lens sS. 


-9. B, Com. Mt + Le: mss. habent TS quod bene interpretatus est T : Lis Fe, 
MO CE di P — 


20. ThĂ©odore le grand, martyr. — 21 (15 juil.) Quirice et Juliette sa mĂšre, 
martyrs. — 22, Pierre et Lue, martyrs. — 23. Schenoudi, martyr. Longin, 


qui frappa le Seigneur de la lance. — 24. Simon, patriarche d'Alexandrie. 
— 25. Mercure. Assomption d'HĂ©noch. Abkirdjoun, martyr d’al-BanawĂąn. 
— 26 (20 juil). Joseph le juste et Joseph le charpentier. Ascension d'Elie. 


— 27, EzĂ©chiel. CousĂ©cration de l’église de Jean, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. — 98, Ma- 
tal 
rie-Madeleine. Thomas d'Alexandrie. — 29. BarsanouphĂ . ThaddĂ©e. — 


30. Apa Simon, disciple de Paul, et Timothée, eonfesseur. 


20. ThĂ©odore de Schoutb, A7., ÂŁt. — 21. Quirice ou Cyriaque et Juliette, Et, Cp. — 
22. ,U et Renaudot : Marcel et Cyriaque. Cp. donne au mĂȘme jour Pierre de Le = 
23. Schenoudi, Vat. ar. 15, Æt. qui contient la notice sur ce saint au 25 hamle. Longin, 
-17., ÂŁt. = 24, 12° patriarche d'Alexandrie .{y., Æt. — 25. DĂ©diçace de l'Ă©glise de saint 
\lereure, 17. MĂ©moire d'IĂ©noch au 24, Æt. Au lieu de Abkirdjoun, ÂŁt porte : Abaker- 
zouu. Sur al-BanawĂąn, cf. GĂ©ogr. Ég., p. S6. Le nombre 25 dont Renaudot s'est trouvĂ© 
embarrassĂ© Ă  dĂ» ĂȘtre ajoutĂ© par le seribe pour fixer d'une façon plus apparente le quau- 
tiĂ©me, de mĂȘme que, dans certaines cases, le nom du mois Ă  Ă©tĂ© inserit pour empĂšcher 


des confusions ou corriger des erreurs. — 26. Il laut compreudre Joseph le juste, le 
charpeutier, Aj., Æt. Ascension d'Élie, Cp., ef, 6 toubah. — 27, Vision d'ÉzĂ©chiel, Cp. 
Et. ConsĂ©cration de l'Ă©glise de Jean Ă  Alexandrie, Æt. — 28. Marie-Madeleine ou Tho- 
mas martyr dans L'at. ar. 15. Marie seulement dans .1f., £t — 29. Barsanouphà, 
martyr, A7, Æt. Translation de ThaddĂ©e Ă  Constantinople, A17., Æt — 30. Trausla- 


tion du corps du patriarche TimothĂ©e de Misr au couvent de saint Maenire Ă  SectĂ©, Æt. 


[33] 20 ABIB-13 MÉSORI (14 JUILLET -6 AOÛT. 277 
Sos 
ne UT — .; 3 pol ENS cl ose Fr — sue 


PORC LL = it 


ie lt > ECC DEL Ă  


HA: LE Jus Dh — 9, 1 omit. — 3. Mss. : + DU — h. T add. : 


Sal. — 5. A: los — 6 BC: un, —7. BC: Cosdsis y. — 8. BC: Ă©lol. 


Mois pe uéson (du 25 juillet au 23 août, 


1 (25 juil). Apollon, fils de Juste, Ă  al-Khandaq. Dormilion d'Anne, 
mùre de Notre-Dame. — 2. Damina, martyre. Andronieus, patriarche 
d'Alexandrie. — 3. SimĂ©on le stylite, saint. — 4. Apollonius, martyr. 
5. Anba David, de Sondijar. — 6 (30 juil.). Visa, diseiple de Abou Sche- 
noudi. — 7. TimothĂ©e, patriarche d'Alexandrie. — 8 (1" aont). Les sepl 
enfants à Antioche. — 9. Anba Apart, de Schetnouf, saint. — 10. Palladius, 
patriarche d'Antioche, — T1. PtolĂ©mĂ©e, Ă©vĂȘque de Manouf. — 12 (5 aoĂ»t). 


Les martyrs de Naplouse. — 13. La transfisuration sur la montagne du 


1. Cet Apollon est généralement écrit anoa dans les documents coptes, c'est Le 
lils de Juste, empereur des Romains, dont le trÎnc fut usurpé par Dioelétien, Sur al- 
Khandaq, cf. GĂ©ogr. Eg., p. 220. Anne, Cp., Et. —92. Vat. ar. 15 porte : Damien mariyr, 
et Ludolf : Ménas Le. Les diverses autorités du Syn. aj. ont une sainte qu'ils appellent 
kmb ou et, c'est nance qui se trouve dans le Deipnar. Et. donne Athanasie qui 
provient, semble-t-il, de l'arabe lu ii. Andronicus, 37° patriarche d'Alexandrie, mort 
le 18 toubah, Renaudot, /ist., p. 154 sq. — 3. 17., Et. — 5. Aj., Et. au jour prĂ©cĂ©dent. 


Sur Sondjar, cf. Géogr. Lg., p. 375. 6.Visa, le disciple préféré de Schenondi et qui 
Ă©crivit la biographie de son maĂźtre. — 7. TimothĂ©e, 26° patriarche d'Alexandrie, 47. #4. 


— 8. Les sept saints frĂšres MacchabĂ©es, A1y., Æt4 — 9. Anba Apari, 17. M. Crum 
relÎve le nom ana anapn dans le ms. du Prétish Museum Or. 3581 D (3), cat, p. 143, 
tandis que les actes publiés par M. Ilyvernat portent ana aps dont la forme a peut- 
ĂȘtre inspirĂ© celle de _ÂŁ; diacre, au tt toubali. — 10. PilatĂ€s au jour prĂ©cĂ©dent, Æ7. On 
a le choix entre Philetus, vers 223-230 et Palladins, patriarche imonophysite, mort en 
498; cf, Gams, Neries episcoporum, b. 433. — 14, Et. 


PATR, OUR. — T. X. — F. 3 19 


278 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. (34) 


TE — Rs GO lee QT — uote po GG EAU ne ones Gel TT 


MN = an Ge Es M — USER 
0 alast Fe — Asso EI M — oies G-ls gl — ss 


me Le 
de 
CON DE; + — cl Lt) TOC À 
el] Los, Qlls Los DE Ève 


9.16, C: L=ptsl. — 10. Ms. : liĂ©s es Lot, 


Î, @e _ A : aell ii. — 2, @: Jb,. — 3. B, C'omit. usque ad finem. 
Thabor. — 14. Procope, martyr. — 13. Prophùte. — 16. Ascension du 
corps de Notre-Dame. — 17 (10 aoĂ»t). Jacques, martyr. — 18. AndrĂ©, saint. 
— 19. Translation du eorps de Macaire au dĂ©sert. — 20. Les enfants dans 
la caverne Ă  ÉphĂšse. — 21. MichĂ©e, IrĂšne. — 22 (13 aoĂ»t). Dormition 
et assomption du eorps de Notre-Dame en un seul jour. — 23. Les martvrs 
de CĂ©sarĂ©e. — 24. DĂ©dicace de l'Ă©glise de ThĂ©odore. — 25. AndrĂ©. NiglĂŽn. 
— 26. Victor et ses compagnons. — 27 (20 aoĂ»t). Samuel. — 28. \braham, 
Isaac et Jacob. — 29. Notre-Dame en Cappadoce. — 30. ipimaque à 


ScĂ©tĂ©. MoĂŻse, Ă©vĂȘque de Farma. 
Jouns ÉPAGONENES (du 24 aoĂ»t au 28 aoĂ»t). 


1. PacĂŽme. SĂ©rapion. — 2 (25 aoĂ»t). Tite. — 3. \natole et son Ă©pouse. — 
ñ. RaphaĂ«l l'ange. — 3. Adrien et son Ă©pouse et saint Barsaumas le Syrien. 


14. ConsĂ©cration d’une Ă©glise de saint Procope, Cp. au 4 aoĂ»t, Sy. sel. au 5. — 
15. Le calendrier de Rabban Sliba porte également un prophÚte anonyme au 25 août. 
Aj. porte sainte Marine que nous ne rencontrons pas dans Par. — 17. Jacqnes de 
Mandjoud)j, À/., Et. — 18. .1y., £4 portent Alexandre, patriarche de Constantinople. — 
19. lĂż., Æt. — 20. Les sept dormants d'ÉphĂšse, AĂż., Et. — 21. IrĂšne, Aj., Et. MichĂ©e 
est au lendemain dans Aj., /'t. — 23. 30.000 martyrs à Alexandrie, Aÿ., Et. — 25. Ila- 
bituellement, on trouve en ce jour André et ses compagnons; (Cp. (19 août: : \ndré et 
ses 2.593 compagnons, S/iba : André et ses 500 compagnons, /t. : André et ses 24 com- 
pagnons. L'autre nom pourrait ĂȘtre AtĂżwy de Cp. (17 aoĂ»t), anachorĂšte. — 26. Victor 
d'Alexandrie, le lendemain dans ‘#6. -— 27, Ft. — 28. A7., Fe. — 30. Moise. Àj., ft. 

Le. — 2. AĂż., Et — 3. Aj. : Mort d'Adrien et d'Anatolie sa femme. — 4. RaphaĂ«l 
an 3 dans .17., Êt., lat. ar, 15. — 5. Barsanma, moine Ă©gyptien, mort en 1033 des mar- 


(Ales VER 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES SAINTS 


LN. B. — Les renvois sont fails Ă  la pagination spĂ©ciale du fascicule, qui esl entre ercchels. 
Les fĂȘles de Notre-Seigneur et de la sainte Vierge sont groupĂ©es sous les mots JĂ©sus et Marie.] 


A 


Auron, martyr, 22 babeh (19 ocL.), 
15. 

ATOME Te 
(27 mars), 24. 


barimoudah 


Abkirdjoun, martyr, 25 abib 
(19 juill.), 32. 
Abraham (Anba), 17 amschir 


CE) Di 

Abraham, à Scété, 9 loubah (4 
janv.), 18. 

Abraham le patriurche, 28 mé- 
sori (21 août), 3%. 

Acace, martsr, # barmoudah 
(30 mars), 2. — invention de 
sesossements, 19 toul (16scpt.), 
10. 

Achille, 18° patriarche d'Alexan- 
drie, 9 baounalh (3 juin), 29. 
Acolsihe, 2% baschnés(19 mai), 27. 
Aexua, sƓur de Cotilas, 22 tout 

(19 sepL.), 10 note. 

Adaucle, marlyr,6 babeh (3 oct.), 
11. 

Adrien el son épouse, 5° jour 
dpagomÚne (28 août), 31. 

Agapius, 28 barmabhal (2% mars), 
23, 

Aguthoclée, 22 
mai), 27. 

Agathon, martyr, 28 baschnés 
(2% inai), 28. 

Agathon et ses frĂšres, imarivrs, 
7 Loul (+ sepl.}, 9. 

Agalhon,39° patriarche d'\lexan- 
drie, 16 babeh (13 oet.), 12. 
Agallhon, le stylite de Tanis, t 

tout (11 sepl.), 10, 

Agrippiuus, 10° patriarche d'A- 
lexandrie, 14 amschir (8 tév.), 
AL 

AiglÎn, 25 mésori (18 aoûl), 34. 

Alexandre, 28 barmahat (24 
trs), 23 

Alexandre, 19° patriarche d’A- 
lexandrie, 22 barinoudah (17 
avril), 25. 


BaschnÚés (17 


# 


Alexandre, patriarche de Cons- 
lautinople, 18 mésori (tt aoûl), 
31 note. 

Anmon, 14 abib (8 juill.), 31. 

Ammonius le solitaire, 20 baseh- 
nés (15 mai), 27. 

Amos, 21 baschnés (16 mai), 27. 
— prophùte, 23 baounah ( 
juin), 30. — pùre d'Isaie, 
juin, 30 note. 

Anauie l'apĂŽtre, 4 babeh(1ocl.), 
ue 

Ananie, Ă©vĂȘque, 14 toul(tt sept.}, 
ju, 

Ananie et ses compagnons, 27 
baounah (20 juin), 30. 

Auastlase, empereur, 13 hatour 
(9 nov.), 14. 

Anaslase, 36° patriarche d’A- 
lexundrie, 22 kihak (18 déce.), 17. 


Auastasie, marlyre, 26 Kkihak 
(22 dée.), 17. 
Anastasie, vierge, °° babeh 


(28 sep), D. 


Anaslasis (consécralion de l'}, 


16 tout {13 sepl.), 10. 

Anatole, muartvr, 30 babeh (27 
oel.), 13 note. 

Anatole el son épouse, 3° jour 
épagoiuéne (26 août), 34. 

Anatolie, femme d'Adrieu, 3 jour 
pagoméne (26 aoûl), 34 uole. 

Anatolins, 1tloubah (6 janv.), ts. 

Analolius, 26 barmahal(22 mars), 
ne: 

André, I8 mésori (ti aoûl), 3%. 

André, apÎlre, 4 Kibak (80 nov.), 
iG. 

André, martyr, 23 fout (20 sepl.), 
10 note. 

André el ses compagnons, 25 
mesori (18 août), 31 (ef. note). 

Androuicus, 37° palriarche d'A- 
lexuudrie, 26 barmoudah (22 
avril, 23. —2 mĂ©sori (26 juitl.), 
33. 

Auianos, 2 palriarche d'Alexan- 
drie, 20 halour (16 nov.), 14. 


Anne, mére de Marie, L' mésori 
(25 jnitl.), 33. 

Anloine (Anlonin ?), Ă©vĂȘque d'A- 
lep, 19 abib (13 juil), 41. 

Antoine, Ă©vĂȘque de Tammoou, 
12 barmoudab (7 avril), 24. 

Antoine, le Koraysrhile, 16kibak 
(12 déc), 16 nole, 

Anloine, martyr, 6 babeh (t3 
ele ME 

Antoine, pĂšre des uioines, 22 
toubah (16 janv), 19. 
Antoine et ses compagnons, niar- 
hrs, 16 babeh (13 oel.), 12. 
Apamon, diacre, 17 barmoudah 
(12 avril}, 25. 

Apari (Anba) de Sehelnouf, #mé- 
sori (2 aoûl), 33. 

Apaler el sa sƓur frĂȘne, 2 ha- 
tour (29 ocl.), 13 uote. 

Apollon, tils de Huste, ter mé- 
sori (25 juill.), 33. 

Apollon, moine de Thébaïde, 
25 babeh (22 ocl.), 13. 

Apollon le solitaire, 5 amschir 
(3u janv.), 20. 

Apollonius, marlxr, 4 
(28 juill.), 33. 

ApÎtres (leur réunion avee le 
Seigneur Ă  Qosqam), 6 hatour 
(2 nov.), 14. 

Apraxia, 26 barmahal (22 mars), 
23. 

Arcadius, 6 baschnés (1° mai), 
26. 

Arvhélide, solilaire, 14 toubah 
(9 janv.), 18. 

Ares, martyr, 23 kihak (19 déc.) 
ire 

Ari, diacre, tt toubah (6 janv.) 18 
(ef. Apart. 

Arien le gouverneur, marlrr, 
8 barimahal (4 mars), 22, 

Arsene l'Abyssin, 9 baschnĂšs 
( mai), 26 note. 

Arsene (Anba). précepleur des 
enfants des rois, 13 baschines 
(8 mai}, 27. 


mésori 


280 


(ui 


\ 


\selus (Anba), 23 toubah 
janv.) 14 

Mtarasie, dille d'Adrien el Junie, 
18 hotour (14 nov.), 11. 

Alhanase l'aposlulique. 207 pa- 
triarche d'Alexandrie, 7 basch- 
nés (2 mai), 26. 

Aihavase Je jeune, patriarche 
d'Mexandrie, 9 toul {6 sep). 9. 

Alhanase, marlsr, 7 barmoudah 
PRIT) SUR 

Athanase (2), patriarche, % tonl 
(31 aol), 1. 20 halour oi 
nov.) te 

Alhanase et sa sƓur Jrùne, 3 ha 
lour (30 oct), LE note. 

Alhanasie, marlyre avee ses en 
fants, 10 Lout {7 sept.}, 9. 

Aiboi, auartsr, 20 barmabal (16 
niars), 23. 


B 


3acchus, martyr, uienlionné avec 

Romain le 3 babel: (30 sepl.), 11. 
uvee lPélagie le 8 babch (5 

AA EE avec le 
10 babeh (7 oel.), 12, 

BÀdj © Apa), aver d'aulres mar- 
les, Ă  buounah (40 mai), 29. 

Balsamon, martyr, 15 loubalh (10 
LATINA LS 

aimon, marlr, # 
ai), 28. 

Barbe, marbre, 8 kihak (a dée.), 16, 

larnabé, apÎire, 17 baounah (11 
juin). 29. 

Barnabé, martyr, 
juin), 24. 

Barsabas, archhnandeie, 6 baou- 
Mania). IE 

Barsublr, 25 barmahal (21 mars). 
6 

BarsanouphàÀ, marlsr, 
RARES 

Barsanounphius, 13 hihah ‘9 dĂ©e.), 
16 noie. 

Barsannas, E$ kihak (9 déc, 16, 

Barsanmas, moine égsplen tinli- 
lulé Je Syrien, % jour épa- 
gomene (28 aol), M. 


rerge 


baemmih (29 


15 baonnalh (9 


9 abhib 


Barsonmmas de Sarien, 9 amschir 
HTC CARE 

Barthélems, apotre. 177 Lout 129 
août ss.  1ébadour(15 nov. 1. 

martur?), 17 baounal 
11 juin), 99, 

Barthebenes, marbre, 19 babeh (16 

ME 

turthelems de Raschidah, 6 abib 
30 juin), 41. 

Basile, évéque de Gésarée, 6 Lon- 
bal D" janv, , IX 


QU 


uet, 


Basile el ses compagnons, tmatr- 
Lors, 2 barmeudali (23 avril, 25. 

Basilide, martvr, 11 
SANTE 

Basilide, beau-lrore de Xumérins. 
marbre, 11 tout (8 sepl.}, 9. 

BĂ€sin, 10 tout (7 sepl., 9 note, 

Bassu> ou Bassa (?}, 10 loul (7 
sepl.), ! nole. 

Belinea, martyre, 20 loubabh (5 
junv.), 18. 

Benjamin, 38° patriarche d'Alexan- 
duie, S toubali (3 janv), 18. 

Bidjjmiç(Anba), 11kihak(7dér.), 16. 

Bitunon, l'anachorele, 18 anschir 
(12 févr.) 21. - dédicace de son 
église à Taha, 1 baonnalh (26 
nai), 28. 

Blaise, imartr, 17 barniahal (13 
mars), 248 

Bschay, 1° babelr (28 sepl.}, 11. — 
29 baounah (22 juin), 30. 

Bsehas. à Seété,s8 abih(2jnill.). 31. 


aimsehir 15 


( 


Callinique, 14 barmondalh(s avril), 
21. 

CGarbasos (?) de Mauonf, 25 
Beni HO ane}, HE 

Cerdon, te patriarche d'\lexan- 
drie, 11 baounah (5 juin). 24 — 
pour Christodnle, 1% kihak (10 
déc.), 16. 

Chad (Apa), martyr, 7 sunsehir 
HE TeteIEUr 

Charité (Ayant), marlyre, 30 lon- 
(ANR AT UNIES 

Chariton, 1° baheh (28 sepl.), 71. 

Christodule (?), 66° patriarche 
d'Alexandrie, 14 kihak (10 dée.), 
16 note, 

Christophe, martir, 2? barmoudah 
(28 mars), 24. 

Glande, martyr (cité avee Eulrope.. 
18 barmoudah 113 avril, 25, — 
(parent de Numérien , 11 baou- 
nah (5 juin), 29. 

Clandien, martyr, 9 barmahat (5 
mas), 22. 

Clément, évéqgne cl martsr, 28 
toubah 23 janv}, 19. 

Clément, patriarche 
29 halour (23 nov., lo. 20 
amsehir Li fĂ©vr), 21 — frans- 
ladion de Clément el ses coni- 
paguous, 12 Jout (9 sept.i, 10. 

Cléon el ses compagnons, mar- 
Les, 12 umschir (6 févr), vo. 

[Gleophas, apĂŽtre, 17 hadour 28 
CUP 

Cone, 
IartArs, 


tou- 


de Rome, 


leur 
RE: 


oil 
halour 


freres 
“hu 


ses 


mere, 
nov., 


CALENDRIER D'ABOU L-BARARAT. 136] 


11. 22 baonnah  1& juin), 40. 

Conon.diacre a Rome, 23 umschir 
(19 févr, loire 

Constantin, éÎque de Laodiecée, 
24 babeh {21 ocl.), 14. 

Corneille le centurion, 23 hitour 
(la nov.), 14. 29 kihak (25 
«léc), 1E 

Colilas et sa seur, mawlirs, 22 
loul (19 sepl.!, 19. 

Crescent, marlyr, 21 barmeudah 
116 avril}, 25. 

Groix. invenlion. 10  barmahal 
{6 mars), 22, fĂšle ou exalla- 
lion, 17 lont (14 sepl.), 10. — 
apparilion à Jérasalen,12 basch- 
nés (7 mai), 27. 

Cyprien, nartsr, 20 babeh (17ocel.), 
1 


Gr 


About, marlsr, 6 amschir 
{31 jauv.), 20. — avec Serge, 
13 ameschir 7 fĂ©vr.) 20, — in- 
vention des ossements (avec 
Jean), 4 abib (28 juin), 31. 

Cariaqne (?), ? abib (26 juin), 31. 

Ciriaque, Ă©vĂȘque de Itrusalemn, 
22 babeh (19 ocl.), 13. 

Grille. Ă©vĂȘque de JĂ©rusalem, 22 
barwahal (IS mars. 23. 

Carille, 24e patriarche d'Mexan- 
drie, 3 abih 27 jnin), 31. — peul- 
ĂȘtre an lieu de Criaque,2 abib 
‘26 juin), 31. 


D 


Damien, frére de CÎme, martr. 
22 haluur (IS uov.). 1. 

Damien, 35° palriarche d'\lexan- 
drie, 18 baoubah 12 jnini, 30. 

Danienune, 10 loubah 5 janv), 18. 


Daruina, marlvre, © mésori 26 
jnill.), 33. 
Daniel. 25 barmahal (21 mars. 23. 


Daniel, propheie, 20kihakfiédécs, 
It, 

David (Anba)de Sondjar, » méxori 
(29 juille 33. 

David, prophéle, 30 kKihak 26dée. , 
ge 

Démétiius, 12° patriarche d'A 
lexandrie, 11 et 1 babel (8 ot 
I we. , 12. — manifestation de 
sachastelé, 12hbasehnes(Rmarsi, 


9 


Démétrius de Thessalonique, 29 
babheh (26 oct. 13. 

Pémélrins el ses compagnons, 2% 
loubal (18 janv., 19. 

Denys l'Aréopagile, chef des phi- 
losophes. l'istrononm, 24 babeh 
HOVOULéÆR 


[37] 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES SAINTS. 


Denys. Ă©vĂȘque, # loul{L sepl),% [Épiuaqne el ses compagnons, 


Deuxs, 14° palriarchie d'Alexan- 
drie, 3 lout (31 août), 4 nolc, 
Denys, tils dn messager, 25 tou- 
bah (21 janv.), 19. 

Denyse, diaronesse, 13 barmont- 
dah (8 avril), 24. 

Dousdedit. martyr. 3 barmondah 
29mMmALsE Or 

Didvme, chef des Lronpes, 28 am- 
schir 122 févr.), 21. 

Didyme. martyr, l°lont(29aoûl),9. 

Didume (on Doméce?), 13 bar- 
moudah (8 avril), 21. 

DiogĂšne, martyr, 6 barmondah 
(ler avril}, 24. 

Diomide, martyr, 1° tout(29 août), 
9 nule. 

Dioscore, 19 baschnés (11 mai), 27. 

Dioscore, 25° patriarche d'Alexan- 
drive, 7 tout [4 sepl.), 9. 

Dioscoride, 21  harmoudalh (16 
avril), 25. 

Doinéce (?), 13 barmoudah 8 avril), 
24 nole. 

Doméee, frére de Maxime. mar- 
lvr, 17 loubah (12 janv.), 18. 
DomĂ©tlrianus, Ă©vĂȘque (?), 14 ha- 

tour (In nov.), 1h note. 
Dorothée, 25 loulih(19 janv), 19. 
Doruthée, martyr, 1 babeh'socL.), 
[E 
E 
ÉleulbĂšre, 95 haschnĂ©s :20 mai), 
26: 
Élianus (?), 9 Lout (6 sept.), 9 nole. 
Elie l'anachorùle, 11 abib (5 jnill.
. 
31. 
lie, marlir, 23 kihak (19 dée.), 17. 
lie, prophĂšte, 6loubah(1Âź janv.) 


uéerlvrs, 3 halour (30 vel), FA. 

Éqiphane de Chspre, 16 ou 17 
basehnés (0 ou 1% mai), 27, 

Espérance (Eaxis), marlsre, 
loubah (25 jauv.), 19, 

Élienne. anachorĂšte, 12 baschnĂ©s 
(6 mai), 27. — 17 basehnes (12 
mai). 27. 

Élienne le diacre. prolomartyr. 
la loul (12 sepl.), 14. — jnven- 
lion des ossements, 1° loubah 
(27 dĂ©e.), 17, — dĂ©posilion des 
ossernents, 21 baounah (15 juin). 
30. 

Euboulos, martir, 
(7 mars), 22. 

Eucdocie, vierge, 21 habeh(18 oc.) 
12. 

EugĂšne, 30 barmahat (26 mars), 23. 

Eugénie el ses conpagnes, mar- 
tres, 16 kihak (12 déc.), ini. 

Euloge (Aya), imnarlsr, 8 baounali 
(Bin 2: 

EnmĂšĂȘne, Ă©vĂ©que de Gorlyne, 21 
lout (18 sepl.). 10, 

Euméene, martyr, 7 toubah (2 jan- 
vier), 18. 

Euméne, palriarche, 8 babeh (5 
ocl.), L1. — 3 fout (31 aoĂ»l), 9. 

Euphémie, marlyre, 18 abib (12 
juill,), 31. 

Euphémie, vierge. 
sepl.). 10. Û 

Euphrasie, martyre, 22 barnahal 
(19 mars. 23. 

Eupraxie. marlvre, 
(LE janv.), 18. 

Eusébe, auarlsr, 2 baschinés (27 
avril}, 26. 

Eusignius (?), marlvr, 5 
131 déc.), 18. 


30 


Ut barmalhal 


19 feut (16 


16 


toubali 


loubah 


18, — son ascension, 26 abib (20 |[Euslache ul son Ă©pouse, martyrs, 


Rae) 28 
Élisabeth (?), 2 

note. 
Élisabelh, Ă©pouse d'Anba Abra- 

han (?,17 amsehir (11 lévr.), 21. 
ÉlisĂ©e, prophete, 1° lout (29 aoĂ»l,, 


loul (30 aoûl), 4 


S. — sa dormilion, 20 baounah 
{l' juin). 30. 
Eturais. marlire, 1% loubah (9 


janv), IS. 

Enfants de Bethléem, 3 
Pdce) A5 

Éphrem le Syrien, 7 loubah (2 
janv.) 18. — 15 abib(9 juill.). 31. 
— lranslation de ses ossements, 
3 amschir (27 jaunv.). 20, 

piniaque, martyr, 14 baschnés 
(8 mi}, 27. 


loubal 


Épimaqnue Ă  KeĂ©lĂ©, 30 mĂ©sori [pro 


23 août), 41. 


27 lont (24 sepl.), 10. 

Eustalhia, martyre, 17 kihak (13 
dée.), 16. 

Enlrope (?), 14 halour(10 nov.) 14. 

Eutrope. marlvr, 18 baounah (13 
avril}, 25. 

Eutropia ‘71, 14 balour (1u nov.), 14. 

ÉzĂ©chiel, prophĂšte. 5 barmoudah 
(31 murs), 2% — 16 barmoudah 
QU avril), 24. — <a vision, 27 
abib (21 juill). 31. 


Li 


l'ébronie, vicrge et inartvre, 1° 
abils (25 juin), 31 

Mio), imarlire. 40 lonbal 

LONR ENRE 


281 


Gabriel, archange, 22 kihak (18 
dĂ©c.), 17. — consĂ©cration de son 
église d'an-Nagloun au Fayvoum, 
26 baounah (29 juin), 340. 

Georges, compagnon d'Abraham, 
18 baschnés (13 mai), 27, 


Georges (Mar), marlyr, 23 bar- 
moudalh (18 avril), 25. — dĂ©di- 
cace de son église à L\ddu. 


3 halour (3 nov.) 14. 

Georges (Abou) MazÀbem, 19 baon- 
nah (13 juin), 30. 

Georges à Srélé, Soubah(#janv.). 
18. 

Giorvais. marlyr, 15 
nov.), 14 nole. 

Gordias (?). marlyr, 26 Kihak (22 
dée.), 17. 

Gréguire FArménien, %0  foul 
€@7 sepl.), 11. — 3 babeh (30 
sept). 11.—15 kihak(1l dĂ©e.), 16, 

Grégoire le logivien, 24 lout (21 
sepl.), 10 note. 

Grégoire le moine, 24 toul 
sepl.), 10 nole. 

Grégoire de Nysse, 17 babeh (1 
ocl.), 12, — 26 halour (22 nov.). 
15. 

Grégoire le thaumalurge, 21 ha- 
tour (17 nov.). 14. 

GrĂ©goire le thĂ©ologien (— de 
Naziunze), 21 Lont (21 sepl.), 10. 


hatour (11 


(1 


Il 


Hibaeue, prophĂšte, 24 baschnes 
119 mai}, 28. 

HalbÀs d'Ahinas, 16 barmahal (12 
mars). 23. 

Hedri (Abou), d'Assouan, 12kilhitk 
(8 dée.), 16. 

HélÚne, hupératrice, 16 lout (13 
sepl.), 10. 9baschnés(rmai). 26. 

Hénoch (assomplion d'), 25 abib 
(19 juill”1,32: 

Méravlas, 13: palriarvhe d'Alexau- 
drie, 18 babeh (15 ucl.), 12. 

Iléracléas, 18 kihak (14 dée.). 16, 

Herwadj.16 kihak 12 dée.). 16note. 

Hiérothée (?) le juste, 4 baounal: 
(2 oo, 2H 

Hiluria, fille de l'emperenr Zénon, 
21 toubah (15 janv.), 18. 

Hilarien, martyr. 9 Lout (6 <epl\,4. 

Wilariou l'anachoerete, 11 baschnés 
(6 mai, 27. 

Hippolyte, 9 barmhal(s mars). 22. 

Monorius, ascele, 10 barnmoudah 
5 avril, 21. 


282 CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. [381 

ean le Kalybite,16 abib 10 juil.) 
31. 

Jeun de Nikiou, 30e palriarche 
d'Alexandrie. 27 haschnÚés (22 
mai), 28. 

Jean de lParalus, 19 oĂč 26 kihak 
115 oĂč 16 dĂ©c.), 16 nole el 17. 
Jean, martyr, 6 amschir (31 janv.). 

20, 

Juan, patriarche d'Atexandrie, 12 
amschir {6 fĂ©vr.), 20. — 29° pu- 
iriarche d'Atexandrie, 4 basel- 
nĂ©s (29 avril), 26, — 40° palriar- 
che d'Alexandrie, 1° Kihak (27 
uov.), 15 nole. 

Jean le pelit, 20 babeh 17 ocl.). 12. 

Jean (Abou) de Sanhout, 8 basch- 
nés (3 mai), 26. 

Jeun, avec Jacques et 40 marlyrs, 
13 baounuh (7 juin), 29. 

Jean (*)}, invention de ses oxse- 
ments avec ceux d'Ahon Cr, 
# abib (28 juin), 31. 

JĂ©rĂ©mie, S tout (5 sepl.), 9. —5 ou 
6 baschnÚs (30 avril ou {1° mai), 
26, 

JérÎme, 15 barmahal (11 mars), 23 

Jésus-Christ Notre-Seigneur, nali- 
vilĂ©, 29 hihah (25 dĂ©c. 17. — 
circoncision, 6 toubahl1""jauv.), 
18. — Ă©piphanie, 11 loubah (6 
janv.), 18. — entrĂ©e au temple, 
8 amschir (2? fĂ©vr, 20, — arrivĂ©e 
en Égyple, 24 baschnĂ©s (19 mai), 
27, — miracle de Cana, 13 baou- 
nab:8 janv.), 17. - lransfigura- 
lion, 13 meĂ©sori (6 don, 33, — 
réuuion avec les apÎtres, à Qos- 
qum, 6 hatour !2 nov.), 1. 

Job le. juste, 2 basehnĂšs (27 avrif, 
6, — Le bain qui le purilia, 1°° 
tout (29 août}, 8. 

JoĂ«l, prophĂšle, 23 babeh (24 oc.’ 
13.— 12 barmoudalh (3 avril, 2% 

Jonas, prophele, 8 babeh(soet IT 

Josaphal.marlsr, 2loul(3maoûti,9, 

Joseph Fauachorele, 27 barmahal 
(33 mars), 23 nole, 

Joseph le juste et Joseph le char- 
penlier, 26 abib 20 juill., 32. 
Jude, apĂŽlre, Iramschir(26janv., 

19. — 15 baschuĂ«s (10 mai, 27. 

Josué, tils de Noun, à loul (1° 
sepl..9.— te soleil esl arrĂ©tĂ© en 
sa faveur, 26 baounah 19 juin, 
RICA 

Jules, martyr, 27 babe 2% oct, 
13. 

Julien, 8 out (5 sepl.,,9.— 12 bar- 
moudah 17 avril, 2% 

Julien, wartsr, 27 babeh 2% oelt, 
13 nole, — 11 barmahat (7 mars, 
2, 12 doubal (7 janv, , 18. 


lonorius, empereur, 14 hatour J 
Qu nov), 1%. 

or (Apa), 3 baschnes (28 avril. 
26, — 3 baounuah (28 mai, 28. — 
& baounali (29 anti, 2. 

or [Apa). martsr, 5 babel (2 
oc!.), 11. 

llor (Apa) d'Athrib, moine, 2 ki- 
hak (28 nov.) la. 

or Apa) de Galalie, 15 basch- 
nés (16 imati), 27. 

Uer (About de Sariakos, 12 abib 
(6 quill.), 41. 

lurÀs. 26 babeh (23 oct.), 13 note. 


Il 

Ignace, patriurche  d'Aulioche, 
24 kihak 120 dĂ©e.), 17, — dĂ©po- 
silion de sex ussements, 14 ba- 
beh (16 ucl.), 12. 

Ignace, à Scélé, 18 baschnes (13 
mul), 27. 

iréne, 21 mésori (14 aoûl). 34 

IrĂšne, martyre, 14 loubah (4 jau- 
vier), 18. 

Irene, imarlyre (avee Vicior el 
Acace), « barmoudah (30 urars), 
55. 

IrĂšne, saur d'Apuler, 28 toul 
(25 sept.1, 11 el ef, note du 2 ha- 
tour, page 13. 

Irene, sƓur d'Alhanase, 2? oĂč 3 ha- 
lour (29 ou 30 oct. .13 nole el 14, 

Isa (Apuu, ef. Paisi. 8 kihak (déc), 
16. 

Isane, unachorite, 4  baounal 
(EANRLENRRE 

Isaue, uscéle, 19 barmondah {1 
avril}, 23. 

Isoue Abou), Ă  Diphrs, 6 baseh- 
nos 1 inati), 26, 

Psauc, ermite, 13 lout (19 sepl.), 10, 

Fsaur, higoumĂšnue, % barmoudah 
(au murs, 24. 

Isuue de Hounin, 2? barmoudal 
‘17 avril:, 25, note du 19. 

Isuue Le palriarche, 28 mésori 
(21 sont), 3. 

Isaac, Ale palriarche d'Alexan- 
drie, 16 halour (6 nov.) 14. 

Isue, prophéle, & tout 3 sepl.,,9. 

22 buounalr ‘16 juin. 30. 

Ischsrion. martsr. 7 baounah 1° 
HR ITR 

Lsidere, 5 Kihak 477 déc.). 16. 

Isidore, martyr, 2? toul 20 sepl.) 
10, 


Javoh le patriarche, 24 méxori 
NMARUNURNE 

Jacques, 30 kihak (26 dée.), 17. 

Jacques (avec Jean et 10 martyrs; 
13 baounab (3 juin), 29. 

Javques, upĂŽlre (?), 18 amschir 
WoCur) 1e 

Jacques, fils d'Aphée, apÎtre, 
11 amschir (5 fĂ©vr), 20, —5 ba- 
bel {2 oct), 11. 

Jacques, tils de Zébédée, apÎtre. 
5 baschnĂšs (30 avril), 26, = 

Jacques, frĂšre du Seigneur, 26 ba- 
heh (23 oct.). 13. 

Jacques l'intercis, 27 halour (23 
nov), lo. 

Jacques. marlyr, 17 imésuri (10 
août), 31. 

Jacques, palriarche ÂźAntioche, 
10 babeh (7 ocl.), 12. 

Jacques le prĂȘtre. 22 haschinĂ©s 
(luiai), 27° 

Jason, disciple, 3 baschnés (28 
avril), 26. 

Jean Abou Kama, 25 Kihak (21 
déc), 17. 

Jean l'auménier, 14 babeh (11 oct.) 

12 

Jeun-Buplisie, conception par Éii- 

sabeth, 26 loul (23 sept.), 10, — 

nalivité, 30 baounal (23 juin). 30. 
décollation..2 tout (30 aont), 

9, — invention de da lĂ©te, 30 

amschir (24 fĂ©vr.), 21,—dĂ©posi- 

lion de la tĂȘte, 29 babelh (26 oct.). 

13. — invention des ossements 

16 Loul (13 sept), 10: 2 baounalh 

27 anui), 28 

can l'ascéte,?9 baheh (26001), 13. 

Jean Chrisosloine, 12 baschnĂšs 
(17 mai), 27. translation, 17 
halour (13 nov.). 14. 

Jean, dils de Zébédée, l'évangé- 
lisle. 4 toubah (30 dĂ©e.). 17. — 
{rauslation de son corps. 24 loul 
(26 sepl.}. 11. mémoire : 13 
baschnés {8 mai, 27: 16 basch- 
nĂ©s (11 mai), 27. — consĂ©cration 
de sun église à Alexandrie, 27 
APCE) 

Jean. évÚque, {#kihak(27 nov.).15. 

Jean, Ă©vĂȘque de iuzu, 11 barmou- 

dal (6 avril}, 24. 

deun, évÚque de Jérusalem, 3 har- 

moudah 29 mars , 2%. — 13 baou- 

uuh 7 juin, 29 vole. 

dean l'higoumene, 19 kihak 15 

dée. , 16. 

Jean, higoumene du couvent d'A 

hou Macaire, 30 Ribuk (26 déc. 


Ds 


Isidore, urtir avec son frĂšre. 
18 barmalial (1 mmurs', 23, 

Bsidore de ‘Ain Seherms. 17 ahib 
(11 puilla, 31. 

Isidore Ă  Mouniet Bani Khasib, 
19 basehines (1 mail, 27, 


[391 


Julien el sa mére, 23 baschnes 
(18 mai), 27 note. 

Julielle, mére de Quirice, niar- 
Lire, 21 ubih (15 juiil.}, 32. 

Junie, avec Alarasie, 18 halour 
(14 nov.) 1". 

Juste, fils de Numérien, 9 el 
amsehir (3 et # févr.), 20. 
Jusle, 6& palriarehe d'Alexandrie, 

12 baounalh (6 juin), 29. 


10 


K 

Kaman, 2 toul (30 août), 9 note. 

Klal (Anba), 46° palriarche d'A- 
lexandrie, 16 barmahal(12 mars). 
or, 

Korobaxios (?), martyr, 15 balour 
{11 nov.) 1. 


L 


Lalson (Abou), 17 baounah 11 
juin, 29, 

Lazare. 6 barmalal (2 mars). 22. 

Lazare le pauvre. baonnalh 
20 juin), 30. 

Lazare le ressuscitĂ©, Ă©vĂȘque de 
Chypre, sa ?° mort, 27 baschnos 
(22 mai), 28. 

Léonce, 21 baounalh (18 juin). 30. 

Léonce, martyr, 1 baounah (26 
mai), 28. 

Léonce, patriarche, ? Louhah (28 
HEC Te 

Longin. Ă  Deir az-ZoudjĂ dj. mar- 
iyr, 2 amschir (27 janv.), 20. 

Longin, qui frappa le Seigneur 
de sa lance, 23 alñb (17 juil). 32. 

Luc l'anachorĂšle, 27 barmahat 
(23 mars). 22. 

Luc lévangéliste, 22 baheh 
ocl.), 13. 

Luc, marlyr, 22 abib (16 juill.),32. 


M 


Macaire, Ă©vĂȘque, 28 habeh (25 
oct.), 13. 

Macaire, évÚque de ThÎoou el muxur- 
lyr. 27 habeh (24 ocl.), 13. 

Macuire le grand, à Scété, 27 bar- 
mahal (23 mars), 23. — 14 abib 
(8 juill.), 31. — translalion de 
son corps au désert, 19 mésuri 
(11 aoĂ»t), 34. — consĂ©cration de 
son église à Scété, 8 loubah (3 
janv.), 18. 

Macaire (Abou), martyr, 30 hatour 
(6Mmov.) 15. 

Maeaire (Abou), prĂštre d'Alexan- 
drie, 6 baschnÚs (1° maii, 26. 
Macrobe (Auba), archimandrite, 

7 baselhines (2 mai), 26. 
Macrobe (Anba), Ă©vĂȘque de Ni- 


np 


(19 


kiou, 2 harmahal (26 févr.), 22. 


Macro, marlyr, 19 barmalial 
SALON) 
Milachie, mautyr, 12  barorihat 


(8 imars), 23. 
Mammés, martyre, 5 font (2 sepl.),9. 
Marathon (ou Marathonivs), Ă©vĂȘ- 
que, 26 toubal (21 janv.), 19. 
Marc l'évungélisle, 30 barmoudalh 
(25 avril), 23. 

Mare, trĂšre de Jean, 6 barmoudah 
MHesavrip ot 

Marc le jeune, 49° patriarche d’A- 


lexandrie, 22 barmoudah (17 
avril}, 25. 
Marcien, marlyr avec Mrereure, 


28 babeh (25 oet.), 14. 
Marie (la Sainte Vierge), concep- 
lion pur Anne,13 kihak (9 dée.}, 


16. nativilé, 10 tout (7 sepl.), 
9, — prĂ©sentation au temple, 
3 Kihak (29 nov.), 15. — annon- 


ciation, 29 barmakhat (25 mars, 
#4.  dormilion el assomplion 
de son corps en un seul jour, 
22 mĂ©sori 115 aoĂ»l), 34. — con- 
sécraltion de son église à AMthrib, 
24 baounah (15 juin), 30 — ron- 
sécration Doir 
NabyÀ, 1° baschuës 26 avril, 
25.— Nolre-Dame en Cappadoce, 
29 mĂ©sori (22 aoul), 34 — mr- 
moire, 21 toubah (15 janv.), IS. 

Marie-Madeleine, 28 abib (22 juil.) 
32. 

Marie, sƓur de Marthe el de 
Lazare, vierge, 18 loubah (14 
janv.), 18. 

Marie, avec Marthe. marlire, 30 
baounalh (23 juin), 30. 

Marthe, swur de Marie et de Laza- 
re, vierge, 18 foubah (13 janv), 
18. 

Marlbe. avec Marie, marlyre, 30 
baounah (23 juin}, 50. 

Marlirs d'Anlinoé, 7 
(3 mars), 22. 

Martyrs de Césarée, 23 mésori (16 
aout), 34. 

Marbyrs de Naplouse, 12 
(5 aoûl), 33. 

Malrone, martyre, 
(x mars, 23. 

Matthias, apĂŽtre, 8 harmahat (4% 


39 


de l'église de 


barmahirt 


mésori 


IS barmahat 


TS), 

Malthieu l'évangéliste, 12 babeh 
{9 ocl.,, 12. — 20 halourt16 nov.). 
la. 

Mathieu le pauvre, marlir,7 kihak 
(3e It 

Maxime, 1 loubah (9 janv.) T8. 

Maxime, frĂšre de Domece, martsr, 
17 Loubah 112 janv... 18. 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES SAINTS. 283 


Maxime el son frere, marlvrs, 
amsechir {29 janv.), 20. 

Maxime, 15° palriarche d'Alexan- 
drie, 11 barmoudah (6 avril), 24. 


Melilina, vierge el martyre, 20 
tout (17 sepl.), 10, 
Ménas (Anba), l'anacherete, 29 


touhah (24 janv.), 19. 

Ménas, ennile, 13 toubah (8 janv.), 
18. 

MĂ©nas, Ă©vĂȘque de Thmuis, 30 kihak 
(26 déc.), 17 note. 

Ménas (Abou), à Mariout, 15 ha- 
out (11 nuv.), 14. — consĂ©cration 
de sun église, 15 baounah (9 
juin), 29° 

Ménas, à Mouniel Bara, 20 baou- 
nalt (14 juin). 30. 

Ménus, 4° patriarche d'Alexandrie, 
30 kRihak (26 déc.). 17. 

Mercure, wnartir, 25 
nov.), 15. — dĂ©dicace de son 
église, 25 abib (19 juitl.), 32. 

Mercure, martyr avee Marcien, 
28 babeh AE SE 

Michée, 21 mésori (14 août), 34. 

Michce, prophĂšte, 2% Dbatmahal 
(20 murs), 23. 

Michel, archange, 12 hatour (5 
nov.), 11. — miritele en faveur 
d'Euphéntie, 12 baounah (6 juin, 
in 

Moise,évÚque de Farma, 30 mésori 
(23 aoĂ»), 34. 

Moise le Noir (Anba), % baounah 
(LS juin), 30. 

Motse, prophĂšte, 8 fout (5 sepl.),9. 

Mona (Apau), Ă©vĂȘque de Sakha, 
15 abib (9 juil), 34. 

N 

Nafr (Abou), cf. Onuphre. 

Nalhum,prophele,5 Kihak (1e dée.), 
16. 

Narnios, tits de Maralhon, 26 lou- 
bah (21 janv.), 19. 

Nestorins (déposition de), 28 baou- 
nah (21 juin), 30. 

Nicolas, Ă©vĂȘque de Myre, 10 Kihak 
(6 déc.), 16. 

Nob{Apu), 33 baounah (17 juin), 30. 

Notre-Dame, cf. Marie. 

Notre-Seignenr, el, Jésus. 


hatour (21 


(5 
(25 


O 


Onufre [Abou Nafr), sa morl el 
lt consécration de son église, 
16 baounah (10 juin), 29, — con- 
sécration de son église à Misr, 
16 halour (6 nov,j, 1%. 

Osée, prophÚte, 27 Kihak 23 dée.. 
fre 


25" 


P 


Pacome, LE halour (7 nov." 
Le jour épagomene (2% auñls. 34, 

Paeñme le grand \nbaï, 14 baseh- 
nës (4 mai, 27. 

PacĂŽome, marier, 2 
avril, 26. 

Pinsi, S Kihak 4 dée., 16 nole. 

Palémon lanachpréte, 16 abib 
lu juil. . 41. 

Palladius, palriarehe d'Anlioche, 
lu mésori 3 aoûl, 33. 

Pamphile. marlxr, 22 
16 févr. , 21. 

Pantéléémen el ses frÚres, 13 bac 
bebh (16 el.!. 12. 

Paphnuee, 15 atmsehir (9 fx), 21. 

laphnnee de Dendérah, 21 bar- 
moudah (19 avril), 25 note. 

Palrieiu, 10 tonbah (3 janv. , 18. 
— 19 babeh (16 oel}, 12 note. 

Paul (Anba), 30 tont 27 sepls, 1. 

Paul lanachoréte, 2 amsehir (27 
jauv.), 14. 

Paul, apĂŽtre, 3 abib (29 jnin,, 31. 

Paulconfessour, 25 kihak (2teéer, 
17. 

Paul de Constantinaple, 4 babeh 
res # HNENES 

Paul, Ă©vĂ©que d'ÉphĂ©se, 1e loubah 
DAC. ue 

Panlle général,20toubah (15 janv.) 
18 note. 

Paul (= Apollon), arartsr, 19 ame 
sechir (26 janv), 19. 

Paul Le prĂȘtre, confesseur, 20 lou- 
bah (14 janv... Is. 

Paul le Syrien, %amechir (3 T6v.), 
20, 

Paul de Tama, # babeh (1 oel), 
16. 

Paul, des habitonts de TamméÀou, 
6 babeh (3 uel.), 11. 

Paul el ses éonspagnons. marlivrs, 
#4 ctrischir p17 fous.) 21. 

Pediol, 15 amschir (9 févr, 21. 

Pélage, de Rome, 5  toubah 
(31 déc), 18, 

lelagie, marbre, cilée avec Bac- 
chus le 8 babeh (5 vel), 11 — 
seule, 9 babeh (6 oel:, L2. 

DPherphoula {= Tarbouy. 14 bar- 
moudah (5 avril), 24. 

Philémon, 13 loul (16 sepl.. 10, 

Philemen, disciple el 
27 halour (23 nov.), 15. 


baschnes 28 


amschir 


marlrr, 


PhilĂ©muen, marie oĂč anachorele 
#), 8 Kihak 1 dée.t, 16 hole, 
Philetus, paltriarehe d'Untioche, 

16 nussori G août, 3 nute. 
Philippe, apoĂŽtre, IR halour (lt 
pan. dr, 


CALENDRIER D'ABOU'L-BARAKAT. 


Philippe, un les sepl 
14 babeh (14 oct). 12. 

Philuthée, martyr, 16 loubah (11 
janv, IX. 

Phovas, 25 Lout (22 sepl.). 10 nole. 

Pierre d'Alep, higoumÚéne, 18 loul 
(15 sepd.i, 10. 

l'ierre. apĂŽltre, 5 
31. 

Pierre l'IbĂ©re, Ă©vĂȘque, 1 kihak 
27 nos.) la nole. 

Pierre Je jeune. 21° palriarche 
d'Alexandrie, 26 amschir (1 
CEE SRE HEC CS LOS TRE LS EPA TEA S 
I, 

Pierre, martyr, 15 babe (12 vel), 
13; 

Pierre, mater avec Lue, 22 abilr 
(16 juil.}, 82. 

Pierre, 17° patriarche d'Mexan- 
drie, 29 ladour (25 nav), 15. 

Pierre, 27 patriarche d'Alexan- 
die, 2 hatour (29 ocl.i, 13. 

Pierre, omélropolile dé 
21 amsehir (15 fév.) 21. 

Pierre, serviteur Jde Sévere d'Un- 
livele, % barmahat (28 Fév), 22, 

Pionius, métier, 2 barmaladl (26 
INA) AMREE 

Pisunlios 1 Abou), évéque 
Coptos, 43 abib (7 juil), 34 

Pilapios, marlyr, 7 amschir (1Âź 
A) E0 

Poeinen, nirlisr, kihak (27 
nav), 15. — 3abib (27 juin), 31. 

Poemen, marlsr sans ellusion de 
sang, 4 Kihak (5 déc.) 16. 

Palvearpe, Ă©vĂȘque el martyr, 29 
anselrir (23 Tév.), 21. 

Porphire, 26 barmalial (22 murs), 
. 

Parphyre, martyr, amsehir (16 
fev), 21 — 3 barmahal (27 FĂ©v), 


DA] 


abil (29 juin), 


Damas, 


de 


jee 


EE) 


Prion et 125 marlyrs avec lui, 10 
barmondah (5 avril), 2%. 

Procope, martyr, li miésori(7aonl. 
31. 

Promos, marlyr, 23 Kilak (19 dée.), 
16 

ProphĂšle (anonvme). 
(8 août). 31, 

Psoté, évÚque, 2 loubal (IS janv. 
19, 

Psolé, evÚque el marier, 27 kKihak 
123 déc), 17. 

Plolémée, F1 Kihak 7 der.) 16. 

Polémée l'anachoréle, 7 baounal 
GT EE 

Plolémée, ascÚle,  crusehir (29 
TN 

Plolemée, évéque de Manon, 11 
imésori (h aoû), 33. 


15 mésori 


diacres, 


A0 


Plolémée, martyr. 19 loubah (14 
jauv Lois: 

PlolĂ©mĂ©e, prĂȘtre, Ă  l'Ă©glise de 
Saint-Michel Ă  RĂ€s al-Khalidj. 
6 kihak 2 déc. 16. 


Q 


Quirice, 21 abib 115 juil.), 82. 


R 


Raphaël, arehange, # jonr épa- 
goméne 27 aoû, 3% 
Rawachies, 16 kKihak 12 dées, 16, 
Rhipsime compignes, 
vierges, 29 loul 26 sepl.,, D. 
Romain el Bacchus, marbirs. 3 ba- 
bel 130 sep, , 11, cÂŁ note. 
RouaĂŻis. 21 babe IS oel., 12. 


ui 


sé 


s 

Saba Anba. higuuméne, 21 Kkibak 
Mate. Mie 

Saba, marlir, 5 Lout 12 sepilen, 
— ]6 barmoudalr 1 avril, 2%. 

Sahas Pirgnusnage 5 doul 19 sept. 
4 nole. 


Sabas 71, aveĂ« ÉleuthĂšre. 25 
haschnes ‘20 mai, 28. 

Sadoc el ses compagnons, 26 
amschir 20 fév, 21. 


Samuel {Aubir, d'al-Kalarnoun, 
marbr, 8 Kihak tn déc, 16, 

Samuel, saint. 17 halour 18 nav. 
le 


Sarapauumion, 9 barniahal L 
HAL) PAIE 
Sarapannnon, marier, 17 kihak 


13 dée,), In, 

Sant, # baschnés 28 avril, 26. 

ÉapĂ©nos?. tmarl\r. 
3 dont (2 sepl.r, 4 

Schenvudi (Aubai l'anachorete, 
25 barmendah (20 avril, 29. 

Sehenoudi { Abou, archimandrile, 
7 abibten juil t31" 

Sehepoudi, marrer. 
fee 

Sechenondi, 55° 
lexandrie, 25 
avril, 23 nole. 

Sérapion, 27 leubah 22 janv. . 19 

1e jour épagumÚne 21 avoûl . 

31. 

SĂ©rapion, Ă©vĂȘque de Nikiou, 2 
hatour He 

SerÚene, higomméne, 6 barmahat 
MTAlS ue 

\nba. 
a Darmatiol EL mars, 

Serge, marlvr, 43 amsehir 7 tv. . 


BAT 


Sawilos = 


3 abih 117 


palriarche d'A- 
barmoudah 20 


SHATTTEN EE 


arehimandribe, 
Ps 


Serentis 


ta 


Serge, marivr avec Baechnus, 10 
babeh ‘7oct.), 12, — consĂ©cration 

. de son église à Misr, 10 abib 
Mur) IE 

Sévere, moine, 
niars\, 22, 

Sévere, patriarche |Sévérien de 
Gabalu , 7 tout (4 sept.) 9. 

Sévere, patriarche d'Antioche, 14 
amschir(s fĂ©v.) 20. —sonarrivĂ©e 
en Égyple, 2 babeh (29 sept, 
11. 

Sévérien de Gabala,7 tout sept), 
9 note. 

Signe qui apparut Ă  Constantin. 
8 hatour ( nov.), 1%. 

Silas le prĂštre, 201oubah 15janv.), 
18 note. 

Siméon le 


_ 


6 barmahat (2 


civier, 9 baschnés ( 


mai), 26. 
SimĂ©on, Ă©vĂȘque, 6 babeh :3 ocl.’, 


11. —19barmoudah (laavril), 23. 

Siméon, ermile, 4 tont {1° sept.) 
AL 

Siméon le grand {le stilite. 
baschnes (2% mai, 28, 

Simieéon le slxlite, 3% mésori 
juil. , 33. 

Siméou le vieillard, 8 amschir (2 
lévi, 20, 

SimĂ©ou le zĂ©lote, 9 abih ‘3 juil.1, 
Ets 

Simon de Manouf, martyr, 1% kihak 
10 dée.), 16. 

Sinon, tils de Cléophas, parent du 
Seigneur, 3 baschnĂšs (28 avril), 
26; cf. 19 hatour (28 oct.), 13 note. 

Simon, #2 patriarche d'Alexan- 
drie, 24 abib (18 juil.), 32, 

Sisinnius, martyr, 26 barmoudah 
(2lavrill, 25: 

Sophie Logis, el ses tillex Moi, 
Expéranee et Charité, martires, 
30 loubah 25 janv.), 19 note. 

Soplirone, martyr, 27 lonbah (22 
janv.), 19, 

Suriel (?}, 27 toubah (22 janv.), 19 
nole. 

Susanne, 1 babeh (28 sepl.}, LL 

Sylvain, 1er barmoudah (27 nrurs), 
ae 

Sylvain el sa mĂšre, martyrs Ă  
Alexandrie,23baschnés 18 nai), 


be 


0) 


En 


T 

Tarasios, wartsr, 13 tout: 10 sept.) 
10, 

Tarbou, martyre avec ses com- 
pagnes, 9 harmondah % avril, 
as 

TalÀs, ati de Cot\las, 22 tout :19 
sepl.), 10 note. 


LÉTROPAOR NN 


TABLE ALPHABÉTIQUE DES SAINTS. 


TemadÀ et ses enfants, S haounabh 
Heu 

ThaddĂ©e. apĂŽtre, 2 ahilh ‘26 juin, 
31 note, -— {ranslation de sex os- 
sements Ă  Constantinople, 29 
ahih 123 juil), 42 

Thalelaeus, 5 tout (2 sept), 9 note. 

ThĂ©ele, 23 tont (20 sep. In, — 10 
basehnĂšs 3 mai), 27, 

Théele, martyre, 1% barmahat (23 
fees 

Thécle, martyre, avec 
8 killak 4 dée.). 16, 

Thécchriste, marbre, 19 amschir 
MÉNTEMANAIE 

Théoceltia, épouse de Juste, 11 
bhaschnĂšs 6 mai), 27 note. 

Tbhévodera d'Alexandrie, 11 
{S sepl.), 10 note. 

Théodora Fimpératrice, 16 amschir 
10 fév.s, 21. 

Théodore, 21 barmabhat (17 mars), 
23, — 28 hbaonnah (21 juim), 30. 

Théodore le cirier, 9 basehnÚs 
{4 mai), 26 note, 

Théodore, disciple de PacÎme, 


Barbe, 


ton 


nrari\r?), 2 baschnés 27 avril. 
6, 
ThĂ©odore d'ÉmĂšse, 27 anschir 


(21 fév), 21. 

ThĂ©odore Ă©vĂȘque, 23 kihak 21 
ROME 

Théodore  cvéqne 
{8 sepL.}, 9. 

Théodore le grand, martyr, 20abib 
(14 juil), 32 — venue de son 
corps à Schonth, à hatour (1° 
nov.), 11. — dĂ©dicare de 
église, 24 mésori (17 aoû), 

Théodore ([Anba.  martvr, 
amschir 22 fév.', »1. 

Théodore. martyr, 4 hatour (31 
OULA AT 

ThĂ©odore, martyr ‘pour ThĂ©odo- 
ra? ,7 harmoudah Âź avril, 2%. 

Théodure, moine d'Alexandrie, 6 
baounalh (31 mai), 29. 

Théodore l'uriental, 12 tonbah (5 
janv.), IS. 

ThĂ©odore, prĂȘtre el martyr, 5 bar- 
moudah (31 mars, 2% 

Théodose, empereur, 23 {oubah 
(12 janv.t, 19 7 bañmahat 
(3 tiars), 22, 

TFhéodose,33" patriarche d'Alexan- 
drie, 28 baounah (21 juin, 30 
note. 

Théognoste, vierge, 17 
sepl., 10, 

Thévnas, 16° patriarche d'Alexan- 
drie, 2 lonbah 28 déc. , 17. 

Fhéophanie, vierge et martvre, 14 
kiluk 115 déc, 16. 


11 


ra, fout 


SOI 
34. 
2 


fout 1 


255 


Théophaud, impératrice, 19 Kihak 
(15 dée.}, 16 nofe, 

Théuphile, 23° patriarche d'A- 
lexandrie, LS habeh 15 et, 12. 

Tliéophile, martyr avec sa femme, 
19 babeh (16 oct.,, 13 note, 

Thonias, 25 toul 22 sept. , 10, 

Thomas d'Alexandrie, martyr, 2s 
abil (22 jnif,\, 32. 

Thomas, apÎtre, 26 baschnés 21 
mai), 28. — 12 Loul (9 sept. . 10. 
-- invention de ses ossements, 
{LS tont 15 sept), 10, — mĂ©moire 
de ses miracles, 2 amschir 27 
janv.), 20 et cf. note, — pour 
Thaddée?1, 2 abih 26 juin, 31. 

libĂšre, disciple, 21 tout IS sept, 
10. 

Timothée, 21 barmalhal 17 mars), 
23. 

Timothée, upÎtre, 27 louhah : 2? 
jauv./, 19. 

Timothée, évéqne de Guza, 24 
atsehir {IS fév... 21. 

Timothée, lils du roi, martyr, 10 
baounal |" jnin,, 29, 

Timothée le jeune, 32° patriarche 
d'Alexandrie, 13 amschir:7 fév. 
ant 

Timothée, martyr, 39 baschnés (25 
mai), ?S. 

Timothée, patriarche  d'\- 
lexaudrie, 7 imésori 31 juil. }, 33. 
— translation de son curps de 
Misrau couvent de saint Macaire 
à Scété, 30 abih 2% juil), 42. 

Tite, 2 jour épagomÚne (25 août}, 
3e 

Tite, disciple de l'apotre Pan. 22 
barmahat 18 mars). 23, -{rans- 
lation de son corps, IS kihak 14 
CIRE EMI 

Folilas, martyr, 22 ont 
10. 


; 


ae 


19 sepl.}, 


Tourana qui aime de Christ, 25 
barmoudah : 20 avril, 25. 


\ 


[Vadimos, archimandrite, et ses 

cobpagnons, 15 barmendtah {10 

ET : D 

Valens, martyr, 30 habeh 27 et. 
IE 

Valérien.empereur. font 5 opt... 
4 hote, 

Varus. 26 bahoh 123 oet. , 14. 

Viclor, fils de Romain narts 
barmoudah 22 avril 

Victor, martyr, 
inars), 24, 

Victor el ses compagnans 
sori 19 août}, 31. 


UT 
(NT 


2n 
0, 


barre nl Ă  


256 


CALENDRIER D'ABOU L-BARAKAT. 


Vigile de FÉpiphauie, 18 loubah [ZachĂ©e, Ă  Aulioche, 29 baschnĂ©s [2% vieillards de F'Apocalvpse, 2 


5 janv. IS. — de la NativilĂ©, 
2 hilak (ete) IE 

Visa, disciple de Schenoudi. 6 
mésori (an juil, 44. 


N 
Yiein, 10 loul (7 sepl.i, 9 note. 


Yousab, 21 basechnes (16 mari. 27, 


/, 


Zacharie, # halonr (41 oel., 11. — 
Pr amechir is fév.), 20. 

Zacharie, auachoréte, 26 baschnés 
(21 nraik. 28. 

Zavliarie d'Antioche, 20 baschnés 
HĂ© nent, 27 pute. 

Zachavie, martyr, # kKihak (30 nov.:. 


MU ee 

Zénon, ? baschnes (27 avril, 26, 

Zénon. archimandrite, 14 Hounah 
{S juin), 24 

ZLiuah. martyre, 24 babeh (21 uel. . 
1e 


L'imartur à Gelthsémani, 29 hascli- 
nés (24 nai), 28. 

3 jeunes gens, 10 baschnĂšs (5 mai), 
27. — dĂ©posilion de leurs osse- 
ments, 25 touf (22 sopl.), 10. — 
lranslaliou, 17 babeh(lioct.), 12. 

# animaux évungéliques, S hatour 
{4 nov.), lA. 

7 enfants Ă  Antioche {les Maccha- 
bées), $ mésuri (1° août), 33. 


haiour (20 nuv.), 13. 

40 marivrs, 13 haounah (7 juin), 
our 

no marives en Perse, 8 barnuudah 
(3 avril), 24. 

40 marlyrs de Sébasle, 23 hatour 
(4 nov), 15. — 13 barmahal 
{1 mars), 23. 

#9 martyrs à Seélé, 26 loubah 
(Si janv) IN lranslalion, 
5 amschir (30 janv.), 20, 

100 soldais, imarlxrs. 28 kihak 
(23/déc.), 17° 

77 mari\rs en Perse, 25 baschnes 


277 
(20 mai), 8. 

318 pÚres de Nicée, 9 hatout 5 
nov.), 14. 

1.000 martirs (de Killith?). 26 tout 


jeunes gens à Éphùse iles 7 dor- 
mants). 21 barmoudab (19 avril, 
25. — 90 mĂ©sori 113 aoĂ»t), 34. 


(23 sepl.), 10. 
1.000 martvre en Perse, 19 bar- 
moudah (1% avril), 23. 


+ 


ILES 
Zacharie, prétre, pére de saint 
Jean-Baptiste, S tout (5 sepl.). 4. | 


INDEX GÉOGRAPHIQUE 


Alhinas, 23. 

‘Ain schents, 31. 

op, 10m Sn 31e 

Alexandrie, passim. 

Antinué, 17 n., 22 n. 

Antioche, 8, 11 n., 12, 17, 18 n., 22, 
24 mm. 25, 28 n.. 34, 

Arniënie, 11 n. 

AschimounaĂŻn, 22 n. 

Ascan., 16. 

Athrib, 15 n., 20 n., 30, 

Athribis, 26 n. 


al-f'ayioun, 12 10. 30, Philippes, 30 n. 


Gaubals, 9 n. Pschati. 15. 
Galalie, 27, 
Gaza. 21, 2 
Gethsémani, 2. 
Gortvne, 10 n. 


at-Qalamoun (du Faxvonm,, 16, 
al-Qosqam, 14 n. 

Ras al-Khalidj, 16. 

RĂ€schidabh. 31. 

Rome, 16 n., 1, 1. IS. 21. 
Ruselile, 31 n. 


Sakha, 31. 

Sanhout, 26. 

Sariakos, 31 n. 

ScCle JS LD EI SRE 
Schelnouf, 33. 

Sehoubra LouqÀ, 26. 

Schoutb, 14, 32 n. 

Rébuaste, 15, 23, 

Sondjar, 33. l 

SNEIE I SET 


Iéliopolis, 41 n. 

Iounin. 25 n, 

Jérusalem, 10 n., 13,22, 93, 94,27n. 
al-Khandaq. 12. 33, 

Killith, 10 n. 

Laodicée. 13. 

Lxvcopolis, 26 11 

Ladda, 14. 


ak-BanavÀn. 32, 

al-Bantoun, 20 n. 

Bethléeu, 17. 

Cana (de Galilée), LS. 

Gappadoce, 3%. 

Césurée, 18, 21 n.. 34, 

Cl TE MENTEEENTE 

Constantinople. 8. 9 n.. 
UNION 

Cuplo=, ile 

Corinihe, 13 n. 

Créole. 32 0. 


Mandjoudj, 3%. 

Manoul, 16. 19, 34, 

Marioult, 14. 

Misr. 14, 41, 3% n. 

Mouuiet RBani Khasib, 23 n., 27. 
Mouniet Bari, 30. 

Mure, 16 n. 


Taha, 28. 

Tama. 11. 

Time oĂč TamĂš (?), 
Tauwmoou, 11, 21. 
UT IDR 
Thabor, 33. 
Thébande, 13, 1S n. 
Hihécues2/ns une 
Thessalonique. 14 n. 
Tluuus 17 n. 
ThĂŽou, 13. 

Toul, 81 n. 


2. 
NahsÀ {Deir, 26. 
Naplouse, 43. 
an-Nagloun, 30 n. 
Nivée, 11. 

Nikiou, 2m. 22 n., Ya. 
Nvsse, 12 n.. lo. 


Dionas, 21, 30 n. 
Dendérab, 23 n. 
Diphry. 26. 

Égyple, 11, Fin. 27. 
Émese, 21. 

EphĂšse, 1%, 19 11,35,: 


CON NF 


Paralos, 16 n., 17. 


Favena, Pose, 2424025, 28. uz-ZoudjÀdj (Peir), 20. 


LE 


MARTYROLOGES er MÉNOLOGES 
ORIENTAUX 


XVI-XVI 


LES FÊTES DES MELCHITES, par AL-BIROUNI 
LES FÊTES DES COPTES, par AL-MAOQRIZI 
CALENDRIER MARONITE, par IBN-AL-OOLA'T 


TEXTES ARABES ÉDITÉS ET TRADUITS 


Robert GRIVEAU 


ARCHIVISTE PALEO 


Nihil obstat. 
R. GRAFFIN. 


PERMIS D'IMPRIMER 
HMODEIIN TE 


Paris, le 9 mars 1914. 


Tou- droits réservés. 


LES FÊTES DES MELCHITES 


ABOU RIHAN AL-BIROUNI 


INTRODUCTION 


Cest un musulman, Abou RihĂąn Mohammad al-Birouni, qui va 
nous fournir le texte du plus ancien calendrier melchite que nous 
possédions : il date du commencement du xr° siÚcle. Al-Biroum est 
un savant et un écrivain fameux de la littérature arabe. Il est né à 
Khouñrizm, aujourd’hui Khiva, en 973, et mort en 1048. Astronome 
et historien, il a laissé plusieurs ouvrages, parmi lesquels le livre des 
Monuments des siÚcles écoulés HIS st > &SUT GNT dont plusieurs 
chapitres sont consacrés à l'étude des cultes chrétiens. Nous en 
extrayons le calendrier melchite. Le chapitre oĂč nous le trouvons est 
plein de digressions, que nous laisserons de cÎté. 

D'ailleurs, l'ouvrage entier est connu et publié. M. E. Sachau! 
en a établi parfaitement le texte, et y a joint une traduction an- 
glaise. Quant au calendrier melchite* isolé de la masse de ses digres- 
sions, il a été inséré dans le J/achrig*, par le P. Cheïkho, avec une 
annotation judicieuse. Regrettons toutefois que le P. Cheikho n'ait 
pas fait usage de la traduction anglaise de M, Sachau, qui lui aurait 
évité plusieurs recherches infructueuses. 

Notre texte est plus étendu que celni du P. Cheikho, n'ayant 
voulu supprimer que les hors-d’'Ɠuvre qui n'ont aucun rapport avec 
notre sujet, et qui alourdiraient sans nĂ©cessitĂ© notre collection d’an- 
ciens calendriers. D'ailleurs nous noterons chaque fois nos cou- 
pures. NĂ©anmoins, le texte en est plus Ă©tendu que nous n’aurious voulu; 
il inanque du earactĂšre synoptique que doit avoir un calendrier: 
mais rappelons-nous qu'il est une leçon donnée par un musulman 


Ă  ses coreligionnaires sur un sujet nouveau; comme ils entrent dans 


1. Leipzig, 1838. — 2. Sachau, p- 288-301. — 3. AnnĂ©e 1902, n°° 1 et 2. 


202 INTRODUCTION. 16] 
uu monde qu'ils ignorent, il faut leur expliquer, ehetuin faisant, bien 
des choses : en outre, il leur fait remarquer, au milieu de données 
qui ne leur parlent pas, beaucoup d'éléments communs et familiers. 

Nous connaissons d’autres ealendriers melchites, beaucoup moins 
anciens, à Paris, dans plusieurs évangéliaires et aussi dans le ms. 
arabe 106, f 106 et ss. Il entre Ă  dans la composition d'un lection- 
naire dont on pourrait facilement l'extraire. Abou RihÀn a dû se 
servir pour son travail d'un lectionnaire de ce genre. Nous n'avons 
pas jugé utile de publier ce calendrier, relativement moderne, parce 
qu'il donne, en somme, les mĂȘmes fĂŽtes que le Synaxaire de Constan- 


tinople‘ publiĂ© par les Bollandistes. 


Robert (GrivEau, 


Archiviste paléographe. 
1. . DELERGE, Synactartum ecclesiae constantinopolitanae, dans Acta Sancto- 
run, Propylaeum ad AN, 5S. Novembris. Bruxelles. 1902. 


MN oil Ă  LAS golell ds L 4e Joil 


cle OY di le Lls ps pas LAQU eh ES Dis sotaille 

nl les Ai ose ol CU ele pl Ch pis Ge el 
Lés ps phle vies sin HU AU cutes Ús Llue Le = D 
rs pd one st eh eh Gras EVA Jedi G ré 
Ă  Je Le ah PUY Jul al LA LA pl velo Lol us & 5 
AL SU LS Us 5 pos Lo hi LS Lt Gi sel re 
bis LAS, alé able cars CS st Gt ses Le 5 2ELAl 
ni bless Gladls Ab Ces THE LE Lis eo OY sx me 


SUR LA CELÉBRATION DES JOURS DE L'ANNÉE SYRIENNE 
CHEZ LES CHRÉTIENS MELCHITES. 


Les chrétiens se divisent en plusieurs sectes. La premiÚre est celle des 
Melchites : ce sont les Grees, et on les appelle de la sorte pour l'unique 
raison que l’empereur (malik) des Grecs suit leur culte. Elle s'Ă©tend seule 
sur l'empire. La seconde est celle des Nestoriens, dont le nom se rattache Ă  
Nestorius, le fondateur de leur systÚme, en l'année 720 et quelques d'A- 
lexandre. La troisiĂšme est celle des Jacobites. VoilĂ  leurs seetes les plus 
importantes. Îl y a anssi entre les chrĂ©tiens an sujet des principes, eest-Ă - 
dire des hypostases, de la divinité et de l'humanité du Christ, et de l'union 
eu la personne du Christ de ces deux natures, des divergences de vues qui 
les séparent. Ainsi est née chez eux la secte des Ariens; la notion que les 
Arieus out dn Christ se rapproche plutĂŽt de eelle que se font les musulmans, 
et s'éloigne de ce que prolesse la généralité des chrétiens. Il v a beaucoup 
d'autres scetes, mais ce west pas lei le lieu de les mentionner : les livres 
renfermant les traités dogmatiques, l'exposé des systÚmes, des questions 
religieuses, et la réfutation de ces doctrines hétérodoxes ont épuisé la ques- 
tion, et l'ont visitée dans ses recoins et ses mystÚres. Les Melchites et les 
Nestoriens sont les plus nombreux : en effet l'empire grec avec les pays qui 
l'avoisinent est tout entier peuplé de Melchites. et les populations de Syrie, 


Due MOTAMMAD AL-BIROUNT. [SI 
M Let de Ge GUY Ut GE G Does Les Ă  dE ol 
Et 550 Gi als coul QCLSEH CHE YI Lh Cali G GUN ue 
ut Lés a ete QI Sul SUN SN pass GI le St ul 


S ob get Ă  let de AQU al L CS 6 Jidi LS 
L A Le y ne) E LS gazelle sal goal + TT LE «lb > 
JSN el de Lé D Ces bstal Galiil LeYt GNT tékall st 


ml El A» L (rs cr ue En Re Ro D LS 1 
DA 9 &s de Sala d Das aout all _ DaÂŁ 209 Ă  Jess al Do 


1. Al-Birouni expose ensuite le plan ultérieur de son ouvrage. 


de liraqg et du Khorassan sont en majorité uestoriennes; quant aux Jaco- 
bites, leur plus grand nombre est formé par les Coptes et les peuples qui 
entourent l'Égypte. Les chrĂ©tiens cĂ©lĂšbrent certains jours des mois syriens: 
leurs sectes s'accordent sur un certain nombre de ees jours, et divergent 
sur d'autres. L'accord existe pour les jours consacrés par la notoriété avant 
que survint la seission, et la divergence est le produit ile l'invention exclu- 
sive de chaque secte et de chaque pays. Ils fétent encore d'autres jours, dépen- 
dant soit de leur Grand Jeûne, soit de semaines qui se rattachent à quelques- 
unes de leurs fĂȘtes solennelles; et dans la cĂ©lĂ©bration de ces jours il v Ă  
aussi accord et divergence, comme pour les premiers. Je vais parler des 
jours que fétent les Melchites dans les mois de l'année syrienne, spécialement 
au pays de Khonàrizm, car c'est rarement que les tribus des Chrétiens, 
des Jnifs et des Mages s'entendent d'un pays à l'antre pour la célébration 
des fĂȘtes et des jours; ce n'est que pour les fĂȘtes trĂšs connues que l'accord 
existe, el, en général, il v a divergence pour les autres. 


Ticunix F Octobre. 


L. CommĂ©moralion d'Hanania (Hanim, Ă©vĂȘque, martyr, disciple de Paul. 
Voiei quelque chose de leur façon d'entendre ces commĂ©morations. Îls rap- 
pellent le souvenir de celui dont on fait commĂ©moration, font des vƓux pour 
Ii, récitent ses éloges, et implorent Dieu par son nom; et ils appellent de 


[9] LES FÊTES DES MELCHITES. 295 


be D oi en JE pren GA RĂ© loss at EN HS Ji 
SDS 1 — ulls QG vue Dot JUS DĂ© 6 06 OL 
cp Jet OÙ cu Gi Lai Qu bĂ© — dsl pe al lil 
DV LE db us cut A ge dj ces Sole 1 LSARERAT 
ne ci De LOS ON Giles Ye uses al 
HN Qlmel DS — HS Ar paul CEYt opouins Dl,63 

pi ee QU dés ae parnll as 5 ll DU G Si qe it dau 
Cp gr C7 ame 928 D Dh Gsm pale das res prix sal 
LI al ul GĂ© Ge Je Res tue bd d'he id ele Si 


1. Al-Birouni expose ici, à propos du mot Là£.!, les hiérarchies religieuse et civile. 
Nous y notons que le catholicos des melchites pour les pays musulmans est Ă  Bagdad, 
dĂ©pendant lui-mĂȘme du patriarche d'Antioche. 


ce nom tout enfant qui nait en ce jour, ou les jours d'aprĂšs jusqu'Ă  la fĂȘte 
suivante; il arrive ainsi que les chrétiens se partagent entre eux les diffé- 
rentes commémorations, de sorte qu'on appelle quelqu'un : N°, du nom de 
la Saint N°’. Et, le jour de la commĂ©moration venu, ils se rassemblent chez 
lui, et il les reçoit et leur offre un banquet. — 2. C. d'ArĂ©thas (Heirith) de 
Nejran, martyr d'entre les martyrs. — 3. C. de Marie, la moniale (Marine), 
qui revétit des habits d'homme, et embrassa la vie religieuse. Elle dissi- 
mula aux moines son sexe; puis elle fut accusée de fornication avec une 
lemme. Elle subit l’opprobre, sans rien laisser paraitre de son secrel jusqu'à 
sa mort. C'est alors que fut reconnue sa condition, et son innocence : eu 
elet, quand ou voulut laver son corps, oĂč s'aperçut que c'Ă©tait une femme. 
— 4. FĂȘte de Denys, l'Ă©vĂȘque astronome, disciple de Paul. — 5. C. des 
Dormants de la Caverne Ă  ÉphĂšse, dont l’histoire est rapportĂ©e par 
le Coran vĂ©nĂ©rĂ©. Al-Mo'tashn fit partir en mĂȘme temps que son ambassa- 
deur auprÚs de l'empereur grec, un envoyé chargé de reconnaitre le lieu 
de leur miracle, et de toucher leurs corps de sa main. Son rapport est connu. 
Remarquons pourtant: que l'envoyé chargé de les toucher, et qui était 
Mohammad ibn Mousa ibu ChÀkir, laissait planer le doute sur le fait de savoir 
si c'Ă©tait bien eux, on d’autres corps dĂ©posĂ©s en eet endroit par supereherie. 
Ali ibn Yahia l’astronome raconte qu'au retour de son expĂ©dition, il pĂ©nĂ©tra 


1. Les légendes nous le montrent notamment observant le ciel le jour du crucifiement. 
CI. ms. arabe Paris 4879, f 122; cf. aussi Paris ar. 4795. F 190. 


296 MOHAMMAD AL-BIROUNI. 110] 
als glos AN y au.l Li Lie Le ja es) Us des als se és 
ot de di G dl, des Be SL Ja Dal &s Go 
Le ne 571 SÉ mĂ©s D ts Ut Ella çlo at 5 nus Bac as Eos 
2 Ü au Les Lai ri>| &z SG les Ji JlĂ©s Giles Lise Le 
els Il S & A6 Le, el ie Sa AE CIN CE A, 


E 45 in 151 gl Du SEC : \| du pars me “a 


ia °ÿ,» Cie clos à AALE nl OUT (REP) = A ne à 


cé GUN Lie Le us euh DUR CENMENSEIN S U 
À: pl 4,85 oLSs 7 = el ok Qu Des NN — le 
— dt & dĂ©s ml GUN G LS Le em &t al SOU Ă  


1. lei, un passage d'exégÚse coranique. Al-Birouni explique que les 9 ans en plus 
dont parle le Coran (xvint, 24: proviennent de la réduction de cette période de 300 ans 
eu années lunaires. 


dans cet endroit. C'est une petite éminenee dont la largeur à la base est infé- 
rieure Ă  mille coudĂ©es ; elle possĂšde un sentier souterrain qui s’enfonce dans 
l'intérieur de la terre sur une longueur de trois cents pas, qui aboutit à un 
portique dans la montagne soutenu par des colonnes taillées, et dans lequel 
se trouvent plusieurs loges. Et il dit qu'il a vu en cet endroit treize hommes 
et parmi eux un Jeune garçon inberbe; ils portaient des manteaux de laine 
et des vĂȘtements de laine, des souliers et des chaussures. Et il prit une 
mĂšche de cheveux au front de l'un d'eux, et la tira, mais aueun eheveu ne 
resta dans sa main. Les corps qu'on voit en plus de ceux des sept enfants 
d'EphĂšse, suivant les musulmans, et des huit, d’aprĂšs les ehrĂ©tiens, sont 
peut-ĂȘtre ceux de moines morts en eet endroit. Car les corps des moines 
se conservent particuliĂšrement longtemps : ils mortifient tellement leur chair 
que les humeurs de leur corps périssent, et il ne reste entre leurs os et leur 
pean que trÚs peu de chose, et ils s'éteignent comme une lampe qui vient à 
manquer d'huile. Et parfois ils restent appuyés sur leur bùton pendant des 
années et des années, comme on peut en voir dans leurs couvents. Ces 


jeunes hommes restÚrent dans la eaverue 472 ans suivant les chrétiens, et 


comme on Le eroit chez nous, 300 aunĂ©es solaires. — 7. C. de Sergius et 
Bacchus, martyrs. — 10. C. de Zacharie le prophĂšte: on cĂ©lĂ©bre ee jour-lĂ  


l'annonce que Les auges lui firent d'un fils, qui sera Jean: et cela est 


(11] LES FÊTES DES MELCHITES. 297 
— REV Ge DosmnĂ©l OÙSS 16 — al Ci Lits OLĂ©s 1 
dsyt Lol Ej oÙés A — a ti bise Lis OLSS UN 
A LS Qc vb pes LS 1 — Aa LU GUS5 T — EU 


PM ot 
Ă  Us LS Ă  
Un Ls Dont 2 ol pue Gt ame SA pod Ji — chelou 
gala GLS IA — mul LolYi Cole usĂ©l OLSS IN — A Le 
CV le OLSS 1e — cpasal Les mate jmut GLĂ©s te — el 
A Goal GLSs re — Li LI phil Du GLS CN — Rae yt 
ei got oLSss 


1. Les mss. donnent | 522. 


rapportĂ© dans le Coran vĂ©nĂ©rĂ©', et racontĂ© en dĂ©tail dans l'Evangile. — 


11. C. de Cyprien, Ă©vĂȘque et martyr. — 14. C. de GrĂ©goire de Nysse, 
Ă©vĂȘque. — 17. C. de Cosme et Damien, les mĂ©decins martyrs. — 18. C. de 


Luc, auteur du troisiùme Evangile. — 23. C. d'Anastasia, martyre. —26. C. 
de la sépulture du chef de Jean, fils de Zacharie. 


Ticarix 11 (Novembre. 


1. C. de Cornutus*, martyr. — 11. C. de MĂ©nas, martyr. — 15. C. de 
Samonas, Gourias et Habib, martyrs. — 16. Commencement du jeĂ»ne de la 
Nativité de Jésus fils de Marie, le Christ. C'est un jeûne ininterrompu des 
A0 jours qui prĂ©cĂšdent eette fĂȘte. — 17. C. de GrĂ©goire, auteur des miracles 
Ă©tonnants. — 18. C. de Romanus, martyr. 20. C. d'isaac, et de son 
disciple Abraham, martyrs. — 23. C. de Pierre, Ă©vĂȘque d'Alexandrie. — 
27. C. de Jacques, qui fut coupĂ© par morceaux. — 30. C. d'AndrĂ©, martyr, 
et d'AndrĂ©, l’apĂŽtre. 


1. Coran, m1, 33. — 2, Leçon de Sachau. 


29$ MOHAMMAD AL-BIROUNT. M] 
Ji DsÉ 


énootu ©) ENS GLS = OMENSES ES 

és pos A de Le pet DV Cet G Qi Ge poae Es Yb Gta 
grd pl Juil gélé Ge Doi ul Wei Lib Ge ou 
AA DS ir — St GO RN Vi OS 1 — at SSI 


RUN in GLS ML DUR 
us JUS NT — ASIA 3,1 CHERE RES) 


SL Je til dla O6 5 pd as ci Gil St SULI 
id 6: al, NN) 4 33 oYl Jet > 
SE rs > als Ai (Mes (— ee _ Jai $ 5 &s Ë gs) Ce 


Kixoux | (Décembre). 


EL. C. de Jaeques, premier Ă©vĂȘque d'Elia'. — 3. C. de Jean, le Pere (de 
l'Église), auteur de livres oĂč il rĂ©unit les dogmes de la religion chrĂ©tienne. 
Le titre de PĂšre est, chez eux, le plus grand honneur qui puisse ĂȘtre 
décerné dans l'enseignement; en ellet, les principes de leur religion reposent 
li-dessus, le christianisme n'ayant pas été primitivement codifié; seulement 
ses docteurs, qu'il glorifie spécialement, ont déduit ses prineipes des rÚgles 
donnĂ©es oralement par le Christ et les ApĂŽtres; et c’est ee role qu'ils 
ont rempli que les chrĂ©tiens rappellent. — 4. GC. de Barbara et Juliana, 
martyres, — Ă . C. de Saba, abbĂ© du monastĂšre de JĂ©rusalem. — 6. C. de 
Nicolas, patriarche d'Antioche, [3. C. des cinq Martyrs. — [7. C. de 
Modeste, patriarche d'Elia. 18. C. de Sisin, eatholicos du Khorassau. 

20, C. d'Iwnatius, troisiùme patriarche d'Antioeche. — 22, C. de Joseph 
d'Arimathie, membre du Conseil, qui ensevelit le cerps du Christ daus un 
tombeau qu'il avait prĂ©parĂ© pour soi-mĂȘme, comme il est racontĂ© Ă  la fiu 
des quatre Évangiles. Al-MĂ€moun ibn Ahmad as-Salami al-Ilaraoui prĂ©tend 
qu'il Fa vu dans l'église de la Résurrection à Jérusalem, dans une chapelle 
à coupole. C'est un tombeau ereusé dans une roche, en hauteur, et doré. 
I a une histoire merveilleuse que nous racouterons au chapitre du jeûne 
des chrĂ©tiens. On prĂ©tend que daus FEmpire grec nul ne peut ĂȘtre investi 
du pouvoir, qu'il ne l'ait d'abord visitĂ©. — 23. C. de GĂ©lasius, martrr. — 


1. Autre nom de férusalem. 


13] LES FÊTES DES MELCIUTES 299 


Le Ge Date AE ais GA AU ds pe — cat de LS Fr 
Qi Ua D ES ç-=)| 5e #3: lab Le es 1 ne a À ol 
# ll ES hs cutdt AN DE dl Me ot A Dont Gil St 
Ja GĂ© dub EU A Lait 2 US D OÙ es Ds sale si 
LR L er | Es) =) + Ă  St | ee. Ls ai JsYl DU 
AL Le Aalm) JS A J6 5 — , US 2 gs. LES IV —— 
Eh ss LS nr S Ad lets pull lie Jubls Ja 
de es ah AS Gsis de ol pa st allées AN Lsssit GLS TS 
S We st Lis Vs Lee L Ăąme deb Lei PAS ds Dis a PLYI 
L &olss DUETIEX D side D asle es soleil Q re ess Yi ns 

AN gs AV ps doll pur Ge obt LE lle hr 


25. Dans la nuit que précÚde le 25 de ce mois (la nuit du 25, comme disent 
les Grecs)', fĂȘte de Yalda?, c'est-Ă -dire de La NativitĂ© du Christ. Elle 
arriva dans la nuit d'un jeudi, et la plupart des gens eroient que c'était 
un jeudi 23. Ce n’est pas exact. C'Ă©tait le 26. Et si vous voulez en faire la 
preuve, par les méthodes que j'ai données précédemment, pour cette année-là, 
vous pouvez le faire. En effet, le 1* décembre de cette année était un 
dimanche. — 26. C. du prophĂšte David, ct de Jacques, Ă©vĂȘque d'Elia. — 
27. C. d'Étienne, chef des diacres. — 98. Massacre par le roi HĂ©rode des 
enfants et des nouveau-nés du pays d'Hébron, dans l'intention d'atteindre 
le Christ; et de le tuer dans le nombre, comme ïl est raconté au commen- 
cement de l'Évangile, — 29. C. d'Antoine, martvr. Les ChrĂ©tiens prĂ©tendent 
que c'est lui Abou Rouh, neveu d'Haroun ar-Rachid, qui se fit chrétien 
aprĂšs slam, et qne Haroun fit crucifier. IS racontent Ă  son sujet une 
histoire trÚs étendue, et merveilleuse, dont nous autres musulmans n'avons 
jamais entendu ni lu la relation, ni une relation approchée, dans nos 
hvres d'histoire et nos chroniques : les chrĂ©tiens, d’ailleurs, sont wens de 
tradition orale, qui croient aux histoires dans le genre de celle-lĂ , surtout 
si elles se rattachent à leur foi, sans ehercher des différents cÎtés à véri- 
lier leurs légendes et à justifier leurs traditions ?. 


1. En effet, chez les Arabes, le jour de 24 heures commence la veille au soir du jour 
chrĂ©tien affectĂ© du mĂ©me quantiĂšme. — 2. Mot syriaque : jp — 3. An. Bol. t. NXXI, 
p. #10. 


300 MOHAMMAD AL-BIROUNT. [14] 


RE 

nee ds O6 Le alé Lis Gall 4e Lel pe Deket 085 1 

SA os Gt JA Ge bires pis d dsl le de 
en vus La ge Bat oiies ob HS omabs Cp Je Dee AE 
Dose rs pr hs Ce esrYt ge ses po xe RUN it, 4Y Es Ci 
Lels Wal ab gas Ge Je Gal ab De ets als EU cal 
d'ail gi So de bis Leone SEX LE Lt, de bath 
Ji, ƒU lues dl aĂ»h vo) is de di Lui Ge 35 QUI 
ete DS Et Os GR hs Gi EUR Les Dobé L'ejle 
gs Les 1 — al ne pos 6 aa de Eds ut Les SAN Si 


KĂ€norx Î} (Janvier). 


1. C. de Basile, et fĂȘte des Calendes. Calendes est un mot qui signifie : 
D 
C'est du bien. Ce jour-là les enfants des chrétiens se réunissent, font le 
tour des maisons, et sortent d’une maison pour entrer dans une autre, en 
eriant et en chantant : Kalendas, Kalemlas! On leur sert Ă  manger dans 
toutes les maisons, et on leur verse des wobelets de vin, On prétend que 
8 E I 
la raison de cette eoutume est que l’annĂ©e des Grees commence ce Jour- 
lĂ , qui est aussi la fin de la semaine de l'enfantement- de Marie; d'autres 
allĂ©guent cette raison : quand parut le systĂšme d’Arius, et qu'il se fut 
5 P À ; 
acquis des sectateurs, il s'empara d’une des Ă©glises des chrĂ©tiens. Les 
lidĂšles lui dĂ©elarĂšrent la guerre, puis ils vinrent Ă  s’accorder et Ă  faire la 
paix à la condition qu'on fermat la porte de l'église trois jours de suite, 
puis qu'ils vinssent ensemble; et qu'ils récitassent leurs priÚres à tour de 
rĂŽle devant cette porte : ceux devant qui la porte s'ouvrirait seraient 
ceux qui auraient droit Ă  l’église. On fit ce qui Ă©tait convenu; la porte ue 
s'ouvrit pas devant Arius, elle “ouvrit pour les chrĂ©tiens {ce jour-lĂ ). On 
prétend donc que celte coutume des enfants veut rappeler la bonne nouvelle 
que les chrĂ©tiens firent cireuler en ee jour. — 2. C. de Sylvestre, Ă©vĂȘque, 
qui convertit au christianisme le peuple de Constantinople. — 5. JeĂŒne de 
la fĂȘte de La Denh'. — 6. Denha, c'est-ivdire la fĂȘte de la Denh elle-mĂȘme, 
et jour du Baptéme. En ce jour Jean fils de Zacharie baptisa le Christ qui 


1. Mot syriaque : tn 


Et LES FÊTES DES MELCINTES. 301 


Le G'auĂ©s quel 465 Up con À de il Gosudl pus a mal ae 
JEU GI es Does US JesYl 3 SSL de dl je le &le 


# 


Ă© Dis + Gel D mois ll O6 Qi Ge he 
As she JS EU ak LS JS ons ne A 4 OÙs LA 16 à ds 


PR US OP Del 0 = sa Ă  


yes fl LS el Le Sul 46 sv jus se gli 56 
GS USA JE le bi un cl Ai as de Li bis be 
LAN GS es et Li GĂ© lus 0 Les Je es Pal 
SO Je op is de Les de GS ab dle at ge il ts 


avait atteint sa trentiÚme année, et le plongea dans Peau baptismale à la 
riviÚre du Jourdain; l'Esprit-Saint se réunit à lui sous la figure d'une 
colombe qui deseendit du eiel, comme il est rapportĂ© dans l'Évangile. Les 
chrétiens font pareille chose pour leurs enfants, quand ils atteignent trois 
ou quatre ans : leurs Ă©vĂȘques et leurs prĂštres remplissent un bassin d’eau, 
et réeitent des priÚres sur cette eau; puis ils y plongent l'enfant; et quand 
ce rite est accompli ils ont fait de lui un chrétien. Cela explique la parole 
de notre ProphĂšte : « Tout enfant nait dans FĂ©tat d’ingĂ©nuitĂ© naturelle, 
jusqu'à ee que ses parents le judaïsent, le ehristianisent, ou le magieisent". » 
Abou l-Hosein al-AhouĂązi, dans son livre Des connaissances des Grecs, expose 
les usages admis pour le catéchumÚne. On réeite sur lui des priÚres pendant 
sept jours dans l’église, matin et soir, Le septiĂšme jour, il est dĂ©pouillĂ© de 
ses vĂȘtements et entiĂšrement oint d'huile; ensuite on verse de l’eau tiĂ©die 
dans une euve de marbre dressĂ©e au milieu de l'Ă©glise et le prĂȘtre touche 
avee l'huile einq points à la surface de l’eau, en forme de croix, un au 
milieu de quatre; on soulĂšve alors lenfant et lon place ses deux pieds 
joints au-dessus du point qui est au milieu; puis on l'introduit dans l'eau, 
et le prĂȘtre prend sur l'un des bords de la cuve de l'eau dans le ereux 
de sa main, la verse sur la tĂȘte de l'enfant, et rĂ©pĂšte la chose sur les 
trois autres points, en forme de croix; il s'éloigne ensuite un peu: alors 
arrive celni qui est chargĂ© de retirer l'enfant de l’eau, et c’est la mĂȘme 

1. Sur cette tradition v. LisÀn el-"Arab, VE. p.363, et les Commentateurs du Coran, 
I, 122 


302 MOIAMMAD AL-BIROUNE. (161 
LAN ue pe pole WUi GO mens Aa Ă  & ll GA ss 
le ge lĂ© ai del pus CN des Le OÙ ee ms JU mins 
552 À RUN pis ae be GO Jusm 2 4Ù uks Lun Ds List cs 
— Ja CV OS Vs 5% ae AU Lt HV A Le LA 


Vi Le ds AT — A ail Lille 4 La SA) geat DES 
CO AL Le, 
sr :phasl AN Donesel DLSs ee — hrs 2 Lila Jet pos ols 


pres _. à Ar = | sÂl Lies n. ii — . hi Al] ne 
UN ile GLSs M = OU som) LOS CS ER ES 
ON os ile oÙS5 Les eV Less Ai lys coil 


bus 


Cri All — As F2 ol As ess . 1 :phaall ri) oLSs 


ES 


personne que celle qui l'v a introduit; et pendant que les assistants récitent 
ensemble des priĂšres, le prĂȘtre lave l'enfant; puis on le retire de l'eau; et 
on le cent d'une écharpe en le portant sans que son pied touche la terre, 
pendant que les assistants s’écrient sept fois : Kyrie eleison, c’est-Ă -dire : 
Seigneur, aie pitié de nous. Puis, sans cesser de le porter, on l'habille, on 
le dĂ©pose ensuite Ă  terre, et il demeure Ă  l’église ou bien s'y rend pendant 
sept jours; le septiĂšme jour le prĂštre le lave, sans huile cette fois, et dans 
nne autre cuve. — |. C. de ThĂ©odosius, le moine, qui mortitiait sa chair, 
et se chargeait de chaĂźnes. — 13. Fin de la fĂȘte de la Denk, et massacre 
des saints justes un Mont Sinui. — 5. CG. de Pierre, patriarche de Dumas. 
— 16, C. d'Antoine, le premier des moines, et leur chef. 20, C. d'Eu- 
thvimius, moine et docteur. — 21. C. de Maxime, l'anachorùte, — 22,6: 
de Cosme, qui recucillit les canons et lois ecclĂ©siastiques. — 23. C. de 
Polycarpe, Ă©vĂȘque et martyr, brĂ»lĂ© vif, — 27. C. de Jounnes, surnommĂ© 
Bouche d'or. Joannes est la forme grecque de Jean. — 31. C. de Jean et 
Cyrus, martyrs. 


Cnounir Février. 


1. C. d'Éphrem, doeteur. 2. FĂȘte de la Chandeleur, jour oĂč Marie 


porta Jésus an temple de Jérusalem, quarante jours aprÚs Sa naissance, 


LE) LES FÊTES DES MELCHITES. 303 
AUS As D oh Bol Ge ms LT DoVat sn Jex pol ls 
NN ER st Le D Lis; «6 
oil 6 15e al dé is Sics pose Ji ois 03 JS ce fl Ge 
— Li Ă©l 6 sul pu Le 5 LV SU A 2ELSAt se liur 
RS OR LS CR ee Le) SL GLS .r 

LÉ 5 MEN 2 CS 


Dsl 


RU Un D vaut lé à 
pre ue PE ge die dins je AN ae RE — paidl ce all 


C'est une fĂȘte trĂšs solennelle chez les Jacobites. On dit aussi que ce jour-lĂ  
les Juifs font venir leurs enfants dans les synagogues, et leur font lire des 
chapitres de la Thora. Si cette assertion est bien juste, cela doit se passer 
dans le mois de Chafat, et non pas en ChoubĂąt, les Juifs ne faisant pas 
usage des mois syriens. Entre ce jour et le huitiÚme Jour écoulé de AdhÀr 
s'étend la période du commencement de leur jeûne, et nous en reparlerons, 
s'il plait Ă  Dieu. S'ils jeĂŒnaient, ils ne fĂ©teraient de toutes les commĂ©mora- 
tions que nous allons citer, que celles qui tombent le samedi : car c’est le 


seul jour qu'ils fĂȘtent. — 3. C. de Belesys', martyr, que les Mages 
firent pĂ©rir. —— 5. C. de SisoĂ«s, le Catholicos, qui introduisit le Christianisme 
au Khorassan. — 24. C. de l'invention du chef du Baptiste, qui est Jean 


fils de Zacharic. 


AvĂąur Mars. 


9. C. des 40 martyrs, torturĂ©s au feu, au froid et Ă  la gelĂ©e. — 11. C. de 
“Sophronios, patriarche de JĂ©rusalem. — 25. FĂȘte de Subbar°?, c'est-Ă -dire 


PAnnonciation que Gabriel {le salut soit sur lui) fit Ă  Marie, de son fils, le 
Christ. De ce jour Ă  la NativitĂ© s’écoulent neuf mois (lunaires) cinq jours et une 
fraction, ce qui est la durée naturelle de la formation de l'enfant au sein de 
sa mĂšre : JĂ©sus, bien qu'il n’eĂ»t pas de paternitĂ© humaine, et qu’il fĂŒt assistĂ© 
du Saint-Esprit, ne laissa pas dans sa vie terrestre que de se mouvoir cons- 


1. CF. Bhacus, Syn. de Const. — 2. Mot syriaque : Jisac. 
BATIR (OR Ne nt ail 


304 MOHAMMAD AL-BIROUNI. 18; 


A Ă  0 
el Leb DS Si Lt SN LUS CNE 


ot 

os té es GS d'Ue Le Gest RUN Qéÿl ae LS 1 

I 45 Gus LIN Sté it 4 HS HSE NN 
doleh Lee Rs Eat RU EN G se le mot (ouet sp JS 
1 TA QE er Jsl [pe ile Due HS Eptalle 
mu els se pie Cie RUN SLI DS ts GUN eacall 
os de De de de ES CA Clect je pesée LV Cod 6 
Ga M Li G Ye GE Vs DYi A Ce pu cut Ă  O5 31 all a 


1. lei, une réfutation de l'astrologie à propos de la venue du Christ. 
? D P 


tamiment dans les nécessités de la nature et il a voulu, en subissant la 
premiÚre de toutes, qui est de séjourner au sein de sa mÚre, se conformer 


Ă  la nature. 


Nisin Avril. 


Ge Marie l'Égyptienne, qui jeĂ»na 40 jours de saite sans interrompre 
son jeune. IE est de rÚgle de célébrer ec jour le premier vendredi qui suit 
lc tin du jeûne; et il ne tombe le premier NisÀn que quatre lois par eyelé 
solaire, à cause de la condition obligée de sa coïncidence avec un vendredi : 
ce sont La 4%, la 10", la 15% et la 21° année si l'on fait partir les cycles du com- 
mencement de PĂšre d'Alexuadre, en comptant l’annĂ©e entamĂ©e. — 15. C. 
des 150 Martyrs. — 21. C. des six synodes. Un synode est l'assemblĂ©e de 
leurs savants, prĂŽtres et Ă©vĂȘques, et d'autres personnages de la hiĂ©rarchie 
que nous avons rappelée, ponr imaudire une doctrine nouvelle, ou pour pro- 
noncer quelque chose comme un anathĂšme, oĂč pour examiner une question 
qu'il importe à la religion de résoudre. Et ces réumons n'ont lieu qu'à de 
rares intervalles; quaud il eu arrive une on retient sa date, et il peut se faire 
qu'on Ka célÚbre. par vénération et par un seutiment de dévotion. Le premier 
des six svnodes est une rĂ©union de 318 Ă©vĂȘques Ă  NicĂ©e, formĂ©e par ordre 
de l'empereur Constantin, à cause d'Arius, le eountradieteur des chrétiens 


[19] LES FÊTES DES MELCHITES. 305 
pEYt G pp t put es dl Gels ou Ge RE Rae ll Lee 
Jus 0 Je Ab cYb CM Gest G Ji ge de louot 16 L sains 
Dé ge és ol d due en JE à qall LUS ae Gil AVI La 
un Ga Je LR Re us Gb plst se GUN sud sl ques 
oi 15 Le G iclodl Ge Ps que al Les ON CU EI lool 
pit Au il ot Let EU ssh OU SVT Le G Jsil caaess 
GobaN cotes Lies ge obus Lou adl élu ait wu de 
Ua Qi ue plat AU id GV pl d He de ya 
Grpotl CU ae st di dt Lu dl O6 we le Gsaitdi 
oh dt wa de ul wish Eat &b me dé ali Ai ul 
LL I ol pieds diet G odedl Ge posés Lajl doul Lots 
PU Gps Qu Le BE ous ds GU él Gels Ga de 


1. Texte de Sachau : ur 


sur la doctrine des hypostases, pour fixer Ă  jamais Ie dogme des personnes 
du PĂšre et du Fils Ă  laquelle ils adhĂ©raient unanimement ; et pour s’accorder 
sur la date de la rupture du jeûne, qui fut fixée au dimanche qui suit la 
Résurrection, aprÚs que l'un d'eux eut dit : « Faïsons-la le 1% du mois de 
la PĂąque juive. » Le second synode est une rĂ©union de 150 Ă©vĂȘques Ă  
Constantinople par ordre de l'empereur Théodose l'Ancien, pÚre d'Arcadius, 
à cause de l'homme surnommé « l'Ennemi de FEsprit », qui contredisait la 
catholietté sur la doctrine de PEsprit-Saint, et pour définir à Jamais le dogme 
de la troisiÚme Personne. Le troisiÚme synode est une réunion de 200 évé- 
ques Ă  ÉphĂšse, par ordre de l’empereur ThĂ©odose le Jeune, au sujet de Nes- 
torius, patriarche de Constantinople, et fondateur du rite nestorien, qui se 
séparait des chrétiens sur la doctrine de 14 personne du Fils. Le quatriÚme 
synode est une réunion de 630 personnes à Chaleédoine sur l'ordre de Pem- 
pereur Marcien, au sujet d'Eutyechins, qui enseignait que le corps du Sei- 
yneur Jésus avait deux natures avant l'union, et une seule aprÚs Funion. Le 
cinquiÚme syuode est réuni par ordre de Justinien pour jeter l'anathÚme 
contre les Ă©vĂȘques de Mopsueste et d'Édesse, et d'autres contradicteurs 
de dogmes loudamentaux. Le sixiÚme synode réunit à Constantinople, par 
ordre de Constantin le Croyant, 189 évÚques, au sujet de Cyrus et de Simon 
le Magicien. — 23. C. de Mar Georgios, martvr, tuĂ© plusieurs fois' 


1. D'aprÚs la légende, ce saint ressuseitait chaque fois (Cheikho). 


306 MOHAMMAD AL-BIROUNL. 20] 
POSER CRE CU 5, à — 
nos GLS M — Le MI NO SS re SU NIETE 
GA pe du DE em dE Jill Mbdt Gt ce — ES 1 — 


| 


A Ge 2 sl ae 6. hi LU GLS5 1 — AN Last SLSS 1 

M il Got ESS 1 — st je RSS en Eu ent «5 ol 
EN ls JU GE &l pashems 55 As LUN le dt JA ne 
À le al ABOU Len Ă©s CE IN I OS 
Li ou Je La bats dĂ© cas OÙ ss Qi bas ch de laut ab ex 


dans toules sortes de tortures. — 24. C. de Marc, auteur dn second Evan- 
gile. — 25. C. d'Elie, eatholicos du Khorassan. — 27, C. de Christopho- 
ros. — 30, C. de SimĂ©on ben Sabba'ĂŻ, catholicos, massacrĂ© au Khouzistan, 


avec les chrĂ©tiens qui l’accompagnaient. 


Esir Mai. 


1. C. du prophĂšte JĂ©rĂ©mie, — 2, C. d'Athanase, patriarche. — 4. Date de 


la lĂȘte des Roses, suivant le rite ancien, en vigueur au pays de KhouĂąrizm : 
les fidÚles se rendent aux églises en apportant des roses (blanches) dites roses de 
Djour. La raison en est que Marie offrit ce jour-là à Élisabeth, la mùre de Jean, 
la primeur des roses. — 6, C. du prophĂšte Job. — 7. FĂȘte de l'apparition de 
la Croix dans le ciel. Leurs auteurs rapportent qu'au temps de Constantin 
le Victorieux apparut dans le ciel comme une croix de fen ou de lumiĂšre, E1 
il fut dit à Constantin : « Prends ce signe comme banniÚre : par lui tu vain- 
eras les rois qui te pourchassent. » Il le fit, il vainquit, et se fil chrétien. Il 
envoya alors sa mÚre HélÚne à Jérusalem à la recherehe du bois de la Croix; 
elle le trouva avec les croix des deux larrons, erueciliés selon les chrétiens 
avec le Christ. 1 y avait donc doute sur la vraie croix: et on n'arriva Ă  la 
reconnaitre que lorsque la reine eut posé chacune des croix sur un mort. 


| 


[21] LES FÊTES DES MELCHITES. 307 
DE RCE LE SOIR NE ue 0e des 
CN nn its, ALI 
us GLS 1 — REV bpeiss OÙS5 te — Mel ail Les Len 
Sal M de sol ae te — al Lite DÉS NE 
D 1 — JsYt 5e Sul en ts RL pal GS vsses Ed lis 
D LL je cm). JS, LS, 
CU ci cu eh Le D 

56 Gonel ue il all Oum OLSS re 


ox 


Le Dol,25 d)| ca Cr Lt Ds, rl 23 n As | 
es ne a 7. = ee va) de ee LEE ; Lo 


1. Ici, exposé de légendes et de symboles nés de la forme de la Croix. 


Quand la croix du Christ toucha le mort, le mort ressuscita, et elle sut par lĂ  
que c'Ă©tait la vraie. — 8. C. de Jean, auteur du quatriĂšme Évangile, ot 
d'Arsenius, moine. — 9, C. du prophùte [saïe. Dadjesu, dans sa traduction 
de l'Évangile, l'Ă©crit Cha'ia. Dieu en sait plus que nous. — 10. C. de Denys, 
Ă©vĂȘque. — 12. C. d'Épiphane l'archevĂȘque. — 13. C. de Julien, martyr. — 
15. FĂȘte des Roses, suivant le rite moderne; il reporte cette fĂȘte Ă  cette date, 
parce que les roses sont encore trop rares le 4; e’est ce jour-là que se 
cĂ©lĂšbre la fĂȘte au Khorassan, et non le 4. — 16. C. du prophĂšte Zacharie. — 
DC de Cynaque, moine. — 22. C. de Constantin, le Victorieux. Il-fut le 
premier qui rĂ©sida Ă  Byzance, et fortilia la ville, qui s’appela de son nom 
Constantinople; elle fnt la rĂ©sidence de ses suecessenrs. — 24, C. de SimĂ©on, 


moine, qui accomplit un miracle étonnant. 


Ilazinan (Juin). 


1. FĂŽte des Épis. Les fidĂšles apportent Ă  l'Ă©glise des Ă©pis de blĂ©, sur 
lesquels ils disent des priÚres, et ils demandent à Dieu de les bénir. Ce jour- 
lĂ  se fĂȘte aussi la commĂ©moration de Jean, fils de Zacharie: et les chrĂ©tiens 
se recommandent de son nom à Dieu {qu'il soit exalté) pour qu'il bénisse 


308 MOHAMMAD AL-BIROUNI. [22] 


Gb rettt LS 0 — JURY Slt Let poil lis Go be Les Los 
Gal ce Lol cel os pet oil GEI us dĂ©s À — 
un .w »Y| J=tYyl Del r ET) Eole Q# Je us dLSS AT — Le DE) 
nm Ua 4 503 il LAN Les DS rt — açut ss OLSS 1 
Jon CHU Li, MC dĂ©se OS FT — El es pal 
LS ue de OS te — GEI Ge Doll lil des, 262 dll 
De tes es él Gl @as Le Dons Giles DES sas LI à St ces 
GLEN El dll Lie us JUS RSA CIRE 
Dsolodl pas Gel Go dl on 2 cle oLS3 re — 
es 
D GA ƒAi Le GLS M — qi UN te GS pe 
dl 5 Gb St Kai ae pote ee he se st WU gl dĂšs 


leur blĂ©. Cette fĂȘte rĂ©pond Ă  la fĂȘte juive de ‘Asereth. — 3. C. des Enfants 
brĂ»lĂ©s par Nabuchodonosor. Ce sont : ‘Asaria, Hanania et Michel; et aussi, 
C. de la rĂ©novation du temple. — 5. C. d'Athanase, patriarche. — 8. C. de 
Cyrille, le patriarche, qui déposa Nestorius, fondateur de la secte des Nesto- 
riens, et l’expulsa de la catholicitĂ©. — 12. C. de Matthieu, Mare, Luc et Jean, 
les quatre ÉvangĂ©listes. — 8. C. de LĂ©vntius, martyr: — 21. C. de Bar- 
chabia! prĂȘtre, qui introduisit le Christianisme Ă  Merv, environ 200 ans aprĂšs 
le Christ. — 22. C. de Gabriel et Michel, archanges. Les fidùles cherchent 
par le culte qu'ils leur adressent Ă  se rapprocher de Dien, ct demandent Ă  
Dieu en leur non, de prĂ©server les crĂ©atures des atteintes de la chaleur. — 
2%. C. de la Nativité de Jeun, fils de Zacharie. De son annonciation à sa 
naissance s’éconlent 258 jours, ee qui lait huit mois et demi el un dixiĂšme 


de mois. — 26. C. de Febronia, martyre, sonmise à la torture. — 29. C. de 
lt mort de Paul, docteur, fondateur de la religion chrĂ©tienne. — 30. C. de 


Pierre, qui est Simon Ceplias, privee des Silil, 'est-Ă -dire des ApĂŽtres. 


Tiuuorz (Juillet). 


1. C. des donze Apîtres, disciples du Christ. — 3. C. de Thomas. 


apotre, qui ne erut pas au Christ quand il revint aprés sa crucifixion, 


1. Sachau a lu Perekhia; lire : Se QE JL be VE SERCSS, 


[23] LES FÊTES DES MELCIITES. 309 


LS À — ail oples DĂ©s 0 — un le At Ge es oil 32 
Bet DLSS A — be Yl 65 Dynet Eds QU LS A — act (ysssis 
DUSS ju de pueY PSĂš 9 pl Des LUN SE Lame 
— AN JS GLS Ur — Al Les OLSs Ut — paoVl Ludl cage 
db noob le — Lu; See Gi, Les OLSS 
ant O6 que Qi EN ol 2e dl ce Qu Ge al lues As leds 
GA da ae SU ie pe Lol ne Fe — LS Le tva 
Sn de OS tte 6; 15,5 LA 
SU DS Fe — sl Lol Lall ones GIS5 IV — ah EN 

LE Jess OÙ es cl 


a 


J 


1. Au lieu de & .& (Sachau), qui n’a pas de sens. 


avant d'avoir touché ses flancs, et d'y avoir découvert la trace du coup de 
lance des Juifs. C'est lui qui convertit l'Inde au Christianisme. — 5. C. de 
Domùce, martyr. — 7. C. de Procope, martyr. — 8. C. de Marthe, mùre 
de SimĂ©on le Thaumaturge. — 9. C. des trois Enfants brĂŒlĂ©s par Nabucho- 
donosor. Ils croient que s'ils omettaient de Îles cĂ©lĂ©brer, ils auraient Ă  
souffrir des chaleurs de Tammouz. — 10. C. des 45 Martyrs. — 11. C. de 
Phocas, martvr. — 13. C. de ThouthaĂ«l, martvr. — 14. C. de jean de Merv, 
le Jeune, tuĂ© de nos jours. — 15. C. de Cyriaque et de sa mĂšre Julitte. 
On assure qu'il diseuta avec un roi à l’ñge de trois ans, et qu'il se servit 
d'arguments dĂ©cisifs, en sorte qu'il convertit 14.000 personnes. — 20. FĂŽte 
des Raisins ; les fidÚles apportent les prémices de la vigne et demandent 
les bĂ©nĂ©dictions de Dieu, pour que la rĂ©colte pousse, s’accroisse, et pro- 
DST CIC Paphnuce, martyr. .— 26°C: de PantĂ©léémon!', le 
mĂ©decin martyr. — 27. C. de SimĂ©on, le moine stylite. — 50. C. des 
72 disciples du Christ. 


Az (Août). 
1. JeĂŒne de la Maladie de Marie, mĂšre du Christ. C’est un jeĂ»ne de 


1. Leçon de Sachau. Cheikho : Pantaléon. 


310 MOUAMMAD AL-BIROUNI. [24] 
S — JUL best LU Vi de cool JS As LL (Ă©set OLS5 Let Jay 
Het Si LE d QU ob ne 1 — PA ae due ce Gus OLSS 
ee Bat ol qu LE SN QUI 3e GA Lib obus Ge cons OÙ 285 
pr Q* ol Le En NES Less A»: Dans Fe & el or AE cs 
Biol EÙ LUE el de 4 Oil pull opte Lo Lis Les AUS lobes 
ue CL EL QU GĂ© M ce Us OM QU es oh 
db er ob Lex Es JS Le DE ss Les gli QUb Gus dx pete 
al O6 35 als LS LU es pop Bo de 16 — at LL OLSS 1e — 
oLSs UN — is 4,85 Le ls Lt LS TERESA] LE LS b- 


quinze jours, qui se termine le jour du trépas de Marie: et commémoration 
de Chemouni Machabée*, dont les Mages tuÚrent les sept enfants, qu'ils 


brĂŒlĂšrent vifs dans des poĂȘles. — 5. C. de MoĂŻse, fils d'Amram, que le salut 
soit sur lui! — 6. FĂȘte du Mont Thabor. Voiei ce que l'Évangile rapporte 


à ce sujet : les prophùtes Moïse, fils d'Amram, et Ilia, qui est Élie, apparurent 
au Christ sur le Mont Thabor. El il y avait avee le Christ trois de ses compa- 
gnous : Simon, Jacques et Jean, qui dormaient. Quand ils se réveillÚrent 
et qu'ils vireut cette apparition, ils furent pris de fraveur, et dirent : « Que 
uotre Maßtre (ils entendaient le Christ) nous permette d'élever trois tentes, 
une pour toi, et les deux autres pour MoĂŻse et Élie. » Ils n'avaient pas 
achevé que trois nuages au-dessus d'eux étendirent leur ombre sur eux: 
Moïse et Elie entrérent dans la brume, et disparurent. Moïse était mort, à 
ce moment, depuis des siĂšeles; quant Ă  Élie, il Ă©lait vivant, et l'est tou- 
jours (cest en effet leur erovance), mais caché et dérobé aux regards 
des hommes. — 7, C. d'Élie, le vivant, dont nous venons de parler. — 
8. C. du prophĂšte ÉlisĂ©e, diseiple d'Élie. Y. C. de Rabhoula, Ă©vĂšque. 
— HU. C. de Mamas, martvr. — 15. FĂȘte du TrĂ©pas de Marie. Entre ce 
mot de commĂ©moration et la fĂȘte, il y a une diffĂ©rence : la fĂšte est 
plus solennelle, la commĂ©moration l'est moins. — 16. C. des prophĂštes 
IsaĂŻe, JĂ©rĂ©mie, Zacharie et ÉzĂ©chiel. — 17. C. de SĂ©leucus et de sa fian- 


{. I Machab., vu. 


P51 LES FÊTES DES MELCHITES. 311 


DR ER LS ms) LI Le EL, 5 
NL jé D 4 
EN LE Pt = CR AL Ai : CAL és 
2 Cl s D à, À 4 
DÉS 4e pĂ©ls es JE Ge yes JE ge 3 lle pal dĂ© 65 ci 
Ce 593 pate Ob as Jél ls L so Vs ct dYl à Ma gs Xe 
SOU LUS nb QU Ge ous qe 6 JS al 
d'oe S dy Quel ce fe 6 pal Ge coble csleut a 
cn Joie 28 SN le OI die potil Cet Due ous Gi de Lee 

PU 6 dĂ© SV GS Fe — LUREYT dt del atĂ©osĂ«t op el 


cĂ©e Stratonice, martyrs. — 20. C. du prophĂšte Samuel. — 21. C. de 
Luetus, martyr. — 26. C. du vieillard Saba, moine. — 29. C. du meurtre 
de Jean, qui fut dĂ©capitĂ©. Al-Ma’moun ibn Ahmad as-Salami al-Haraoui 
raconte qu'il vit à Jérusalem un tas de pierres à la porte dite Bdb el- 
‘Amoud', amoncelĂ©es Ă  la hauteur d’un monticule ou d'une colline, On 
lui expliqua qu'elles avaient été jetées sur le sang de Jean, fils de 
Zacharie, et que le sang montait toujours plus haut, en bhouillonnant. 
Cela dura jusqu'à ce que Nabuchodonosor fit les massacres que l’on sait, 
et répandit le sang des victimes sur celui de Jean; et à partir de ce jour 
son mouvement s'arrĂȘta. Or, il n'y a rien de pareil dans l'Évangile, et je 
ne sais pas que penser : en effet, Nabuchodonosor envahit Jérusalem quel- 
que chose comme 445 ans avant le meurtre de Jean: et le second pillage 
de la ville fut accompli par Vespasien et Titus, empereurs des Grees. 
Peut-ĂȘtre les habitants de JĂ©rusalem donnaient-ils le nom de Nabuchodo- 
nosor Ă  tout destructeur de leur ville; autrement, j'ai entendu dire Ă  un 
historien que ce roi dont il est question est Joudharz, fils de Sabour, fils 
d'Afqourchah, roi d'Achkania. — 30. C. de tous les prophùtes, que le 
salut soit sur eux! 


1. Appellation arabe de l'ancienne « Porte de Damnas ». 


312 MOTAMMAD Al-BIROUNI. 26] 


Jhl 

DV anal Gt Ai EU me Dsens Dole &is RU DĂ© ER 
Er EURE, CE Li 
Mas ges Ed JU de de IT — ah lus pe Bal & LS 
gt ol Lelih CI aa GéÎles CI Gels ses as te — a 
= EN SUSEN DĂ©s de — . 65 d US ELA ERERE 2 
he sos pl ON fe SSI ENS SEC 
AR mel Sal Ds DS Te — al costs GS FT — es 
ble quart Gus ol 0165 Re — LE QG Gil RS de as 
CAN pposél LS = SOS SEE 

Polly EU os a te L'HG Lut Jal Le Gil 


4. Il faut lire : sNi.. 


Eixotr (Septembre. 


I. FĂȘte du Couronnement de l’annĂ©e. En ce jour ils prient et font des 
vƓux pour la bonne conelusion de l’annĂ©e et l'ouverture de l’annĂ©e sui- 
vante; car e’est ce mois qui clĂŽture l’annĂ©e. — 3. GC. des sept martyrs 
tuĂ©s Ă  Nisapour. — 8. C. d'Anne, mĂšre de Marie, et de Joachim, son pĂšre. 
— 13. FĂȘte de la RĂ©novation dn Temple par la priĂšre, et renouvellement 
de la consĂ©cration des Ă©glises. — 14. FĂȘte de l’Invention de la Croix par 
l'empereur Constantin et sa mĂšre HĂ©lĂšne, qui l’arrachĂšrent d'entre les mains 
des Juifs. Elle était enfouie à Jérusalem, et il en a été question plus haut. 
— 15. GC. des six svnodes. — 16. C. d'Euphemia, martyre. — 20. C. 
d'Eustathius, de sa femme, et de ses enfants', martyrs. — 23. C. de Vitellius*, 


martyr. — 24. C. de ThĂ©ela, martyre, brĂ»lĂ©e vive; et fĂȘte de l’église de 
la QomĂ€ma Ă  Élia*, — 23. C. de Sahinieu et Paul, martyrs, et de Tatta, 
inartyre. — 28. C. de Chariton, moine, — 29. C. de GrĂ©goire, Ă©vĂȘque, qui 


convertit l'Arménie. Voilà ce que nous avons pu savoir des commémo- 
rations et des fĂȘtes des Melchites. 


1. Le texte porte : et de sa mĂšre. — 2, Leçon de Sachau. — 3. C'est-Ă -dire : Ă©glise 
de la Résurrection à Jérusalem. V. Prol. d'Ibn Khaldoun, dans Not. et Extr., &. NX. 


DAC 


LES FÊTES DES COPTES 


TAQL ED-DIN ANMAD IBN ‘ALI AL-MAOQRIZI 


INTRODUCTION 


La présente piÚce est tirée du grand ouvrage de Taqi ed-Din Ahmad ibn 
Ali al-Madrizi (1364-1442), intitulĂ© : UNI, DÉS Jet El, Les 
avertissements et l’explication au sujet de la topographie et des monuments. 

M. l'abbé Lucien Leroy avait établi le texte d'aprÚs l'édition imprimée à 
Boulaq en 1854 par les soins de RaphaĂ«l ‘Abid, t. 1, p. 244-269 (— A) et 
p. 493-495 (Les fĂȘtes sous les Fatimites — E) et d'aprĂšs trois manuscrits 
du fonds arabe de Paris : 1729, de l'an 1470, fol. 187-191 (= B); 1731, du 
Sviciocie, (ol MS-M8 (= C):M747, du svibsiĂ©ele, lol. 222-297 (— D) |: 

Nous avons repris, corrigé, traduit et annoté cette édition laissée en sus- 
pens par la mort prématurée du regretté abbé Leroy, pour donner un 
spécimen de calendrier eopte rédigé par un musulman. Ajoutons que le 
travail de Gaston Wiet sur le Khïtat (c'est le nom que l'on donne communé- 
ment au grand ouvrage de Magrizi) n'est pas encore arrivé au texte que nous 


publions. 
Robert Griveat 


Archiviste paléographe. 


1. Cf. de Slane, Catalogue des manuscrits arabes, Paris, 1883-1895, p. 320-321. 


= 1 DR 


Ge a) de Dot Jai &e al SOME SE 
Sos pd gns Vite pole MALE Ve OS AE Je ES 
el JE LS Le Qt La il ot none Voile Ji dé G ie 
Qur Vs gout Be à Li Y Ji jh Bt à le Li 4 Li él 
Vos de 06 et dĂ© ads all aol 5 de & Ù LL 
cool 265 pas LÉ Lit Lab Dj ES De Le wotĂ© di del 
LI Vu ge Le SH due je Li je x Eee Al oi 


mn 


1. Dajoute ge Jus at se — 2 D 


SUR LES FÊTES DES CHRÉTIENS COPTES DANS 
LES PROVINCES ÉGYPTIENNES. 


YoĂ»nos! rapporte que ‘Omar ibn al-KhattĂ€b (que Dieu lui soit propice) 
fu cette recommandation : « Évitez la fĂȘte des Juifs et des ChrĂ©tiens, ear la 
colÚre descend dans leurs assemblées: n'apprenez point leurs langues, de 
peur que vous ne contractiez quelqu'une de leurs habitudes. » D'aprĂšs le mĂȘme 
auteur, Ibn ‘Abbas¼, commentant cette parole dn Trùs-Ilaut : Ceur qui ne 
veulent pas étre témoins de l'imposture, mais qui, lorsqu'ils passent « cÎté du 
mensonge, passent (en s'en dĂ©tournant) noblement*, allieme qu'il s'agit des fĂȘtes 
des chrétiens: et, comme on li demandait : « Cela ne concerne-t-il pas plutÎt 
le faux tĂ©moignage? » il rĂ©pondit : € Non, le verset qui vise le faux 
témoignage est seulement celui-ei : Ne poursuis pas ce dont tonus pas connais 
sance ; L'ouĂŻe, la vue, le cƓur, on vous demandera compte de tout cela”. » 

Sache que les chrĂ©tiens Coptes d'Égypte professent la doctrine jacobite, 
comme nous l'avons expliqué précédemment. 1s ont actuellement quatorze 
fĂȘtes que le peuple cĂ©lĂšbre an cours de chaque annĂ©e copte; sept d'entre elles 


1. Sur cet auteur, v. Brockelmann, Geschichte, ete., 1, 99. — 2. L'oncle de Mahomet. 


— 3, Coran, xxv, 72. — 4. Coran, xvir, 35, 


© 


131] LES FÊTES DES COPTES. 317 
ae JS LeYG Le bel Gus Les LUS bel Gsss JE 
As pal es Gel Lu es ail des Gal ges EU Ă  
Suns AA puis ms Yl des Oil Le di sleYh ibil nes sil 
D prie ge cd El pe hdi des Gels spl Pals 335 
ie LE Qu Sle joe pes doll Rldl de pare LS &eall sLeYl 
OR LL LCI 5 Le se NL cle Ăżi 
US del os 
el se on dus El dl Gel de Ai lis + El ae 


Pat qe Dssus pus Do dÚs dé ds Dies pas LAN Le 
Ge out el poil ve golé dur Al Les pe At LG Less 


es 
1 ab d os dial ll au pate dus : Gall ae 


1. BC al, — 2. ABUD el. — 3. BUD 2. — 4, D EL, SAT ae, — 
(ƒ 
5. BCD >. 


sont appelĂ©es graudes fĂȘtes et les sept autres sont les petites fĂȘtes. Les 
grandes fĂȘtes sout : la fĂȘte le l'Annonciation, la fĂȘte de l'Olivier, la fĂȘte de 
PĂąques, la TĂȘte du Jeudi de la Quarantaine, la fĂȘte de la Cinquantaime, la fĂȘte 
de la NativitĂ© et la fĂȘte de l’Immersiou. Les petites fĂȘtes sont : la fĂȘte de la 
Circoneision, la fĂȘte de la Quarantaine, le Jeudi de la Promesse, le Samedi de 
la LumiĂšre, le Dimanche des Limites, la Transfiguration, la fĂȘte de la Croix. 
Ils ont encore des fĂȘtes non eanoniques Ă©tablies par l'usage. Tel est, par 
exemple, le jour du Naurouz. Je donnerai sur ces fĂȘtes, dans ee livre, des 
renseignements que l'on ne trouverait pas réunis ailleurs; je les ai en ellet 
recueillis des livres des chrétiens et des histoires des musulmans. 

L. 1. La FĂšre pe L'Axxoxerarionx. — Cette fĂȘte des ebrĂ©tiens a pour origine 
l'Annoneiation par laquelle Jabril fit part Ă  Mariam de la naissanee du Christ 
(salut à Lui!). Les chrétiens appellent Jabril GhabriÀl; Marie, Marta Mariam"; 
et ils appellent le Christ Yéchou'a (Jésus); souvent ils disent : /e Seigneur 
Yachou‘a. Les chrĂ©tiens d'Égypte cĂ©lĂšbrent cette lĂšte le 29° jour de Bar- 
mahĂąt *. 

2, La FĂšre pe L'Ouvier. — Les chrĂ©tieus l'appellent la fĂȘte de Cha'Ă€nin, 


1. Litt. : Dorrina Maria. — 2, 25 Mars. 


318 FAQI ED-DIN AL-MAQRIZI. [32] 
Si aus Le ge Jde bas oĂč coll ae G es qe Ă  
oh CS ns Dogs A dinss ail à al ons sàl ri 5 pe» 
Al Ge és ed due Ge dons Gil LA ses Dim 44 
LG Li Li cu gi yes will ele Ge oil ne DÉCORER 
cs cuil ae DĂ© Gls us oui Le ces jt Ge De id DĂ© 
ps mil Guy Ge well Al pl oO open le pt a Le St 
ni hs Os Ge Le au des Gus Be Je Ois ppole 26 L de vs 
Jlevi JU ES, Ja Gi Lésl HN EE CRE 
but Gi pd JU Je pélle ge ile 5h ei 
Ce qd D Gers EN A D ARMES CES 
D wo de 15 dé, ds de Sat de SN AV Li SU 


1. D'n'a pas iL at. — à, AE 


ER Ă : Ă  *. 
1e sd Î 


Ch 


mot dont le sens est : louange, Elle a lieu le dernier dimanche de leur jeûne". 
C’est la rĂšgle chez eux, le jour des Rameaux, de sortir de l'Ă©glise en portant 
des branches de palmier. Ils racontent que c’est en ce jour que le Christ, 
montĂ© sur l’ñnon, c’est-Ă -dire sur l'Ăąne, entra Ă  JĂ©rusalem et monta ainsi 
Ă  Sion. La foule l'entourait en chantant ses louanges pendant qu'il recom- 
mandait la charitĂ©, engageait Ă  faire de bonnes Ɠuvres, dĂ©lendait de faire 
le mal et mettait en garde contre lui. La fĂȘte des Rameaux Ă©tait une des 
ĂȘtes dans lesquelles les chrĂ©tiens d'Égypte dĂ©coraient leurs Ă©glises. Le 
dixiĂšme jour du mois de Radjab de l'annĂ©e 378 (989) oĂč avait lieu la fĂȘte 
des Rameanx, Al-Hñkim bi-Amr ah Abou ‘Ali Mansour ibn Al'Aziz 
billahŸ défendit aux chrétiens d'oruer leurs églises et de porter des branches 
de palmier selon leur coutume; il fit arrĂȘter un grand nombre de chrĂ©tiens 
qui en portaient, confisqua les biens d’églises au profit du trĂ©sor publie, 
ordonna qu'on en fit autant dans toutes les provinces et fit brûler uu grand 
nombre de eroix devant l’Ancienne MosquĂ©e et Aech-Chirta *. 

3. LA rĂšTE DE Paques, — C'est la grande lĂ©ĂȘte des chrĂ©tiens. Ils prĂ©ten- 
dent que le Christ (salut Ă  Lui!), lorsque les Juifs se coalisĂšrent contre lui et 
s'unirent pour le perdre et le faire périr, fut arrÚté par eux et conduit au 


1. Sie Sclden, De synedrĂŒs veterum EbrĂŠorum, p. 1299: littĂ©ralement, le 7° di- 
manche. — 2, Ce Khalife fatimite commença Ă  rĂ©gner en 386 seulement. — 3. Palais du 
chef de la Poliee, dont le titre était MoAtasib-ach-Chirta. 


331 LES FÊTES DES COPIES: 319 
PR RS LME ERP LS FUEL) lis 
pomeil jé Gall pe tent de Lie GA Gb dei ds che ph al ai, 
EU ge db LEON Giés a al eus V6 Didi as ae ail al 
Gba os Jia Die ut ddl po de tit &LN AN EN On dti 
Det 5, LL Ne Lu la, wie eV 
co pu Se oo de lib sul Li de ds gli em de bi 
Less Toule gs Lee et GO Al Ge 48 dl OÙ lues GS 
DCR si ARE ©) LS, 2 JC 
Les Lis AeVt hs Lee Ge WG SA Ge void La at ee Sté 4 


1. BC Ri&ll, — 9, Bet C omettent Le et continuent Le! Le 
— 3. D Lo) eo A. Cette date est laissĂ©e en blanc dans tous les textes. D) n’a pas 
je, — 5. BR ajoute 5. — 6. D + — 7. Le passage depuis les mots Lis, jusqu'à ei 


est omis en D. — S. B ajoute L£à. 


gibet pour ĂȘtre crucifiĂ©; ils disent qu'il fut, en effet, crucifiĂ© sur un gibet 
oĂč il v avait deux larrons. Pour nous, nous aflirmons, ec qui est la vĂ©ritĂ©, 
que Dieu le TrÚs-Haut le ravit à lui et qu'il ne fut pas crucifié ni mis à 
mort, tandis que celui qui fut erucifié sur le gibet avee les voleurs n'était pas 
le Christ, mais un homme à qui Dieu en avait donné l'apparence. Ils disent 
encore que les soldats se partagĂšrent ses vĂȘtements, que la terre lut couverte 
de ténÚbres depuis la sixiÚme jusqu'à la neuviÚme heure du vendredi quin- 
ziĂšme jour de la lune de NisĂ€n d’aprĂšs les HĂ©breux, qui Ă©quivaut an vingt- 
neuviĂšme jour de BarmahĂ€t et au vingt-cinquiĂšme d'AdhĂąr de l'annĂ©e‘... 
L'homme qui lui ressemblait fut enseveli le soir du mĂȘme jour dans un 
tombean que l'on recouvrit d'une grande pierre sur laquelle les principaux 
Juifs apposÚrent leur sceau. Ils y établirent une garde le matin du samedi de 
peur qu'on ne l’enlevĂ€t. Les chrĂ©tiens prĂ©tendent ensuite que celui qui Ă©tait 
euseveli sortit du tombeau la nuit du dimanche Ă  l'aurore. Pierre et Jean, 
les deux disciples, allĂšrent an tombeau et trouvĂšrent le suaire et les linges 
qui l’enveloppaient, mais le mort n'y Ă©tait plus. Un ange de Dieu, qui Ă©tuit 
sur le tombeau, revĂȘtu d’habits blanes, leur annonça la rĂ©surrection de Celui 
qui Ă©tait enseveli. Ils disent encore que, le soir de ce mĂȘme dimanche, le 
Christ se présenta à ses disciples, les salua, mangea avec eux, leur parla, 


1. Le texte laisse en blanc la place de cette date. 
UD Os MR Rod 2 


320 TAQI ED-DIN AL-MAQRIZI. (34] 


Gas A Duel rt ml lé es Ji: mé ds Hu de pll 
et UE Ska ne au As All Lis has 

ns sl de Lei 0 Ji l'A COMME CC 
D br, le POUI de MS IE EEE) 
AUS, A Ji dues pole lbs qu di de Rob Le cu Jo 
CR SO LL 
JS proliel (Ki pue Lis se Lu OUS Lés pal FAESL caues 55 paid 
bas a je Gal Ge mul és LS 

Diese (A pe Ge y Gens 4e &glens Eat 3e Sodl ae 
de d LOU pl Toul LU ele Cubs spl Ge Al Es 4 

MN go Ge VE À Ge Li es F6 ail pu pl Ge dx 


1. BC Se — 2. BD ya, Y. — 3. D el, Sel al. — 5. RC Lel. — 
6. ABCD |, — 7, B ajoute ri ne | etc RE 


et leur donna des prescriptions et des commandements qui sont conservés 
dans leur Évangile. Ils cĂ©lĂšbrent cette fĂȘte trois jours aprĂšs celle du Crucifix. 

A. LE JEUDI DE LA QUAaRaNTAINE. — Les Syriens l'appellent le Mislàq'; 
ou l'appelle encore fĂȘte de l'Ascension. Elle tombe le quarante-deuxiĂšme 
jour aprÚs la fin de leur jeûne. Les chrétiens prétendent qne, quarante jours 
aprÚs sa résurrection, le Christ (salut à Lui!) alla à Béthanie avec ses disciples, 
étendit les mains, les bénit et monta au ciel. Il était alors ùgé de trente- 
trois ans et trois mois. Les disciples revinrent Ă  JĂ©rusalem”. Le Christ leur 
avait promis la propagation de leur doctrine et d'autres avantages que Îles 
Chrétiens eitent. Telle est leur croyance sur la maniÚre dont le Christ a 
quitté ce monde. Mais qui est plus véridique que Dieu pour ce qui concerne 
les traditions *? 

5. La FrĂšre DE La CisQuanraixe. — C'est la fĂȘte de la PentecĂŽte (al-‘Ansara) 
qu'ils célÚbrent emquante jours aprÚs la Résurrection. Ils afirment que dix 
jours aprÚs l'Ascension et cinquante jours aprÚs la Résurrection du Christ, 
les disciples étant réunis sur le mont Sion, l'Esprit-Saint se manifesta à eux 
sous la forme de langues de feu. 1ls furent remplis du Saint-Esprit, parlérent 
toutes les langues et opérÚrent un grand nombre de prodiges. Les Juifs les 
perséeutÚrent et les mirent en prisou. Mais Dieu les délivra de leurs mains ; 


1. Ce terme correspond au syriaque fees, « ascension ». — 2. Le texte dit : « OĂč- 
rĂąchalim, c'est-Ă -dire Beit al-Moqgaddas ». — 3. Coran, 1v, 89. 


[35] LES FÊTES DES COPTES. 321 
AU alm pass sol calé ES CUT al Ge be SM qu Lis 
el Ge Gi oi ben GésÚe DEN She Gal ce bas pre 

loges OV po 220 pull 45 de Gi pol Ù Dies : Hal ae 
mi des Ă©s Los QU al LÉ 4 pes sl A Ă se 
d'a gue OS Bel AN de pes x di di hé Ge cutdlb 
iles él du ul Pt ue paul Ci te Lab dsl 
Lui 5 Gi sk Lall Et Le EUll pesé SOIR 
S Gael pes Gps gosk sl ds LYS th Del ose 
di Let us A al 5H 


a Ur D U 
pps Joke pr prés dt woleïl us ai 


1. D Jas¼, — 2, p -L! 


CS EE, 


qui est du mùtre bast{, demande la suppression de l'article devant ae. — 5, BCD 2 K. 


5. — 3. BD ,$LL.. — 4. BCD Ke; la prosodie du vers. 


ils sortirent de prison et se dispersérent sur tonte la terre, appelant les 
hommes Ă  la religion du Christ. 

6. La FrĂšre DE LA NarrvirĂ©. — Ils aflirment que c’est le jour dans lequel 
est né le Christ. C'était un lundi. Ils veillent le soir de la nuit de la Nativité 
et ont coutume d'allumer un grand nombre de lumiÚres dans les églises et 
de les dĂ©corer. Cette fĂȘte est cĂ©lĂ©brĂ©e en Égypte le vingt-neuviĂšme jour de 
KoĂŻhak', Elle est restĂ©e jusqu’à prĂ©sent une des fĂȘtes les plus solennelles de 
l'Égypte. Sous les Fatimites, on distribuait ee jour-là aux hauts lonetion- 
naires, grands intendants, émirs portant le collier, secrétaires et autres, des 
coupes de pĂątisseries du Caire, des gĂąteaux faits avee de la fleur de farine, 
des outres de julep, des plats de beignets, et du poisson appelé mulet. Un 
usage des chrétiens le jour de la Nativité, est le jeu du feu. Voiei une des 
plus jolies choses qui aient été dites à ee sujet : 


Le jeu du feu, Ă  la NativitĂ©, n’est pas une sottise: mais il n'est pour l'Islam qu'un 
sujet de poésie; 

Les chrĂ©tiens fĂȘtent, ce jour-lĂ , ce mensonge, que le Seigneur ‘Isa, fils de Marie, a 
fté créé et mis an monde. 


1. Le 29° jour de Koïhak coïneide actuellement avec le 7 janvier, mais il s'agit de l'an- 
cienne concordance qui donne le 25 décembre; voir les ealendriers précédents et Selden, 
loc. cit., p. 1302. 


322 FAQT ED-DIN AL-MAQRIZI. 36] 
gs él Me Los ve Obl Gls es all SAMI Lol 
ol ge af Ge 6 Len Y Jit al Jéudh &eul FLY Es 
56 lah ildl Goes DĂ© all BY Us se Ge Ge paisls adtel 
its BU LU GS Li Ge ge Le cl Gt Ă  Le sie 
Da af Von EU che Les © RE 
tb ail + YU Ce Je le DUC Le Ă  PE Gloss 
cri oĂč ode GA oĂč at Fo pes Geloall sis Qui GUN G JE 
gr DE Dee sul ebtet WU dés Le casa & gi LOS ie Ge 
JU VI UN GS stedl JE NE RERES 
golath de als ak Li 6e ste woll pull G ee dns: SU 
di peh de SES CS SMS 
cs 4 del dl 5 POAN ab pull 75 Lies DosVl 5m d dé 


1, BCD Cul. — 2, D js 5,550. — 3. BC jo — 4 À Lide, —5. pal 
els ESA IR 


Nous avons vu NoĂ«l au Caire, Ă  Misr et dans toute l'Égypte, ĂȘtre l’occasion 
d'une magnifique solennité, On y vendait des cierges enluminés de jolies 
couleurs et d'images ravissantes pour des sommes considérables. I n'y avait 
personne, parmi les plus haut placés comme parmi les plus humbles, qui 
n'en achetĂąt pour ses enfants et sa famille. On appelait ces flambeaux 
faouduis, au singulier fénoûs'. On en suspendait dans les boutiques des 
bazars des quantités énormes et de toute beauté. 1 régnait une véritable 
fiÚvre pour en faire monter le prix, si bieu que j'ai vu un fanal, dont la façon 
revenait Ă  mille oĂč Ă  cinq cents dirhems d'argent, monter Ă  plus de soixante- 
dix mithqĂ€l d'or. Les mendiants des rues eux-mĂȘmes prenaient part Ă  ces fĂȘtes ; 
ils demandaient Ă  Dieu de leur accorder un fanal et on achetait pour eux de 
petits lampions pour un dirbem ou Ă  peu prĂšs. Plus tard les troubles de 
l'Égypte, au nombre des usages de luxe qu'ils firent disparaitre, ruinĂ©rent 
la fabrication des fanaux ponr la fĂȘte de NoĂ«l, dont il reste peu de chose. 

7. L'Iuuensiox (n'Éripname). — Cette fĂȘte se cĂ©lĂšbre en Egypte le onziĂšme 


jour du mois de Toubah?. L'origine de cette léte, pour les chrétiens, est que 


= 


Vahia ben Zakaria? (salut Ă  mi), qu'ils appellent Jean-Baptiste, baptisa le 


1. De vavĂ©e, fanal. — 2. G janvier, — 3, Jean, fils de Zacharie. 


4, LES FÊTES DES COPTES. 323 
met ss odiss el la GG oasYel Go OU Gall es ail 
SX qe long Lau À GS lle pe sens a EE G Vds GR Vs 
a es Ls QU di Y Kai ae le veu til Us ssl JE ll 
At Vh es ol AU Gls OL ne As ab ve ste % (gslo 
D Ă  EL SRE sd 2 +. 
ne ei Lea Sbs il Ce Ă  et pi 4 & Sub 
GNT AU eur G A de pe 49 mtlls Jeu je Lu dal gi 
ge SUN ol Ă  ps ob Ă  pre soleil Tes gebell Te QU 

ASCII ga Lot Re L JS os Y Lib BL le us 
gs els Gal Lau 10 sh dei Caël SVh 9 ouh Coealls 


1. CD . — 2, E ajoute sh er à —3E sat. — LE Ja ne — 
+. D. sh. —6.E 4! s#, — 7. D omet or 8. pt est omis en B et en E: 
DL CL, — 0. Mt est omis en B et en E. — 10. pli. 


Christ, e’est-à-dire le lava dans le lae du Jourdain; et quand le Christ (salut 
à Lui!) sortit de l'eau, l’Esprit-Saint descendit sur lui. C’est pour cela que les 
chrĂ©tiens plongent leurs enfants dans l’eau en ce jour et y descendent eux- 
mémes. Cette cérémonie a toujours lieu au moment du plus grand froid. On 
l'appelle la fĂȘte de l'Immersion. Elle Ă©tait autrefois cĂ©lĂ©brĂ©e avee une trĂšs 
grande solennité. AI-Mas'oûdi en parle en ces termes! : « La nuit de l'Immer- 
sion Ă©tait une trĂšs grande fĂȘte pour les habitants de Misr*, Personne ne se 
couchait cette nuit-la. C'était la nuit du onziÚme jour de Toubah. L'an 330 
(941), la nuit de l’Immersion, Mohammad iba-Toghj likhehid se trouvait à 
Misr, dans son palais nommé Al-Mokhtùr, situé dans l'ile qu'entoure le Nil. 
Il fit allumer sur le bord de l'ile et sur la rive de FostĂąt mille flambeaux, 
en plus des lampions et des torches qu'allumérent les gens de Misr. I y 
avait cette nuit-lĂ , sur le bord du Nil, des milliers d'hommes, musul- 
mans et chrétiens, les uns dans des barques, les autres dans les maisons 
les plus proches du Nil et sur les deux rives. On ne négligea rien de ce 
dont on pouvait faire montre : mets, boissons, habits, instruments d'or 
et d'argent, bijoux, divertissements, musique et bonne chĂšre. Ce fut la plus 
belle nuit que l'on vit Ă  Misr, celle oĂč l'on eut le plus de plaisir. Les rues 
ue l'urent point lermées cette unit-là. La plupart des assistants se plongérent 


1. E ajoute : « dans les Prairies d'or ». Cf. l'édition de Barbier de Meynard, t. 1], 
p. 364. — 2. Le vieux Caire. 


ouh TAOQT ED-DIN AL-MAQREZT. [33] 
AN Seal has sat Le lus Vs Li Lt A CURE 
Au) SE AN ee CONNUE 

= A ce EU es nn L. dsle fe Su G mel Jbs 
D uses A Ah el dis slt ge Gedl Gags LL AE 
it LÉ Gl, ls D Le Ă  ds El de GĂ« ei due cn 
SN BA cs ddl qu de aile Be db Dh ft ma 
es dell ?all 4 Sal les SN CĂ© la Galet Cul a 
Get Qu Qiel os HĂ© oĂč Ji Se del me Les lose ogll 

sb be pe Ut Ge Gite oĂč ds Gluh wat Ed dĂ©s 
pe d pe del li fé orleil cn wsobeil 

JÉ Bal (5 lo Aa 9 Ge Club Lie er & dos Ă  dĂ©s 


ce 


ail el Jus ve Dit éfliit ee G LAN ee ui sole lé 


NOR PS Cl ET es un 
= KE LCL" SPRL 


dans le Nil; ils prétendent que c'est un préservatif contre les maux du corps 
et un talisman contre les maladies. » 

Al-Masihi rapporte, dans sa relation des Ă©vĂ©nements de l’annĂ©e 367 (978), 
qu'il fut interdit aux chrétiens de se livrer aux manifestations usitées pour 
l'Immersion, de se rĂ©unir, de descendre dans l’eau et de donner des divertis- 
sements: et avis fut donné publiquement que quiconque désobéirait serait 
banni aussitĂŽt. Le mĂȘme auteur rapporte que l’annĂ©e 388 (998), « on cĂ©lĂ©bra 
la fĂȘte de l'Iimmersion. On dressa des tentes et des pavillous et l'on mit des 
siÚges en plusieurs endroits sur le bord du Nil. Ou établit des divans pour le 
RaĂŻs Fall ibn Ibrahim le ChrĂ©tien, secrĂ©taire de l'oustĂ€lh BarjaouĂ€n ‘, et lon 
alluma des lorches et des flambeaux eu son honneur, et on fit venir des chan- 
leurs et des mimes. Il s’assit avee sa famille et se mit à boire jusqu'à l'heure 
de l'immersion. I prit alors son bain et se retira. » Il ajoute : « L'année A0 
(OH), Le vingt-huitiĂšme jour de Jomada [f qui coĂŻncidait avee le dixiĂšme jour 
de Touba, l'Immersion fut interdite aux chrétiens et pas un d'entre eux ne se 
plongea dans le fleuve. » I rapporte également ce qui suit dans la chronique 
de l'aunĂ©e 415 (1025) : « La nuit du mereredi, quatriĂšme jour de Dhou’l-Qa'da, 
eut lien l'immersion des chrétiens. L'usage s'était répandu de vendre des 
fruits, de la viande de mouton et autres denrées. Le Prince des Crovauts 


1, Sur ces deux personnages, v. À'Aitat, au chapitre de l'histoire du Khalife Al-1lĂ€kein. 


[39] LES FÊTES DES COPTES. 395 
pol des Gil Li Le Oak dl sas Lei all es le) ali 
lon Des JM G el G ads Xe goal pe Dsl Lite V Of 525 
D Gaia ul el LS coke ue ae Le Gba ie soul put 8x 
oh out 2 ed Ole vues LS bass 065 A S deledlh QU 45 
be D AE dl lues 

POUR se DO oĂč Ă  AI LE 
3 vod mob AY Ge pol Le HU Ă  De L Asul al Gyis 
fat JS ploale za ppel cum sus LeĂŻl bis 3061 

ms pi le Ge Pod OÙ buens 45 DĂ© oo Ă  due : ot 
Pré De Sos wall Ds ce Lil sl Ge ct 


LD he. —2. D ll, — 3. € STI, Que. —4. D Sal. — 5. D ajoute 
A) EAN + Et > nent) 
eYalt, SNA le, — 6.8 y. 


Az-ZaĂ€hir li-l'‘zĂ z-Din-Illah descendit au chĂąteau de son aĂŻeul Al'-Aziz billah 
à Mir, pour voir l’Immersion. I avait avec lui son harem. On proclama 
défense aux Musulmans de se méler aux chrétiens quand ils descendraient 
dans le fleuve du Nil. Badr ad-Daoula, l’esclave noir, chargĂ© des deux 
polices, fit dresser sa tente prĂšs du pont et y prit place. Le Prinee des 
Crovants fit allumer des feux et des lampions pendant la nuit et l’on eut une 
brillante illumination. Puis vinrent des moines et des prĂȘtres avec des croix 
et des cierges. Ils ofliciÚrent longuement jusqu'à l'heure de l'immersion. » 

Ihn Al-Ma’moun parle de l’Immersion dans sa relation des Ă©vĂ©nements de 
l'année 517 (1123), et ajoute : « Le gouvernement distribua selon la coutume 
aux fonctionnaires, des cédrats, des oranges. de pleines voitures de limons, 
des bottes de cannes à sucre, et du mulet. Chacun reçut sa part selon 
l'usage établi au divan. » 

IL. [. La Cincoxcisiox. — Ceite fĂȘte a lieu le sixiĂšme jour de Baouna'. 
Les chrĂ©tiens disent que le Christ fut circoneis ce jour-lĂ . C’est le huitiĂšme 
jour aprÚs la Nativité. Les Coptes, contrairement aux autres chrétiens, ont 
l'usage de la Circoncision. 


1. 31 mai. Lire « le six Touba » (1* janvier), comme le propose aussi Selden, loc. cit., 
p. 1304. 


326 TAQ1 ED-DIN AL-MAQRIZL A0, 


Je: ALI ss ‘| Dep AL nn) Dis nes 8 om) 
lé Gt & dus dé dll al me pdt 
Le Ge lt oi as des Ai GX rail AS dus: al Que 
Les dé pdt G Gueps coel Le Jet a del La gi de uen 
sh ee Yo adl de it il le CS pat le de Geo 
oĂč del nn Lil VS oĂ« US Ë enr dal Ă©l Lex) pres le 
ce jus DOM us A dut Jiés Géedt paul & nds Ga 
. Uoul G Hés pont Ge De pet ds dl ue SV dut Ji 
ds my Dis LS 6 5 aU e il LIEE S 


1 D MONO AL NT 0 BC NS DS ES then 
= fe Le 2 


DU OTNARANTAINE. C'est chez les chrĂ©tiens la fĂȘte de l'entrĂ©e du 


Christ dans le Temple. Is disent que SimĂ©on le PrĂȘtre introduisit le Christ 
avec sa mĂšre, et le bĂ©nit. Cette fĂȘte se cĂ©lĂšbre le huitiĂšme jour d'Amehir'. 

3. Le JEun pe La Promesse. — Cette fĂȘte a lieu trois jours avant PĂąques. 
Ils doivent, à cette occasion, remplir un bassin d’eau, murmurer dessus des 
formules et en laver ensuite les pieds de tous les chrétiens pour qu'ils en 
recueillent des bĂ©nĂ©dictions. Ils prĂ©tendent que le Christ fit la mĂȘme chose Ă  
ses disciples à pareil jour pour leur apprendre l'humilité; il leur fit ensuite 
faire la promesse de ne jamais se diviser et d'ĂȘtre toujours humbles dans 
leurs rapports les uns envers les autres. Le commun du peuple en Égypte 
appelle cette fÚte le Jeudi des lentilles, parce que les Chrétiens font cuire à 
ectte occasion des lentilles émondées. Les Syrieus l'appellent le Jeudi du riz 
ou le Jeudi des Ɠufs, et les habitants de l'Espagne, le Jeudi d'Abril (Avril. 
Avril est le nom d’un de leurs mois. Sous la domination des Fatimites on 
frappait, le Jeudi des lentilles, einq cents dinars, qui étaient distribuës en 
gratifications à chacun des fonctionnaires de l'État comme il est dit dans 
l’article sur la citadelle du Caire au sujet de l'hîtel de la Monnaie (Ad-Darb), 
dans le présent ouvrage. Le Jeudi des lentilles est resté jusqu'à présent une 
des plus wrandes fĂȘtes au Caire, Ă  Misr el dans les provinces. On vend Ă  cette 
occasion dans les marchĂ©s du Caire une quantitĂ© tmealculable d'Ɠufs bariolĂ©s 


1. Le Âź fevrier. 


1] LES FÊTES DES COPTES. 327 
il de Ge Ulck Les Ealil G la al Luz Us CES Lis 
EU lé js LOU Be ga A a Lall Ghet G plé tal 
a Fed md y CUVE al dt nul Ă  Lis 
gl EN glsl Gpebull (A 5 saps los pres goal goles DeYl Ce 
Li a os QU Jde U ls US 69 Gas ciel (oadl ne 
pull 5 Je jp 9 5 Dsseps pen rail M5 on + jh 
A WE Le pole fuit all de Gul LUS pl le G er 
db GS Goo pe es ve ia D de Ecidl Demil Jai LĂ 5s 
lg Ge al Lenb Ge pe 2 Des lol due ou poil lis en Us 
DV heu Ă  MA Ji dues A GS reed dx ps - ssl Fat 
| 


3 
LEA 


1. D ls. — 2, D omet £a. — 5. B PE — 4. D Less. — 5. BCD 


D NPD: = 0 p0 #2 10 BCD 
ÂźE le 


. — 6. BC 


de diffĂ©rentes couleurs; les esclaves, les jeunes gens et la populace s’en ser- 
vaient pour des jeux de hasard. Le mohtasib! devait s'adjoindre du renfort pour 
rétablir l'ordre en cas de besoin. Les Chrétiens se font des présents entre eux 
et ils offrent aux musulmaus du poisson de différentes espÚces, des lentilles 
Ă©mondĂ©es et des Ɠufs. Le malheur des temps a fait disparaĂźtre ces usages. Il 
en reste cependant quelque chose. 

4. Le Sauepbt pe La LumiĂšre. — Il arrive la veille de PĂąques. Les ehrĂ©- 
tiens prĂ©tendent qu’en ce jour Le feu parait sur le tombeau de eelui qu'ils 
prĂ©tendent le Christ dans l'Ă©glise de la RĂ©surrection Ă  JĂ©rusalem”, et que 
toutes les lampes de l'église s'allument. Mais les érudits et les chercheurs 
en sont arrivés à cette conelusion que c'est une Jonglerie des chrétiens qu'ils 
exĂ©cutent avec adresse. C’est une des fĂȘtes eĂ©lĂ©brĂ©es en Égypte. Elle Ă  lien 
le troisiĂšme jour aprĂšs le Jeudi des lentilles. Vient ensuite : 

5. Le Dimaxcue pes Liuires. — Cette fĂȘte a lieu le huitiĂšme jour aprĂšs 
Pùques, le premier dimanche aprÚs la rupture du jeûne parce que les diman- 
ches prĂ©cĂ©dents sont oceupĂ©s par le CarĂȘme. On renouvelle Ă  l'occasion de 


1. Nom que portait, au Caire, l'ollicier chargé de la police des marchés. \. Huart, 
Hist. des Arabes, 1. 1, p. 363 et s. — 2. Selden Ă©crit: « ob lumen quod illo die apparuit 
virca Christi sepulchrum, sic nominatum, ait Calcasendius », loc. cët., p. 130%. 


328 TAQI ED-DIN AL-MAQRIZE. [42] 
LU G osiÚbs Qi SAUVE SV Side és pol de die 
ESS 6) JE el | JREp Some né JE CAS QU esil Le 
gen pl last OUI Lol (uses LUI F4 Le Di ae lie is Le au 
nl] Le Y! Q* A0 De D Q* jee eu ei ou He . 1 Le 
sl; = 
ga Go Ch Ge ol se de cel : cles 83 
cn Ji ges pes Lai evt Pt OS el Ge Gnodé ce Vos 
el du 5e yb A os Héle pans ON ls y GLAN es es 
ce 6 4 de db ol ds af a Rs Li Ga de Ge af si 


DD CR PC) sis — 4, BD PR — 6 D haie D 
fes Fs Éé 5 : 
si] 


ee 


cette fĂȘte les ustensiles, les meubles et les habits et l'on reprend les trausac- 
tions et les affaires du monde et la vie ordinaire. 


6. La rĂšre De La Transrictvrartox. — Elle se cĂ©lĂšbre le treiziĂšme jour de 
Mesori'. Les chrétiens prétendent que le Christ se manifesta à ses disciples 


aprùs son Ascension. Ils lui demandùrent la grace de leur montrer Élie et 
MoĂŻse. I} les leur amena dans l’oratoire de JĂ©rusalem, puis il monta au ciel el 
les quitta. 

7. La rùre pe LA Croix. — Elle à lieu le dix-septiùme jour du mois de 
Tout”. C'est une fĂȘte rĂ©cente. Elle a pour objet la dĂ©couverte de la eroix 
par HĂ©lĂšne, mĂ©re de Constantin, d’aprĂšs ce qu'ils rapportent. L'histoire en 
est longue dans leurs annales. En voici un résumé. 

Iisroime be CoNSTANTIx. Constantin était fils de Constanee, fils de 
Valintinous. fils d'Archimius, fils de Dakboun, fils de Claudius, fils de ‘Aïseh, 
fils de KathiÀn-\'seb: il était appelé le Grand et surnommé César. Il est le 
premier roi qui ait établi la religion chrétienne {dans son empire), qui ait 
ordonné de détruire les idoles et de raser leurs temples, et de bùtir des 
Ă©glises, et qui aĂźt cru au Christ, Sa mĂšre HĂ©lĂšne Ă©tait de la ville d'Édesse. 


1. Le 6 aoĂ»t. — 2. Le 14 septembre. 


[43] LES FÊTES DES COPTES. 329 
om os de vel Ji à és ae LU JS he Logan Le isluls 1 all 
St Ă©t Ga ps Ji OÙ je aps de Ds pod 5 wsoleĂŻl Je laut 
Gest de lait sLL\1 Ce Slierll = las Res SU = de LE ei 
JUEI des Lys Veglee mue GG sol EE tan ai OÙ less d le ss 
ere d pri at JUL je > nom 54 pis ge ds &l ao 
gs EL KÎ ge 5: EU JUGENT ous &,L a? péle S ad 


€ 


ja PUQ dx jh Gus Gb Si OU UN pns pui pos 
EN Ă  AN ORER TS er se Al ge Just JE ti 
ÉD OU LL 5 Xe Good dit s,<Ă» 
ge gi de dust sis lb JULY mue, ébl 4 Je des alu d 
dei Jui ce des Ji eat de on LOU élass AU des A5 Mon 
À ak des Load a dut Las Qi dl GĂ© 5 8 ER Con 


DDASS B JS NE = 1 p ssl —5. Leçon de BCD. 


C'est là qu'il fut élevé avec sa mÚre et qu'il reçut son instruction, I fut 
constamment victorieux, heureux et favorisé en tout, et il triompha de tous 
ceux qui le combattirent. I! fut d'abord adonté à la religion des Mages. Il était 
hostile aux chrétiens dont il détestait la religion. La cause pour laquelle il 
renoncça à ces dispositions pour se convertir à la religion chrétienne fut la lÚpre 
dont il fut couvert. Il en fut extrĂȘmement allligĂ© et il rassembla les plus 
habiles mĂ©decins. Ils s’accordĂšrent pour lui administrer certains remĂšdes et ils 
l'obliwĂšreut, aprĂšs avoir pris ces remĂšdes, Ă  se baigner dans un bassin 
rempli du sang d'enfants Ă  la mamelle an moment mĂšme oĂč il coulerait de 
leurs corps. [l lit done rĂ©unir un grand nombre d'enfants et donna l’ordre 
de les égorger dans un bassin pour qu'il se baignùt dans leur sang tout 
frais. Les enfants étant réunis, il parut pour faire exécuter l'ordre donné de 
les égorger, mais il eutendit les cris des femmes dont il avait pris les enfants. 
Il eut pitié d'elles et il ordonna de rendre à chacune d'elles son fils, en disant : 
« J'aime mieux supporter mon mal que de faire périr un si grand nombre 
d'ĂȘtres humaius. » Les femmes se retirĂšrent avec leurs enfants, dans une 
srande allégresse. La nuit suivante, s'étant mis au dit, il vit en songe un 
vieillard qui lui disait : « Puisque tu às eu pitié des enfants et de leurs mÚres, 
et que tu as préféré supporter ta maladie plutÎt que de les mettre à mort, Dieu 
a eu pitiĂ© de toi et il t’accorde la guĂ©rison de ton mal. Envoie chercher un 


330 TAQI ED-DIN AML-MAOQRIZE ha! 
np al Gt ps la Gb dl seb CI G es List at &Ul 
Le als ! A at 3 Les Re is gel Je bé je 4e L as 
ca jexe Li AL oi au 4 eiés Glail çps ae Le ae a 
ce olis Glen ces et *éprolls in &5LY er So . 


ci og Ă  ol JG os Les Pod qua dt Gieh Gal AG di 
4 is Ue (L ls La fs Le px 4 Hb de ds Jai 
Boss OÙ GA Ce wolall O6 45 4e ce el 2 nos its Ke 
Dem De cs JĂ© G dos ll qu due Gas Gooledl es it etai 
reel dun À ve EEE, CINE EM Ds 
Pas Ɠil bdbs ds al Ji El ei OV ste Jib Gone 5% 


1. Bb. — 2. A inmedll, — 3. D ajoute polls EAN QE tte es er 


sets. — 6. Les mots ne hs sont omis en D. — 7. BD ;:> 


a. 
D \ s“ 


homme d'entre les fidÚles, nonuné Silvestre (Chalbachter), qui a pris la fuite 
par peur de toi, conforme-toi à ee qu'il t’ordonnera et vhserve ses avis et tu 
obtiendras une santĂ© parfaite. » Constantin s’éveilla tout elfrayĂ© et envoya 
chercher Silvestre l’évĂȘque. On lui amena l’évĂȘque, qui croyait qu'il voulait 
le mettre à mort, connaissant sa cruauté à l'égard des chrétiens et sa haine 
pour leur religion. Mais en l'apereevant, l'empereur l'aceueillit avec affabi- 
litĂ©, et lui fit connaĂźtre ee qu'il avait vu en songe. L’évĂȘque lui fit un exposĂ© 
de la religion chrétienne et eut avec lui un long entretien relaté dans les 
éerits des chrétiens. Constantin eonvoqua alors une assemblée de tous les 
Ă©vĂȘques exilĂ©s ou cachĂ©s et embrassa la religion ehrĂ©tienne. Dieu le guĂ©rit de 
la lÚpre. Il protégea le culte et allirma publiquement sa foi dans la religion du 
Christ. Cependant il v eut des troubles Ă  Rome et la population se souleva 
contre Jui; il quitta cette ville et fonda Constantinople qu'il batit avec magui- 
ficence et à laquelle il donna son nom. Il y résida et elle devint, depuis cette 
époque, la capitale de PEmpire. Depuis le rÚgne de l'empereur Néron, qui lit 
mourir les ApÎtres, et sous ses SUCCesseurs, les chrétiens n'avaient pas cessé 
d'ĂȘtre mis Ă  mort, emprisonnĂ©s ou proserits. Mais lorsque Constantin se fut 
fixé à Constantinople, il réunit autour de ui les chrétiens, les favorisa. et 
humilia Les idolÀtres. Les habitants de Rome, mécontents, rejetÚrent son 
autorité et établirent un autre empereur, ce dont il Int lort attristé. Il se 
passa alors. entre eux et lui, quantité d'incidents rapportés dans l'histoire 
de Rome. I quitta ensuite Constantinople pour marcher sur Rome. Les Ro- 


[A5] LES FÊTES DES COPTES. 331 
> «| F [UT =" à SsS ie re Ne re HENRI EME me 
BEST all laits 4 les rr2b RE & y 7) |A) ET Les 5 Le abs Cr 
LU Lai ele 4 4 oil eu M es oil ue las 0 A HU 
ce pets Pl SL ou Ge dl en des de & oute ?4 06 
Re CU, cs AE ne JE au sci sx 
À pes Li est LE AR, 5, FLAN sie Job AE Ge 
SE QU Tes UN Sale goal JT bd al ce Ji Ge 
Op ee | ‘ Jus QI Le QrXal| Cl _ nes &l, | ËL 2 LE 


5) 4 de L Lie (23 25 Hs LL LL gs) 2 lose Ă  s\ Lt si Us 
Ê Les EMA lai PA loss; me) Le ne SL We 0 \3U © à 
SV PE (Ë QU à &s > ak Cao 8 Lie L es SAS Am SA CS 


1. B sn. — 2. D 5é. — 3. BCD LE. — 4. BCD ajontent es de —5. M 
CL. [luart nous a suggĂ©rĂ© la correction SCR5;. — 6. D poil, BAISE 
a D e5t. — 9, C le 0) D'ou) 711. ble ïs AA: bomet HUIT. 


mains se prĂ©parĂšrent Ă  le combattre, mais Ă  son approche ils s’humiliĂšrent 
devant lui et se soumirent. Il entra dans Rome et y séjourna jusqu'à ee qu'il 
en sortit pour aller combattre les Perses. Il mareha contre eux et les vainquit, 
en sorte que la plus graude partie des royaumes du monde lui furent soumis. 
Dans la vingtiÚme année de son rÚgne, les Perses firent une ineursion sur 
une partie des frontiùres; il partit les repousser et les chassa de ses États. Ce 
fut alors qu'il vit en songe des banniÚres arborées représentant la croix, et un 
homme qui lui dit: «Si tu veux triompher de tes ennemis, mets ees insignes’ 
sur ton blason et sur tes monnaies. » À son rĂ©veil, il ordonna Ă  sa mĂšre 
HélÚne de partir à Jérusalem pour rechercher les reliques du Christ {salut à 
Lui!), construire des églises, et organiser les pÚlerinages de la ehrétienté. Elle 
partit pour JĂ©rusalem et y construisit des Ă©glises. On rapporte que l'Ă©vĂȘque 
Macaire la mit sur la trace du bois sur lequel ils eroient que le Christ a été 
crucifié et il lui fit le récit de la maniÚre dont les Juifs l'avaient traité. Elle fit 
ereuser et trouva un tombeau dans lequel il y avait trois bois ayant chacun la 
forme d'une croix. Ils prétendent qu'ils mirent les trois croix l'une aprÚs 
l'autre sur un mort et que ce mort ressuseita, quand la troisiĂšme le toucha. 
Les chrĂ©tiens Ă©tablirent une fĂȘte en ce jour et l’appelĂšrent la l'ĂȘte de la Croix, 


Don TAQI ED-DIN AL-MAQRIZI. A6! 


d als JUS ee el es Ă  Sr LME en) 
Fate Ês ohps & Cytes out PEUR FL EsYe de lis Ds 
. ges 0 Je QrkÀell er &Lall as =) A da BE ba) 
Ya L:! _ di net cs = e ‘ro LS JS ue D e = * 
eĂżl edbbs &l pe Elles vie 

AUS Ste d'u QU pe plie pou ven dl ad 6 43 
L as ri es SA) sl Cr Set el Ai Gosse Le Lis 
Se asbl Ball lis pes Ds A LALUN out en Li Gi 5sles 
Fu cols aol LG een jé el à ol Al pal cuil ul Ge 
U Ă© osdh GE Les Jih GG A 752 Ge ol ui Ml on ses 


1. D ajoute pt, Lt dl. — 0, p SU — 3. RC D US sie est omis 
en 8. —5.B LS. = 6, D SU 


Elle est cĂ©lĂ©brĂ©e le quatorziĂšme jour d’'Eloul'et le dix-septiĂšme de Tout”. 
L'Invention de la Croix eut lieu en l'an 328 aprĂšs la naissance du Christ. 
HĂ©lĂšne fit prĂ©parer pour la Croix un reliquaire d’or et elle fit construire 
l'Ă©glise de la RĂ©surrection, Ă  JĂ©rusalem, sur ce qu'ils prĂ©tendent ĂȘtre le tom- 
beau du Christ. Elle ent avec les Juifs de nombreux démélés qui sont relatés 
dans les livres des chrétiens. Elle revint ensuite avec la croix prÚs de son 
fils. Constantin régna sur l'empire romain jusqu'à sa mort qui arriva vingt- 
quatre ans aprĂšs son avĂšnement. Il eut pour successeur son fs Constantin 
le Jeune. 

La fĂȘte de la Croix Ă©tait eĂ©lĂ©brĂ©e Ă  Misr avee une grande solennitĂ©, 
On allait en grand nombre Ă  Bani-OuĂ il, en dehors de Fostat, et on 
faisait parade de toutes sortes d'exeës et d'abominations qui dépassaient toute 
mesure. Quand la dynastie Fatimite rĂ©gna sur l'Égypte, qu'elle eut bĂąti le 
Caire et y eut Ă©tabli sa rĂ©sidence, sous Île khalifat du Prince des FidĂšles 
AL'Aziz billah, le quatriÚme jour de Radjab de l'année 381 (992) qui était 
le jour de la fĂȘte de la Croix, dĂ©fense fut Faite de se rendre Ă  Bani-OnĂąil et 
les rues et les chemins furent gardĂ©s. À la fĂȘte de la Croix du quatorziĂšme jour 
de Radjab de l'an 382 (993), la foule alla à Bani-Onail; les gens se réunirent 
et se divertirent selon la coutume. Le septiĂšme jour de Safar de l'an 402 


1. 14 septembre. — 2. 15 septembre. 


{47] LES FÊTES DES COPTES. SP) 
2 > Gb cils Gt Len ie te gl pl Gel ae D 
A Le ie do db pet Gao Ge bo di cé | 
a 4 el ge LS SEM Ge Gel ll de al Gas Get 
Su be Y OÙ Li ae he Ge pli Ge Goal ge de hits 
UN je a pl un aR de ds U & Lu loue db hits lus Vs 
JA &5 es De Ge po Jil ges gen Led EN Ji se: 53 
S JU Dos Las JE Lacs Lu Cpupell 4 peles se DĂ© ASE 
dalle pi Hi 6 CE LE lune ds feel 45 Gi A AU 
SN AU Er GA de QU 2 Ke Jet GĂ© chat dis a La 
jouets Dos AU de Le L loire Le lies OUI al : all Les «2 
A EU EE 


1. 8 manque en C. — 2. BCD 35,2). — 3. BC Juil, — 4. D ajoute de Je! 
ets Sr ÉDAE D ajoute Er DRE IRRNER 


as nn) 


(1012), on ut à l'Ancienne Mosquée et dans les rues un rescrit d'AI-HÀkim 
bi-Amr-lHah portant interdiction aux Chrétiens de se réunir pour célébrer 
la fĂȘte de la Croix, de se montrer ee jour-lĂ  avec leurs parures, de se rendre 
Ă  l'Ă©glise, et ordounant de les en empĂȘcher. Dans la suite la cĂ©lĂ©bration 
de cette fĂȘte est tellement tombĂ©e en dĂ©suĂ©tude, que Fon ne la distingue plus 
des jours ordinaires en Égypte. 

8. Le NĂ©inouz. — C'est le premier jour de l'annĂ©e copte en Égypte, et en 
mĂȘme temps le premier jour du mois de Tout'. Les chrĂ©tiens ont coutume 
d'allumer des feux et de se jeter de l’eau. Cette fĂȘte Ă©tait autrefois et est restĂ©e 
jusqu'Ă  prĂ©sent un jour de rĂ©jouissance pour les Égyptiens. Ouahb? dit Ă  ee 
sujet : « Le feu perdit sa chaleur, la nuit oĂč Abraham y fut jetĂ©â€ et le matin de 
ee jour; ce phĂ©nomĂšne s’étendit Ă  tonte la terre de sorte que, dans le monde 
entier, on ne put utiliser de feu cette nuit et le matin qui la suivit. » C'est pour 
cela que les chrĂ©tiens passent prĂšs du feu la nuit anniversaire de celle oĂč 
Abraham (salut Ă  lui) y fut jetĂ©. [ls sautent par-dessus et s’exposent Ă  sa fu- 
mĂ©e. Ils appellent eette nuit NĂ©irouz, mot qui en langue syriaque veut dire fĂȘte. 


1. 29 aoĂ»t; il coĂŻncide actucilement avec le 11 septembre. — 2. Le cĂ©lĂšbre tradition- 
niste, mort en 728. — 3. Les Musulmans prĂ©tendent qu’à la suite d’une discussion 


d'Abraham avec Nimroud sur le vrai Dieu, Nimroud condamna Abraham au supplice du 
feu, auquel il échappa par miracle. Cf. Coran, un, 260 et xx1, 68. Des détails trÚs étendus 
sont donnés par les Musulmans sur cette légende; v. Abou Ishaq ath-Tha lebi, Qésax 
al-Anbiyd, Caire, 1325 IL, p. 48 ct s., qui résume les Commentateurs. 


axe TAOQ! ED-DIN AL-MAQRIZL. [A8] 
2h bi EU Ji at Ji le sdĂšst 9 sol Ge lote cet des 

sb sit Lalk Gt Ă©t de Ă  lux oĂč pans MG RL Ă  
Et se ul st Bibi JE 
LG Je UN lie ess ge SU JE LI Des OÙ JE Se all 2) 
As Ăż lee EL Le Let ee LOS 


JE &;| ee pes En Jus b > h ee Ds As =. ES Es Ye C7 
El OÙ à, Ds 53 pe ons EN ps Ji GO ps Obs sl 
Giles SV ae ons Gi ps sacs 4 JG Jet el CU RI Gse Ă  NE 
el 23 oral Es Jal js se JV el EUR SE des ee) ce AS 


1. f) ajoute az ! ere, — 2, BOD ess. — 3 DE. 


ne 


On demanda Ă  1bn ‘AbhĂ€s pourquoi on avait Ă©tabli une fĂȘte la nuit du 
Néïrouz. Il rĂ©pondit : « C’est le commencement de l'annĂ©e nouvelle et Ia fin 
de l’annĂ©e qui s'achĂšve. Ils eroyaient convenable d'offrir Ă  leurs rois des 
choses rares et des présents, et les peuples étrangers ont adopté cette con- 
tume. » Al-Hafñiz Abou l-QĂŒsim ‘Ali ben'AsĂ€kir, dans son Histoire de Damas, 
eite cette tradition transmise‘ par Ibn ‘Abbñs (que Dicu leur soit propice!) : 
« Pharaon avant dit aux principaux de sou peuple : Ce magicien est habile?! 
ils lui répondirent : Envoie chercher des magiciens. Pharaon dit alors à Moïse : 
O MoĂŻse, fixons un rendez-vous auquel nous ne manquerons pas et toi non 
plus : lu viendras avee Aaron, et les magiciens se réuniront de leur coté! 
Moïse Jui dit : « Le rendez-vous que vous demandez sera, pour le jour de l'Or- 
nement”. » (Ibn ‘AsĂąkir) ajoute : « Ce jour tombait le samedi, premier jour de 
l’annĂ©e, et c’est le jour du Néïrouz. Il est rapportĂ© Ă©galement que les magiciens 
dirent à Pharaon : O roi, fixe un jour avee eet homme. I répondit : Je suis 
convenu avec lni du jour de l'Ornement qui est votre plus grande fĂȘte. Elle 
tombait le jour du sabbat. Et tout le peuple sortit et se prépara pour ce 
jour-lĂ . » Le mĂȘme auteur ajoute : « Le Naurouz est le premier jour «ie 
l’annĂ©e persane. I tombe le qnatorziĂšme jour d'AdhĂ€r et dans le mois de 


1. C'est-Ă -dire que l’onele du ProphĂšte n'est pas l'autoritĂ© sur laquelle s'appuie 
(en cette tradition, mais un intermédiaire Es L\ de sa transmission. Sur le sens du 
mot Cr employé par lestraditionnistes, v. Thn Khaldoun, dans Not. et Ertr. des mss., 
t NX, p. 470. Les trois mss. de Paris n'ont pas compris ce mot, et l'ont remplacé par 
ua. — 2. Cf. Coran, xxv1. 33. — 3. Jour de foire et de fĂȘte. V. Ofsas al-Anbiyd, 
D'alire 


491 LES FÊTES DES COPTES. 335 
db Al dĂ© ue Aus duel je dit JĂ©s les 4 ds PÊD. 
es lie pol Os Al sue Ă  ge de Eh JLENAE sera my SL 
à LE = 0 cr Ja EI Le ss CY Obsale A Le À All pa É 15e a 
JL AN ae so! 43 LsĂȘ* SA vol » a Lo FPE 49 all — SA es 


lue sut CUS ces 
"elBi 


y 


LP TON 


LE Re 


ÂŁ etes Le rie 


rte sl. 


ls. 5 En Le » os: dl ee «ae all 
HE JG: 
ee a _& D eo NN AU cts Slal 


sLll 


2 4&s o 


NES ONIAE . 
 


y ,| Ds .N LUE LE il és gb all ‘= 
5 A AE ECS 


re Dot ES Si L Jus Oo CS NET, pe 
JUN ee U ail pb ei re sl aJt at el 


ll As LiSs 


Mb Lt Ă  


Sal pue ci a mt ss la, CA . nl « all J& CA ro 


Ă  (ue 


1. D NN, SON 5 SE 
\ a \ 


Barmahat, Celui qui Pinstitua s'appelait Djamehid; c'était un roi de Perse qui 
régnait sur les sept climats. Quand sa domination fut entiÚre et qu'il ne lui 
resta plus d'eunemi, il choisit Le jour de Pau pour Ăż Ă©tablir une fĂȘte et il 
l'appela Naurouz. » Ou dit aussi que cette fĂȘte fut imstituĂ©e par Salomon, fils 
de David {salut Ă  eux). qui la fixa le jour oĂč il retrouva son aunean. D'autres 
disent que ce fut en ee jour que fut guéri Job (salut à lui!) quand Dieu (qu'il 
suit loué et magnilié!) lui dit : Frappe la terre de ton pied; Peau qui jaillira 
servira pour tes ablations; elle est fraiche, tr en boiras". 1 Ă©tablit une fĂȘte en 
ce jour et on introduisit l'usage de jeter de l'eau. Ou rapporte aussi qu'il y avait 
en Syrie une tribu d'Israélites qui fut éprouvée par la peste et qui émigra dans 
l'Iraq. Le roi de Perse, avant entendu parler d'eux, fit construire un enelos 
oĂč il les fit placer. Quand ils y furent introduits, ils y moururent tous. Ils 
étaient au nombre de quatre milliers d'hommes, Dieu, le 
alors un prophÚte de ce temps et lui dit : « As-tu vu telle uation? Fais-lui la 
guerre avee telle tribu d'Israël. » 1 répondit : « Seigneur, comment combat- 
trai-je Ă  leur tĂȘte, puisqu'ils sont morts? » Dieu lui fit alors cette rĂ©vĂ©lation : 
« Je les ressuseiterai pour toi. » Une nuit, il fit descendre une pluie dans l'en- 
elos et le matin ils se relevĂšrent vivants. C'est d'eux que Dieu a dit : N'us-tu 
pas vu ceu.r qui sont sortis par milliers de leur pays, par crainte de la mort, et Dieu 
leur dit : 


TrĂšs-[ant, inspira 


Mourez, puis il les ressuscita”¼ 


. » On informa le roi de Perse de ce qui 
leur était arrivé; 


il ditalors : « Félieitez-vous en ee jour et arrosez-vous d'eau 


1. Coran. xxxvinr, 41. 
PAT. 


— 2. Coran, 11, 244. 
OR. — T. S. — F. hi. 3 


336 FAOQÏ ED-DIN AL-MAOQRTZAT. (50 


ll G lé Jus Qué dt Ji had 5 palel as su all JU: 


A 5 le ai JĂ© Jui 5 3 el Lo De cul ta 


À 


Vs on ss ge a SJ JS Sul ie Qi es os ele cod 


Voiles des Q* Less ei ET É labs UE OĂč ll 2 US lo Arno 


Jde Ă  AU Le ble Hot Guns dls eat a pstet LG paak 6 
RC ARR" | 
ge bi WA Go ef ol ps jobs Ge bee Al dl 20 459 
ce VAS eos Ge bah del G Al oi lité see li che set 
at Fe à de plel Get col de pm Y 4t Mésal ai QU os 
PAM © sb > GO 7 


"ou 


Rues, 0. BJ. — 3. BY — 4, pit, — 5, p Ji 


les uns les autres. » Et ce jour fut le jour du Naurouz, et cela est passé en 
usage jusqu'Ă  ce jour. On interrogeait le khalife AI-Mamoun au sujet de 
l'usage de s'asperger avec de l'eau le jour du Naurouz. Il répondit : « Dien, en 
disant : N'as-tu pas vu ceuc qui sont sortis par milliers de leur pays, par crainte de 
la mort, et Dieu leur dit : Mourez, puis il les ressuscita voulait dire une multitude 
exténuée par la disette, on dit bien : Un tel est mort d'épuisement; et ee jour-là 
une pluie les arrosa et ils se mirent Ă  revivre, et leur terre redevint fertile. 
Dieu les ayant viviliés par une pluie (c'est pour cela que plute se dit haïÀ'), 
ils ont établi l'usage de S'arroser d'eau ce jour-là et de se féliciter ainsi, 
et cet usage s’est perpĂ©tuĂ© jusqu'Ă  prĂ©sent. » 

Il a done été rapporté que ceux qui sortirent de leur pays par 
milliers étaient une tribu d'Israélites qui fuvaient à cause de la peste. Ou 
dit également qu'ils avaient reçu l'ordre de faire la guerre sainte et que, crai- 
gnant d'ĂȘtre tuĂ©s Ă  la guerre, ils s'enfuirent de leur pavs, mais que Dieu 
les fit mourir pour leur montrer que rien nue les sauverait de la mort: puis 
il les rappela à la vie par l'entremise d'Ezéchiel, l'un des prophÚtes des Israé- 
lites. C'est une longue histoire que Fon trouve chez les commentateurs?, 


1. CT. Figh al-Lougha, 5° partie, chap. À : Let 5 Lis sa ei Ci (5! : Lorsque 
Cas 
la pluie /ait revivre la terre aprùs sa mort, on la dit haïà’. — 2. V, aussi Qixas al- 
tabiyd, p. 158. CF. ÉsĂ©chiel, xxvvar. 


Loin PES PÉTES DIS ICOINRES 337 


sos À All ex) BEST) de JA! 7) Ă©lale | to 1j Aus 


Jar ps el Jare\! JE "a Le el . Le ee JaeV! ee nn © il Ne 


= lat Denst A 5 N ot Get al ce p%l jouet 


si 
Ɠ. os 7 


“) 


DS 2 le lie ave en rs coljes ans del LES Li 4le 
BNC STI 
eat eut j LA du CR De lb 
ER Lt Lo ee he + Ji. 
| ER 

Go je Qi le G de CON 2 AN HĂ© Lh he Gi dis 


ah Ji OÙ AI j cstaĂ© As 5 56 CA Lee FLAN D oeil 
LOUE SE Se D rit. Ab et. - 3. est omis en 


AR RUN EEE" 
LS 


Ali ben Hamza d'Ispahan!aflirme, dans son livre des fĂȘtes persanes, que 
le prenner qui institua le Néïrouz fut Djamchid, appelé aussi DjamehÀd, un 
des premiers rois de Perse, Le mot Naurouz veut dire jour nouveau. Le 
Naurouz Ă©tait une fĂȘte persane qui Ă©tait fixĂ©e au jour de l’équinoxe de prin- 
lemps, comme le MihradjĂ€n Ă  l’équinoxe d'automne. On prĂ©tend que le Nau- 
rouz est plus ancien que le MihradjÀn; le MihradjÀn aurait été institué sous 
le rÚgne d'Afridoun qui fut le prennier à le célébrer aprÚs qu'il eut fait tuer 
le Rieur?, c'est-à-dire Bewarrasp. Il établit, le jour de la mort de ce dernier, 
une fĂȘte qu'il SpRES le MibhradjĂ€n. L'institution de cette fĂȘte est postĂ©- 
rieure de 2020 ans Ă  celle du Naurouz. 

Ibn OuasifchÀhŸ en racontant l'histoire de ManÀouich, fils de Man- 
gĂąouich, roi Ă©gypĂŒen de l'antiquitĂ©, rapporte que ce monarque fut le premier 
qui célébrùt le Naurouz en Egypte. On consacrait sept jours à manger cet 
Ă  boire en l'honneur des astres. 

D'aprÚs Ibn Ridonan!, le Nil étant la principale cause de la fertilité de La 
(erre d'Égypte, les anciens Égyptiens, particuliĂšrement ceux vivaient Ă  l'Ă©- 
poque dn roi Clandiauos, jugÚrent convenable de faire commencer l'aunée au 


Î. Sur cet auteur v. Brockelmann, Geschichte, ete., t. [. p. m5 — 2, lNohac : les 


Arabes disent : Ad-Jahhak, le Rieur. — 3. \Y. Brockelmann. I, 333. — 4. MĂ©decin du 
Khalife A-HĂ kim. 


Le 


338 TAQT ED-DIN AL-MAOQRIZI. pi 
Des past Ji bles LAN AN G El JA JUS de CE at Ji G 
Dai ds LES Ce tal Lu YA Lis Les vole Sal Ă  


il Al 2 Lil e Qué à A re gs. à. AA ds SY ai y Jée 


41 Fe 
cul a LA ol FREE | & Ja5 M 4 o! es Sao cr all! CA jaell 


dat Giles SL 4 ab sl; pool pu Ds Des ai à SG Jés 
ed SUN LE Qt GA lens (ne A ls ai bles Ge 
lou pi le de Les Ye HS Y oh Ca «lat 4 pl 8 SN 


Jul Je de foëdé pe oh 


Ă  
de >) Cp El b es "A - EST rc es 2. _ D aalell si Jbs 
+ &: No ET jt Q Dsoa Cu ] le Cds s Ailonos $ » ee es 


= 
a 7 s Lez lb zslill Gusdl ÂŁskll LYST DRE 


BEL EN. 2 BE: Das — 4 Css, —n DIS — 3. il est omis 
en. — 6 PCD Le. 
Le 


premier jour de l'automne, moment oĂč le Nil atteignant son plus haut point, 
satisfait les besoins le plus complÚtement. is établirent comme premier mois 
de l’annĂ©e Tout, pnis BĂąbah, puis HĂątour et ainsi de suite selon Fordre 
counu de ces mois. 

Ibn Zoulùq' rapporte ce qui suit : « Cette année-là, c'est-à-dire en 363 
(974), le Prince des Croyants, AL Mo‘izz li-Din-Illah, dĂ©lendit d'allamer des 
lenx dans les rues pendant la nuit du Naurouz et de jeter de l'eau pendant 
le jour. » Le mĂȘme auteur ajoute : « L'annĂ©e 364 (975), on s’amusa plus que 
jamais Ă  jeter de l'eau et Ă  allumer des feux; beaucoup de gens parcoururent 
les rues en se livrant Ă  ces jeux, puis ils se rendirent au Caire oĂč ils se 
livrĂšrent aux mĂȘmes divertissements pendant trois jours, commettant des 
orgies et se montrant sous toutes sortes de costumes dans les bazars. Al- 
Mo‘izz fit alors publier l’ordre de s'abstenir et de cesser d'allumer des feux 
et de jeter de l'eau. I fit emprisonner un grand nombre de personnes et en fit 
promener d'autres par la ville sur des chameaux. » 

Ibu al-MĂ moun rapporte Ă©galement dans son histoire : € La fĂȘte du Nau- 
rouz arriva le neuviĂšme jour de Radjab de Pan 517 (1123); les vĂȘtements 
d'honneur, commandés spécialement pour le Nanrouz, arrivÚrent de la ville 
maritime d Alexandrie et d'At-Tiraz* avec les objets accessoires dorés ou de 

1. Ibn Zoulàq al-Leïthi, annaliste et historien, 919-998. -— 2, 11 s'agit iei de la manu- 
facture royale de Tinnis. V, Miweon, Manuel d'art musulman. W, 58h. 


[53 LES FÊTES DES COPTES. 339 
Wet Le HE La >el SV es Joah ob GUN JEUN LIL 
DL Se, LL LIN jo GUh Qui ets Wzis 
es ral = Ge Us Li, FU Jet Ɠil 3 sel al elite 
E E Lee = Ă  nt 2 « .. À ke cel “ue 
Luzs Les 
 AY . m9 SUN mu _ Ă  +» À 
Shues Sad Mis Ge De ES ie Dh Vas pos Q Le 
Lis Lss Ces Sous De 5Ćž ET Lil L LUS ET less 
Sol 5all DES Jo=il des He 7 " OI Dale Goal nel LL Ba, 
< ds les Sat 5 Hal Call Cet Ă  sell 


Eu 


ture 


LE pale. —2. D sil — 5, Bn'a pas el. — 4. JR est omis en D, — 5. 


est omis en D. — 6. BCE » JS pain de ru br EN Fu: pas 

ES 0, Ba'a pas Ă . — 10. (DE sie — ILE ne — 12. Dn'a pas [Ă©s 
is. — 1? is à 5 1 —_— | Ê — 

LES 15. BE SR 253. Ces deux mots sont omis en D. 14. D Er 


Jak Le est omis en D. — 16. E Lie. 


sote et les étofles de couleur unie. Ou distribua tont cela selon l'étiquette : 
habits d'hommes et de femmes, dinars, menue mounaie et objets de toutes 
sortes commandĂ©s pour cette fĂȘte. On les rĂ©partit selon leur nature et les noms 
de leurs destinataires. Voici quelles sortes de cadeaux sont offerts pour le 
Naurouz : «les pastÚques, des grenades, des régimes de bananes, des dattes 
fraiches, des corbeilles de dattes confites de Qous, des corbeilles de coings, 
des hachis de chair de poulet, de viande de mouton et de bƓuf, en mĂ©langes 
de toutes sortes, et des pĂątĂ©s d'outardes. » Le mĂȘme auteur ajoute : € Il y 
avail un secrétaire de la régie qui tenait un compte des distributions faites 
selon l'usage, des piĂšces d'or et de la menue mounuaie, des habillements et des 
autres cadeaux qui étaient faits le jour du Naurouz. Il fut distribué qua- 
tre mille dinars d'or et quinze mille dirhems d'argent, une grande quantité 
d'habits en Ă©toffes de Dabiq, dorĂ©es oĂč en soie, des voiles de femmes, des 
turbans de femmes aux couleurs variées, des piÚces d'étoiles de soie rouge 
dorée et doublée, des mouchoirs de soie de Dabiq. Quant à l'argent monnayé 

et aux habillements, ces cadeaux u’allaient pas plus loiu que les employĂ©s 
des palais et dn Vizirat, les maitres d'école, les petits fonelionnaires, les gens 
de service, les patrons de barques et leurs mateluts; aueun Ă©mir, quel que fĂŒt 
son rang dans la hiérarchie, n'y avait part. Quant aux diverses sortes (de 


10 TAQI ED-DIN AL-MAQRIZE F5 
oh dk A se GUN UL Les OU G élus SA de sel 
Shs a QUE De me Jets Lt de Gill Lib deidh joue 
le n res DLe Ye ALU be ré: PSE SL! ml F LYl Ce 48 
dal ss 
ab LA es. Li lones Qi les = on. Liste 5 dsl Ul JV: 
by : rs JÉ Ass ee Ji De che ss gril STI") es >) JE 
Salt CRU SG Ve ile Ye lé ce SUBI ddl LU 
ls re en m4 8 1 Fa Poe al . a 6 * ‘as A gaie as 


7e . AI Lol LE 235 eo ones 4 > b 
 JU Æ 
ER. , : : 
Ms LI Q* ne Rs 4 Na A ue us 10 pe 8 he 4 
LE DLeNt: BON 2 El — 3. BC). — %. E ajoute ia. — 5. E 
ajoute Lol LS pe eé. — 6. À PRES — 7. Exs L& —S$S.E n'a pas en 
LS Fe, x PA ER 
HNDE sp. 10 ASE 


friandises), comme les pastĂšques, grenades, dattes fraiches, bananes, EvInYS, 
raisins, pùtés, tous eeux que nous venons de mentionner en eurent leur part. 
Il en fut distribué aussi à tous les émirs portant le collier et Le turban, ainsi 
qu'aux autres personnages influents, avant une dignitĂ© dans l'État. » 

Al-QaÀdieFÀdel rapporte ce qui suit dans ses motajaddidÀt pour année 584 
(IS): « Le Mardi, quatorziéme jour de Radjab, était le jour du Naurouz 
Copte. C'est le premier jour de Tout, qui est le premier: mois de leur année. 
Au Caire, dans les temps passés. sous l'ancienne dvnastie?, c'était (pour les 
Coptes) une les solennitĂ©s de leur superstition, une des fĂȘtes de leur Ă©gare- 
ment. Des actions indignes et des horreurs se commettaient en publie. On 
désiguait un émir du Naurouz. I avait une cour nombreuse et exerçaul l'auto- 
rité qui convenait à son rang. Il passait monté, avec sa suite, sur de grands 
chameaux devant les maisons des principaux personnages, il éerivait des 
lettres patentes el faisait comparaĂźtre ceux qu'il prĂ©tendait ĂȘtre de son 
ressort, tout cela par maniĂšre de plaisanterie, el se montrait satisfait des 
plus ininimes offrandes. Alors les chanteurs et les femmes de mauvaise vie 
se réunissent au pied du chateau de la Perle, pour se laire voir du sultan, 
Lenant Ă  la main des instruments de musique, poussant des cris 64 buvaul 
ostensiblement du vin et de la biére entre eux: on en faisait autant dans la 

1. Sur cet ouvrace, v. Broekelmann, op. et, |, p. 316. Nous ne chercherons pas Ă  
rendre le style emphatique de cet auteur. — 2. La dynastie des Fatimites. 


(55 LES FÊTES DES COPTES. 341 
ir AU) mb LI pouls eo SH LS ce cl ds 
FLN QU los SEA Go ue Lab LĂ© ol nl ons cle Ăż 
us, Cp ad leu De ms ous dké Oh JGYE sie slolls Leéxlls #Llbs 
ge SJ > cb paë D Ub aû Pén 0 LU ae ..d 
SUN CU al EL el ds ot GUN Go À SX le 
le ste Ă  JU 
SU Lib AY aldh LE potat eu ie ai Rech el Go ce PNA] 
jo ep Ji Usa Ges Les de Too Gi d'a Ab De dat Ge 
un del osé 5 Ji lés al alelh el SLA Ge LS Lei du 


os " 


D JG GĂ© ee cu) Ji mean pe a ol jh Blues ils 


Î uit. —2E ss —3. Le premier ARE est omis en D. — 4. E 5,12. 
— 5. E dE Lt, au 508 LG, — 6. E 3358 le Gi — 7. BC Coke. 


rue. Dans la foule on se jetait de on ou de l’eau mĂ©langĂ©e de vin, ou de 
l'eau sale. Et si, par mĂ©garde, une personne honnĂȘte sortait de chez elle, il 
se Irouvait toujours quelqu'un qui lui jetait de l'eau, et gĂątait ses habits, 
sans égard à son air respectable: ïl fallait, ou qu'elle se rachetùt, ou qu'elle 
subit cet outrage. Néanmoius il ne se produisit pas cette fois de fait semblable, 
mais on jeta de l'eau dans les rues et il se passa des choses dĂ©shonnĂȘtes 
dans les demeures des Hbertins. » 

Il ajoute dans la chronique de l’annĂ©e 592 (1196) : « On se jeta de l'eau 
comme à l'habitude, le jour du Naurouz, et, cette année-là, on introduisit 
l'usage de se lancer des Ɠufs et de se frapper avec des tapis de cuir; les 
passants ne pouvaient plus cireuler librement, ct quiconque se laissait prendre 
dans la rue était arrosé d'eaux sales et on lui déchirait ses habits. » Le Nau- 
rouz continua Ă  ĂȘtre fĂȘtĂ© comme nous venons de le dire, en se jetant de l'eau, 
et en se frappant avee des peaux et autres objets, jusqu'en 780 et quelques 
annĂ©es, Ă©poque Ă  laquelle le pouvoir et l'administration de l'État passĂšrent 
en Égypte au grand Ă©mir Barqouq', avaut qu'il s'assit sur le trĂŽne royal et 
prit Le titre de sultan. interdit les jeux du Naurouz et menaça de punir ceux 
qui s'y livraient. Il empéeha ainsi ces jeux dans la ville du Cuire. Mais on se 
livra quelque peu Ă  ces inĂȘmes jeux prĂšs des canaux, des bassins et dans les 
autres lieux de promenade, une fois les bazars du Caire désertés; ce jour-là, 


1. Barqouq, foudateur de la dynastie des Mamlouks Bordjites. 


AE TAQI ED-DIN AL-MAORFZI. aoĂ» 


A ok 


SEEN S USE ile LE ACER PURE 


so pe S der Eau Ghei É L nl Le Lot 
Lea Al ae De Ge LU oall sl ge A Gb de St 
“s SH A LS ai Us M joug pu ait lis Gopalle oomdl ne Ut I 
Late pl os Lil Go Ve Us a L ELA Ge A DM Ge 
me JS pl 
ah Ge 4 L dés RL est detail LS 
PL © | 


ET 


_ 
LES 
t. 
1 
= 
2= 
& 
La 
| 


ou v vendait pas el on y achetait pas. On se livrait sans retenue au plaisir 
el au jeu, oĂč dĂ©passait les bornes de la pudeur et des convenances pour se 
jeter dans les excÚs de la débanche et du libertinage: et le jour du Naurowz 
se passait rarement sans qu'il ƞ eût quelque meurtre, et souvent plusieurs. 
Mas uv a plus aujourd'hui pour la foule de fĂȘtes qui aient de pareilles 
exigences ni de rĂ©jouissanees et d'amnsements qui Îles imposent. Enliu, 
qu'elle est jolie, cette parole dun poĂšte! : 

€ Comment peux-tu fĂȘter joveusement le Nanrouz, & ma demeure, alors 
que tout ee qu'on voit en ce jour rappelle l'Ă©tat oĂč je suis, et que mon Ă©tat 
rappelle ee qu'on y voit? 

€ FantĂŽt (ses feux s'Ă©lĂ©vent) pareils Ă  lembrasement de mon cƓur: tautot 
son eau s'écoule) comme le torrent ininterrompu de mes larmes. » 

Uu autre Ă  dit* : 

« Les homes fĂ©tent le Naurouz ei je le fĂȘte aussi, mais est avee mes 
larmes; 

« Lours leux brolent ardemment, taubis que Ki Tonmme est dans ma 
poitrine. » 


Un iroisiciue dit encore! : 


: ' : : F : . 
1. Metre Pasit. — 2. Mùtre /tamal. — 3. La correction prosodique demande LS > 
0,35. — 4, Mùtre laouil. 

We 


2 


57 LES ELFES DES COPTES. ne 


Re M Oo tite 
Ai A g sell lus Die + Lésll S XL Er) JE Ce 


« Quaud vint le Naurouz, Ă  objet de mes dĂ©sirs, aux jours oĂč tu me 
contrariais, m'évitais et Le détouruais de moi, tu as jeté, la nuit, le feu de 
+ 


la passion dans mes entrailles, et le malin, j'ai fĂȘtĂ© le Naurouz avee les 
larmes de mou visage. » 
CE 


UN ANCIEN CALENDRIER DE L'ÉGLISE MARONITE 


GEBRAIL IBN AL-QOOLA'TI 


INTRODUCTION 


L'idĂ©e de disposer les fĂȘtes en un tableau bref et synoptique, 
c’est-Ă -dire d'Ă©crire un calendrier, ne paraĂźt pas remonter bien haut 
dans la nation maronite. Le prÚtre André-Alexandre, d'une famille 
originaire de ‘Aqour, passe au Liban pour ĂȘtre le premier rĂ©dacteur 
d'un calendrier. En effet, il Ă©tablit une liste des fĂȘtes fixes dans sa 
rĂ©impression de l’ancien missel syriaque parue en 1715. 

Les dates des fĂȘtes mobiles, qui suivent les monvements de la 
fÚte de Pùques, avaient été précédemment relevées, pour la période 
1627-1856, dans un traité en carchouni paru à Rome en 1627, par 
le maronite Mikhaïl ibn Sañda ibn A\ntanios ibn ach-Chidiaq. 

Depuis André-Alexandre, les calendriers se saccédÚrent, en syriaque 
et en arabe carchouni. Les plus anciens n'accusent pas de différences 
essentielles avec la liturgie actuelle ; seulement le commencement de 
l'année a été reporté du premier Tichrin | {octobre} au premier QÀnounIl 
(janvier); plusieurs fĂȘtes modernes ont Ă©tĂ© introduites, notamment celle 
de saint Joseph et plusieurs fĂȘtes de la Vierge; enfin les anciens 
jeĂ»nes s’adoucissent et deviennent de simples abstimences. 

Quelles sont les sources du calendrier d’AndrĂ©-Alexandre ? Évi- 
demment, 1] n'a eu qu'à puiser dans la liturgie de son époque. Pour- 
tant le P. Cheikho*, qui remarque l'insertion de certaines fĂȘtes latines, 
saint Bruno, saint Ambroise, la Toussaint, invoque des recherches 
possibles d'André-Alexandre dans la BibliothÚque Vaticane. 

Le calendrier que nous imprimons ici est plus ancien. Il pro- 
vient d’un manuscrit carchouni de la bibliothĂšque des P. JĂ©suites de 
Beyrouth, datĂ© de 1673. 1 renferme, aprĂšs quelques-unes des Ɠuvres 


de GebraĂŻl ibn al-Qola', le plus ancien ealendrier maronite (cf. 


1. Al-WMachrig, 1905, p. 879 ets. 


34S INTRODUCTION, 62° 
9 lĂ©vrier) que nous eonnaissions, Le P. Cheikho la Ă©ditĂ© et annotĂ©â€ 
et c’est la transeription du savant jĂ©suite que nous reproduisons 1e. Î 
en attribue provisoirement la composition Ă  Ibn al-Qolat, Ă  cause de 
son voisinage, dans le manuserit, avee les Ɠuvres de eet Ă©erivain. 
Nous n'ignorons pas, nous autres Européens, combien les savants de 
laugue arabe se sont attachés de tout lemps à rechercher la paternité 
de toute innovation grande ou petite. Pour nous, qu'ibn al-Qolaf soit 
l'auteur de eette liste, il nous importe peu : elle n’a pas de caractùre 
personnel, et peut rester anonyme. 


1. {Z-Wachrig, 1905, p. 879 el s. 
Robert GRIVEAU 


Avchiviste paléographe. 


Ale As il. LS (RES _.l +. 
LEE in 5 Seal) 


ss" 


Joy ut 


ie 2 ls ne ee nl | las Le Ja A>ls ab! 


Le 
PRE RECU A PE Li 5) 7 
«SORA Le 2 CR 
Re Lu ALES NN eY A AE Le 
ÉÉÉLRR 
SU 
bee Qi JU 2e il als D ul 


— De Lu M RSS Jles DA a A0 — .Qysluss Lo; sl di 
0 de co Eu de 1 
Se D ne 


1. Pluriel de izL. dans la langue vulgaire. — 2. Sie. 


Au nom du Seigneur, notre espoir, nous Ă©erivons l'exposĂ© des fĂȘtes de 
toute l’aunĂ©e. 


Ticurix | (Octobre). 


Mois de 31 jours; le jour est de 11 heures, et la nuit de 13 heures. 
3. Jean’ (Marc), disciple de Paul. — 4. S. Pierre, martvr. — 5. S. Tho- 


mas, l'un des douze apîtres. — 7. SS. Sarkis et Baklious. — 8. S. Jacques. 
apître. — 9.8, Charbil*¼., — 13%. S. Nahra. — 14. S. Labi. — 18. S. Cha- 
lita. — 20, S. Jacques, frùre du Seigneur. — 26. S, Saba. 


Ticunis IT Novembre). 


Mois ile 30 jours. Le jour est de 10 heures et la nuit de 14 heures. 
1. SS. Cosme et Damien. — 3.8. Georges et S. Richa. — 10. S' Maura. 


— |1. EntrĂ©e de la MĂšre de Dieu an temple. — 20. Joachim et Anne, parents 
| de la Mùre de Dieu. -_ 21.S$. Jacques l’Intercis. — 29, S. Etienne. 


1. En changeant les points diacritiques, nous obtenons Qt, loannis. — 2. Martvr 
d'Édesse. 


350 GEBRAIL JIBN AL-OQOLAT. 647 
JsĂż! LC 
Dee = ile . AA de je n Leu ge se Ale ab! 


St tes. HN JG LL = JUNE NUS, 


CE HE? & Er sut 
AE ei Je rell aus ui Sale née AR = Au) es 
SA L,65 Fe — JUL 


SU 55 


= 2 Alle ie ee ill No Ds Ale al! 


4 Le 
se ne nn — Ye Le E — MIS T oral jles (Es les À 


ON — had Los JUESTON — , pasllet LUN — Les ae N — 


Kaxoix l'(Décembre!:. 


Mois de 31 jours. Le jour est de 9 heures et la nuit de 13 heures. 
ñ, SS'Âź Barbe et Julienne. — 18. Les trois jeunes gens de la miuison 


d'Ananias et le prophĂšte Daniel. — 25. NalhivitĂ© de N.-S. — 26, CommĂ©mo- 
ratiou de la Mùre de Dieu. — 28. Etienne, premier martvr. — 29. Massacre 
des Enfants. — 30, Zacharie le prùtre. 


Kaxotx Il \Janvier\. 


Mois de 31 jours. Le jour est de ID heures et la nuit de 14 heures. 


I. Circoncision de N.-S.: S. Basile et S. GrĂ©goire. — 5. S. Paul. 
M eme de NS lirectrie let Ir ss Antoine. — 26, 
Translation de Jean-Baptiste. — 27.8. Ephrem et 5. Jacques. 


Cuovr\r (Févrieri. 


Mois de 28 jours, et dans les années bissextiles, de 29 jours. Le jour 


est de 11 heures et la nuit de 13 heures. 


[65] CALENDRIER MARONITE. 


— dada Too — 3256 EE dis JAI La Jess Ai 
Le Ab J'en gs ls ol 


Ăš= 
Ci 
Es 


pt 
à JA Das Y!  — _ JUL! me À — RAC Q305b dl 1 
— del ds He ICI LS, M — ait Eu EE Fe — ble 
Le ob dla, is Les 
os 
es 0 — On Les le ET — dise Les Goagh eV F 
gd 


ul 
JE le be ce AI rs D SYS >| ab] 


2. EntrĂ©e de N.-S. au temple. — 7. S. ThĂ©odore. — Y. S. Maron, 
patriarche (marouite). — 21. S. Paul lapître. — 23. S. Thomas. 


Avuar (Mars). 


Mois de 31 jours; le jour est de 12 heures et la nuit de 12 heures. 


6. S. ThĂ©odore et ses compagnons. — 7. Les sept jeunes gens d'kphĂšse. 
— . Les quarante martyrs de SĂ©baste. = 25. \nnonciation de la MĂšre de 
Dieu. — 26. L'archange Gabriel et S. Isaac. — 30. Jean, abbĂ© du Mont SinaĂŻ. 


Nisax (Avril). 
Mois de 30 jours. Le jour est de 13 heures et la nuit de 11 heures. 
3. Les SS. prophĂštes [saie et EzĂ©chiel. — 23. Le glorieux S. Georges. 
— 25. Marc l'EvangĂ©liste. 
Evan (Mai. 


Mois de 31 jours. Le jour est de 14 heures et la nuit de 10 heures. 
S. Jeau lEÉvangĂ©liste. — 1U Simon le ZĂ©lote. apĂŽtre. — 15. La MĂšre 
PATR OR. — T. À. — F. fe 


352 GEBRAIL IBN ATL-QOLA T. [66 


Ode SU dt Lola AQU EAST — hand Les pt Ga LS 11 


ol 
es db bte Las Hi gles SA al 
Le LS, A NS Le, SOC. CR 
os ve 
Des | 
Je JA bee St UN alé D ah al 


sl QU de = ss SOL TN RS 
& Yall ro L6 ET LS A ant 
À 


te Gael ll bte LA IN als GS als all 


as EL A — 2#Ù Ji (EUR PS 
 — oi JS 2 es . 


de Dien, Marie. — 16. Zacharie le prĂȘtre. pĂšre de S. Jean-Baptiste. 
21. Commémoration de la reine HélÚne, mÚre du roi Constantin. 


Ilazinax (Juin). 


Mois de 30 jours. Le jour est de 15 heures et la uuit de 9 heures. 

6. L'Archunge Michel. — 2%. NativitĂ© de S. Jean-Baptiste. — 29. Les 
princes des ApĂŽtres Pierre et Paul. 

Tauuocz (Juillet). 

Mois de 31 jours. Le jour est de 14 heures et La nuit de 10 heures. 

3. L'Archange Gabriel. 11. SS. Ménas et Jean. 20. Le prophÚte 
Elie. — 22,8. Phocus, S, Nalhra !, et Marie-Madeleine. 

Au (Août). 
Mois de 31 jours. Le jour est de 13 heures et la nuit de Il heures. 


». Moïse, prince des prophÚtes. 6. Transfiwuration de N.-S. au Mont 


1. Cf. 13 octobre. 


[67] CALENDRIER MARONITE, 50 
— Hi oh csiolt Ju 0 ue ait Eu Jul te — LL 1e 


Le DE ce TR : pans Glls ralale os __- DL Hi “10 
Gi kenall 


Ji 


bĂ© Je Ă  — ss JL GE — ol be Ds pu Ut El I 
pile 4 — pe ai Hub EM À — ee le Ju SU Lis 1 — 
ol al es tĂ© — OUI Je ane 7 — pue A Eh let Les 
— il de «skes VI Les JUAN 5e Suns — US Ds 1 — 

D SL 


1. La bonne lecon doit ĂȘtre celle-ci : ax° OU SAN QUE « 


Thabor. — 7. S. Doumat. — 10. S. Mamas. — 15. Assomption de la Mùre de 
Dieu Marie. — 17. S. Antoine, prinee des moines. — 20), CommĂ©moration 
des SS. Sarkis et Bakhous'; et Abraham, Isaac et Jacob. — 29. DĂ©col- 


lation de S. Jean-Baptiste. 


5noUL (Septembre). 


Mois de 30 jours. Le jour est de 12 heures et la nuit de 12 heures. 


1. La Mùre de Dieu Marie, et mort de S. Simon. — 4. Mort de S. Romain. 
- à. S. Charhil¼. —- 6. Les saints archanges Gabriel et Michel. -- 8. Nati- 
vitĂ© de la MĂšre de Dieu Marie. —— 9. Joachim et Aune, parents de la MĂšre 
de Dieu Marie. — 13. RĂ©novation de l'Ă©glise de la RĂ©surrection. — 14. Exal- 
tation de la Croix, source de vie. — 15. S' ThĂ©cla. — 25. S'e \Maura. — 
26. DĂ©part de S. Jean l'EvangĂ©liste de ee monde. — 29. $. Cyriaque. — 


30. Grégoire et Jérémie ensemble *. 


1. CF. 7 oct. — 2, Cf. 9 oct. — 3. Ou plutĂŽt, en rĂ©tablissant le texte : GrĂ©goire l’Ar- 


ménien el ses compagnons. 


À 


Abou Rouh 
29 dée., 13. 

\hraham, 29 aout, 67. 

Abraham, marlvr, 
nov., I. 

Ananins, 18 dee., 61. 

Anastasia, marlyre, 24 
OebPRiIE 

André, apÎtre, 30 nov. 
die 

André, marlsr, ibid. 

Anne, mére de Marie, 
8 sepl., 26; 20 nov., 63. 

Annonciation (fĂšle de l 
25 mars, 17, 65. 

\nloinc, ermile, 16janv . 
16:17 janv.. 64; 17aoûl, 
67. 

Anfoince, martyr. 29 déc. 
HE 

ApĂŽtres (les 
ISA EÈRE 

Aréthas Heirith), de Nej- 
in Bacil, Ai 

Arsénius (moine). 8 mai, 
1e 

Assomption (7, 15 août, 
67. 

Alhanase, patriarche, 2 
GENS SNS ENNENNREE 


Antoine, 


240) 


Douze , 


B 


Bacchus, marltr, 7 ocl. 


10, 63. 
Bakhous, v. Bacchus. 
BaptĂšme de N-$S., 6 
janv., 61. 


BaptĂšme (“erĂ©monie du . 
HAT SIN 

Barbara, mmarlvre, v. 
Barbe. 

Barhe, % dée , 12, 64, 

Barchabia, 21 juin, 22. 

Basile, 1% janv, 14, 6, 


TABLE ALPHABÉTIQUE 


Belesys, martvr. 3 Févr., 
IGe 
(Ă© 
Calendes (léle des . 1°" 
janv., 1. 
Ceni cinquante Marlsrs 
iles!, 15 avril, 1S. 
Chalita, 18 ocl., 63. 
Chandeleur (fĂȘte de lai, 
2 févr., 16, 65. 
Charbil, marlvr, 9 oct. 
63: 5 sepl., 63. 
Chariton. moine, 28 sepl.. 
26 
Chrislophoros, 27 mars. 
0e 
Cinq Martyrs (les). 13 
déc., 12. 
Cinquantaine 
cĂŽle), 34. 
Circoncision, 1°janv.. 64, 
M, 
Constantin, 
mal 21 
Cornulus 1, martlvr, 
Inos AnE 
Cosme, martyr, 17 ocl., 
11; 1 nov, 63, 
Cosme, jurisconsulie, 22 
janv., 16. 
Couronnement de l'an- 
néCHCleUiMIsEsse "Es 
Etre 
Croix (Invention de la), 
Stern are LÉARE (7e 
12, Apparition Ă  Cons- 
lanfin,7 mai, 20. 
Cyprien, cvĂȘque, martyr, 
LE men 
Cayriaque, 29 sepl., 67. 
Cyriaque el sa mére Ju- 
lille, 15 juill., 23. 
C\riaque, moine, 20 quai, 
21. 
Cirille, 
juin, 22. 
Gsrus,martsr,31janx.. 16. 


(l’enle- 


empereur, 


patriarche. 


D 


Danuen, marlyr. 17 ocl., 
ON CRE 

Daniel, 18 déc., 64. 

bavid (le prophĂšte, 26 
déc. 13, 

Denha (fĂȘte de, 6 janv. 
IMe 

Denys, disciple de Paul, 
4 oct., ‘. 

Denys,évÚque, 10 tai. 21. 


Dimanche des Limiles, 
#1. 
Disciples (les 72), 30 


juill,, 23. 
DomĂšce, marlyr, 5 juill.. 
ane 
Dorniants 
5 oct., 9. 
Doumat, 7 août, 67. 


(les sept, 


E 


Eglise de {a Résurrection 
(éledelÿ22seple 26e 
13 scpLl., 67. 

Élie, catholicos, 25 tuars, 
20. 

Elie le prophÚte), 7 août, 
24; 20 juill.. 66. 

llisée, 8 aonl, 24. 

Enfants brûlés par Na- 
buehudonasor (les, 3 
Nino 

Entrée de N.-$, au Tem- 
ple, v. Chandeleur. 

Éphrem, FODANERCTE TEUr 
janv., Bt 

Épiphane, archevĂ©que, 
D I EU 

Épiphanic, 36. 

Épis (fĂ©te des), l"jnin. 21. 

Élienne, 27 dĂ©c., 13; 9 
nov., 63: 28 déc., 

Euphemia, mmartsre, 16 
ÉCRIRE D 


AY 


| Grégoire, 


| 


Eustatluns, 
sepi., 26. 

Euthymius, momeet doc- 
leur. 29 janv., 16. 

ÉvangĂ©liste-(les qualre . 
129jin 8 

ÉzĂ©chiel (le prophĂšte), 18 
aoĂčl, 24; 3 avril, 65. 


martvr, 20 


ja 


Fchronia, 
1uin, 22 


marivre, 28h 


G 


Gabriel (l'archange), 22 
juin, 2222puniaiss Los 
3 juill., 66; 6 sepl., 67. 

Gélasius, marlyr, 23 déc.. 
12, 

Georges, marl\r, 23 avr., 
19,65; 3 nov., Ua. 

Gourias, mar{vr, 15 nov. 
11. 

Grégoire, 1° janv., 61%, 

CYÈNE, 
sepl., 26. 

Grégoire l'\rménien. 30 
sepl., 67. 

Grégoire de Nysxe, 1 
CEUES AE 

Grégoirelethaumaturge. 
17 nov., 11. 


Habib, martar, 13 no 
WE 

{anania .lanin. évéque 
el marivr, 1°" oct. &. 

Janin, v. flanania. 

eirith, v. Aréfhas. 

IlélÚne, 21 mai, 66. 


[69] 


Ignatus, patriarche, 20 
déc., 12. 

Innocents (les), 28 déc., 
13; 29 déc., 61. 

Isaac (le patriarche), 20 
août, 67. 

Isaac, 26 mars, 65. 

Isaac,martyr, 20 nov..11. 

Isaie, Jérémie, Zacharie, 
ÉzĂ©chiel, 16 aoĂ»t, ?4. 

Isaie (le prophĂšte), 9 mai, 
21; 16 août, 24; 3 avr. 
63. 


Jacob (le prophelel. 20 
août, 67. 

Jacques, 27 janv., 64. 

Jacques, apĂŽtre, 8 act.,63. 

Jacques, apĂŽire, 20 oct. 
63. 

Jacques, Ă©vĂšque d’Elia. 
ler déc., 12. 

Jacques, Ă©vĂȘque, 26 dĂ©c., 
13. 

Jaeques l'Intercis, 27 
nov., 11; 21 nov., 63. 

Jean Marc), 3 ocl., 65. 

Jean, 11 juill., 66, 

Jean, évangéliste, 8 mai, 
21,65; sa mort, 26 
sepl., 67. 

Jean(eélogede),7janv.,61. 

Jean Chrysostonie, 27 
janv., 16. 

Jean, Pùre de l'Église, 
ir déc., 12. 

Jean, abbé, 30 mars, 65. 

Jeun el Cyrus, martyrs, 
31 janv., 16. 

Jean de Merv, 14 juill., 
24, 

Jean-Baptiste, 26oct., 11: 
nativité, 24 juin, 66: 
POINTER 2 RU)ONt, 21 
août, 25, 67; transla- 
(ion, 26 janv., 64; in- 
vention, 4 févr., 17. 

JĂ©rĂ©mie ‘le prophĂšte, 
1e: mai, 20; 16 aoûl, 24. 

Jeudi de la Promesse (le), 
Jeudi Saint, 40. 

JeĂŒne de la maladie de 
Marie, 1° août, 23. 

Jeñne de la Nalivilé, t6 
nov., 1l. 

doachim, 8 sept., 26; 20 
nov., 63. 

Job (le prophĂšte, 6 nai, 
ch 


TABLE ALPHABÉTIQUE. 


Joseph d'Arimalhie, 22 
GG MIRE 

Juliana, martyre, 4 déc. 
1e ia 

Julien, martyr, 13 mai, 21. 

Julienne, v. Juliana. 

Julitie, 15 juill., 25. 


[, 


LĂ€bhi, 14 act., 63 

Léontius, martyr, LS juin. 
2x 

Luc évangeliste, 18 ocl., 
tite. 

Lucius, martyr, 21 aout. 
20: 


M 


MachabĂ©e, 1‘ aoĂ»t, 24. 
Mamas, martyr, 10 aout. 
23, #7. 


Mare, évangéliste, 25 
avr., 62. 
Marc, évangélisle, 2% 


mars, 20, 

Marie, 26 déce., 64; là 
mai, 65; 1° sepl., 67; 
nativité, 8 sept., 67; v\. 
aussi Présentation, 
Annoncialion, Chan- 
deleur. _Assomption, 
JeĂŒne de la maladie, 
Trépas. 

Marie FÉgyplienne, 14 
avril, 18. 

Marie-Madeleine, 22 juil., 
66. 

Marie (Marine), 3 oct... 

Marine, v. Marie. 

Maron, patriarche, 9 
tévr., 63. 

Maura, {0 nov., 63; 23 
sept., 67. 

Maxime, ermite, 21 jan. 
16. 

Ménas, 11 jnill., 66; ft 
nov. 11. 

Michel (l'archange), 22 
juin, 22; 6 sepl., 67 
6 juin, 66. 

Modeste, patriarche, 17 
DEMI 

Morse, 5 août, 24, 66, 

Mont SinaĂŻ (martyrs du), 
13 janv., 16. 


N 


ñ 


Naltra. 13 oct., 63; 22 
juil. 66. 


Nativité, 25 déc., 12, 64. 
30. 

Naurouz (le), 47, 

Nicolas, patriarche, 6 
dée,, 12. 

Nérouz (le), v. Naurouz. 


0 


Olivier (féte de l'), 31. 


P 


Pantéleémon, 26 juill., 23. 

Paphnuee, martyr, ?1 
juill., 23. 

Pùques (féte de), 32. 

Paul, 5 janv., 64. 

Paul, apĂŽtre, 29 juin, 22; 
2t lévr., 65 ; 29 juin, 66. 

Paul, martvr, 25 sept., 26. 

Phacas, martyr, 11 juill., 
23; 22 juill., 66. 

Pierre, apĂŽtre, 30 juin, 
22; 99 juin, 66. 

Pierre, patriarche, 15 
janv., 16. 

Pierre, martvr, 4 oct., 63. 

Pierre, Ă©vĂȘque d'Alexan- 
drie, 25 nov., li. 

Polycarpe, Ă©vĂȘque, 25 
janv., 16. 

Présentation, 1] nov., 63. 

Procope, martyr, 7 juill., 
23. 

ProphÚtes (les), 30 août, 
25. 


(a 


Le 


Quarantaine (jeudi de la) 
(Aseension), 40, 

Quarante martyrs de SĂ©- 
baste (les). 5 mars, 17, 
65. 

Quarante-einq martyrs 
(les), 10 juill., 23. 


R 


Rabboula,évéque, août, 
+, 

Raisins(fĂšte des), 20 juil., 
93. 

Rénovation du Temple, 
SUIS PS ISESCn IPC 

Richa, 3 nov., 63. 

Romain, 4 sepl., 67; 18 
nov., t1. 

Roses fùle des’, rite an. 


cien, # mai, 20; rile 
nouveau, 15 mai, 21. 


S 


Saba, 26 ocl., 63. 

Saba, abbé, 5 dée., 12. 

Saba, moine, 26 aout, ?5. 

Sabinien, martyr, 25 
sepl., 26. 

Samedi de la EumiĂšre 
(le), 41. 

Samonas martyr, 15 nov. 
11. 

Samuel (le prophĂšte), 20 
août, 25.. 

Sarkis, 7 oet., 10, 63 ; mé- 
moire, 20 août, 67. 

Sarkis et Bakhous (mé- 
moire de), 20 août, 67. 

Séleucus et sa fiancée, 
Stratoniee, martyrs, 17 
août, 26. 

Sept jeunes’ gens d'É- 
phĂšse (les), 7 mars, 65. 

Sept martyrs de Nisa- 
pour (les), 3 sept., 26. 

Sergius, v. Sarkis. 

Siméon, moine, 24 mai, 
se 

Siméon le 
juill., 23. 

“imĂ©on ben Sabha‘, 30 
mars, 20, 

Simon, l° sept. 67. 

Simon le Zélote, apÎlre, 
10 mai, 65. 

Sisin, patriarche, 18 dée., 


Stylite, 27 


Sisoés, catholicos, 5 
[CN ar 

Sophronios, patriarche. 
{1 mars, 17. 

Stratonice, martyre, 17 
août, 24. 

Subbar (féte de), v. 
noneialion. 

Sylvestre, évéque,2janv., 
14. 

Synodes (les six), 2t avr. 
1815 Sept 26 


An- 


T 


Tatta, martyre, 25 sept, 
26. 

Thécla, martyre, 24 sept. 
26; 13 sepl., 67, 

Théodore, 7 févr., 65. 

Théodore et ses compa- 
gnons, 6 niars, 65. 

ThĂ©odosius, moine, Ît 
janv. 16. 


356 TABLE ALPHABÉTIQUE. [70] 


Thomas, 23 fĂ©vr., 63. { TrĂ©pas de Marie (fĂȘte dn) Z Baptiste, 10 oct. 10; 
Thomas, apÎtre, 3 juill.. {l'Assomption),15 août, | 30 déc., 64. 
She Doi EX 24. | 
Thouthaët, martyr, 15 V | Zachare, 16 mai, 66. 
juill., 23. Zacharie (le prophĂšte). 
Transfiguration, 6 août, | Viteltius !?), martyr, 23 16 mai, 21; 16 août, 24. 
21-012;166. sept. 26. Zacharie, pére de Jean- | 


HISTORY 
OF THE PATRIARCHS 
OP THE COPTIC CHURCH OF ALEXANDRIA 


IV 


MENNAS I TO JOSEPH (849) 


ARABIC TEXT EDITED, TRANSLATED, AND ANNOTATED) 


B'°EVE ITS 


A Paris, arabe 501. 


B Brit. Mus., add. 26 100. 


Ct— — or. 1338. 
D — Vatican. arabe 620. 
lh, — — 686. 
F -_ Paris, arabe 4773. 
G — — Hp 


Tous droits réserves. 


BU De ge bee lt 5 
5Xall Q* ol au ss SN Le LE) 


Sont Get LS LS El Le us Ge dl LeVl Le Col el 

ce Mate ose Le 6 sud ge oebess ns Posté UE Oyai 
A LL EL ENS Si = 
pal SN ouius PU RU de we LS Mais CAS Le Gi pauus 
GN Gal GE Ge QU ob ue Lee Gi Gal JG pull Ă  al 
Les ee AN Doi Lil pull ils GLEN Gus &k 4 


1. ABFG Ă©e Ut D Lee LelĂ©il, — 2, ABG UF BTE om. — 3. E om. tu Lys 


pĂšre 
LE 
DRE =, NT = G Mes LS =. Ms. 3. — 8. Mss, om. 
F5 Rec Te CT Ce 
UR Y. = “10 Pt bb. — 11 Mss. LasSlĂ©l — 12, Mss. Qt. — 
13. ABDG Lessons F Lusibus. — 14. Mss. add. Lol. — 15. Mss. des. 


CHNPINICIENIEN 


MENNAS 1, THE FONTI-SEVENTI PATRIARCH. 4.n. 707-774. 


It is our duty to make enquiries and researches tuto the whole history 
of the Church, as our forefathers used to do. For Philo and Justus 
aud Josephus, the Jews, narrated the events that took place at Jerusalem 
on account of Christ. And those who wrote the history of the orthodox 
Church were Africanus and Eusebius and Sozomenus; and after them 
again Menuas the seribe. These men related that which happened to the 
Chureh until the time of Dioscorus, the great father, who confessed Christ, 
and declared the truth, which saved ns from the second deluge, aud from 
drowniug in the bottomless abyss, and from the six hundred and thirtv 
assembled at Chalcedon, and the miscreant Leo, lord of Rome. An ac- 
count of such matters has been written for us, in the twelfth part of the 
History of the Church, by those whose names we lave mentioned because 


360 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [474] 
Lie be Ă  16 CN alt 685 DUR Be te lt G U LES Ă  lies 
A CT EST gs FAN LG al Wa Jde WG éUiés 4! 
Lanus Dal Es Cal Li Pl 5 on Gil GoauC y ds LU 
ar di eus Ca Ces O6 &Y af, le Call Gt ce col LE Us 
EU QY WE 2 LE 45 J'es sul Le GUN ƒU 8e St 0 
LUN DU US EU G cb il Got DV se 4bl ae Aer cie 
LUS Le is poil SU ls JE LS Li QU SU cils boss Li 
DESERT Se h) e 
US ue pin es M Be Ul Léaul ue Fes Le 


1. ABDG SUN. — 2, Fix f Le je. — 3. BG ls __ nn — 
5. ABDG 5. — 6. & SR Ut 57 A uns DB es DFU Deus. — 8. Mss. 
Let. — 9. B ist, — 10. Fsl. — 11. F axes, — 19. ABG <ùc, DEF 25. — 
ĂŒ A AL x (Mile bn si A ie L 
13. AG SS BDEF CSS AB add. 2-31. — 14. DEFG om. to &',$4. 


+ 


they concerned themselves with these things. And so in every generation 
God has not left us without a record. Thus there was the archdeacon, 
the spiritual parent of our father, the holy father Abba Cosmas, patriareh 
of Alexandria, who was bis kinsman. And Abba Macarins also, and 
Maearius the monk. And after them John, the spiritual son of Abba Moses, 
bishop of Wasim. 

And I, poor sinner, was ordered by my father the monk through a dream 
which he saw, lor he was a holy old man; and he bade me and commande 
me to write the history of my blessed fathers, both what | had witnessed 
and what was reported to me by trustworthy persons. For | Was minister- 
ing to my father Abha Joseph, and slept at his feet; and he was my 
spiritual father and was advanced in age. And hkewise the father 
patriareh, Abba Sinuthins, hade me write. So Tpraved to the graeious God, 
and said like David! : « O Lord open thon my ps, that 1 may relate 
that which happeued 16 the blessed fathers with profit to those that shall 
real it, and with benefit to those that shall hear it. » 

When our blessed father, Abba Michael, fell sick throngh old age, 


and went to his rest in glorv and honour, his body was earried up 


J PS TES Ept ALL. 


[475] PT. 1, CII. XIX. MENNAS 1, À. D. 767-774. 361 
es ke Y gris ob en 5 ie) a asbl slt Le A Lee) 
4 Fe DA ÉS Le ce rĂ©. or de kb ai LL nai) RS «ke 3 res 
es oil UE ia wi Ă  ae Ge Dal GG AY Bla Let 
D DE demie Ju Set DL 
7 LS LÉ A ge PS 3 Les Li el As dĂ© 4e ne Cal s RES «à Le 
Lt qe O6 di Dot Ge Me de le à! pale qi À et pt Je 

dGle (yes 4 4, del Gate, Pile 


qe ue del Ji GE ls Al de dot A Ge cle 
Ge GS EU Je ect SU Dh Ge Gus de Uldt La Le 


RES 


LE 2 F lus. — 2. E om. la Lustmat, — 3. Mss. JUls. — 4. E om. to ,&e. 
— 5. Mss. JU. — 6. Ms. prefix +. — 7. Mss. Jets. 


to be with the hodies of his fathers at Alexandria, in the church of 
Saint Mark the Evangelist, amid proofs of respect and veneration, while 
all the people wept for him. And they prayed and besought God to raise 
up, as successor to Abba Michael, Ă  patriareh who should rule as he did. 
So the assembly met together, with the bishops, to appoint him whom 
God, who knows the secrets of all hearts and gives grace to those that are 
worthy of it, shonld choose. Then mention was made ofthe priest Mennas, 
the monk, of the ehurch of Saint Macarins.  Mennas was Ă  man who 
excited general admiration by his sense and conduet. He had been Ă  monk 
from his vouth, and was the spiritual son of the father Abba Michael, and 
superintendent of his habitation m the monastery of Saint Macarius. So he 
was promoted to the patriarchal dignity by God's dispensation, amid the Joy 
ol all. And God vouchsafed to his Church this faithful shepherd, who 
had lived with Abba Michael, witnessing his works, because he was with 
him from his vouth. 

When Abba Mennas had taken his seat npon the apostolic throne, he 
imparted the spiritual doctrine, so that everyone marvelled at the mighty 
grace which was descending upon him, and at his admirable teaching. 
And the Lord, who had selected him, gave to the Church increase and 
protection in all her provinces, until men forgot all That had happened to 
them in the days of Abba Michael, now at rest: and peace continued in 
the Church. 


362 IHSTORY OF THE PATRIARCHS. [476] 
de out QU Je Es PLU CM de bee Lai lot otletll #6 

LI Le U ge SU 4 163 AG Pot le at Cal, Cie HĂ© EL 4 
LSY fs Cell Kia Dés ds 2 45 DS EU Le SR 


cb HE. sr nn Me: . 


A ds Ut EN ne js OC 
tibb 2 SE ee Ul OLN de ANNEE ES ANS 
or Bus bel be Lu Ke Ge 4 ee dll Gi AN à dé «lbs 
CN de tél dl Li Ré LV EL SU Gt Gil 56 5h 
AUS dy VU 4 mes Do V JL al Jées dl di de pi dé 


. ABDG Ă©t E ste. — 2. E om. to «9 add. . anal Let, ah JE ls 


—3.F ue ni _ 4. F om. with foll. wd. — 5. F om. to ke. — 6. Mss. Jbla. 


Rs to r-= add. el 14e sb. — 8. DF om. 


But after a time Satan, the hater of good, raised up a trial for the 
blessed father. For he spoke by the tongue of a deacon and monk named 
Peter, in whom he took up his ahode, that he might suggest to him great 
erimes of whieh Abba Mennas and the bishops under his see might be 
aecused. This dearon and monk was a native of a village called Dasimah, 
and had been spiritual son to Abba Michael, now at rest, and was brought 
up in his eell. And the hater of good put into his heart the thought of 
solieiting a bishopric, though he was not worthy of it, from our father, 
Abba Meunas. But the father answered him as Peter the Apostle replied 
to Simon the magician, saving ! : « Ile has no lot nor share with us. » 
Then the deacon would not endure this treatment, but embarked in a ship, 
and departed to Syria. And when he arrived there, he eomposed letters, 
falsely purporting to be addressed br Abba Mennas to the patriarch of the 
Svrians, Abba George, patriareh of Antioch, and to his bishops and me- 
tropolitans. saving in those letters that great trouble and per rseeution and 
distress had been eaused to the Chureh in Egypt by the governors. Fer 
Peter was skilled in the art of writing letters to patriarchs and metropoli- 
tans and bishops. So when the patriareh of Antioch had read the letters, 
he received Peter with great joy, beeause he said that he was the envov 
of the patriarch's brother, {he patrtarch of Alexandria. And the patrarch 


1. Acts, vin, 21. 


[477] PIB CH XIN MENNAS ID 767-774: 363 
Ce Le 4 chez WU du du le Det 160, d lun ll agile SL 
Jess Li Baug pol Qis due tai éllall Ji & dos Le 3 du de « 
DE D 6, CL. C'J < ii, AU La 1 
pas ER Less EN LM le au JU ge Je dll Je Se 61 LĂ© 
LANCE UNE NES RME Le IT 
CR Cl 2h Res, OU ass VI 
PER US S Ă  LENS Ve cie G 5,< 
a mm Le Je Qui til is al La CS GG Ă  Ces VL es Dolen 
out ds sui GE JL, Folle dl Le AS ges Léa dsl 
se Ubl SG Uledt M oc L Ji Gdie Lame alt all Jun LS 


1. E om. to as. — 2. E om. foi," add. MaĂ« Sp RSR ee one 

LG. — 5. BEU sait cegh LS Lt SJ je Ă©jlant LS but, — 
; Ne 

6. EF om.; E om. to 5 add. :5, HAE 7. F “on — $, EF om. — 9. E om. to 


collected money for Peter, and gave him letters addressed to all the metro- 
politans and bishops subject to Antioch, bidding them also make collections 
for him and honour him with much attention; for the patriarch was infa- 
tuated with him. As soon as a sufficient sum had been raised to give him 
the assistance that he needed for his evil deed, and the means of reaching 
the princes, the hater of good still walked with him. And alter some days 
Peter arrived at the capital city, and began with his heart fnll of wrath 
and cunniag to write letters, containing false reports of the patriareh Abba 
Mennas. For Peter said in his report that the prince’s treasury was empty 
of monev, in spite of all that he needed for the expenses of the army and 
the administration of the government; while in Egvpt there was a person, 
a great patriarch among the Christians, who knew how to practise alchemy 
for the permutation of substances into gold; and that by such means he 
had filed his churches with vessels of gold and silver, in which the holy 
offerings were presented, « But thou. my prince and my lord », he added, 
« last the right to possess in thy storehouse these splendid solden vessels, 
which are in the churches of Egypt, and with which things displeasing to 
God are done ». When this foul sinner had written this report, he waited 
for a day on which he might find means of laving it before the prince; 
and he gave bribes to all the attendants of the prince, in order that they 


364 HISTORY OF THE PATRIARCHS. |478] 


à oÙ.2J| es IL ze Ss D 1 ia Q* ho Ubs Je sl) Ji cr pl 
Yu au ce ous dé 
LS Lex SA lon rl _ a cl aile Lix> | db ƒls 5 ds 
ss ab 25 6 O6 QUE el ce Ji pes RUN te SE SN 25 
mat Alt is LC CURE ER 
Ln,< eu Y &1 4 Less 5 Me caibe.t sl Luis (PES S JA ae pr 
LE As ms Ge Be lle ai ab Fo Less 6 at LA Les (PU 
ae LE 4 56 ce be Je de Call Get set W JĂš Lants CU 
en, Mig, TU ess a Ma fobes GLL ds chi Es dlbus du 
sl is CL A ne 4 Ji Lens Gt RQ ci, dées Ji, Lai 


1. E om. to a. — 9, K om. to FEALE =, SM LT on to Les. 
add. Lys ts pl GE, lle bé Due Nat alt 25, of 5, 


Les. — 5. ABDFG om. — 6. F ro A QI LS BG Col. — 8. E om. to 


LS. — 9. Mss. Xe. — 10. Mss. om. — 11. Mss. 7. — 12. DF om. with foll. wd. 


might introduce him. And Satan worked a great wonder for him. as he 
does for his favourites and followers, like the conjurimg of the witch when 
she raised up the prophet Samuel from the tomb for Saul. Far be Samuel 
from this imagined likeness! We are onlv pointing out to vou how Satan 
causes semblances and illusions in all ages. 

These events were in the retgn of Ab Ja‘far Abd Allah. ncphew of AbĂŒ 
Muxlim, whom we have already mentioned in the eighteenth chapter of 
the Ilistory of the Church. Ile was the first who look possession of 
Khorassan. Ie had married a ehuste wife while he was at Harran before 
he began to reign; and alterwards, when he became ealiph, he lived at 
Damaseus. ‘This woman feared God; and she was of high rank im her 
tribe and nation; and she had made her husband swear, when she was 
married to him, that be would marry no other wife while she lived, so that 
she imight kecp the Law of God. Bat when he married her, God gave him no 
child for mans vears.  Afterwards, however, she saw in Ă  dream one who 
said to her : « Send for Isaae, bishop of Iarran, that he may pray for thee: 
for God will accept his prayers on thx account and give thee a son. » 
Therelore she obeved the vision with faith, and eaused Abd Allah, her 
husband, to send and fetch the bishop. And before he arrived, she saw 
in Ă  seeon] dream a personagwe, who announced to her thut God had heard 


[479] PEN ACEHENNINON M ENINA SSI ASIN 7 072774 365 
Jet 6 nb Sas lobes Kéds be Ge che WU Quel ait Dites 
Gal Vi CV db lie Ă©lu Le &ube De S lune CE Y É ls 
Le cl dĂ© ds Ă  dĂ© G,idh LA SL Je ÉRL abs ol 
kel JesYt JE US ee le an late Ă  Le dll Giti Patd 
S AB el Le Fi Vins JG patll did ep ss QU lisa 
gr DEL À CS es at ds Giles dx Li Gel y Je See 
Je pes Li JUS UE be oi M Ge cn le al les &tl Les 
JS US au Cul US met Bo po Ce cppetit dot LA Ut ul 


de — Pia _ 
Lasst &l Cl ESA EE Gal I de al OU GI LS Ut 


1. E dis, — 9, Mss. Le — 8. E ill! — 4, E om. to = add. y uE 
be capot at st ft de Ces Gt de pile el, ae all 


\5 GS 


se La! sl JS ES 
 É3- 


a 
NE 


25) JU Las Or on DE ç# — à, 


— 6. DF om. to $,. — 7. Mss. et. 


her petition and would fulfil her desire through the prayers of the bishop 
Isaac. Then, when he came, he praved over her, and blessed her. So she 
conceived and bore two children. And for this eause the bishop stood high 
in favour with Abd Allah and his wife. So when Abd Allah began to reign, 
the father and bishop Isaae begged of him authority over the patriarehate of 
Antioeh and the East: and the prince granted his request. And this was 
the eause of Isaae’< fall, because he broke the canons. But since God would 
not endure to leave him upon the throne, as the holy gospel says ! : « Behold 
the axe is laid at the roots of the trees, therefore every tree that bears not 
good fruit shall be eut down and cast into the fire », thus it happened with 
this Isaae; when he acted foolishly and broke the law of God, and took his 
seat as patriareh by the power ol the government, and transgressed the in- 
junctions of his l'athers, God eut off his life from the earth, and he died 
suddenly before the end ofthe vear. And another mau, named Athanasius, 
sat upon the throne by force on the day of Isaae’s death; hut he also 
died that very night, as it has been related in the eighteenth chapter of 
the History. 

\When the two sons of Abd Allah and of his chaste virtuous wife, before 


SNS. nr, DE nr, LOS NEURE. rt 0. 


366 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [480] 
Dj> ke relels pal dal &les al toi Gi Ce a TOI; 
gel es JE ES Ă  al Don Do Ledl al W@ he ls mat 
des JM AU Gi dl Be 0 de 55 Ă  Ă©l Dis Ù ae A 
Je 5, Ke ail Q pe. En «AA rs c) DE) Gr sl rh oO 

de A Ge A Le Es dl ddl QU Su sdb de GE 2 
nl, es Ge De jme doll 46 cul mb be an Ă e Ă  obel 


ES 
(ne 


C9 re us &U ass 06 ie ailes 7 Ă  ext Elell > 4 mo - 
CL clis «s en). 1 U Ji &e «ons À ess La Ji 5e . 4 

AA 0! AU LA SEM ne, 1 SL EMI ENS 
si Kb Fe Us LS Le G des ll Ă  Ce 55 Gil 5 Eh \! 


1. Eadd. &l, — 2, E om. lo ke on . BDEF gl, — %. Mes. JL. — 
5. ABG add. &. — 6. ABDFG Lait, — 3. E om. 10 Las). 
mentioned, had grown up. one of them died. And the prince was 


exceedingly sad for him, and his mother mourned with all the honsehold; 
for they were greatly gricved on his account. And the courtiers knew 
how much his mother loved her son, so that she never ceased lo weep for 
him one single hour by night or hv day, while the prince was verr sor- 
rowful. Now the death of this young son of the prince had taken place 
before the arrival of the deacon Peter, unworthy of that name. And the 
prince went out of the palace one day with his guards, and rode round 
the eitv, secking distraction from his grief for his son according to the 
custom of men and princes. And he chanced to look aside and see that 
unworthy Peter, whom Satan transformed in the princc's eves into the 
likeness of his son who was dead, so that he seemed to he the verx 
same, in no wise differing from the voung mans appearance even in the 
hair of his head.  Therclore the prince, as soon as he perceived Peter, 
with jov cansed him to be summoned, and embraced him, and kissed 
his mouth and eves as if he were his son indeed. And in the excess of 
hix gladness he returned lo the palace, and with haste went in to his wife 
and said to her : « If thou couldst see the living image of thv son, wouidsi 
thon eease from this weeping and sadness? » She aunswered : « Whence 
can he come to me?» Then the prinee commanded that the deacon in 
whom Satan dwelt should be brought in to her; and Satan made him in 
her eves like the form of her son. So when she saw him, she rose up 


[481] PT. ]J. CH. XIX. MENNAS I, À. D. 767-774. 367 
dpi Ji oeil Gt Le Ge el Las Ă t LE, Een alt & cut 
a 6559 à ils 4er OÙ et ile ail Q Lane W66 lads ne LA 
2 2 D D I JU Rs Lo. 
(EL aile 4 US ob Ji oûë ot éd Je jé EE des 2 $à La 
D 0 PP Au ee 
en és PLANS ESS EeRE Ce se 0 1 
Lin pa at al Al Lie és Le d LS Ut Ag Cp Sul d hs 
al QA Qas de Ge JUS Lie am ÉMll | Ne 
CA Pass 

Al di Let Al Le Qi LU GU LEN ms Lee he Li 
1. DF La sbSS. — 2. ABDEG hs, F add. Lx. — 3. ABEG Yb3sbi DF 


Da). — 4. BEG add. 533$. — 5. E om. to dont. — 6. EG om. +. 


quickly and went to meet him rejoieing, imagining that he was her son: 
and more wonderful than this is the fact that Satan removed from her heart 
the grief that she had felt for her son. Therefore Peter remained with the 
prince and his wife im the palace some months, while they looked upon his 
face and were consoled by his presence. And God granted him favour with 
them, so that the prince said : € If thou hast any need, make it known to 
me, that ! may satisfy it for thee ». Then Peter told him what we related 
above, and after a stav of three months in the palace prayed the prince to 
send him to Egvpt, and to write a decree for him appointing him patriarch 
over Egvpt, and to give him authority over the patriarch Abba Mennas and 
his bishops, that he might do with them what was wanted. In compliance 
with this request, the prince drew up for Peter a document, addressed to 
the governor of Egvpt at that time, whose name was Ibn Abd ar-RahmÀn, 
directing him to do for Peter whatever he might bid him do. Then Peter 
gave orders thai a cap should be made for him of splendid and priceless 
material: and his name was written upon itin Arabic letters thus : « Peter, 
patriarch of Egypt ». And besides his own name the name of the prince 
also was written upon it; for Peter added in his lfolly, after putting his 
own name lirst : « And servant ofthe prince ». 

As soon as Peter arrived at Misr, he gave the document to the governor, 
who, after he had read it, sent and summoned the holt patriareh Abba 


368 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [482] 
D Ge d cel bel Dont Ă  QU UN be IR acles La Li 
EY JA Gp Ma de Gal DU Jés a Ges Ge D A es 
SA cle Bees de 5 RENE RE ECS De) 
D ee boul Ge pos bd le, GO cé dt de 
rh QE JE Qi Ji mil Li bois Hal (A max Pal AO, 
AVE 0 SV) SEE HSE) del * xl Q ES > SH 
oe die Jéé dé GUY Se La, Bt GE Y és x 
EV ci 5 LB au Ge em OÙ eĂ© des JS DĂ© Le Les A 
Le Ut OU Ji Sin dite Lt sal SVT Geles goal Don no 
Hi des & 4 du Lt Gil LI me dal 2$ LS Le éd 0 


des = | 


1. E om. to +< LL. add. ax Y! AW ds se pe e. b LAN JS 
sait lat is pe sde. —2. DF HU —3.Mss. Ji. 


Mennas and his synod. When the governor's messengers arrived at the 
frontier-city of Alexandria and informed the pairiareh of what had happened, 
he was sad and eried to the Lord from the depths of his heart, saying : 
« O Lord, save me from this snare which is secretlv laid for me, for thou 
art mv God; am give me not up to those that oppress me, for false witnesses 
have risen up against me. And behold, thine eves, O Lord, are upon those 
that fear thee and trust in thy mercy, that thou mayest deliver their souls 
from death ». And he did not cease to prav and weep the whole night 
long until the morning. Then the messengers appeared before him, and 
urwed him to start upon his journev. ‘Therefore he arose, and said with 
cheerfulness : « O Lord, make me worth\ to suller for thy names sake: 
for thou alone art mv hope, O Lord my God, and therefore 1 fear not what 
man can do to me ». And he continued to repeat these words during his 
journey from Alexandria, until he arrived at Fustat Misr. 

Theu the governor was inlormed of the patriarch's arrival, and gave 
orders that he should be brought before him, and rejoiced when he saw 
bim. For the governor loved the Christians, and had been friendly with 
the holy father. Abba Michael the patriarch, now at rest. So he said lo 
the father, Abba Mennas : « Thou shalt receive all fair treatment from me, 
aceording to that which E used to do for the deceased patrirch who was 
thy predecessor. Bat the prince’s mandate has arrived, bidding thee obey 
the bearer of it, who is a follower of thv flaith and creed, and forbiddingr 


[483] PT. 1 CII. NIX. MENNAS [, A. D. 767-774, 369 
dus « db Li ads Vs délais ds Ge ss & Well a dt cul 
sa yon es Ă  Le LU EU AG CM dk Le Gbe Y GA plat 
5 4 JG &S EN LL bel 4 1 GE OU oil ul LE Gel 
ce Lil ce Ghs 0 Yab ee RS at et Y GA del été JE L 
NT An ts es de al JE L'al JS al ve 
Gel OV Gus V Et 6 all 45 cp pull bas JG 5 er Gil 
AG ee De LE Dee Dons VI lie de is oil lié Ke ik LE 
NUMERO SE OST CREUTE 
ze Le ose QU JS Ji cal eut Li ei ƒÙl del lĂ© Ă©lle 
DU Ze px Oo at Ji, ét CA Ji se lis ul LAN th all 

1. DF om. to SCI E om. to &$! add. &GN. — 2. E om. lo JL add. 6 sĂ© 
Jus, ect pt eds Nat it JU 


thee to dispute with him concerning that which he shall command thee 
to do. » Thereupon the valiant one, who had no fear of the awfulness of 
earthly princes, the truth-speaking Abba Mennas, looked up into the face 
of the new Judas, | mean Peter the deacon, who relied upon worldlr 
power, and believed himself to be invested with the authority of the patriar- 
chate, and said to him : & Good is that which the true wospel! says 
concerning thee : None shall receive honour from himself unless it be given 
him from heaven by God. But hear what God says concerning thee and 
those that act like thee, declaring what thou deservest, where our Lord 
Christ says with his pure mouth* : Every tree which my heavenly Father 
plants not shall be eut down and rooted np. So this name shall be taken 
away from thec, and thou shalt die im poverty an evil death ». Then that 
fool answered him, and said to the holv father : « Do now what F command 
thee, that thou mayest escape the punishment, which 1 shall otherwise inflict 
upon thee, until | learn that thou dost resist the princes mandate ». 
And the vile wretch turned and said to the governor : « Instead of answering 
that as lice hears so he will obev the prince’s command, behold, he utters 
words which mean that he prays God to strip me of the authority which 
the prince has conferred upon me. » Then the governor auswered and 
said to the patriarch : « Do not oppose the command of the prince, bnt 
perform what lie ordains. » Mennas replied : « { will do so with jov, that 


LS Jon, TU TENUE MISE 


370 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [484] 
At RS GS AU A Qu Y EU JE JUN CRE UNS «ke (à 
A &LS AU &d Gal GA coll QGY Ă  ls Juil 6 4 JG ie 
che ri os JUN Le Gé al A6 A5 dés DEL A6 5e Ji &Y 
cĂŠ Cp &LY ET 273 &, Jus 4 5, Ds Le Jos JG SLI 
JS pue 0 JEU Je di JM SV Ji Le Le ae pu) use 
BALN LS Louble Auot jou AU Jesl E JEeYl Jia Le Call 
BLY mu Le LUN I 7eĂŻe loss Le ir SLI et 

= Ge el 5 L 4 F0 lĂšs & onde A Bel Le GS lo CO 
es Os es Le ch Ces 6e fee CES EN CU CG RUN ils 
ml Le ol pa Vols JS Re 5 D bals YO! 
al has al Le GS ts Le Lis U Gel Le ul li 


À Ă© - 
1. ABDG Qt E Qt F om. —2.E SE is — à. E om. to à LS 


add. es BL — el Es J. il Le Lt _ else 


Ï may earrv out the Law which bids me obev the king as 1 would obey 
God; for it says! : He who resists and disputes anthoritr, resists God, his 
Lord, » \hen the governor heard these words, he was pleased with the 
patriareh's answer, and said to the wreteh : « Bid him do whatever thou 
desirest. » So he said : « Let him send and summon all the bishops under 
his jurisdietion, that 1 may give them in his presence the orders that are 
necessary. » Then the father begged of the governor that he might 
be allowed Ă  delay of some days, till he could assemble the bishops. But 
that heretie said : « Let us send him awar to prison, so that 1 may enter 
the churches in Misr and go up to their altars, as the patriarchs do. » 
So the patriarch was imprisoned with Theodore, bishop of Misr, and 
ordered the seeretaries to write letters to all the bishops, that thev might 
come to him. For that heretie Peter believed that thev would obev him 
and do for him what he had planned, though it was contrarr to the canons 
of the Church. The letter which the father patriareh wrote was full of 
sadness and wrief, but he did not explain anv matter to the bishops lest he 
should discourage them, so that they would shrink from the struggle. The 
conteuts of the letter were as follows : « Satan does not at any time leave 
the Bride of Christ, the Universal Church, without opposition, but raises 


Mont. suiDte D 


[485] PT, L CL NDSRTENKAS JL À DETENTE 371 
Hé Y pl Slot D ol céoledl Qi 46 GA Jul 45 de Go 
Je lé Lies Vs ol Ji QI 2e qual at 0! OI Ge és 
To — ls Lure En Aos 4 ele Jess di se ) 
DS JS du JS à tien ét LS Ge JV JUS Lt G JE lé 
Eh ous LAS 5 Lee Ur Gi Y JAY JE Y UV OÙ le LA 
OĂč pet W 

GR ju Li lus los let ose 22 at de &ilYi le Kl 
Me dep Lt 46 AV pu Di Ă  loutet 45 Qt oleel 4h Jui EU de 
JL LU Li De JE AR de es ie Da pis JA Xe Ge 
Le dé a LV eLyt ml, Lé à, de AU LI Le Ke NS xs 


1.E om. to _,#b. — 2. BEG D. 
+ = 


up persecution and disorder with the object of vanquishing her in the war 
that he wages against her. But her Bridegroom, Christ the Truth, crushes 
Satan’s power bv the words which he said to Peter, chief of the apostles , 
that the gates of Hell shall not prevail against her. You know now that it 
is the Lord Christ who is the conqueror. Therefore advance to the combat 
and dispute not, but trust in the Lord; for he will abase our adversary 
and bring his counsels to nought, and glorifv his Church which 1s his 
Bride. Let us also rejoice because we have armed ourselves like warriors 
for battle in this campaign, that we may obtain the heavenly erown, 
accurding 10 the summons which he gives us at all times, as Paul, the 
sweet-tongued, says” : À man will not obtain the erowu unless he fight. 
Hasten therefore now, that vou may gain that reward, O my friends whom 
1 love in the Lord. » 

When the bishops had read the patriareh’s letter, so full of consolation 
for them, they journeyed with all speed, and assembled at FustĂ t Misr. 
As soon as that erring son of Satan learnt that they were gathered to- 
gether in the chureh on Sunday, he arose in his obstinacy, escorted by a 
troop of soldicrs from the governur’s palace, and proceeded without fear, 
and ascended into the sanetuarv, intending to sav the prayer of thanksgiving 
and the praver of peace Hike the patriarch, wearing on his head the cap 
on which the name of the prince was written. But when the fathers and 
bishops saw him do this, they joined together in the Holy Ghost; and Abba 


1, & NES SM 2 Ne 


372 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [4861 
ee Le À Az)| geule L 4) VLs se) re Q* & Less Sale » 9 5. M Ie 
D au GA hi Les Sal os Ge CE dk Las Ă  ve 
si 4 6 ad els 6) É lus gr QG LL num lie 
hs We del Le lé GA Gt JB pales Ki exil LM 
LS CUS buse WG QI Je ge Lebus Le dE ge Us Wal ce Us 
ie pdt JU Lt Jésss ces Cus élu Lul sis Ge HULL 
M Ge Te ue Li RE il lis JE QE Gadl Ă  ph ce Kb 
AS JB Jui qu Ce mĂ©xs ol Ge pee oĂč Gil I RE ds 
mo ds Ji wis DEL SON ENONEESSeC 
L.ABDEU ob Floce. — 2, AG mes 13 Dames DE eus E Loboss. —3 KE 
om. — 4. E om. to LR ES) add. Ss5& lt pins — BE om, to PNR RER 
—7.F SEL. —_ So PFom 9 Homo 


Mennas, bishop of Sanabu, rushed upon him, with Abba Moses, bishop of 
Wasim; and they seized the cap and threw it down. and east him out 
of the sanctuary, crying : « Ah thou second Julian, the churches of Egvpt 
do not deserve to be defiled bv thy presence! » At first that foul wretch 
was filled with confusion, but afterwards gave way to auger and commanded 
his escort to lead all the bishops away to prison, and to put irons upon 
their necks aud feet. And whenthe holy father patriarch beheld them, he 
welcomed them and comforted them, saying : «₏ O mx friends, he who 
fights lor us is greater than he who fights against us: and the Lord will 
rescue us from our enemies, and save us from those that rise up againsi 
us, and deliver us from the workers of iniquitv. » The bishops, hearing 
these words, exclaimed : « Our father, we are ready to die with thee, and 
we believe and trust that we shall obtain salvation by thv pravers ! » 
Thus the bishops passed a few days in prison while that foul wretch 
was considering what evil he shonld do to them and to the patriareh; and 
then he ordered the governor to bring them ont of confinement and make 
them stand before him; and the governor did so. Thereupou that miscreant 
said to the father patriareh : CE will do nothing with thec that thon fearest, 
such as others in my place have done to others in thy place belore thee, 
from the timeof the patriareh Abba Agathon; lor he was compelled to 
build ships for the Meet. 50 Theodore the Chalcedomian, the governor of 


[487] PT, & CL NIK, HENNAS 1, À D GO 373 
DLS LS JV LS ds el O6 at di logé Et SU5 ce ds 
COR SU Ses) 5, Cod st 
6 en Ni EU Jl ou UN bo) Leds ail GV LU ee rt 
JE Qi poenll Jens Sul Cie LL a Ă  JE dt CU ae au 
opel ai AY Le > 06 a & al Re Al Ge A ob ak is 
Dial Dal ge mit SE ll a al QU ge Ge LÉ à 'haste 
et de ‘ot ce d'a Ge del SYt Le SONORE 
SON Jus Ce és 25 O8 Via 5o5is L'hue J EAN Ex d 
AY à JG OÙ Ji ouh els 6 Li Je is L uit Qt ei ail 
ON Ce ss na ne 15; 221 


MS El 5, Ass. ut. —_ 3 NĂ©s Ed = fH'om. Lo AS add. JU 
>. Ron) Le — 6. E om. to nil add. SOS Les SN es — 7. E om. to 
sil add, NE IR EE 


Alexandria, treated Agathon in the reign of the caliph Yezid, son of 
Mu'Ă€wivah. Come, bring forth from the chureh the vessels of sold and 
silver, that they may be carried to the prinee's treasury. For this is the 
purpose for which FE am come ». On hearimg this the patriareh said within 
himself! : « The pains of death have surrounded me, and the terrors of 
Ilell have fallen upon me ». This he said because he knew that there was 
nothing in the churehes such as Peter demanded of him. For notorious 
misfortunes had happened to the fathers before Abba Mennas, and none of 
tbe vessels of the churehes had been lelt among their possessions; for the 
Copts had been robbed of every thing time after time by the adversaries 
who hated them. And when this glorious father was consecrated and 
enthroned, nothing had been restored, so that in the city of Alexandria no 
vessel was found, from which the people eould receive the Communion, 
except a chaliee of glass and another of wood. Therefore the holy father 
answered that miscreant, saying : « Thou knowest not the eondition of the 
chureh from that time till now ». But the wretched mfidel replied : « Lo, 
L kuow that thon hast a book by means ol which thon canst speedily 
become rieh; for it teaches the art of makiug gold ». The spiritual father 
said in answer Lo him : € 1 know nothing of that of whieh thon speakest. 
But I will do whatever thon mayest choose to command, and my trust ISO 


1, Es, co NN RE TEENTENONnnE 
PAR, QE GE 26 


374 IHSTORY OF TIIE PATRIARCHS. [488] 
ut és nj BORIS Ji LAN EE SUR ES 
Ji D LAN GUN C5 x LE Le Les LU SU oi 2e DOM ail 
PES. 1 Ces gi DOI OCR ER 
Le Jul Ed JE Gal th de ci Tél at he Y dll 
ges Lot JE Ga del WU JE Gil JU NL, Jéé es RE 
nes Les Me es Goes Wok me él 
lie pe dé & Li U Lu a GA sl Yh Le LI QU 2 25 
gl d passe Le EG Lélt ail es LI out Ole an Léa) 
pes Hi G éh QU Le G &LYh dk il At 105 dé 
NE pale 06 ol Ji UV les DT al Lis dus A5 03 


J. ABEG SN — 9 E JE. = 5 NABDT add ER COUR . + os 


CS 
lt LL Las ep — 5. ABDEG om. — 6. ABDG [ÿsse F add. lei. — 7. B 
JUT. — 8. ABEG _— — 0 om. lo + 10 Eomioes 


God; for E know that there is nothing in the church such as that which 
{hou namest. And thou hast told lies to the prince ». Then Peter said 
to the patriareh : «1 will act generously towards thee, nor Will F eompel 
thee to spend any sum of money upon the fleet. But, by the princes 
truth, none shall work at the task of pitching the ships but thou and thy 
bishops, with vour own hands ».. Abba Mennas replied : « FE will do that 
gladiv, for so 1 shall act according to the words of Paul ‘the Apostle, who 
savs !: 1 work with my own has. Paul savs also : They revile ns and 
we bless them; they drive us away and we bear it patientlv; they delame 
us aud we entreat them ». 

So the lather Abba Mennas and the bishops who were with him went 
ont to perform the task allotied to them everv day in the arsenal at Misr, 
working with their own hands at all that was needed for the ships for a 
whole vear, while their faces were exposed 16 the sun all day during the 
sunuuer.  Thus the patriareh and bishops were labouring among the work- 
men and the ash-heaps in Fustat Misr, with tears and sighs. At the end 
ol the dav the lather and all the bishops were taken back to the prison. 
And all the time Peter eontinned to demand of them the vessels of tlie 
churehes, savine to them : € Teame hither from the prinee’s court for this 
purpose only». But when some davs had passed, while thev were still in 


LANCE 10 1213. 


[489] PANNCE NI END SPA 767-774. 375 
ol d pe QU 25 los JEY MI el à ce cles LS dd diës 
si Je oĂč GA Gb Gonel es ati 45 I QU Es il dĂ© 
Didi HV Le hs 15 dé et Ge dE JA 0 ei Les UE LS 6 
EN CE EU + a, ee 5 ps Gb di 
lois Goal LS & Jéé Ci cils 4 Ji5 cola plie Lis Juir oĂč Ă©l 


oUs as AU Jus LE out OÙ 6,06 SI I ui 6 à 


ges d'a il CIN d JUS d 5 dal OU Colt Glek dif «5 JS 
al de Cl Rat Le ne clés 2 LS Ge 5 de LiGs el (Ji 
et 9 Ai Ă  at oi at JS Pis 2 aa dlesl Y Lie Gas 2e OV 
Hs ll G'wsles Lodl Je les D LUN AW 43 ,b de 


1. E 5h s%. — 2. E om. to a) :5. — 3. E om. to <>. — 4. F om. to En) 
Le 
add, (jredl Gi Let Ab le — 5. ABDG ces. 


prison, and he repeated his elaims, at last the Lord looked upon the sighs 
of his pure ones, and Worked Ă  miracle; and he who has the power to repav 
took vengeance. We have already remarked that the goveruor favoured the 
Christians. Yet although he saw that coutemptible person perseeuting the 
patriareh and bishops, he could not hinder him, because he feared the prince, 
but could only urge npon him Chat it was not lawful for him to act so with 
the chief ol the Christians. At last Peter answered : « Dost thou also call 
that man the head of the Christian community, and ignore {he prince's 
decree? Then { will go to the prince, and let him know that thou hast 
Jdeprived me of the dgnity which he conferred upon me». Then, when 
Peter said this, the words! of Solomon the Wise were fulfilled in him : 
€ À fools longue is Ă  snare to him ». For the governor exelaimed : 
€ Thou desirest to depart Lo the prince, tu order Lo tell lies to him against 
me, and present a calumnious report against me in accordance with what 
thou hast said and done with regard lo this old man who fears God. Now 
after this day LE will no longer sulfer Chee to behold the light of the sun, 
but all men shall know that God has exaeted justice from thee for this old 
man ».  Accordingly the governor gave orders that very hour that Peter 
should be taken away to prison, and thrown into the duugeon, and that 
his hands and feet should be fettered with iron, and he be kept there 


1, Pro, Sén2ir 


376 IHISTORY OE THE PATRIARCIS. [490] 
J LS os a Dance 16 dl ee Cparledl &LVk ELA re rl sy 
ot SURESNES ER 
gt Ge ot si 5 HE LS DM 2e x Ă  td 
SEE Gay As Jezcall lé DI58 y 1 Lez, al Qi ec 
Cristal 

AE Le a lis un dés CE si Lexll Az Y| Pr 48 gel eh 
HG a Ji Fes Seb col aë A GG EU Fous 


1. E om. to pen) csmsis. — 2. E om. to ls add. El ES" 
om. to SG add. ps Se JE Le Us ES Et SCSI ds fe 


ess JUN Me Le Bb Les Li, il LAE peur, 


in a narrow place. So Peter remained in this condition three vears. At 
the same time the governor gave orders to release the militant patriareh 
and bishops from punishmeut. ad they began to praise God and to sav : 
<Asthe prophel Isaias "says : God destroys the counsel of the adversaries 
and hvpoerites; and the Lord will not forsake those that trust in him, those 
who lear God. Now is fulfilled the word of the prophet Malachias ? in us : 
Ye who fear my name, upon yon the Sun of Righteousness shall shine. 
Go Torth, rejoicing like ealves released to their mothers. And ve shall 
read dowu the hypocrites ». 

Then the father departed to Alexandria; and there he eutered the chureh 
with jov. And the Alexaudrians glorified God with publie thanksgivines. 
And Abba Mennas occupied himself with the eare of Christ's flock and the 
administration of the Evangelieal See, through the grace which was with 
him. Yet in spite of allthis he was sad on aceount of that poor miserable 
sinner, who had given up his soul to death by sin. Aud Abba Mennas 
praved to God, saying : € Thon art the mereiful God who saidst? : ldesire 
not the death of a sinner, so much as that he should return and be converted. 
Therelore thou, O Lord, wilt save the soul of this other man, that he may 
not die in sin.  Rather save him, that he may repent and weep for his error, 


1. [se vit, TUSRIX, 3° — 2 Mal ris 20, -2T 3. Ezech., xxxim, DE 


[A91. PL CH, NINX. MENNASUL @ D: 767-774. 377 
dk Ke Ăč SSI «2e Oo EN G Dee OI EN is LeĂ© Lis 
0 > Eu Ve 
Ée a GG JE HG ce Ge BlĂ© Fe sit 5 il aus dial, 

De ce; lat Jje un G ons ee Eb 5 Llh dy Lil LV ps Ă  

LJ pod de 546 Lidl Hadios Mes pe A mé Gb Le Ge Cyr 
| RES LCR , JE lu Lee . > 
gi L als ps d JS ol es 73 pe SU Saast GA mit 
St LUN Ge Jés Seb God me nes Al ae ge Si Fais Ed 
CH JE Le et Ch el Li be 66 Jill gel ae ot is 
SJG Ăč dit UN de UN er Jia 4 JE 2 Ge we ce LS 


. Mss. add. <*- — 2. ABG y#b NAS ENTER EE I — 4 E add. lt, 
PA Royer) Le) 
— 5. Mss. CS, = 6, Fom. with foll. wd. — 7. E om. with two fol. wds. — 8. E 


om. to Le ylarll add. SN PE Lil | Ale 


so that his soul may live. For Satan at all times drags down to ITell those 
who obey lim ». 

Now Satan, the hater of good, filed him who was in prison with evil 
designs and bad notions, and suggested foul thoughts in his heart concerning 
the patriareh and concerning the bishops and the Church for his sake. And 
at the end of three years, while Peter was sĂŒll in prison, Ihn Abd ar- 
Raman, the wovernor, was removed from Egypt, and another was sent 
thither. When the new governor arrived at Al-Fustat, he exammed tlie 
prisons that he might learn what was the offence ol every prisoner; and sv, 
as soon as the ease of Peter was reported to him, he commanded that Peter 
should be brought before him. And the governor recognised Peter on 
sceing him, and said to him : « Art thou not he whom the prinee despatched 
to Egypt at such a time?» Ile replied : « Yes, T am he ». Then the 
governor asked him : € What befelt thee, and eut off the memorv of thee 
[rom before the prince, so that thou becamest as oue dead? »  Thereu- 
pon Peter auswered by aceusing the patriarch and Tbn Abd ar-Rahman, the 
governor lately dismissed, of committing great crimes, and added : « For 
he left the princes ediet without ellect, and kept me in prison three years ». 
And Peter brought many charges against the Christians and the Church. 
The governor said to him: € Thou shalt depart to the princes court. | 
will send thee to him ». Peter replied : « That is well; for such is ny 


378 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [492] 
ser La pri US act &e UN sit CE JG L Re GĂ© His La 
Lion À CU 06 Gers Vi DĂ© LU QI EN Que Dlesll 56 qe 
EU ne J sebrebs G Je 5 SSI 
gs eh Gdiedl mul Li Cal CE lĂ  Ă©lu 8 (Ă©hel Ge À 
ds woles des Ju, EU eut ls 13 LS LULS EU Ă  ai FOI 
> LI 
est Ji be le Ut el OV, OÙ at Sat SAN sb 
ons et U Ga gl D TU &omel at LEE audi di Lie ps otial 
BJ Li ee JU Se de lb Lol 4 56 CRU os JS 
es Jde do dé Gé lex dé ne JU db di &l Age yes 


1. E om. to 2 om io add En QU 
D — di # D 
À 3, E om. lo Giles. — 5..DP Je, = 6% om Ath I ST AIRES 


3.E omto Le add. pl AS IL, 


El 


desire, in order to aecomplish that which ts in myheart». So the governor 
despatehed him in haste, bidding him lake with him a letter, in which an 
explanation of what had happened to him was given. Thus Satan, the 
hater of good, drove Peter back to his former cireumstances, and raĂŻsed in 
the prince’s heart à greater love for him than before. This was especially 
because Peter said to him: «1 wish to enter into thx religion, and to return 
lo Egypt and elaim my rights from my enemies ». At this the prince 
rejoiced. Then the foul wretch denied the name of Christ the Saviour, 
and confessed 1he religion ol Islam; and for that the prince gave hini many 
eifts on that dax, garments and mouev and hovrses and female slaves, and 
named hi Abu I-Khair !. 

Bul the Lord, whose name is blessed, purposed to give res! to the holv 
father Abba Mennas, that he might not undergo anv punishment from tlus 
renewade. For God showed forth a miracle, when he looked upon hnn 
who was called Abn1-Khair, bat was in realitv father of all mischiel and 
wuile. The priuce gave him the letters to the governor that he asked for, 
and he journeyed to Egypt, believing that he was about to do all the haurm 
to the patriareh that ax in his power. Before he arrived in Egvpt, howe- 
ver, Abd Allah, the prince, died. So when the wretch learnt that his hopes 
were thus frnstrated, the words? of the prophet were fulfilled in him 


1. Father of good. — 2. Jer., xvH, 9. 


[193] PTT CL NIX. MENNAS IA D. 767-774. 379 
di GA JĂ© de (Je ut oi Gtl de Li cll at 4e ou 
able dal »0,55 Vs As Ji sat QU Le po OL le Jr GA LV 
UE 5e Dé co LE Gt sl FUuS Gin loge pue Le és 
Does pond al Se 65 il Gb Ge élis obeal 4h Le Gt 4 
GUN DVI AS mamot LE QUI HG Game clé dt OU CYR deë GA Lie 
Us V Qi JU Ji & lent age ous dU6 Gal D a Gt 
S CE, _ [ER El Ă  os (| ER ELA > ed, Ăż SI sole 
JUS QU QN LĂ©rVt Dose OÙ El JE Sos AY Bel Essai QUI 
es a Le BE Q° Cu) 57) & be cs gts rx) LU? SH 
SN AUX al GA pee 503$ LUI (AI ee 6 ex JS Hs Gi 
D Ge ges Os pin 8 06 TAN je ni ol Ă  ai DEN SNAIE 
1. Eom. to Lt de. — 2. Fadd. On to ON audit 
LVL — Le 


sl Du s (Gt Js ra se. 
ƒ 


« Contemptible is the man who trusts in à man. » For in shame he 
departed to his native town; but as soon Ă s his family and kinsmen and 
acquaintances saw him, he was hated and detested among them like the 
Jews who slew their Lord. And they began to reproach him, saying : 
« Ah thou that art become a son of Satan, and hast strayed from the wav 
of life, where hast thou left the fear of God and of Ilell, and the voice of 
our Creator pronouncing the terrible sentence! : Whosoever shall deny 
me before men, him will 1 deny before the Father who ts in Heaven? 
“Thou hast rejected this true voice, and therefore thou shalt hear instead of 
it? : Take him awav to the fire whieh is not quenched and the worm 
which sleeps not. This shall be the reward of th apostasy. To thee 
will be spoken also his words addressed to those like thee* : Depart 
from me, ve eursed, into the fire kindled and prepared for the Devil and 
his hosts. Then it will be said to thee that, instead of the bishopric 
which thou didst demand, there is the gain of rebellion, and instead of the 
Spiritual Paradise thou hast earned the foulness of apostasv. » And Peter 
had to listen to many such reproaches everv day, filed with sorrow and 
shame. At last he went away to the bishops of Egypt, whom he had 
afflieted with such torments; and he bewged them to pray to God for him 

PS Matth, x, 33: cf. S.Mark, vins, 38; S. Luke, 1x, 26, — 2. S. Mark. 1x. 44; 
LS, Run, D SAR ANENNITO SSSENnTE 


380 IISTORY OF THE PATRIARCTS. [494] 
cle V4 LENS Ji + SCORE CUIR NES "| 
HU et VI 

is pe di Most Li dés Le Ut OM ns of DA st as à 
ee A do lee GS Le di it 06 airs bn Le etat JU 
SN SANS pe gl at A Les alt EUY Gite all pus sb os 
ae el DS pu pes all sl &le Le ul ét it al 
EL Dee ges je Don le le LĂ© 4 Qi Ut SI deal Ai Le et 
als ts ad JB dl ages paals DS aus Lu Li Est de Le LS als 
JA A sua A ae spsks JE LS JGs all ps Le Lt CV de 
es de am GĂ© by 25h sl S Ci JE mul le ul 


1. Mss. en 0 om 10 LsFbles add. SL Lors cb ME EN ES LI, 
2e Lt ik Lu Le em Loup. 


dat he might save him from this error, professing that his heurt was right. 
Then he heard from the mouth of the bishops, as the Lord said! 10 his 
disciples at that lime concerning Judas Iseariot, that none should perish 
exeept the son of perdition. 

After these events it was God’'s will to give rest to the father Abba 
Mennas, and translate him to Jerusalem on high from this world full of 
misery and trouble, So he went to his rest, after occupying the see seven 
years, on the last day of TĂŒbah, and bronght his teaching to a close, 
preserving the faith of his fathers; and he departed in peace to the Lord 
Christ, whom he loved, and received the erown of victory together with the 
assembly of his militant brethren, and entered into joy with them in the 
land of the living. And after his decease, that rebel returned to the town 
where he was born, and died there Ă  bitter death in sin and povertv, as 
our father Abba Mennas had prophesied concerning him.  Thus all who 
witnessed his fate marvelled and glorified God, saving : « That which the 
father Abba Mennas foretold by the Holy Ghost against this man has come 
to pass. » And they said, as David, the servant of the Lord, says in the 
Psalin?, that he humbles the proud as one that is wounded, David savs 
also in the 118th. Psalm* : « Cursed are all those that swerve from thv 
eommandinents. » 


1. S. John, xvir. 12. — 2. Ps. vxxxix, LE Sept. caxxvirr). — 3. Ps: exix, 21 Sept. 
LION Ă  


[495] PINCE MEN TS IPN (77e 381 
GEL Lacets au dell AN ls LA al ll, D ut il is 

Las Ê2 at te 65 EU Cet, da oĂč Li We bosles Got Ga A 
den) ue) (yat eus til Visit alle dé 20) Le à Aix 
LA 05 de A Je GA beat 11 EU LG 4 6 FY LÉ 
SENS Sie LM Dole AG Je Gones die so Ă  . 
BA Lo ne Dm ”# SGL oz p 0 cyeit,$ Dares CAES TIRE 

EU Llé té SL de aus alt fre Gil FE due Ce à) ro 
Diabetes LU OV As Lepae) 5 Le el eat & 7 Dés 
» SG el Le LI SYI JS y lnsSVl le dut un Chute. 


JE add. St Ă  sie ul ds. = om to Loi ad 5 Qt PER 
UNI SE AE sy aka D -_ Las w L<* Lis in honor — 
4. E om. to on. = 5, # om. with 2 ol. wds. — 6. F ee. = ÿ, F 5. — 


8. Mss. Jbla. — 9. Mss. eut. — 10. ABDFG Lessil. 


So the Church remained a widow withont a pastor. But the Lord visite 
his sheep, whom he had bonght with his blood; andthe bishops assembled 
in the city of Alexandria, and consulted together, and prav ed the Lord to 
shew them a faithful shepherd.  Manv names were mentioned, and thev 
continued to discuss this matter during several days, while the Lord was 
reserving his chosen one, whom he was about to elect and anoĂŻnt with 
the oil of his merey, that he might he called Lo the patriarchal otlice, 
because it belonged to him. Now our fathers, when they met together in 
order to come Lo an agreement upon the appointment of a patriarch, were 
accustomed to write manv names on small sheets which they laid in the 
sanctuary. Then the bishops and priests and orthodox laity nsed to prav 
tothe Lord with a sincere intention, and ery Kyrie eleison.  Alterwards They 
brought a voung ehild, ignorant of sin, which put forth its hand aud took 
one sheet fram among the number. And him whose name was drawn they 
promoled to the patriarehal dignity. 

Now they had begun to carry out this procedure. And there Was in 
charge of the chureh of Saint Meunas a priest named John, the son of the 
lather Abba Michael: and his birthplace was at Bana BĂŒsir, and he had 
become Ă  monk in WĂądi Habib, and had then been entrusted with the 
oflice of oeconomus under 1he father Abba Mennas, lately gone to his rest. 
This man was named by an aged deacon of pious character, one of the 


382 HISTORY OF TUE PATRIARCINS. [496] 
a\ de les Gi ES de pi JS ont ES ue Go Ce pes 
As LG al el A : Se H 55 Eee rs tue LES Lu 
EN los El 7 a) 6, ni SOS CRUE Re 

D A ne be Ps &| ll als lg yes Ds ll 


DampYls CE SA Q* 28 Sp) Es LU ll ol 


0 LAN D JU LS Le Lo MCE SES 
M La les QU Ae duske ques SUV au soleil lat Et le 
es na nel GE du A de dus ill ce de 46 4 JÉ abs 


Ga dl Ji, LS SE ba Ge de LI ENl ie 


1. E on — "2% 10 Gi UO lt. = 3. F'add. HUM = Riom. to 553 add. 


= = _. ee. —7.Eis NS ris Ni —8.E add. Je 
add. 5 ,-3 DES nl 51, L = Ăči UE — 9. ABDU prefix ce xl} S pub 
sai Sell pue 6 A tot “0, D on, — [, À on Bt, add. SH 


Le 
Sp (ere = | ee 


clergy of Alexandria, who said to the assembly : « Have you rememhered 
the priest John, im charge of the chureh of Saint Mennas, so as to write 
his name down? » Now they had not remembered him, but the Lord recall- 
ed bin to memory by the mouth of the old ecelesiastie. So ihey wrote 
down his name, and praved, and did three times what we have deseribed 
above. And the name of John was drawn each of these three times. Then 
all those that were present marvelled; and they eried aloud saving : « Trulv 
he is worthy!» So they appointed John, and he sat upon the throne. 


JOUN IV, TUE FORTY-EIGNTU PATRIAROU. A D. 77-799, 


After the father Abba Jobn had been enthroned, he wrote a synodieal 
letter full of wisdom to the blessed father, Georwe, patriareh of Antioch, to 
make known to him his unité with him in the fait aud the circumstances 
of his taking his seat upon the throue. Now Ă  report had been presented 
to the prince, against this George of whom we speak, by one of his bishops; 
and in consequence of this report the prinee arrested George, and put lin 
in letters and imprisoned him. And the bishop who aceused him sat upon 
the throne, but had written no epistle nor announced a decree of appoiut- 


(497] BP 1 Qi, NS TONHIN IN, A IDE MÉEREr 383 
one he da Si Se es de pl es les &s (Us Vs 
St A 4 Jens de Les LI Leat 08 le Qi Le GĂ© a 
de quil 2 ba nue pmll LL El El AS de c5s pré 
be pé oi A (UN à le LS N GUY de Lu Gui 
Ces Ut OV Ji os Ve Ɠiilh aille ie cĂ© ils des 
Ds ce LUN ti itaé 
JS Hé vol aus à Aloe es AU 6 ee Ces Li dé 
en Je gb du JS de Vos Gus Pal sue LE D Le de 
Des 4 Us Le albel aljel aan ce des du A SES 
JK ais oh Ge Le  peb al dé de Cu Les ol 06 


&s} 
add. Las Us ee _ ble > — h. pie al. — 5.E SLT, — 6. KE om. to 


1. E Le. — 9, E om. to 52e add. a&lit, x Le, À LLS, 3. E om. to LÉ 1 
E Res ĂŻ 


5 A 
5. — MAD VE. 
LE 4 PA a 


ment to the patriareh of Alexandria. Then that bishop died, and George 
returned, having been released from prison, and sat upon the throne of 
Antioch with glory and honour, after an absence of ten vears. Georue, 
therefore, having read the letters of the blessed patriarch, Abba John, upon 
the arrival of his envoys at Antioch, welcomed those envoys and rejoiced 
over them; and so likewise the svnod of metropolitans and bishiops, assem- 
bled with their ehief, glorified the Lord Christ, with great joy aud spiri- 
tual gladness, on account of the agreement of the doctrine of the two pa- 
triarchs concerning the orthodox Faith, and their common aecord after the 
days that had passed. And George with his: metropolitans and bishops 
eomposed an epistle in answer to the syvnodieal, and sent it to the father, 
Abba John, according to the ecclesiastieal canons, which are exempt from 
error. 

Now Abba John was beautiful in form, perfeet in stature, inspired by 
God in all his affairs. And evervone desired to behold his welcone Jorin : 
and it was granted to him to be acceptable to all prinees and governors, 
like Joseph the Truthful, with whom God's hand was, and wliom God saved 
from all his sorrows, and to whom he gave grace and wisdon belore 
Pharao. And the father John was assiduous in doing good, and provided 
means for the building of a chureh aud a patmlarchal residence, which he 
adorned with aff beautiful ornaments. Ile also embellished the churches 


384 LISTORY OF TE PAXTRIARCIS. [198] 
a ele SUNSET, SON et ui loin Le Ă  
QSaoYt Lait 5 Me se dé Yo ds Lars R. abs «1 LU 
PE . ET il Je pe Ă  ls Les as Al G Gt 6 DS ae 
> us 4e 6 LA 54, 4 de PÉnULE à de Goal & 
ee | Ê gel réels SE Ce 4 
ds PEU G LA deY I Les aa Ke lĂ  Ses GUY G 
LL al Lou all mes 

Je, DĂ© Ml, 2e SN al À D CONS RCS UR RES 
LI UN Lt 65 me iĂš de acte JeY als PEN db 06 Lau CL 
AG ps de Le OU Le Ge Lt Ga il 41 56 Al AR Les 
Ce TU cc . F add, ils, -- 3. E oi. with 2 foll. wds. 


k. om. — 5. E om. to Le. — 6. B sl (D $,les (x Ă©l. — 7. E om. to ei 


add. ilestt allĂ©l des .—8. ADG BF A ĂŠ add. 
ia Il Lt. — 10. ABEG Lis DE SU. 


J 


at Alexandria with all decoration and adornment. The times were propitious 
towards him, and the authorities respeeted him, and enabled him to earrv ont 
his desires, and accepted his opinion, and did not hinder him from anything 
that he wished: and the orthodox people obeved him, and the Chureh 
enjoved tranquility and peace in his davs. Ile did not cease from domg 
good, and his ehiel care was lor the building of the ehurehes of Alexandria, 
so that he raised Ă  great monument to himsell in this eitv. Is conduct was 
admirable, so that the hereties at Alexandria were jealous of him, according 
to the custom ol those aecursed ones in dealing with the orthodox, even in 
maliers relating to the Faith, espeetally in the days of this holv John, 
because they beheld his good Works in the Church and in ailthe churches at 
Alexandria with glory and honour. 

The Bar, who was at that me the father of the hereties, was a person 
named Politian. Ile was a skilful physieian, and the princes of Islam used 
to treat han with lavour on account of his art. And he did uot cease ta 
speak ol our Father John with words of jealousv. But God, who knows that 
whieh is secret, Was raising up this man dav alter dav, and the sweet odour 
OÙ his teaching reached all the people. Therelore those who loved God 
Look thought and said : € We will hand over to him our money, that he 
may build withit the churches of Alexandria, as a memortal for us and or 


[499] PAF, 1, CL KR JOIN IN, & ID, 757 385 
dr 03 KE a ! 7 Fe _ ch 4 al db Vo 
El re. Ă© . À hs au bĂ© F “ Ja ni 4 ES LÉ 
D CU us Jess sb 2 G HLeis 
se Èe his SJ —- gti LAS Eu EE as doute) Ă©bls pote 
SN Li de STE Cl ac SUCRES ge daul Ses dl 
ds [y 4m A, Ut LS JS et bel JB ve el La C2 
K e > Y! La US EL abs almVs 4) 45 ,u cs Le a Le ou ds 
lin J-Y: D All Lelol Ce & belle > D 32 Pr 4s À . 


5, Q7$ $el dl 48 al Vas QS «sl lon La. ie ie », vil na 


1. Pom. to BAM add. Le y LEE, ei Lo a Mt ail blist +" 
5. — 2. K om. to EN + Lu lo al add. (+ _ Los ee ESS. — À, 


om. to Kilss,. — 5. E om. to enr Lt LL ns — 6. FA 


those that shall come after us ». Accordinglv they used to bring to him, 
that saint adorned with virtues, large sums of money and gifts. and {o prav 
him to provide for the building of the ehurehes, until that wlneh is saĂŻd'! 
of the prophet David was fulfilled in Abba John : &« The zeal ol thime 
house has eaten meup.» And he accepted those gifts from the people, 
because he knew how great were their charity and their sacrilice of.thetr 
wealth and their goodness and right laith in God, 

Aud there was with Abba John a deacon, who loved God, and was verv 
vigilant and full of faith and spiritual wisdom. This deacon was named 
Mark, and was an Alexandrian: and he had grasped with zeal the helm of 
the Ark, whieh is the Church, the Ark of saivation from the deluge of the 
devils. Our father Abba John had known han from his youth. Mark was 
in charge of the ehureh of Saint Mennas, and the patriareh, because of his 
acquaintanee with him and his Bunilv, made him deacon; and wherever 
the patriareh celebrated the Liturgy or was present, Mark used to 
chant the gospel, with Ă  voire of tenilerness and moving tones, so thal 
the hearts of listeners were touched by their musie. For this reason the 
people used to come early to the éhureh in order to hear his chanting and 
his beantiful voice, and beeanse he understood the art of ehanting, and for 


1. Ps. Lxix, 10 (Sept. LAvun. 


386 HISTORY OF TIIE PATRIARCIS. [00] 
LB Goal ue El Ci Ue 6 Lars Ă  LE RS 
eh J6 5 AG LS sel RS ds géo Gil AY SON 38 dite oshé 
on à gl Qi lis U 4 GA dl on dla dl Aer Jéë Cage 
Qt VU LS Bat vis ce Un al Le de Gil LU 9e él 
AaLS A Open bal ES Hal] >ÂA can a LE e + gi Ale « Las 
S ete d 45 LU Logell sie 4 Cas GA dl Res 4 LĂ  dl sl Lis 
Hesse ee 2e Cr 5 AS Gt 535 éL ae NS LS ct ds al. Er 
Es dem OÙ el 4e bail JE ET SAMRO ES SUR ESS S 
pe A'élil de EN A au sb Las us Lo ON NI 
Lis D La Dh QUI LR pos last mme je el el SN 


1. E om. with 2 foll. wds. 3, Mss, +. #3 Elom. (0 CO 
= LD 


Mid, es ONE 
Ps a ES C dus 9 


the sake of his beautiful countenanee; and when he ehanted he put every 
word in its right place. Ile was also learned in the Seriptures and in the 
studv of all the Mystagogia. So men used to say : « Blessed is the Lord 
God, who has wiven à wise son to David'!, as it is said. » The faithlul 
laitv used to say, glorifving God : « Blessed is God, who has raised up 
lor us this deacon Mark who loves God. Blessed Ăźs the Lord who has made 
his branch to flourish for us from this blessed tree, — our holy father John 
and his son Mark. Happy is our eity which has merited this grace! » 
And when our father the patriarch beheld this deacon and his actions, he 
rejoiced over him and thanked God, who had given him this gift lor the 
Church, and had left Mark to him as an adviser in all his cireumstances. 
And Mark, in each step to which the patriareh promoted him, grew more 
and more humble towards all, both small au great; and more exeellent than 
this wus his obedience to the father in all that he commanded him to do. 
Then Mark, when he was filled with grace, begsed our father to hold lim 
worthy of the Angelie Habit, that is the monastie estate. So Ahba John, 
when he saw Mark's desire, took him with him, on the 27th. of BarmahÀt, 
which is the day when Saint Macarins went to his rest, to the monasterv of 
the illmminating father, Saint Macarius, the mecting-place of monks, and 


the home of high wisdom and ofprayer, continuing night and dax with ylo- 


DOM Rise CNE 


[501] PACE ENINNIOTINEIN ERA D 5:75>7007 387 
SUN Le Ji all pos le Cats jet OU al LE QRCYT A 
HN los JeVt is ul ue ls D Ge 38 oi tel sil 
ee Ge VE Gi a J6 Lu pe ah Lib ect Ă  x 
a El LA 
AY OS Le 5 A Ge Vous 6 PA Vis ee Bt pas 15t 
D Ede Dm las Wan pe pass ont Liu ll dis Gel 
JV pes Ge prés AM lea Jet b56 GA Deëtoult os + 
A JE ha bel OÙ LS LU JUS ad ps ds Cet je Les GI SU 
DORE  &iles N JeVt ie ue QU ess Me Le pol Ms ro 6 
HS GEL LM Ă  Ddl fax UE L Je Ru du ee 0! Ces Ut dll Gal 


1. Mss. Le. — 2. E om. to SES add. © NDS US. — 3. Fiat. — 4 FG 


oil. — 5. F add. ix/lail, — 6. DF om. — 7. ABDG sel. — 8. F add. QrĂ©essil 
ABDEG tit al Quest we LA. — 9. DEF om. to is Li ABG Lys LS 
MR. 


rilication of the Holy Trinity. And when Mark had put on the habit, an 
aged monk, enlightened by the Holy Ghost, looked at him and said : « This 
deacon, whose name is Mark, is worthy to sif upon the throne of his father. 
Mark the evangelist. » And Mark began to increase iu bumility and purity 
and holiness, till there was accomplished in him that which God says" 
« To whom shall [ Jook, except to the humble of heart wlio fears me? » 

Now when you hear these words from me, brethren, be not angry with 
me because 1 have left the discourse of the blessed fathers, aud the building 
of the chureh in the city of Alexandria, and the narration of their historv 
in spite of its importance to us; for likewise is it incumbent upon us to 
mention the humble sons, who were saved by their Works, and pleased the 
lathers by their conduet, in order that future wenerations and peoples mar 
hear of them, and that they Loo mav grow in the grace of the Holy Ghost, 
according to that which Paul the sweet-tongued wrote?, where he says 
in the Spirit : «Lam jealous »; and therefore 1 do not leave this unsaid. The 
interpretation of the words : « Lam jealous », is that they mean jealous in 
spiritual works. 

Iear how our father, the patriarch Abba John, began to take thought 
for the building of the church, in accordance with the request of those (wo 


SES 2 IRC On, 2: 


388 IMSMORV ONNNENPAMRINRCNSE [502] 
d JG 5 eu eu lle LU O6 le G gl Lat 548 Li Li LE 
pot Gaul ue EN A le Css ot al ce et dl Se wi 
CU ue EX >| Qr & Fe GI al cab Ace LE al Qi LA ble cols 
Ge on be but NES Len dl mme x db Ji Ă  
es ée dé cs QI ct OYh dé ON Al po cut D ie 
AS Ge du D de dt Sid JB GIE Ge Je 4 Jés sal 4 
LS QUI at og ébsl Gr UN JUS bas 4 Las A fe ble 
as es Lil ul ans AN Qi te UK Gi a Ge dl 255 


DE 


Ă  gl is eut Ă  Ă  di cz UE de & deu Sul RON it 


Ce 


> JW sl Le 4 En al DE LA Lt de de el Ses ei ce 


ANS SE ONE ST om oct Sn 5 Ru} men 

LOI À S # (es td 3 (F DU 
fees 
2 À 


blessed ones who loved God, Cyrus and Barnabas, when they saw that 
Christs people desired this. And the churches possessed endowments. 
So Abba Johu called the deacon Mark, and said to him : € Mv sou, it shall 
be to thee a reward from God that thon shalt snperinteud the building of 
the churehes; for thou art acquainted with the city and the workmen and 
their trades. And know that God is with thee, and T believe and trust that 
the good eare which thou shalt bestow upon this matter in thy laith will be 
returned to thee in perfection ». Mark replied : € Th Holiness knows that 
the accursed hereties have manv arguments with which thev will oppose 
us. But it would be Ă  sin upon my conscience if T resisted the Holy Ghost 
who dwells in thee:; and now, my father, thou desirest to do a good deed ». 
Then he made à prostration before the patriarch, and said to him : « Prav 
for me, my father! »  Aud the patriareh answered : « The Lord bless thee 
and be with thee, until thou shalt complete the buildinu o[ his holv honse, 
so that thon mavest rejoice in it after We are gone ».  Thereupon Mark 
said to the patriarch : €Thy Paterniy eommands me to lav the foundation 
as God shall give me hght ». 

Therelore the patriareh supplied all that was needed for the labrie, and 
assembled the workmen and overseers. And he said pravers, and laid the 
loundations of the chureh and of the surrounding habitations. And he 
delivered all that ehurch needed into the hand of the pious deacon Mark, 
hat he might provide lor the construction. This Mark was entrusted with 


be bailding of the holv charech; and God was helping him with grace, and 


[503] PIATACH IN TONNES D 775-7900. 389 
SV ER 0! ol vete cube SAS CE GG Obt oups Ars pe 
Oise be dés QIUS ls UeU pl Si St HU xe Cy Ul 
Ne a. d'EPS 0 su et Je 
dE LS N'OMETANNETE JV D LA) CORRE IR 
35 Gen dé mul US LS à JR Len Ut SR 16 Lo vÚ wi 
bols 5 à el 
 212) se Cat on 5 ate ess ils 4ollae LS &aïs BL 53 
sl À nn GSM ee Ă€t 535 alĂ© de ox dĂ© (ie 
pr AN Gl,s sal 4 dell El5e 5% Lals Ha hé ES ke dl 
A DL JC SN EU 6 
Lie Goo 2er dt Sas His LU so et Rés (yie nee Elu 


il: ABDEG y. — 2; | oi GO = add. st JL — SE alt LS — 3. F 1e 
— 4. ABDG add. D MNT Goo, — 5. E bodf ins Llus — 6. E om. with 2 foll. 
vds. F Ă  MENU UM. 


the building grew and advanced daily. Then Satan whispered to the |heart 
of the lying heretie, the chief of the believers in the Two Natures, that he 
should accuse the father, Abba John, before the governor of oceupying 
buildings belonging to the government and turning them into churches. 
This charge was brought by that heretie in envy, that he might stop the 
building, like the Chaldeans who desired to put an end to the building of 
the holy honse of God. But the father, Abba John, endured patient} and 
suflered greatiy through that which was done to him by that liar, and was 
forced on account of it to pay a heavy fine to the government. And the 
wretch rejoiced thereat, and aceusedl Abba John of all sorts of evil deeds and 
of lies. And as often as his enemies beheld him growing and increasing day 
by day, while his people were orthodox, and his teaching was uninterrupted, 
and his churches were flourishing, aud he also continued to build and restore 
in the churches, then they grew vet more wrathful. But they could not 
resist the power of God, and were as the Chaldeans with regard to the 
temple of Jerusalem, when God bronght their efforts to nought; for so he 
did likewise in this case, seattering the connsel of the hereties, those new 
Jews. For bv the merey ofthe Lord Christ, he put it into the heart of 
the governor to command the father, Abba John, to finish the ehurch and 
lurnish it as he desired, So he completed the ehurch in the space of five 
years, and consecrated it in the name of the Archangel Michael. This 


PATR. OR. — Te X, — F, 0. 27 


390 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [504] 
Get Gil ne let Les eut LS Ni Lt ne DĂ© & dde Gael 
Ces Ut SV Es de Bee ls train 
OL Ji Léon A LUN AGE iles Cl des el du DE LH 
cs JA os EF qu ol Ge ve aus Dont Eu (de de 
EN LÉ dois open sons etil Gal Ge we LU Gie Esl dĂ©s LS Lil 
es Dis DE LAN Gb 21 SNS RIRES 
AU ch GS Ex Vs Al QI Ge Lex Ye Es Je L ae Y ébu 
es Y éba dus ER ot Ge 6 Le 0 Bladi del, dé cles CV 
ob dube Gb GA J'UY col JO gen los Gule Je L 
ce oĂč ae JE DĂ© EU EN SON RES R 5 
di Gé is les ah Lx deal (I ar LS alé ol Mie 


_ 4. KR om. to 0 


1. F om. — 2. A JSK. — 3. E om. to SL<il add. all 
— 5. EF om. to SLI add. sLet.. 


chureh is called at the present day, in the eity of Alexandria, the church of 
Répentance. And there was with our father the patriarch a scribe and 
deacon, named John, who was counted worthy of the bishopric of the see 
of Sakha after the decease of the father, Abba John. : 

Alter the completion of the church of the Angel Michael, bv the Lord’'s 
inscrutable decrees Ă  great dearth came upon the city of Alexandria and 
Upper Egvpt, so that the price of wheat rose to a dinar lor three waibahs, 
and many persons perished. And our father was sad on account of the 
dead and the mortality that he saw, and praved with tears, saying, like the 
prophet Isaius: « Thon hast turned away thy face from us, and given us 
up becanse of our sins. And now, O Lord, thou art vet our Father, and 
we are all dust and the work ol thy hands. Deal not with us according to 
our sins, aud be notangry with us for ever; and remember not our olfences, 
but turn to us, O Lord, for we are thv people ». And he continued in 
prayer night and day, saying : € O Lord, have merev on (hy ercatures and 
the work of thy hands; deal not with us after our sins. We deserve indeed 
all chastisement, for we have not walked in the way of thy comnandments. 
But now, O Lord, chastise us not with the rod ol thv wrath, and remember 
not our transuyressions belore thee ». 

And the patriareh beheld the distress of the people from the severity of 


EM Rent, 72186 


[505] PTE, IE GĂ© NIRTOUN IN, À D Tr 391 
ee Llss Li j5ee lé La à ee Les à à! a atbels 
Hd as ét LME «ik & 25 RARE © RATS 
D DOS CARTE) CL LAC, 5 Ge n< rail 
BD ES cle fees Ou Es 6 EY EU ee Ge de po 8 
des JUPE INR lol PS5 ob Lol del LE 
fs Le Ji ul La Lis des JS ce 4 Glbz Y Clust ad LU 
Li Ji Pommes Lt Ge ects dés his dti pes ENS G Le,  Nujted 
dis LAN CE je SGA de Mes aa sms 1536 dj Je dés 
st dé Le Qe Dé at de We Ga QU all des 5h Via lourël M 


1.E AY — 2. E add. af Ă©s — 3. E om. BG us KL}, — 4 B Ă©s D ex E 
Pl sb JT Le G LH. —5. E om. to Let. — 6. pr Lis, — 
7. A LesL BD Cale FN pt Qssils Cukel SLT ENT Je LS, — 
SRE) — y, Fees Des — 10. E om. to 53), UbL.E add. NE] rc 
gta, & Jet ds ns Lot NS Ss JE SN Ke horét o Jos 
Qt 


ie dearth, and his pity excited him to pray. Then Abba John called his 
son and partner in his works, the deacon Mark, and gave him authority to 
distribute alms among all the inhabitants of the eity; and the storehonses 
and he aceonunts of the chureh were nnder his superintendence, for the 
father, Abba Jobn, had entrusted him with the charge of them, making trial 
of his condnet. So Mark began to assist all those that Were starving, 
giving them their food moruing and evening every day. And he nsed to see 
at the patriarels door manv people of every race, whom lie would supplv 
with provisions ont of the stores of the chureh; for she had at that time au 
abundance of good things. Thus the sweet perfume of his good deeils 
spread, and filled all places. Basil and Eusebius, the two bishops, were 
those who made almsgiving their uuimterrupled ocenpation, making more 
of it than of the fulfilment of any other commandment. In the same way 
this holĂż man acted as thev did, emulating their excellence until he re- 
sembled them in that point; bnt though he did thus, yet he did not negleet 
any of the precepts of religion: And he visited the oflicials and the 
rich men, and said to them : «Be merciful to the needy ». And he urged 
them to alms-giving with arguments fram the holv scriptures, saving to 
them : « Profit by this time and this grace which is glorious before God ». 


392 HISTORY OF TIIE PAMCRIARCIIS: [506] 
Qeoé dJais dle 4es Die Y SN O6 el ve des Ds Y sd si 
LUN Ja OÙ ÉLUS pa Ve ont (je aus Dal ge els Gad ot di 
OU Lie el à Ji 31 ah léntlb & LAS Ji dé L Cl 6x dé 
SSI at JA til ls GA At de MS ble db LR Ćž 0! pol 
Fee és de pres D all ile Lu CU J Pllges a JS 3 lse 
ps ne pe 7e plat LS Gui bles 5 js Yi ail bas 
DĂ© Li ER ES ECO ALL Goods AY LLA AV Saudi ne 
ose 06 Cl le 16 ail de Ju ou es G A ee 
Le, Ut ul CN ble oil Ge gios at D es Lai 
rot ofls at as Out anse be Ut lei dE Rs 


1. DF prefix ete — 2, DF om. — 3. D “| st — Ses ET — 4, DF 
om. — 5. E om. to 1. 6. pins EN) gl Le. — 7. BDFG om. with foil. wd.; 


E om. to La. 


And he began to exhort them in the Words of the prophet David to his son! : 
€ Turn not thy face from the poor, and then the Lord will not turn his face 
from thee ». He quoted also the saving of another prophet? : « Alms saves 
from death, and raises from flell, and does not suiler a man to enter into 
darkness ». Ile reminded them also of that which Paul wrote to Timothy 
his son, saving to him? : « Charge the rich in this world that they be not 
proud, bat that they place their trust in God, who gives riches to each one, 
that they may have enough of all things, and may lay for themselves a lonu- 
dation,in order that they may take hold of the true life ». And he admonishell 
them with these and other Words, nntĂŒl the rich men and the ofleials 
emulated his svorks, and began to do as he advised them with their money: 
and noue ofthem was backward in viving alms, nor in visiting the widows 
and orplians and prisons and taking to them food and clothing; and so also 
they did Tor the elerev and the poor. Aud manv of the oflicials had fallen 
into poverty al this time, and thev also were assisted. And Mark used to 
entertain strangers. But at last the Lord look pity on his people and 
relieved them of the dearth, through the pravers of the holy father, Abba 
John. 

AUihat time the patriarech of Autioch, Abba George, went (o his rest. 
Aud a holy man, named Cyriaens, was appointed in his place by Ă  dispen- 


1. Tob., iv, 7. — 2, Tob., iv, 10 (11). — 3. | Tum., va, 17, 19. 


[507] PT. J. CIE. XIX. JOHN IV, À. D. 775-799. 393 
en 6 4 UN = mes UV, GE &Ă© ls a 
slt asile el Ces Ut lait DVI Jet 4 ete Rs pal 5 
Ban AY ge ele Les Li OM LUC ge ES di ces Led és 
? pannes opile eo OL 5 or ESLI cy° HS (4 re 
 «ge ball SR] 
DE of prit Be LI DVI 6% ox ef ais Last SU le cpaaleeull 
UN et Ă . Ge MMS CN LE CN 
BA Ge de Gr Le duty Gi CR OL Ut DM die wlbel JeY 
Qu ee LBLYh se se ee A )l Ge il ab le po ll 
Lite JS CS Jo OÙ ils Li CV JB Gt LES A Ses 
EL abD W las pes 5,6 Jéls Je Lbt dt Dos Lnulls Gi 


1. E om. to Gil sL,SS. — 9, Mss. Lars ds. — à, Qrles pe a 
gl GEL. — 5. DF om. to sl, add. ob; de, 


sation from God, and through the united votes of the metropolitans and 
bishops and of all the laity of Syria and the East. Ile was full of the Holy 
Ghost, and when he heard of the works of the holv father, Abba John, 
he summoned his metropolitans and bishops, and said to them : «₏ We must 
not delay writing to the father, Abba John, who occupies the evangelical 
throne in the great eity of Alexandria, which is an inheritance of ours from 
our fathers, since the time of the father Severus and of Theodosius, who 
both fought for the orthodox faith. » Now L have already mentioned the 
deceased father, Abba George, and observed that in the past vears, during 
which he was in prison, no synodieal letter came from him to Egvpt to 
the father Mennas, on account of Abba Gcorge’s troubles and confinement, 
and because Abba Mennas also di not write, being otherwise occupied 
through the persecution which he suffered at the hands of the eXCOmMMUNI- 
cated deacon Peter, the apostate unworthv of his name; until the patriarch 
and bishops escaped from durance, and then the correspondence took place as 
we have related above. Therefore the father Cvriaeus said : « I we should 
not write, we should be guilty of an offence and a sin, on account of the 
agreement and unity which exist between us. In the time of our forclathers, 
they agreed with us in the true faith and in charity; and they commemo- 


rate our fathers’ names in all the sanctuaries of Egypt For this reason 


394 HISTORY OF TUE PATRIARCHS. [508] 


Lt dl il,s LES CG Ge GE ut Ll U pée 


Le |) À 
t4:| el obus De ms ge Diet aus (ypmetlil (ites Obs 
SON At coblél ges de le CS GeaoYt VI Ga Vh 
ml pos A ans Qi Li pile ous Ces Li JA cs RE 
Lex Ut Ut Lb 540 ax peleel Ut ou5 É eut cu ee wi 
Jens paie eh EUNT Lil hel lue Lans Catl le Cet sé 
DUC das DE. Va gets ail lsaale QU SU ss pr ee (EETe 
BUT ol Slal eds & &sL.Yle SpA) grĂšs ls Lee Cr lee 
Q° re rl) ce PC al EE ls al Cr rés mi oo IE frise 

1 dĂ© om to “sell 2" From. to et. =: ee ) D 
add. LUN ni Ls ee DENT ESA crbel). — 6. E (En — 7. E om. F 
om. with 2 fol. wds. add. ais bats La os C5] LE u OS _ AU Les. 
— 8. Fixd SM, — 9.8 om. to = $ AT si add. aux Je Ut Los, 


let us not interrupt the Christian charity and spiritual coucord which we 
share with them. » Aceordinglv, our father, Abba Cvriacus, patriarch of 
Antioch, addressed to Abba John, patriareh of Alexandria, a synodical 
leiter, full of the grace of the Holy Ghost, and despatched it by the hand of 
Anastasius, melropolitan of Damaseuns, who was accompanied by two bishops 
of his province. In this episile Cyriaeus spoke of the orthodox union 
existing between the two sees of Antioeh and Alexandria, and announced 
how he had taken his seat upon the throue of Ignatius, the Wearer of 
Divinity. And when the letter reached Abba John, and he had read nt, 
he rejoiced greatlv, and glorified the Lord Jesus Christ, who always cares 
lor his Chureh and for his people, whom he bought with his precious Blood. 
Alterwards our father, Abba John, commanded that the letter should be 
read belore the people, who marvelled when they heard its eloquence, andl 
because it was a long time since Ă  synodical had arrived; and they gave 
thanks to God lorit. And when the envoys, Anastasins and the two bishops, 
visited the chureh at Alexandria, they were filed with almiration of its 
paintintes and decoration, aud 1he marshalling of the patriarch and bishops 
and elergv, and the seven ecelesiastical orders, and the dignity of all of 
them and their sereuity and pietv. Andthe Syrians wondered and glorified 


God lor the magnitude of the grace which rested upon the elergv of Alexan- 


[509] PLAQUE AIN TON MIN RNND 0775-7090. 395 
LS pose G ass dB LU LG US bats LB LA LV Lie col ds 
Je PA 0! és Yt d LS LS Giles Die Gi lois ls dis Le 
A des los des Ui Let (I LE, MAG let Ge plie Gi aol CI 
Sd a CLS dou pes JU CU Les Goal SV ae MUb Ă  Ă  
Lie Le à ame 6238 Qi le mé be 

D ve Les Ut Gt Et Jul Sn Pat ot gent AL los 3 
A Gen Ut 85 de 9 dite Les déë 0! plée Y'a SU 
Se pe LS SE A legs JUN Ge REY LS Les sus Ă  1 
SONT AIN CNE 

6 Us + CNE 


1.E om. to 4 add. lt mb) oË DR 5 Las Li 


Ale 
ai LL Soil Lt 3 = 


LV . 

2. F Jet &s LS — 3. Fadd. JON — 4. BG L$$. — 5. F om. to )|,-i add. 
2e . 2% : 

UE C2 Les ël ct EL 2; 


dria, through the holy favour of Saint Mark the evangelist. Thercfore, 
beholding these things, they said what David says in the psalm' : «₏ As 
we have heard, so have we seen. » And thev rejoiced with a great spiri- 
tual joy, according 10 that whieh is written in the Aets? : « À report 
came to the ears of the Church in Jerusalem concerning them, so they sent 
Barnabas to Antioch, and when he arrived and saw the grace of God, he 
rejoiced. » 

The envoys remained with the holy father John a few days, and then 
he bade them farewell with respect and honour, after he had written for 
them an answer to their letter. So they departed to their own country 
glorifying God lor what they had witnessed. 

I desire, my holy fathers, to bring to an end my diseourse concerning 
the deeds of our blessed father Abba John. This E do, not because my 
faltering tongue coull not relate Ă  few more of his actions; but, while 1 
record the names of the holy men who lived in his time, | must describe 
for your Paternities their good works and their prophecies, that your hearts 
may be gladdened, as it is written Ÿ : « When the righteous are comme- 
morated, the people rejoice. » There was in those davs al Al-Burlus a 
holy old man, named George, who was beautiful in his conduet. And 


1. Ps. cxxvur. 3 (Sept. Lxxvn). — 2. Acts, x. 22, 23. — 3. Prov.. xxix, 2 Sept.). 


396 HISTORY OF THE PATRIARCEHS. [510] 


ÂŁ 


GA. CON, 6 AIRE Re Les x 
lo etre Lana ls cpl _ ak D Less me le Lie ts ane eëls 
re Us ven pe il Gil Eu dun dt als Les Li LI lets 
ei OÙ vb 6 alla moe M st SR de Ci Li nr 
ses Ge Ml, fans Bis des Gb di 46 bts sal Lie 
y ak Y QE de Et et Ts Ge CS OS nl LĂ  bus Cr 
ee 8 SA cs ak pra \ gl ET QÂź es O! At EULE nYl 
lt le ge pl cit CU JS Ćžs JS ul ne Ge ile Gil 

1. E om. with foll wd. — 2. Mss. je E om. to dll. — 3, E om. to cn add. 
bis, — 4. E om. FSOS able, 250 5e RAIN CAE, = 5° BEG LS 
— 7. E om. to ak add. as A} Jls.. — 8. E om. w 


ms 4 — 6, E sc 


8, 

 


grsl add. dj JB Les Ă  JL 


a 
” 22 


through the Holy Ghost, he used to sec that which was abouti to happen far 
away by a great mystery, belore the event took place so that he might 
know it, on account of his excellent virtues. Now Abba George, bishop of 
Misr had gone to his rest at thal time; aud he was a holy man, mercilul 
and generous in alms-giving; and he had lived long among the people of 
Misr, ruling them in purity and justice.  Therefore the faithful people mourn- 
ed lor him, and mel together and took counsel, and wrote to the father, 
Abba John, praying him to appoint his son Mark, the deacon, bishop over 
them at Misr, in the place of George now at rest. When the patriarch 
read the letter, he was willing that they should obtain their desire because 
of his pastoral care for their souls; and he commanded that Mark, the 
deacon, should be promoted to their see. Mark, however, relused the digniv 
which was offered to him.  Thercupon the patriarch caused iron felters to 
be placed upon Mark’s feet, and ordained him priest, intending to complete 
his consecralion as bishop. But this procceding was against Mark’s will, 
and he was weeping and sad, saying : & O Lord, thou knowest that Fam 
not fit for this post; therefore F pray thee, O my Lord, to save me from 
this burden wlhieh À cannot bear. » And the Lord, who loves mankind, 
and chooses those whom he elects for his grace before thev are born, heard 
him; for he said to that laithful one : « Rise, leave this place in which thon 
art. » So he arose at that moment; and the irons fell from his feet, and 


Bi) PT. [. CH. IX. JOHN {V, A. D. 775-799. 397 
"Ch zS U 4 cs ak) A A) er &LI EU es 43 4 GÂ 
ak J4 Los ae sil ro ae ab nul LU LL Ho COS 
D 56 ous CU QE GE eut als Lui al 4 Ns Qi € 5 ae Lac 


gie wlill le es 45 il dé Cat mo aa5l Juil pus Miles joaus 
Cl ie GUN Qi Ă  be Quai SV QUES LES nuY ailes 45 

all Ar aals DS he 432) dl «dll 5, vah Le lt à #1 
.. SH ein deY dub cEst ioig Y Ă  Ji ef aa dr alt 
dis 4 di 4 Axe pe d'os A 4 ass Gt DY at At QE 0 >) 
Gha DE Y Lans Bell vis EN CUT peu LI dax db DU, 5 M 
James dE Ji be ia lo de UĂ© pill ext Ent d Jo LS 


LE om. to ais? add. ms? JS Le Sal Ă  pl D — 2, Mss. JlĂ©. — 
3. Mss. ab. 


the door opened for him, and he escaped; and none of those who were 
guarding him awoke as he went out. When morning came, the patriarch 
sent for Mark, but found that he was gone. And Abba John, though he 
gave orders to enquire after the fugitive, could not discover him, and there- 
{ore was indignant. Then the patriarch appointed a son of his, named 
Cosmas, and ordained him for the people of Misr:; but after a short time he 
died. And there was a person called Michael, of virtuous life; therefore 
Abba John eonsecrated him bishop for them. 

And the patriarch was angry with Mark the deacon, because he had eseaped 
and disobeved his father's command. So he wrote a letter to the holy father 
George at Al-Burlus, whom we mentioned at the beginning of this narra- 
tive. The letter was written in order to let him know that the patriarch 
was displeased with his son Mark, on account of his disobedience to his 
father, and flight from him, and because Mark had lowered the patriarchal 
dignity in the eves of the people of Misr. To this the holy George, the 
prophet, answered, saving : « Let not thy Paternity be angrv with thv 
sou because he resisted thee. For thou didst desire to oppose God’s decree, 
since that which thou didst purpose for Mark was not from God. But 
God has reserved him, that he may reecive thy see and thv primacv after 
thee. » When the father patriarch heard this propheer, he marvelled; for 
he believed all that the holv old hermit said to him. And when Mark learnt 
this, he returned to the patriarch, and prostrated himself before him and 


398 IHSTORY OF THE PATRIARCIS. [512] 
a), >» r ja LL es OUR Qr° Le dés Am ade Age ré las ils 
Ji en 6 mon dé à 
pis Ludl ehbYl de HĂ© Gt SL JeY Le Les Ji SN y Ă  
ml Le JE, Sale 2 Sol gta Lt Hs ue WI Ge dés 
oi Us Ă  DÉS D 0 get del Get W SL al dus CulĂ© 
Se SN GS ve go pe D 46 Ă  ol Les Toall Pose ls 
ps Soie 7e Del dm Ie Hs & sg Las les Ge ds | 1 
LS HĂ© be oĂč ont d'ÉS Lars G pt A Ji 6 A ue Lis dj 
Sa de DĂ© Go CYt CI Bi de Jies aile pue (CS A Len 
AS pris pl oi 01 cat RUN al Li NS ou be gate Ps 


1. Fadd. az es. — 2. F Sie. — 3. E om.; f om. to Y: add. ri Le? als. 
Le 
AE QĂ©b.— —5.Kom. to JB, add. ge GS aĂ« LG. — 6. E Le. — 


7 EF um. — 8, ABDEF 55, — 9. Mss. sal. — 10. DF BL. 


asked his pardon. And he was no longer displeased with Mark, who from 
that day enjoyed high estimation with the patriarch, and was never separated 
from hhn again, but accompanied him wherever he went. 

Then the patriareh betook himself to FustĂ t Misr, on account of the 
taxes which were imposed upon the Church property; and this was the 
last time that he went thither. And Satan, the “hater of good, con- 
trived that eertain persons should attack Abba John. For Satan said : 
« This old man resists me, and builds shurches and memorials; F also will 
cause his remuneration Lo be scaniv.» There was at that time a governor 
who hated Christ: and Satan suggested to him that he should demolish 
some of the churches of Misr. Butthe Lord who loves mankind speedilr 
took vengeance on that man, and he suddenlv died an evil death. And 
after him there was appointed in his room a person who favoured the 
Christians. So he directed them lo elean out the churehes, which his pre- 
decessor had begun to pull down; but he did not bid them rebuild. Now 
the patriarch was at Misr, where he had accomplished all his duties, and 
was intending to returu to Alexandria. But it was the feast of the Lord, 
the 28th. day of Kihak, So the bishops and laity begged him to eclebrate 
the Liturgv for them, and to eommunicate them, before he separated from 
them.  Aud this prophecs was current among them, that they should receive 
the Holy Mysteries from his hand before his departure from this world. 


[513] PI CIN IN JOUNAIV 4 D 775-799; 399 
me po ob QG 5 ai QE LE Li Gi Jés LG QUI Lis 


" 


rh Dial ar Vs End de Que Lil A ot io Qu el il 
%s AY Ji Jr Y Eu Du al Gt ue Lab 45 GĂ© ds 
d 665 6 ei Ub Lt Ge sys Ɠsloùs Je Gti ddl cet 
gs ess La ske OÙ LĂ©o OUI AM 6 At GluĂżl Gas ob dĂ© 
JE EL Ge pes mile Jen Gé pére puis Géel dit Ga Leslé 
Les és GLA db le de sé L  Gobb Qi Ele A 
SN EG sl U Leu als dé Ji Gie pue dés Lie Ge 5e Léo 
pe Lib lof ail Ge oil 2e die ae Gb dti He La cn éleub 
DU pale LUI SUN Ge catll Jet Last Ju lé AXAL lx Lis 
té ai Ge ah Les VI El deg At LS A LL St boles 


And when he entered the church, he saw that it had no roof. Therefore 
he sighed, saving : « O my Lord and God, Jesus Christ, thou saïdst to 
Peter, the chief of the disciples : FL will build my church upon the rock, 
and the gates of Iell shall not prevail against her. And though some of 
the hvpocritical princes have oppressed her somewhat, yet according to 
thy word she shall never be destroyved.  Proud princes like Diceletian and 
Julian and such as resembled them have been repulsed, but the Church is 
exalted in every age, and faith is perfected. O Lord, L'pray and implore 
that thou wilt renew the Church by grace, and overthrow all the hypo- 
critical princes that oppose her, and show them their weakness speedilr, 
and bring their counsels to nought. And grant me a governor, scekiug the 
truth, who will command that the churehes be rebuilt, and restored to 
their former condition of deceney and beauty, by making thy light to rise 
among them, » 

And while he was praving with these and similar words, he heard, hke 
the blessed David, a voice savinu : « As for thee, 1 will take thee to myself, 
and give thee rest from the troubles of this world. But he who shall come 
alter thee is he that shall build and restore the churches. » When the 
patriarch heard these words, he began the liturgy; and as soon as he had 
finished the service, he communicated the laity of the Holy Mysteries, and 
gave them the salutation of peace.  Afterwards the bishops returned to their 
divceses. At that time our father, Abba John, was attacked by fever, and 


400 IHISTORY OF THE PATRIARCHS. [514] 
EE LA ophĂšs as Lib vl, ak su, ÂŁa yt eLYyl 

3 De Y: SSSR 26 CORP CURE 
A ile 6 gra Le Gp rt &l Sodl (je ame Le il 4 DY 
Ge EU IE ; SN at GA pol ou A die ed dois 
Ge Qu er JE Art ie cl né 

Dry pes Ciel bles GUY ou au Dés LS, LI voluss ae tons 
gp EM al aus Jly Les Le (Je es Ge paolal po so LE it 
S man tbe OÙ LA Îx al LU sal Ge CU JE 
Si LS bb Cu JeY A dit 6 Ge Se A Ji nl 
= Ne ttar el de Ji Ge all qe ed Loue Ă  Ce 


1.Nss. JU. _ 2 ss LEE ÈS, 5 =, = & EF 5 ARC 


he began to suffer from pains in his head. Now the fathers and bishops 
hoped that be might attain his desires, and that his heart might be satis- 
fied; and they said to him : «₏ Our father, let not thy heart be troubled 
because the eburch is wreeked! The Lord will raise up for it one who will 
rebuild it, so that it shall be better than it was before, in return for thv 
pravers and thy holy life. » But the patriareh did not heed their words, 
for his heart was oceupied with the voice that he had heard, telling him 
that he was about to depart from this world. So he prayed the bishops, 
saying to them : « Take me to my city, the place whieh the Lord chose 
for me, that À may worship the Lord upon the throne of my father, Mark 
the evangelist, before my soul leaves my body. » 

And they obeyed him, arm earried hun to a boat. And there were 
with him of the bishops Michael, bishop of Misr, and George, bishop of 
Memphis. And on the day of their departure from Misr, Ă  new governor, 
named El-Laith, son of El-Fadl, was appointed over Egypt; and he was Ă  
good man and favoured the Christians. And while we went down the river, 
the patriarch began to address ns, as he sat in the boat, saymg : € A 
thought has come into my mind, whieh EF Will tell you for the sake of vour 
holv Hives; and P will reveal to you what lies hid from you. You know 
what trouble 1 have encountered, and how 1 have endured even to the shed- 
dng of blood. But now 1 am about to be removed to the plaee where my 
fathers dwell. For 1 praved God not to take me awar suddenly without 
fruit, but to leave me for one year, and to grant to me that Eight turn 


[515] PINOT NI M IOHNNINE AN D 775-700: AO1 


LUS GUL PT un. . _ ss ch 1 ah 53 ji 
LYl sie il & À at ol EL Le De al ire ge. ps LAPS 
at J'obih as JĂ© Eh LE ue dĂ© &l yes ds & Uh oÙ ak A8 
Lan al fe & calel GÂ da É: H QG) DY Lol Ga Gobs M 
Je date Ge lodels lol ou El Hit OM 
AU ES Ge lee OÙ Dai de gs as LE Ka OUEN Get Le LlĂ© 
Le ce des A bit LU) EU 4 VUS modl G de salé Y . ail 
dates 4 Qi LU JU due ge de em Ă  e duel Ge pl 
À) dĂ©s OÙ a ea Os ail dust DIU Dole dut (es JL & 5 DY 


| es Li 26,1 a JAP 2 lé Ji A SA ss 3 Lil 


to him with my whole heart, and repent and weep over my sins. And I 
prayed him to let me see a just governor in the land of Egypt, who would 
favour the Christians. And God did not refuse me this request, but gran- 
ted me life for one year, the end of which will be in these few days. Aud 
the tidings has reached me that a governor has been appointed, and that 
he does all that is good to the churches and the brethreu. But LE aim about 
lo depart to God, and yon will see me no more in the bodv; for my 
time, of which 1 have been warned by God, is at hand. Therefore listen 
now. When 1 am dead, hasten and place him whom God shall choose 
upon the throne. » 

The fathers and bishops, on hearing these words, were assured of the 
patriareh's approaching death. Therefore they gave vent to sighs, and cou 
not endure their grief through the abnndance of their tears, on account of 
his saying : « You will see me no morc in the body. » And they said 
to him : « Our father, when God revealed thv departure from this world, 
of whom did he make known to thee that he would sit upon the throne 
after thee? » Abba John replied : « Itis he whom God has preserved 
till now, aud whom he has chosen to rule his people. FE indeed desired to 
make him Ă  bishop; but it was God's dispensation to keep him for this 
ministry. is, namely, my sou, the priest Mark. » This the patriareli 
said, while they were descending the river on the boat. And when he 
arrived at the eity of Alexandria, his sickness and fever grew heavy upon 
him. And here is another wonder which God manifested to our holv father, 


102 HISTORY OF THE PATRIARCHS. (516] 
LY del ET Le Les lol Gel ab Ji Goaueyl Lu 
LU 
pol ps ml 65 LS DM Lie & als pu ons All Doté al ae 
SN as lee pl le Gi & Lo sil 

os EL ur & abs clé & Gs,tes = gr Je al will 
ae eh Us ge pol EU GO (Sat Len Die die shell bte 
Lu SU Ji sronl all 4 ne Qu nee de ii Site 
eh Vs pl pue AU ul LV 56 GO cuadl ne Sels Eat 
con ant ns di ob JS 5Nt ml Sins 


DmoYle mil AVI sue Ge sn dE 5 


AUX Len Lit nil Less Lait See Li Las Lee GA QUE se & 
CS lo slĂšrs ON eo) _- &sL.Y| pere LIRE SA Ve. y Al 


1. ABDFG Xl. — 2. ABDG prefix ile y QyĂ©at 5, Ut — 3. Mss. 
JE. — 4. K om. to 52 add. is sis sl s Lx? ce LUC ne — 5. E Ne — 
6. DEF hLacal Les LB. 


Abba John, aud which must not be left unnoticed. For on the 161h. day 
of the month of TĂŒbah, the feast of the holv martyr Philotheus, which was 
the birthday of this father, as it is generally related, and also the dar on 
which he was ordained patriareh, —— on that very day he gave up his soul 
Lo the Lord. 

Abba John remained upon the throne twenty-four years, and his death 
Look place in the vear 515 of the Martyrs. So the grief of the orthodtox 
laity was great that dav on bis account. And when the pravers an 
the Hiturgv had been said for him, his holx bodx was laid with his holv 
fathers, the Theodosian patriarchs.  Aud the Lord received his pure soul: 
aud he was numbered with the saints in the land of the living.  Glorx is 
due Lo the Lord Jesus Christ and Lo his mercifnl Father aud lo the Holr 
Ghost, the Giver of life, now and at all times aud for ever and ever! Amen. 


MARK HI, TUE FORTY-NINTI PATRIARCN, 4. D. 799-819. 


Then the two bishops returned in haste to Misr, namelr Abba Michael, 
the bishop of that city, and George, bishop of Memphis, that they might 


[517] PT. I. CH. NIN. MARK III, A. D. 799-819. 403 
GA 41 és Gi et 9085 Ces UT LU lotus Ces LV QU: uk 
Lis ill ke Li Ge ge eh Ge CN ue LS au Ce 
Sn yes Cut ttes Ut I CS Le RQ LV Le OÙ SO abl que 
3 SN J Ce tt SLI Lt ue 56 ce Le Gr Lu fe dix ose 
SA den fb a le A 0 de éih dl rs cash Hu Hs 
Qi Bol G Lunt Lie des Ke jadl ou Je Lu dé at 
in gl de LE Ă  D Lu mes Ji US A &LVI CV, LE AK VI 
Je de Sel 4 lt EI oh sélet à St oi Le EST CS) 
Lis es “le LV se et Lou JE LS JE A del fe at 

OV pur 


1. Mes. om. — 2. Mss. Lol. — 3. DF 55. Me, Er SÉINIE¼ 
6 pis éE ME _b Le sat JS — 7. E om. to Je. 


forward the appointment of a successor to Abba Jobn. So when the bishops 
and orthodex laity assembled at Alexandria, and took counsel together as 
to whom they should nominate, the bishops said : « We have heard that 
our father, Abba John, mentioned the name of the priest Mark, and said 
that it was he that should sit after him. » ‘Then all the elergy eried with 
one voice : « [le is worthy indeed of this rank. fle is the saint who has 
been approved by the [Holy Ghost, and was approved by our blessed father 
Jolin all the days that he remained with him. » Then all the bishops and 
clergy wrote a letter, addressed to Michael, bishop of Misr, saying thus : 

«₏ Thy Paternity knows the state of orphanhood into wlhel we are 
fallen, through the departure of our blessed father, Abba John, to the Lord 
at this mournlul time, and also how the princes are changed. And thy 
Paternity knows that a Hock of sheep without a shepherd is entered and 
scattered by the wolf, and that every city without a wall is destroved by 
the enemy. For this cause we have assembled in the Great Church of 
Alexandria with the fathers and bishops, and have written With one consent 
that our hearts approve the priest Mark, Uiat he may be a father to us. 
For we know that the Lord has chosen him, and that our departed father 
informed you of this before his death. Therefore we say, as the blessed 
David said ‘ : Instead of the fathers there came sons, Whom thou shalt make 
rulers over all the land. » 


DEMI A IS ep NL IN) 


404 IHISTORY OF THE PATRIARCHS. [1581 

+ vire ol JE LUN l'ENS Ds es Ne 
Goes ie ol ps A Din es is LEE Ce ee NE 
De prĂ© Ses Den ps Lo 4 À Le Sul SCI ESS 
LS SYT Cas LG ES és LS LR | oo Lu Je ie 
et pi di Les Li ae PS 85 LE he pes Cent 2 
db dll He Ut Last al as CN CN los eu ei us 
LU, de ce Gites Li d JB LL Qi JS Jen je as Ru 
JU Das Li M JG is Ă  UI GĂ© Gil Lait Lt mel EU Gt JeY 
ae > ré D! bot es des Jls JS > LA bles él + al 
# Deal G act LR ab Lie Ă  JG act Li JUN JUS Last Ru ja 
me Gp bas Les VI Ge QU G dj oil 


1. BEG Lis sis. 19 Mes, JS = 35 6m. 10 Jess F SENS 
JL ES é, — 4. Ms. JR. — 5. F JS. — 6. Mss. JL. 


This letter was conveyed to its destination by some of the bishops and 
the archdeacon of the citv. But when the priest Mark received the news 
of the letter, which had been written concerning him, he was much grieved, 
and immediately rose up and fled to the monastery of Saint Macarius in 
Wadi Habib. Now the desert was at that time bike the Paradise of God, 
inhabited by holv and spiritual men, one of whom prophesied of this saint 
that he was worthy of this ministry, as we related above. Then when the 
father, Abba Michael, bishop of Misr, read the letter, he recalled the words 
of his teacher, Abba John, the deccased pairiarch. Therefore Michael 
summoned all the chief men at Misr, and they went to the governor. And 
the bishops, that is Abba Michael and the envoys, entered into the gover- 
uors presence, for he admitted no other. And he said to them : « What is 
vour business? » Abba Michael replied : € We make it known to thy 
lordship that our father, the chief and father of our religion, whom we had, 
is dead. » Then the wovernor asked : @ What then do vou desire? » 
They answered : «₏ May God lengihen thy days! There are heavy taxes 
upon the property of the Church, and therefore we desire to appoint a 
snccessor to him, who may administer the allairs of the Chureh and the 
people. » Then the covernor enquired : « And what is his name?» Ther 
sal that it was Mark. So he ordered that Mark's name should be written 
in the Divan, and then gave them permission Lo appoint him iu the place 

OÙ Abba John. And they went out from his presence. 


[519] PT. L. CII. KIX. MARK IIE, A. D. 799-819. 405 
de AN te Ut O6 ie Gil ons lite VI CE a d. 

gi 4 lotus wars 0 cas it Sh LV SU Gb Lit FE: 

es dĂ©s La) ol ÀE le. ce. Q* Pt) es É OUR & lis .. 
en) D ss 7” | > El sl V| ee » & AK. Vi ) dos PCR | 
Dit patll aues al de n RE Lou Y Lau 58 
5 755 EU RAY ae Le Qi GLSLSYI te LS Gle.Vt 4 
HE roy) Ve CM m5 rue «2 . gl Fu cel 8e 4 
Je 35 GUI jaal je os pe PE Goal all Le ai 
Je Ă  ouh pus al 4514 Le Qu GA avi pl OUT LS 
pas ag LA GLUI Mos past all TJS BUS AU Las JS Li 


HAS JUL = 95 abs JE 53. Fr col, Esit DCR NE Cr io sn 
5. E om. to Ă©s. — 6. E om. to sf, NX UN add. ke cr _ UE 
QE ie 7. G inserts res, NI CNE instead of below. — 8. À om. — 9. KE 
om. to ÎL&. — 10. Mss. prefix s. — 11. E om. to Æebi. 


Alter this the bishop, Abba Michael, lcarnt that the priest Mark had 
fled. Now the bishop, Abba Michael, was superintendent of all matters 
concerning the monasieries. So he at once despatched the bishops and 
clergy, and bade them fetter Mark, and conduet him to Alexandria. And 
this they did to him on the 2nd. day of Amshir, the feast of the Father 
Longinus; and Mark arrived at Alexandria on a Sunday. And among the 
bishops was George, bishop of Memphis. 

And Mark was ordained on the aforesaid day in the city of Alexandria. 
\Vben he had taken his seat upon the evangelical throne, while all the 
people bore witness of him that he was worthv, then he read before them 
the Exegesis, which is ealled among the orthodox the Logos, in which he 
declared that he was acquainted with their works. And this Logos was 
full by the grace of the Holy Ghost of the doctrines of the orthodox; and 
he demonstrated therein how the Couneil of Chalcedon had fallen and was 
rejeeted; and he explained their error as cousisting In the worship of a 
man. le also refuted those who denv the sufferings of Christ our God, 
who endured them for our sake by his own will in the body, which accord- 
ing to their teaching was a phantom. And when Abba Mark had performed 
the service of the Liturgy according to custom, he commumnicated all the 


congregation ol the Holy Mysteries of the Body and the pure Blood. And 
BARS ONE MINE 28 


106 IISTORY OF THE PATRIARCIS. [520] 
AA AN Gen pb Bug Gé pat du des és AS &5 LU lat 
a des LE Q kill ?La)l el 3 thai ge 4 ee ll Le gl 
Lodge Vo dl ue OY at ce ex Us GĂ© NI de LA dl oeil 
AN us ul sl ds 
ahe ph je Lis ie Ut SLI CV dés mail de 5 WU 
a) be des cal CN MOINE NERO 
os Pi Da Islés lie NU die Li vhs pledls Gdls LenYt 
6 Sais Al 6 SN ps di SNS EEE 
bles LU QU Honot Loue Cpnemell AL VI ts Ve LI Ca él Li 


FA à de ni er. — 3. So ABEG: DK LR, — 4 BDEFK 533. — 
5. ABE se COM NIUE LOI NS NIES HU. = $, I om, (© Er ni 


— 9. ABDFG JR E om. with prec. wd. 


when all was accomplished, a week after his eonsceration came the week 
of earnival; and therelore lie departed to the holv monaster+, the Monasterv 
of Az-Zajaj, iu order that he might live in retirement there for praver during 
the davs of the Fast. After he arrived there, he received letters from 
Abba Michael, bishop of Misr, advising him to repair to Misr alter the holv 
least of Easter, in order to par his respeets to the’ governor. This was 
a dispensalion from God, because some of the churehes were in a state of 
ruin up to that lime, and therefore the people mourned. 

Aecordingly, when the least of Easter was over, the father patriareh, 
Abba Mark, made his entry into Fustat Misr, that he might salute the go- 
vernor. And when he reached the eitv, Ăźits bishop, the father Michael, 
and the people were informed ol their patriarelh"s arrival, and went out to 
him, carrving books of the gospel and crosses and censers, and met lĂŒm 
with great rejoicing and shouting and chanting: and thev said : « Happy 
and blessed is thv arrival amongst us, O Mark, son of Mark. » Then he 
proeceded to his lodging lo rest, for it was the end ofthe day. And ou 
the morrow the patriareh aud the bishop Michael, and the rest of the bishops 
assembled with them, arose, that they might pay a visit to 1he wovernor. 
And when they reached the governors house, and asked permission to 
see him, the governor eommanded that the patriareh should enter. Then 
he went in and saluted the goveruor, who weleomed him: and afterwards 


[521] PIECE NEN MAD MER D. 709-519. 07 
> 4 Las ul JM de cle des Li pa 346 ae Mist se A 
Jai L date on M La ps Le el 6 43 He ue AN Las 
dot Rte En 55 9 JE Lt G able Ge OÙ tels des 4 45 G A 
x At ol dd JU aĂčt eut 2 vas UĂ© dl que Gt CU 
Le BL y T7 SAR Ses y LL de CHU 
ch ge Tu ee UT JE pb lat 4 A SbBe hf, Li 
Sal JL GUN GA De Ge LE U est Le Ă  pl le #5 0 
CU 2 Ă  GE abs ah airs Ă ) di de Li JU A lt ste 
be ge O6 Les D RL 2 LE débile en Gal GA A 
LU Lie SM SH AR Lt Ă  JG el Lou ne een KB La ss 
gi de db re Vs Je de élue 1j, 89 5 de ble dis G as 


1. ABDG s550t. — 2, E om. — 3. F om. with foll. wd. — 4. E — 
5. EF om.; ue UT JL. — 7, E om. with foll. wd., add. D. 
CSN 8. E Li. — 9. E om. 


the patriarch praved for him; so that the governor admired the swectness 
of Abba Marks voice and his gracious words and the grace with which he 
was surrounded. So God put good will towards the patriareh into the 
wovernor’s heart, and he bade Abba Mark sit beside him, and conversed 
with him on equal terms, and said to him : « Take courage and be of 
good comfort, for L will perform all thy needs, and enable thee to obtain 
all that thou desirest of me. » The patriareh answered : & God will exalt 
thv authority and make thy days prosperous, and bring thy subjects into 
accord with thy rule. » And he went out From his presence in peace. 
When they afterwards considered the governor’s discourse with Abba 
Mark, and the interest which the former manilested with regard to the 
churches, Abba Michael, bishop of Misr, said : « We must take measures for 
the rebuilding of the churches now, because the governor evidently favoufts 
the Christians. »  Aecordingly, on the morrow the patriarch again visited the 
wovernor, and saluted him. And the governor showed respect aud honour 
to Abba Mark, and raised him from the ground and gave him Ă  seat, and 
addressed him as follows : «1 told thee yesterday [that L would perform all 
thy needs, but thou hasi asked nothing of me. Now therefore, mention to 
me Whatever thou requirest, and it shall be carried out by me, because | 


have an allection for thee ». Then the patriaurch said to him with soft 


408 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [522] 
I RO D enr 
LAN ps, CINE bi, ab GE Us) JÆ Çp &le cs ss SA PA 
cs ol mi ‘1 te ab at Jens EU LYG A exs Le ie 
Las) de Je 8! los GSM sua die p 5 Dés pee Les me pue 
sstls ne Ps 3 ce ei és si d'or es pe lé A 

Ge Caen des pe Ge is Doi SA die Jiss 

és CS me LAC EN ot Tu gate Eu A sles 

Ale 4: Un Us5l,s Ji LL ls Er pe Les BU L> LS (FES 
dl, 3abh mt SU de ske DS 26 Les LS OM LS KES 


‘ -] 9) : » —#) r) er 
1. E om. with 2 f. wds., add. Las. 2, E om. to e . E om. to LS: 
4. E om. lo b2&! add. Le 5lat ee LE Lt __. cu (set 
Le JE Ua is L-$t Es el > ESS 


words : &« May the Lord preserve thy days, and exalt thee vet more, and 
increase thv power! Thon knowest that thy servant has not been made 
ruler over money and revenue, but over sonis and chureches.  T request then 
of thy highness, — for we have here churches, some of which were demo- 
lished by the tyrant before thv arrival in Egypt; and so the Lord demolished 
his houses, and eut off his life from the earth. Il then thy wisdom sees 
good to order that we rebuild our churehes, so that we may prav in them 
and intercede for thy highness, the matter lies in thy hands ». ‘Then God 
quickly put it into the governor’s heart that he should give orders for the 
restoration of the churches; aud accordingly all the churches of Fustat Misr 
were rebuilt. And all the orthodox rejoiced greatly, and praised God for the 
great mercy which he had granted to them, and their sadness was turned 
into jov. And our father Mark uttered praises in the spirit, and sang with 
David' : « Blessed is the Lord who has not rejected my praver, nor removed 
his merey from me ». 

Fhen Abba Mark returned to Alexandria, and oceupied himself with main- 
taining the unitr of the two sees of Alexandria and Antoch. For he wrote 
according to custom a synodical letter, which was full of all wisdom, and 
sent it to Cvriacus, patriareh of Antioch, mlorming hinr thereim of the decease 
of the father, Abba John, and relating how he himself had taken his seut 
upou the evangelical throne. And Abba Mark in his epistle reminded Abba 


LPS RRNIMDOIESCPpLNIN, 


[523] PT Je GE RUKS MAURR IT, Ac ID GPS 409 
madh cab Su 6 as ut de de Et set Gel ur De 
sl sol çe Cul sole dits EC nus dl Le GY ail al 
AN és oil pe Lot al G Rss ('agns Qt GUA Ge 
Lil Qui Gi Lie Ăżt Cl Es oil Lie Lust tel 
ss lé I A Go bles UE Ga D 5 Be ylatlls 
LE mal GLYh Lie Li DVI ob pis Les OV leo ble 
Bolll Lol UNS ele ie Gi us CHU Lil Le G LE 3 
bheh SA LE SN pis Het ie UE ue eu Giles LE 
LV Gelée & eV ie Se sell baie Gil 4x El 
MA hs Hike les el ls pale God Wal es Ge ctelal 


l. ABDE ynsi FU Leg. — 2. E om. lo St add. LĂżl,Ă« pl. — 3, E om. to 


ARE 
Le u 


Cyriaeus of all the hereties, and of the war waged by our fathers for the 
true Faith, and renounced all sehism and all heretics and the impure 
eouneil of Chalcedon, as being the canse of doubt throughout the world, 
and abjured the sect of Nestorins, composed of the new Jews. And Abba 
Mark declared the coneord ol the two sces, and called Cvyriacus Father 
and Partner in the ministry. This letter he sent by two bishops who un- 
derstood how to pronounce an oration in Greek, one of them being Mark, 
the wise bishop of Tinnis, and the other also Mark, bishop of ALFaramĂ , 
besides the deacon George, superintendent of the chureh of Alexandria. 
When they had delivered the synodieal to the patriarch Cyriaeus, and 
he had read it, he mourned over the departure of the Father John. and 
rejoiced at the appointment of the father, Abba Mark, and over the holy 
bishops. And when the letter was read in the ehureh of Antioch, the souls 
of the people were filled'with joy, as they heard Abba Marks words and 
the wisdom, full of spiritual perfume, whieh flowed from his heart, full as he 
was of the [Holy Ghost; and they blessed the Lord, and praised the fathers 
who were eounted worthy to sit upon the throne of Mark the evangelist. 
Then they admired the bishops, who had brought the synodieal from Egvpt, 
for their eomely faces and garments, and their bumility, and the eloquenee 
ol their speech and the sweetness of their words. And the bishops stayed 
a few days with the patriareh, until he dismissed them with gifts worthy 
of the patriarehal dignity; and he sent by them a letter of salutation, 


410 HISTORY O€ TIRE PATRIARCHS. 1524] 
É pue Ă©s SLI les SULS ess D LUI LA Xe ll 
HN LS ci, pes iles Us db Dre ent Eur ami LOU 
Je le CSV ot lens dl Call longe Le mu crois 
A NE bis CU Ed Le Li Ai à af dé La Cal Si 
CAE 2 00 on. 
DL nt RC vd °od Ge Cal Dates te oi 
Qt Ml Les Gus G ul Coté ne Ge il dE el fl 
gët be pe ll Lie OT ie GA de it SU si à 1 
Vu Y Gil ol avi Sie Gi dés et a 2 GA Lens 
BE es on La Qt RUN CN Es GA 4 sa Yo dsl vante Ye eh 
es 2) ess Gba Vs Ge VISIO CRE 
LL SU OM Tone GO el le JE LS LU Us cle al 


LAS CNE om. te jt; add, es ls, Le SJ PE be + . 
A] ES Re Se QrbeS Li. = 3 F om rene 
j £ _ 4 Î 4 AN il : 3 4 € 
head =! ur pl Less, be ps ONE 
— 5. F ogbelt Je ue Ml 6 R SN LUE 7 F =. — 8. F at 


glorifying our holy father, the patriareh Mark. When they reached Egypt, 
and the letter ofthe patriarch Cyriaeus was read in the chnrehes of Egypt. 
the people glorified God and rejoiced over the union of the two patriarehs, 
the one with the other. 

We will now record another work done by the Lord in the days of our 
father Mark, that vour hearts may rejoice, and that vou may know that he 
resembled the father Severus and Cyril and Dioscorus, those men who 
repulsed the heretics in their time. There was Ă  community in Egvpt 
named after Barsanuphi, and also called Those that have no head; and this 
sect continued Ă  long time, from the days of the patriareh Peter, who held 
the see after Timothy the confessor, in the lime of Zeno, the pions prince: 
and afterwards thev remained in their opposition to the truth.  Therefore 
the father Mark, who concerned himself with the salvation of men’s souls, 
was sad, and prayed lo the Lord for them, Saving : « O eternal Lord of hosts, 
unattainable and inserutable Light, whom none beholds nor approaches, 
who seest thy creatures drowned in the depths of sin through their diso- 
bedience, thou hast offered us salvation by an incomprehensible mvsterv, 
and made earth like heaven bv thy death and holy resurrection. As the wise 


[525] TIR CIN ATARI DO SIP" 411 
EEE AU CU CL lie 
D en 
, 
LCA ldh EI LIN Dées JS és er hs Li Ts, 
QU do rs Ge bel Clesl G 26 cle les CO sul 


sh JUS bi vis Le LU Giles Jah die BL mel 2 ot 
SA ei LV G ll JE ets Cebos Dot QU LS du eliel 
glael els >! a prokde dé got} AW Li, LU chan den les 
Gn odi pus DĂ© Li Li Ci DU MG DOI Locle Voes Gael GĂ© 
Las es LU GSM Lt JE LS Et 5 il lies demYl Ce 
be JE 4 ls an De ln Les angl Lea Li dl CM ae 


1. F om. to Gel, — 2. AN j2. — 3. ABDG ces. — 4 ABDUG 5, — 
5. ABDG sels. — 6. ABDG 55462. — 7. ABDG ass. — 8. AD ue  P rt: 


E om. Lo pers F te St rate. — 9. Mass. om. — 10. A lĂ©,x BIFG om. 


Paul savs' : That he mav gather the nations to himself iu peace by the 
power ofhis Cross, which destroved the enemv, and aunouneed peace to us, 
both those that are near and those that are afar off. Who also didst go to the 
mountain, until thou hadst brought baek the sheep that was lost*, and saved 
him from the mouth ol the cruel wolf, reseuing him not by sword nor seourgr, 
but bv thy great merev. And thou wast not eoutent with his return, 
but didst summon the heaveuly hosts and the sublime orders of the angels 
to rejoiee with thee, saying to them in thy gospel * : Rejoice with me, for 
[ have found my sheep which was lost. Now, O Lord, hear the praver of 
thy servant, and let my praver enter belore thee on behalf ol these lost 
sheep; and let the members of thy Chureh be gathered together, that thev 
may be one fold and one Shepherd according to the true words of the 
gospel' ». So the Lord heard his prayer speedily, and moved the hearts ol 
the eluels of that seet. Now their leader was a man named Abraham, whose 
father in the flesh was Ă  bishop of theirs. And the patriareh taught those 
io to recognise the error in whieh the Barsanuphians were living, having 
left the fount of the water of life flowing from the evangelical see, and dug 
for themselves a well of error, as the prophet Jleremias says”. So they rose 
up quicklv, and vistted the patriareh, Abba Mark the Younger, and cast 


IABDE TLC MO ME Co TE SALES UE Er SU Luke xt 
— 4 SJolin, x, 6. — 5. Jer.; 11, 13. 


A12 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [526] 
ete QU DU Ge Vs le A es CA la dé Le Et Gil al 
ET it MORE OUEN SR PR 
Lpsses Ale LE CNRS NE LI Li CONERREN CC) 
JG LS ir Gt pl Je As PV at te Fe pi les bit CI 
cris Jr id lé Le ant ue ON 3 NS pull G à mal so5ls 
Lt Us 
Bu de SU Cas Dm dt st RSA Lt GS El &s 5 
JeY LU UV Les pl pal Ji ae OÙ m4 al Las LS Tone PUÉ 
Le pes a Soil dĂ» L Ut Les als LU JE de Ge UE CA LA 
gel ie Le cal Le me cel Les L Mails oue d ode dl ou) 


LB met jo = 2% D on Mo LS. — ons = IDR RS ie. 
PR - | dre cs 
re — 5. BG ul E om. to JB add. JE Le oui À cu. 
— 8. E om. to al, add. Jspll oh. — 9. ABG om. — 10. F add. Je a 


themselves down prostrate belore him, saying : « Blessed is God, who has 
enlightened us by the teachings of thy Holiness, which have come to our 
ears, and converted us from ihe error which has kept us in darkuess during 
this long period of time. Now we shall be reckoned among thy sheep, as 
children of thy evangelical see, which is the see of Saint Mark ». Then 
when our father, the patriarch, saw that they had abandoned their former 
tenets, and had returned to the spiritual flock, he rejoiced greatly and glo- 
rified God for that conversion, and uttered the praises that were fitting in 
the words of David, where he praises God in the Psalm! : « When the Lord 
turned again the captivity of his people, we became as those that are 
consoled. Let Jacob rejoice, and Israel sing praises! » 

Aud through the grace of God, shining forth in our holy father, the 
patriareh, he desired 10 prove and examine the futh of the two men, whe- 
ther they were humble as befits those that wish to return to Christ, or were 
elothed with pride oĂč aceouut of the high offices which they had occupied. 
Then he said to them with humility and kindness : «₏ Ilear what was 
said by him in whom was the lount of merey, Paul, the sweet-tongued, in 
one of his epistles? : What portion has the believer with the uubeliever, and 
what pleasure has Christ in Satan?  Therefore now think not that vou two 


Will remain in this ollice whieh you hold, and which vou received from 


1. Ps. cxxvi, 13 xiv, 7: Lot, 7 (Sept. exxv, xui, Lu). — 2. I Cor, 1, 14, 15. 


(527! DES GHENIEMNRENIIEANSD 705110 413 
rit Le a Lil GA ai Le Go LG Cr 56 OS Lit el lu 
ol ps LC Je gh Gil Gus pes ea adBedt AU vis 
de Dole Yi ss ai sui PL 53 ae LV AY de FU 
J'YG Quad CV den Gall me LUN Le LI ELEVEUR «ue os Le Lu 
Ut Est CS as a Ve ab GG ot Gas LU ON Ge eaël EU 
RAR 
bo un Ladh Cle olel 552 Lis VE Lil Dit ou de LS L Mi 
ut Y LI Les dote Lit Libé Lé an eo Les LE 
SA Less Lou 55 5 LU aol je nos G Sosé Vs Lait LE 
ASUS je 6e Le lt 20 GES ul LLY Aa su, Ăżt SUV 


DMBERE 2 Fom10 oral add. LaĂ«dl SL Le Lt. — 3. E om. to 
ride F SL d Le mue — hk. E om. to Lait, — 5. ABDG 0 ur Cr 
F Si à. — 6. & om. to 35 add "7 E om oise. 


add. List, List Gil Gi D COS su Sd. 


vour heretical seet, without ordination according to the canons. For the 
Holy Ghost did not come down upon you, as he descends upon bishops 
atthe reading of the eanonical prayers, established for them by the apostles. » 
\Vhen the two men heard these words of the patriarch, they replied with 
humility, through the grace which had eome to them by the prayers of 
the holy father, and said to him : « Our holy father, henceforth we are not 
worthy to be in office nor 10 remain in it. But we eame to thee that we 
might be under the shadow of thy prayers. Only there is one thing that 
we beg of thee, that thou wilt pray the Lord to forgive us the oflence of 
our former error and negligence. » This they said in the power of faith 
and confession. And they requested him to give them iuk and paper, as 
they sat before him; and they wrote in their own handwriting a declaration 
that they would never, under pain of anathema, solieit of him Ă  bishoprie 
or auy elerical office in any place whatsoever. So when he saw how strong 
their faith was, and that they had returned to the orthodox belief of our 
holy fathers, who were elothed with light, he blessed them from the depths 
Of his heart, saving like the apostle Paul! : € May the God of hope fill 
vou with all joy and peace, that vou may abouud in the right faith by the 


il TROT ROME 


ll 
pi davt S OM, ri JE IN SN 
bd ble Sith ce 6 Ga El el Blé ail Po 85 
sl Lt GĂ© OÙ aus past mis Re DH LS A las & 
sole il COMEUNS Lait LR CU) DORE" 
Ml pas Poues 2e Ge te otl 3e Uedl vas pe G bee Le 
Dekre 9 JL L Ds el ak il LI Æ GES cz) Ds se) La) ee 
it Qi Le out OÙ al QEU ail Lis à de Cell tal SJ 
Ua He had Au Jus U  Jedl Sal Bose De ie ei 


ñ IISTORY OF THE PAFRIARCHS. [528] 


GUN de Ge OU pis A6 ds Vs al GE aie dt OL 


nl dE paul ei ol Gi SRE RER 


Let add. PRESS Les SN rl Ă© ne 


1. DF om. to ent — 2, E om.to APS 
An 0 Lys add. Qt Nl be see, — h. F om. —5. Mss. LA Le 


power ofthe Holr Ghost!» And according to the custom of charity, and 
the manifestation of good at all times, and the rewarding of it, God soon 
declared himself to those two men, 

Then Abba Mark commanded that those two men, George and his son 
Abraham, should be received. And after the patriarch had aseertained their 
intentions, he ordained them bishops, and read the eanonieal pravers over 
them, and elothed them with the episcopal vestments in the chureh of the 
martyr, Saint Mennas, at MaryĂŒt, on the dav of his glorious feast, which 
is the 15th. of IatĂŒr, when all the orthodox people were assembled to keep 
the martyrs festival. And the congrégation stood upon liptoe, that thev 
might see what was taking place. And they glorified God, who performed 
wonders hv the hand of this holv man, saying : «₏ Glory be to thee, O Lover 
of mankind, who hast saved the souls of these two men from the service of 
Satan, the sedncer, » Then when the patriareh had finished the celebration 
ofthe holv feast, he returned to the eitv ol Alexandria, aceompanied bv all 
the people with great rejoicing: for the praised him because he had pre- 
sented this olfering to the Lord. And he took those two bishops to himself, 
and attached them to his person. But alter a little while two bishops died 
among those in the land of Egypt, one of them being Apaexrus, bishop of 
Funbudha, and the other, Meunas, bishop of Mtrib. Then the patriarch apr- 


[529] PA, PL CH, KIRMENRE IR, 4 ID ABESNGE 415 
oi Ă  5 . Ăč ” 


lle As ess dl ER SPCe RE cn 255 eMail DES ge DE Lis 
ce 3 ed es dl sl ie Ut JS QU dd Ge ph oral 


5 ee AG Gus dut ue di le Gi Li QE 2 LU 


DLSs LSleos Fe me e es LL à és La! el Es, AN V3 s 
prend ÀS ail Ă  dt, US 54 Load Lt ee dĂ© gl gas Ai 
LS A RU ELU LE F0 Qi au ps il aude, 206 a al pus 
La LA pol es Y QE Ki es 1 QUAI CE cl prise 

LĂše Lys Ji LA de os Es ed ou Je me ce ke Gb 


1. E om. to lit, D Don D JyBF. — 5. E om: to 
(L 2 À EST Su ra sa NS DAS LE La 
ms add. xie ei à D SES crise] PE ÈS PRE a AS 
Lly, se we Ll (66. —6. Mss. JS. — 7. BOFG LS 


pointed Abraham to Atrib and George, his father, to Tuubudha; and these 
two bishops became his elect ones to the day of their death. Glory be 
to the Lord Jesus Christ, who rejoices over those that return to life! 

The Barsanuphians of Egvypl, mentioned above, when they saw that 
their chiefs had returned to orthodoxv, and that no foundation remained for 
their community, wrote to Abba Mark, prayiug him to visit them and 
consecrate their churehes, And when he read the letters, he rejoiced 
exccedingly, aud left all his work, and went in haste to Misr, and con- 
secrated their churches and monasteries for them, and established liturgies 
for them according to the ecelesiastieal rule, and gave them the Holx 
Mysteries of the Body and Blood of the Lord Jesus Christ, our God. So 
there was at FustĂąt Misr great joy and spiritual gladness. 

And the Lord Jesus Christ did for our holy father Mark all that he asked 
of him. And all the congregations assembled Lo hear his discourse and lis 
salutary doctrines.  Thus after a few davs he fouud that the chureh which 
he had consecrated for the Barsanuphians, the followers of that doctrine, 
would not contain the congregation, when he went thither to celebrate the 
liturey. Therelore he called the workmen, and spent mouev upou it from 
his own resources, so thatit was rebuilt and became a handsome edilice. 
For this reason it is called the patriarch's church to the present day. 


A1G HISTORYN OF THE PATFRIARCOIS. (530: 
at chte ble it M Pois col D GES GA logs Gel 
qi AéUet dl il$ bille Ge dll & dues Gt de Gt 
GA Pool FVJ L$5 Last Y SL dl le G Ge LA JE 41 pol 
E Ă  ME Posters CCI del EN ele dit ul ae To 
Cr À Ăż! il CAES Ćž se il La Dh BSN Er «sol HSra D 
 Wis FL Le aus OLEMI ébs Li Xe GA VU vies Lou 
GUY 4 mb sb dĂ© OU LS 1 rs GA L HG Êe je ie Lol 
AY Le Jet Ge Je pl es St LG Lit Ai vis Es 
ge eh pee QUI Cie Ji LE & ce pes Ge wi _ 


1. E om. lo alle add. pustt Jai fi ff sit 5 Li, 2 nt —3 D 
=. F il, — 4. F om. with [. wd. add. Qi > A 


LI jus add. Lt F cs JG L 55 al GC, 6 FR om. Mit 2e 
Qu. — 8, Faces, — 9, F cycle. — 10. F add. LYN — 11. BDFG LE — 


12, DE om. to fall, — 13. DEF add. Sat. — 14. E om. to us SN E 


And this wonderful grace increased in his days. But the Enemv would 
not be patient, when he saw this prosperity and these sublime events, and 
how the patriareh established the divine precepts iu the hearts of the 
fuithful, and the liberation of the eaptives who returned through his pravers. 
Therelore Satan discharged his arrows against the Church of the cast. For 
he influeneed one of the metropolitans of Cyriacus, patriareh of AnĂŒoch, 
naned Abraham, so that he spoke perverse words of the mvysteries of Christ, 
such as we should have no desire to record, were it not necessary, lest the 
hearing them should detile the ears of the faithful and pure. For 1 know 
that you are surrounded by graer at all times through that Light ol meu, 
Saint Mark; since by the prayers of our father the evangelist there will 
never be Ă  lack of grace. The error into which that metropolitan strayed 
was by blaspheming against the mysteries. Then when our father Mark 
heard of it, he was greatly grieved and said : € What should we gain il we 
were at all times of one accord in the faith, when this strange doctrine 
appears in the Chureh of Antioch? This grief of mine 1s on aceount of the 
union of the orthodox fathers, to which we and ther eleave; and above ail 
ou account of Paul’s words! :« If one member of the bodv suflers, all the 


NRC. sui) AE 


[531] IMPACT ENTREE SD 7995710 417 
de Me A5 dod çp deb pue Abu lily Pelueÿl Le LU a25 à) 
est de JeĂżs Toi Ji gl sx dll 5e Gad Le JG mat qe 
5 LE Ji es vis I est GE CU OA CS peu sh SUV 
CY QU Plras Las cie palal Je Ge LA Ge GG odetll soi 
SN aus y LSaYt GUVL EL Ge Le ee UM se Le pu 
Lis SU LS Ass Ge A ee OV Es CEiodl sol Lau che 
CP GMA SUN CVS cr cr\ LS ai Us mĂ© ei ake eb v, r sÀ 
Jet (+ re | Es Ge vlael Go Oo élue JE SO Dossan 
Ă  wie 0 ce il all sh JUS LA Ge ur Y SL DST LE els 
ut ay Gal SMS ds ul D LS LS ae 5 Gill AY 


1. BG Le ESS du ou DF Lss #6. — 2. DF om. — 3. F add. ds 


JuĂ« L, — 4. E om. to axe add. Ă  16 GLS, — 5. E om. to Labt) add. JY 


5555 Ni BLNL Gil, — 6. E om. to sl. 


members suffer; and if one member of the bodr is glorified, the whole 
body rejoices with it. » This the holx Mark, the patriarch, said, while he 
was praying to the Lord. Aud because he cared greatlv for the Faith and 
for union with the Antiochenes, he wrote to the Father Patriarch Cyriacus a 
letter of which here is a copv : « À report has reaehed us of the seed that 
Satan has sown in vour holy Church in the error of Abraham. Therelore our 
Church mourned: and we assembled together on that account, because we 
never heard before these days of anything out of harmony with our union 
in the orthodox Faith, and with that which the Lord joined together, wlien 
he brought us all into the true light. And now we have become like those 
who have taken Ă  prisoner, and offered him as Ă  gift to the king; bnt while 
he is making provision for him, he Ăźs attacked by Ă  strange nation, which 
takes possession of the captive. But ltrust in that king, with whose 
weapons we are armed to fight his enemies, that he will speedily put his 
enemies to shame, and deliver the captive from their hands.  Therefore, O 
blessed father, negleet not to seek out the erring one, and feed him with 
the food with which the siek ought to be fed, namelx the word of God. 
As the teacher Paul wrote to us, saying! : Receive the wWeak im the faith, 
and help them, not with disputations on opinions, but by the exercise of the art 


1, Mons inenle 


MES) HISTORYN OF THE PATFRIAREOINES. 1532] 
du LĂ© Qt Lie dl Le Yt CL CN de 5 LS Eole di pasils 
At lbs ul ae Ole pas GE LE OM b bi lite SLeyl 
al SpA) Qi en LH sAab il 

es out La dit qe Lér its Gé JL A LES che LU 
Le N al Le Ja DĂ© ae oĂč dĂ© A ds set G me JR 
mes DU sie Ge Fils dl Lt LA FJuet GUN Ge ame cpu 
Qt mel, LU Le List EN ge aeeleYt Gel Chal 

Da les & Go ul Lt ne Lou A 5e Ut Eat le Lu 
Li ae 64,2 au des Jul Ă  gl EN WG CU rs au 9e secs 


AJ 
€ 


de ts paille Bee I Waue Le Dot I 4 QUE CE Tite 


1. Mss. LS. — 2. E om. to afl. — 3. E Jb. — 4. E om. to ASS Nt — 5. E 
om. to aw. — 6. E l,yuxs. — 7. E om. to ble add. Qabesl CIRE 
ot Le SL SRE 1 D, MR NC it 


of healing.  {fuman bodies are cured by those who understand their sickness. 
Through proper treatment of the sick, they are restored to health and grow 
strong.  Thou art now a phvsician of souls, and, by the power of the 
doctrine of our Lord Christ, thou will remove the disease implanted by the 
enemv. Salutalion Lo our holv and blessed Father! Amen. » 

When this letter reached Cvriacus, patriarch of Antoch, ke admired the 
solicitnde shown hy this holy man, and strove with all his might to bring 
back that sinner, bat had no power over lim. For Satan continned to 
incline Abraham’s heart; and finallv à number of his brother bishops im the 
regions of Antioeh joined him, and went astrav with him im this error. 
Then the people of the east called them Abrahamites: and they separated 
themselves from the Church and the orthodox Synod. 

When our father Mark returned lo Alexandria, after the building of the 
chureh known by his name, the orthodox rejoiced and were all filed with 
divine emnlalion. And Solomou, the pions magistrate, and Ă  band of 
Christians with him, visited our father, and praved him earnesilv, saving 
Lo him: «The whole land of Egvpt is filet with jov through the building 
of the churches, especially that ehurch which thou hast built at Misr. And 
(hou, our father, knowest that during 1he lifetime of our father, Abba John, 
we hewwed him to rebuild the church of the Lord and Saviour, and to 
eularge it and increase it, becanse it stands in the midstof the eitv. But 


[533] PAM CTE NIN NCA RIONIER CRD ECTS LU 419 
Le, de Gt Rs GI Bi ie ve ft GR A oil Lee Le QG Li 
pYhis Gi Ai Loadl Les GUESS eV bé aps las 0 Qebmell Al 

= on sb subi G ci Lie Los St Le | Oo! “4 is 


as ( ae less er RE (S JE 42 É ES En s a Ls Oo» 
AE JE Globe LL CS LIé oil de Soul Jébee de st ae Les 


bel 6 UE DĂ© Le US GE Le U 5 cui dit 4 


Je gl ass aa pl Ge les ah ie ot Ă©l ĂȘsess 
cher AA ch poë Os Gall Les Gt vie is qoall gg At 
HS, de pal 45 DU OV vins call at de Ut als) HA Le 
ail « LAS = Les LIL L'ois Le J-Y &\ ax en és se 


1. F om, to ak add. Lx Lt. — 2. Mss. rade. — 3. ABDU add, LS, — 
E LL. = on 0 ON is add. &: Lis Le ss _ Uk ail 


Un 
a - : 
RE RON CO A asie a Cl Te 


the work was not done, and the chureh has remained as it was till now. 
Therefore we ask thee to let us «ce this joy in thy days. » But the good 
shepherd answered and said to them : « You know the jealonsv of these 
neighbours of vours. When we begin to do the work that vou have men- 
tioned, they will present petitions to the governor against us, and eomplain 
of us; and so we shall fall into trials such as we cudured many times from 
them, Land my father John, during the building of the church of Michael the 
Angel, also called the chureh of Repentance. » Nevertheless as often as he 
spoke to them thus, thev begged him again and urged him still more, 
saving : € Thy holy pravers will be a strong wall for us, so that this mo- 
uument may be completed ». And when he saw the strength and ardour 
of their faith, he consented to their request. 

Then Abba Mark wathered together a body of workmen and architects. 
And he laid the foundation in the name of the Lord Jesus Christ. And this 
church stood in the midst of the eitv. So the patriareh used to rise at the 
lime of praver and at cockerow, that he might wilness and superintend the 
progress of the building, as il he were one of the architects; for the Lord 
had granted him all wisdom. And Abba Mark counted his labour rest, 
because he loved good works and the building of churches. And while he 
went on building the aforesaid chureh, through the grace of the Lord which 


120 HHISTORY OF THE PATRIARCIIS. [534] 
CU USE À LR ER een) 


CES A 
Ed or 


ee EU el EU DST ul Gps is tien 
ose de et Lt EaCVt ES GG dl UNI at LUN de po 
JS O6 Gil A CUS del Li qu pps Au Lt de RU 5556 Leu 
ke el Es Gias OU 3 ssl Dub aours 26,3 = el ds 
YA dE 5, edl SN Juel JS US LS Lit dl del el 2a 
L als OÙ SaUt OUI sas Vs sue LS am 
M fe cal ds JG ES LI Rat de Ces OUI 461 AM EE 
Tps Je Si 6 5, L'LNEEE ENAR 
bi PI ER MG 0 au Est acs,s mes LUI d dus GI Lai vb 
sl Ă  ge ge well pol oĂč UV Us po HE Le eh ee dont Le 


descended upon him, he adorned it with all kinds of decoration, until it 
became a sadness to the Chalcedonian hereties, and a joy and delight to 
the fathful orthodox. 

And on the 17th. day of Tnt, the feast of the Cross, the bishops who 
were in the distriet of Alexandria, with other neighbonring bishops of Eevpt, 
assembled together; and the chureh was consecrated in the name of the Lord 
Jesus Christ. How great was the joy on that dav, with the singing of 
hymns and pronouncing of blessings and glorifymg 6f God, as the heavenlx 
orders do in the highest! And the patriarch gave large alhms on that day 
to the poor and needv. How many were the works of the glorious father, 
Mark the patriarch! For they cannot be counted, nor can my fecble tongue 
describe them. 

In those days the father appointed a superintendent over the patriarchal 
service. But that snperintendent was full of jealousy and malice against 
all men, and especially against a secretarv of our father Abba Mark, whom 
he aceused of all wickedness, in order (hat our father, the patriarch, might 
cast out that secretarv, and commit the care of the chureh to the superintendent 
by himself alone. And although our father restrained him, and forbad him 
Lo say such words, jet he would not receive the medieine from the phr- 
siclan, So on Ă  certain day, namely the 16th. day of TĂŒbah, when the holy 
father was about to commemorate the death of the father John, who went lo 
his rest on that dav, that wicked man appeared, and began to calumniate 
the brother and secrelarv, as Josepls brethren did to lim. Then the 


. PT. & CH. XIX. MARK IIT, A. D. 799-819. 421 
3 se De à . 4 SA JUS due cie da 41e A9 en É sk 
pe Wie) + boys Ki 5 le D ssl G 2 JE LS élue Je 
RS CLS JL CES 4 DER 0 
. Le. Eos vis Ă  3 MIS, LÉ LS OÙ JĂ©s ul sx fe al 

gl ai OR c Cr y “| il or _ ES H J5 L si Mona 
OÙ 2) OO Ds à Jb DLL 
gris dés de SU SN ei ai Gore ge LUE Lait Lu 
late _
. sL I LENS DL +29 als) D ge Yi > SE mr ENS cs as or 


1. E om. to VB Kull add. 
om. 10 sl. 


Es 


M J JB. — 2. E om. to Hu. —3.E 


patriarch said to him : « Now is ihy malady dangerous. Now we have 
tried upon thee every means ol saving thy soul; but instead of checking 
thyself thou growest worse. Therefore now let thine injustice rest upon 
thine own head, as the prophet says in the psalm'». And there was near 
them Ă  picture, in which the glorious Lady Mary was painted with the Lord 
Christ in her lap; and it was set up in the chamber where the pĂŒtriarch sat. 
So that superintendent looked upon 1t, and, stretching out a finger of his 
right hand, he said : « By her power, if L have told a lie in that which | have 
related, may this picture take vengeance upon me! » Now hear the bitter 
fate that befell this \vretch according to the denunciation of that holy prophet, 
who spoke with authority. For he uttered against him words full of terror, 
like the words of Daniel? the prophet to the two old men who contradicted 
the testimony of the chaste Susanna, saying : « O thou that art grown old in 
wickedness, the angel of the Lord shall strike thee and cut thee in two, as 
he did to those who bore false witness against Susanna ». And at that mo- 
ment, when the words which came from his mouth were ended, that wretched 
man fell at the patriarch's feet upon his right side, that being the side of his 
right hand, which he had stretched out towards the picture with evil intent; 
and he was struck with paralysis of one side, which lasted to the day of 


1. Ps. vis, 17. — 2. Dan., xuu, 52, 55, 59 (Greek). 
PATR. OR. — TX, -— EF, 3. 


422 IISTORY OF TUE PATRIARCHS. [536] 


LV ES de D Gil a Le 
al Ă ! ous Y A Q 2,58 Six 5 eat sh LM Ge & lois 
AR Ie SAS UE) & 5 
S Opel Lell Does LS ile LU 655 ce Las ns ss AU G GE 
LU 52 Lt DU Lo ce b L'ONU SE 
os JE LS ali ne Wu Gal tels SU el ce at bats Lies CG 
he se Qoal Le os G PUÉ CNERE me ce 8 5e Cp 0 
ee 2 US Gt ut mue Jéb Get En Jet 3,5 


JE om. 10 = de ad ssl best Let. — à, N add, ;$b #3. — 3. F om. — 
4 BDE LS F CS. — 5. E om. to Le, Le. — 6. E om.to OS F Fe L) 


his death. ‘Therefore, when men saw this miracle and this terrible occur- 
rence, they all feared the patriarch's words, which were like the words 
of the prophets. 

Now my lords and fathers, and ve children of the orthodox, [ told vou 
at the beginning that 1 could never give a perfect aecount of the deeds of my 
fathers, as the greatness of those deeds deserves; for .F ain like the gleaner 
after the reapers. And ! have no illuminating wit, because F am plunged 
in the darkness of my sins. Yet from reliable and truthful persons, who 
were constantly ministering to our holr fathers, we have heard the nar- 
ratives which we are relating in part. LI will therefore give a further 
description of that which was manifested bv this father, the patriarch Abba 
Mark, that you may marvel and glorilv God lor the merey and compassion 
which he shows to his elect. As Paul says! : « For those that love God 
he does every excellent work ». 

There was in the time of this saint Ă  wreat plague of locusts, which 
appeared in the province of A-Bulairah and near Alexandria, and devoured 
althe fruits ol the earth and of the vineyards. As itis writtenin the Psalm? : 
« He spoke, and locusts and grasshoppers exe, and ate up all the green 
things on the earth ». So the father was sad when he was informed of this 
calamity. And he bade the orthodox people proceed forth with incense 


1MNCOr NP NS Cv RON S DIEM 


[537] PTT CH XIN MARIN A" D 799819: 423 
DRE UN, SEL, -L LME EX St li «5 
ue) 
A Uur AL xs soi ls JE LS Al pos Gal EE bass En 
20Vb Rés pe Le Lai pus Silé pl Le Ge Ce Li 56 ji 
le GX Lis LUE JV LG Y el Gi Go LE go LE Ji dl 
DRE 0 > DE NS Lu ir 
pal Des Qt Ge sal cils ut Us GB dus des cu Léy Do L Ueles 
CARE le LE Ji HE Ge a bas pus il bdes poli 
al db pouls dl ELEV pal, deal je 28 US Lee si fr, 
Lee Yl EU A Lasers al Ds CAN se Be es eu À 


ER ei ] is EL Le dd O6 Le Ce ui D 


F gEbalt, JUN Las = EE se — 3. E om. Lo deb, — 3, F 


Jp ss. — {, E om. to CEE 


and crosses and books of the gospel, aud pray the mereiful God to remove 
from them the wrath which had descended upon them. And the father 
went out with them and besought God in his heart with abundant tears. 
Thus they marched outside the city to the place where the locusts were, 
as Abba Mark directed them. ‘Fhere they saw the locusts, which had 
flosva up high into the air: and there Were so many of them that the air was 
darkened. And the tears of the people were mixed with their prayers. 
Then the patriarch said : € O Lord of mercy and pity, destroy us not for our 
sins and offences, but turn away from our transgressions for thy mercy’s 
sake. As thou didst hear the people of Nineve, hear, O Lord, our suppli- 
cation, and accept our petition. And as thou didst hear the prayer of Moses 
in ancient fimes, and drive away the locusts from the land of Egypt, so hear 
our request Lo-day, and Took upon the tears of thy people and their sighs 
which come from the depth of their hearts, and remove this wrath from 
us ». [fwe did not abhor prolixity, we would fully report all the prayers 
and humble supplications that they offered, and their ardour and their 
weeping. And God :1s the Mighty one, who hears the prayers of his 
scrvants, and deltvers those that cry to him. How great was that miracle, 
in uo respect less than that which took place in the days of Moses! How 
great was the power of Christ in our lather the patriarch! For at that 
very hour the locusts Hlew away over the heads of the people, and afterwards 


424 IISTORY OF THE PATRIARCINS. [538] 

Aa les F=! = >) à J'y à! 12) res 50 us sl ,>)| pee &élLi ee 
24 

Li 5 Lis . di Gi, QU Ă  pis L eh LU LE DM LA 


sx pe AL 5 es LAS ss rs or Er ˣe DIE Le EC UJ oi 


D FE. ulx LU QU GUN LS be ns Let Loue 7 el 
en © ou à mr pas vd Las me * As Doskts 
gro de be de D Sn AN EE de es cl 
el pue QU NUE LAN Ge as Le pros dl 26e) JE til 
G5,e gi che ct 36 LH ONU SE 


dl = an E él ( (s lslés 5 28 al Li . ei ls bel 


LE jt 1 JS. D LES PES E gr ei IS is 3,5 EF (Epe1 ie 
Il Qrùr — 3. E om. to LE add. 5 Le LODEL . sde eve Les! nf 
Dept es, — 4 DFE del —5. D om. F om. to SA — 6. AFG So, — 7. 1 be 


EG bel. — 8. E om. to Fos — 9. Mss, om. s. — 10. E om. to slt LJ add. Se, 
V5 ss But ai Mi ace Qt ait Do a, — 115 ms) Lagt DONNE LE 


cane down again upon the waves of the sea, where they all perished, 
through his prayers. 

Ilear now, my fathers and brothers, a thing at which your hearts will 
rejoice on account of the gift of divine merev, which. God gave to this fa- 
er. Alter this event, while he was returning from Misr, and was making 
a visilation of the people, he passed through a town now ealled Agharwah. 
but in former limes Aghra. And the clergy came out to meel him aecord- 
ing lo the enstom, that they might chant before him, with a bodr of the 
lty, chief men and Icaders of the people; and he blessed them and praved 
for all of them. And there came out among the others a person possessed 
by a devil, which threw him down in the midst of the people, and choked 
him until foam flowed from his month. So our father, when he saw that 
man, pitied hin and was sorry, and being filled with the Holy Ghost, said 
to the people : «₏ Bring him to me. » Then Abba Mark signed that mans 
face with the sign of the Cross, and said : « O Lord Jesus Christ, the only- 
begollen Word of the Father, who didst conlound the devils and free thv 
creatures from them, thon art he whom the devils recognised, and thou art 
he who didst east them down to Ilell, wherefore thev eried' : What have 


MS, Nan, ion 24 


ou 


[539] PRAACHNINANINRINIE AMD 799-519" 425 
is Gel gum ous we L OM ot a Las Gil ci JS ESA 2 
'ebsl M de dei Le Le JE 6 Jet a de gl all otetl 
uns Je di éhle ol & LE 4 Gb ae pis Gt Ces ae 
JG el DJ Ji OU 4 JE ie ON one dt L le AN es LA 
Le oe S ClLS de se 6 oise 45 alt Qi LU AN Lot Met 
cé Et Lu cb de Gil ot del LAN SL DURE e LL 
A ep ep ei Ji POI op dla Lit de Lt LUN Jus 
di AK ah ia Li at Gt QG Li Rudl vie QUE 3 e,b3 
pt bĂ© ANT UN gl LOU Golsodt che otletes À bla 22 
JG oĂč et os de Ge gel 2 Lt ol Gel Ga bete 


K 
e 


MAREDE D. 2 MOUSE 53 om lo wbl 2.3 add. = 
Ă  \ : Le cat . 
\ se JS SEAL ep EE 2 3, ne 


is \ LÀ Rire 


3 s> 


we to do with thee, Jesus, thou Son of God, art thou come to destroy us 
before the time when we shall be chastised? Now, my Lord Jesus Christ, 
drive away this unclean devil, aud cast Inm out of this man! » And when 
he had said this, the manu fell upon the ground, and became unconscious 
and tranquil as if he were asleep; and when he arose, Ă  moment afterwards, 
the devil had left him through the patriarch’s prayers. 50 that man threw 
himself at Abba Marks holy feet, and thanked God for the deliverance thus 
granted. Then the father repeated to him the words, addressed by Jesus im 
the gospel to the man with the withered hand, after he healed him : « Thou 
art made whole, therefore sin no more, lest worse things than this befall 
thee'. And beware how thou goest up to receive the Holy Mysteries, and 
learn that the punishment whiel overtook thee was because thou didst 
communicate of the Holy Mysteries unprepared.  Therefore guard thyself 
from vain words, which eome forth from thy mouth. » 

You have seen then, my frieuds, this excellent grace of which our 
father, the patriareh Abba Mark, was counted worthy, and that by the word 
of his mouth he cast out devils by commaud and with authoritv, like the 
pure apostles and disciples of Christ. He also anoĂŻnted mauy of the sick 
with oil in the name of the Lord Christ, and prayed over them, and they 
quickly recovered their health. And if any objector say : « Why did he 


PAS IGN, v, Me 


426 IISDORINOPNNEPAMRIRETS [540] 
ax Ă  356 GA You les cu ei in Mes GW cuil me el 
Dot st RTE QU ie A ESS 
45 Us Ten 5) - Jus &e> | Cr >) S 4e » 9 ect 
HS code AU ce LE sis ab Las eu 2 tt OU St SG 
dE OS Sos be oui DV cisledi as WU un NL, 
S dde Gall 16 be es as ge A GG Cas de pli 
Le dl pe de Je de à oG dis pe dé tee GA Gt 
es, Le RENE IR Sas LS ENS CRT) 
DS Lin Ge ou d'in pos & O6 el Des pull et ilall 
ue Eh de Ă  gt US 524 Vel Vus Dal ls dll Ge ue 
ci Es Es Aa s d ts = es eb cs) LN Qi Li Qi bals 


1. F ea, 2. Pom — 3, ABGom A DLL 
WE EC e és : 

6. Fom. to Le. — 7. B Self SN D & Loit NT G li SNS, — 8. F 

dpt — 9. F add. Les all Er BALE, Fl ee CCR nr 


ges 5. — 10. F LS. — 11. F om. 


not eure himself of the painful sickness from which he suflered? », let him 
read in the scriptures, and he will find that God declares that he tries 
his eleet by sicknesses and trials. So, for example, he tried Job the truthful 
by leprosy : and Joseph by his being east into the pit by his brothers: and 
Daniel with the fierce lions; and the three youths in the furnace of fire: 
and Isaias with the wooden saw. But the prophets and good men of this 
class are manv, and if we were to relate all that each of them suflered, the 
volumes would not contain it. For if the shadow of the apostle Peter 
passed over a sick nan in the way, he was healed of his sickness; and 
therefore the sick used to sit in the road well Peter would traverse, and 
then his ‘shadow passed over them, and they were healed. And Paul¼? had 
a pustule in his leg, from which he suffered, and which he could nat cure; 
but God only tried him thereby in merey to him, lest he should magnify 
himself when he was working miracles in the name of Christ. Simeon, the 
hermit, also suflered from inveterate ulcers, which he could not cure; 
although bv his prayers he healed the blind, and cleansed lepers, and did 
many works: and he continued in his sickness three years. Aud our holy 


AE EC LR OCTENT EEE 


[5411 PT, 1. CIF XIX. MARK II, À. D, 799-819. 427 
DRE ER EN CERN CV, USA Je 
«1 LL. LG ss LT Sy,S Ce Dail clé 
en AS Ga M laine, del je Qls LI QU La Cane ue 
D 5 OO SG D. CERESS de sal Ă« ot lu ar 
LS DM 64 AR pe ue Y ae I QUI D GE Cle GG LI V3 
BAs Aie dues hes bn As Dos SUN dE G EL x JÉ S 
+ aïles ba-zs Las 5 Ar \ ll JR “| EU —é Ds el Lis mel 
Fe JE caVl am I A des LB Gas Goal Pat que BE 
ot Ge dl & Uk ll ces de “obes A abs &le Al ps 
Sels = ab Lise Lasae Ls 2, : 5 Mets 104 Ass SV 7,6 


1. E om. to M 5j. — 2. E om. to à. — 3. E D CNT. — 4, tom. to ,L add. 
al DCS — 5, E add. ol. — 6. ABorĂ« jpll Lai, SA TE SE 
8. ABDEG CL Lt, + Cds. —9rF = 0. 20 LE Hom 


11. DFom.— 12. DF ERS E om. 


father, Abba Mark the patriarch, continued in his pains twelve years. 
Yet he used to give thanks to God, saying : « L thank thee my Lord and 
God, because thou hast counted me worthy of these sullerings like Lazarus 
the begwar. » And the people and all the land of Egypt remained in peace 
and prosperity all his days. 

But Satan, the hater of good, would not endure patiently, because he 
saw Abba Mark's works and wonders, which increased every dav. The- 
refore he began to raise up seditions against the land of Egypt, and there 
was mourning in every place, including Alexandria. And great trouble 
came upon the patriarch, such that no man who hears of tt can refrain 
from weeping. Now therefore 1 will relate to vou that which happened. 

In those days HÀrûn ar-Rashid had died at Bagdad; and his son Mu- 
hammad, called Al-Amin, sat in his father’s place. The cause of offence was 
that HÀrûn ar-Rashid belore his death had assembled the chiel personages 
of the empire, and said to them : « After me, the caliphate belongs to my 
son, the lord Al-Ma’mĂŒn. » But when Muhammad al-Amin heard of this, 
he was filled with anger, and gathered a host together, and made war upon 
his brother. But Al-Ma’mun killed Al-Amin, and sat upon the throne of 
the empire. When the strife broke out between the two brothers, a certain 
rebel arose, and assembled an innumerable army, and kept the road between 


428 IISTORY OF THE PATRIARCIHS. [542] 


Go bit sil Wok and Les Ji oil JU pue ce 6 
LES Ge Wlel mes Le le il Jet & ce a l'on 
gt ee ts, LA A Sisls Ge il Gal jynl As Ge es che 
Cou pen pps vb SE SA à ol dbla clés Lau Emi lus 
Lust Wal Les Bou Vt Ba Le Lis LU le 4 Lee oĂč de db 
LU GI se Ge be als SU 
is ue pet do pl os Ge ds Goai eé At eK dé 
Jus 5, al Us tb Mb Bob al pos Je Ă ! ds bei 


1. E om. to 5%. — 2. E ps eue. — 3. E om. — 4. EF om.— 5.E Qrils. 


Egypt and the East. And he robbed those that were journeving to Misr 
or Upper Egypt or Abyssinia or Nubia of all their goods; so that travelling 
was interrupted on the roads and all the tracks through fear of him. This 
attack upon Egypt lasted long on account of the disturbed state of the go- 
vernment of Bagdad. And the insurgents rose against the government in 
Egvpt, an gathered the taxes for themselves. There was among them a 
man. called Abd al-Aziz al-Jarawi, who seized the land from ShatnĂŒf to 
Al-Farama, with the castern province of Egypt, Bilbais and its terrilory. 
And there was one named As-Suri, son of Al-Ilakam, who took the country 
between Misr and AswĂąn. These two nien took possession of the revenues. 
Morcover those that are called Lakhm and JudhÀm, the Lwo tribes, seized 
tbe western part of Egvpt and tbe districts of Alexandria and Marvñt, and 
ruled over the whole of AlBuhairah. These two tribes were generallv at 
war one withthe other, and plundered one another; and the country suffered 
greatlvy from them. So when the reduced the citv of Alexandria to extre- 
mities, the inhabitants praved, and implored the Lord’'s help, and begged 
him to deliver them from this tyrannieal people. 

Now there was in those davs to the west of Alexandria a monastery, 
known as the Monastery of Az-ZajĂ j, at whieh there was an aged hermit, 
endowed with wrace 10 see through the Holy Ghost signs and visions ; 
and his name was John. And he said to the Alexandrians propheticallr : 
« see that yon are distressed by this people. Inthe same war, believe 


[543] PT. 1. CH. XIX. MARK III, A. D. 799-819. 429 
cn Gas € Gite Sa BY sie Jet qe Gi MIE GoareV day 
di sm DUS LU Li LS Dygs des Le Gall dus BY sie ls D al 
AV ose pol ile Ge DS et pores pi Cox A des Ke 
A gl dons Dog pot ile Qi es Ge Gail vie Ge lulils 
EN perl de de coll is ie Gel LE LU alé tépmes Gas 
ou Je LS pre tt D Le de 26 G Les HS pe eus Gal dés 
si LS Li VTT ue tt D A SV 2 solos Lulets 5h, 
rh dis sa G «ie LS à ob el) aille d U2$ A5 Lt Le 2 


U 4 Ca à Ab ll 55 sx)l |! Cr «ss JE sf LE Le << A | Cr 
Li ral De Datañs aflsl Ce Ne rĂ©â€ &ls Hs alal l dos 


az La «| cs 5385 a La a a pr s\ MT) 4. cles 1 régale 


1. F om. to eo. — 2. ABDG peu om. (y. — 3. EF om. to LS. 


me, a nation will come from the west. and will destroy without merey this 
people and this eity, and plunder all that it contains. » Aud after he 
had said this, Alexandria was invaded by a host of those wlo are ealled 
Spaniards, laden with mueh booty from the islands of the Romans. An 
thev continued to make raids from Egypt, as they had done elsewhere, upon 
the islands of the Romans, plunderimg them, and bringmg the eaptives to 
Alexandria, and selling them as slaves. Therefore when our father Mark 
saw these captives, he was grieved because human beings were sold, as 
if they were eattle; moreover many of them became Muslims. And because 
his heart was compassionate he redeemed many ofthem, such as monks 
and priests and deacons and virgins and mothers of cluldren, until he had 
bought as many as six thousand souls. \Vhen he purchased one of these 
prisoners, he wrote Ă  deed of emaneipation for him on the spot, and gave 
into his hand a letter wlneh set lum free. And Abba Mark said to those 
whom he liberated : « If any ol you wish to settle with me, he shall be 
as my son. But to him that desires to return to his native country | 
will give the means of bringing him to his own people. » And many of 
them, when they saw his deeds, settled with him. And he placed them 
with teachers, who taught them the Psalms and the doctrine of the Chureh. 
But to those that preferred to go back to their people he gave provisions 
lor the journev and all that they required. Then the report of him and 
what he did was spread abroad in the kingdoms and among the oflicials 


430 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [544] 
Us Lan ps d les Jonl *Jels ui fa (A ei Ls met sels 
Lan à OUSs vs és ble LA ae con alt Je Det pa 
NN Se De NN UE 
bia LA LU GE a LU, ul, plis Ponant aie st 
UV AIME 6 a EE, RE 
JS Je well eliyt 2 5e des DÉS UE ps le 
one Le og ge AU el G AN lié ei de mul io Gifs Ji 
Gti ne Le ON le Que pt lo Gét LU AA ts Gt 
Moi Es ae po GE 6 Lib Dés Die Es ne Ge will &aull LU 
hi ee ls ah all de TU Al Gong cu te wsldl sn 
Lo LĂ© Det Vel UT A de mod Je db la Les bac 


1. BG Chi OL NS Gi E SON JS 5 F &slil SL JI — 2, E om. 
with f. wd.—3.E Le, La. — 4. Eom.F lilsa)ls — 5 E om. 10 ES Eu 


JUN JS Le es A, bb pe — 6. E om. to ss. — 7. ABDEG om. 


il 

 


of the various states, and he gained a fair fame among them.  Therefore 
Satan was filled with envy against him on aceount of his deeds, and 
brought trials upon him and showed the sting of his wickedness. 

There was in the city of Alexandria in those days a governor of high 
lineage among the Muslims, named Omar son of Malik. But the tribes of 
Lakbm and JudhÀm and Madlajah rose against him and sought to slay him, 
that thev might take possession of the eity. So they began to light with 
him, but could not prevail against him. And there was among the Spa- 
niards Ă  very old man who had come to Alexandria in his vouth, and was 
skilful in all guile and deceit; and he acted as mediator between the tribe 
of Lakhin and the Spaniards, in order that the latter might assist the 
former to kil the goveruor; and they all eame to an agreement upon this 
matter.  Accordinglv the Spaniards joined the Lakhmites on the 10th. day 
of Baâ€™ĂŒnah, in the vear 530 of the Martyrs: and, after the old man's sug- 
estions had been aecepted by them, he acted as their guide in this deed. 
Then ther killed the wovernor and took possession of the city. And that 
which happened subsequently is such as to sadden and grieve us. For on 
the dav after the murder of the wovernor, namely the Lith. of Ba’ ĂŒnah, there 
was Ă  quarrel between the Lakhmites and the Spaniards; and instead of 
peace hostilitr and war broke out. And there was an encounter between 


[545] PT. 1. CIE NIX. MARK III, À. D. 799-819. 431 
De lol poleels GUN G les Mise boss Us GouR.Y Ja 
Ci out pe Le Gi Be O6 os JS d OEM Ge bus ce és 
D AL bel La ge Dal LL Pot Leh JÉI Gt Lu 
cé Loges osent & Lu) PALYLS Abe Lith daté GesLeeM 
Golaedts épobll je AU al te 33 cé Lei our Gal G les 
Lt LU QUE 295,21 Todsl olmel 5e Lot 45 bites mĂšse Chose 
blel be poleel Les les Celui At EU Sn ll do A 
xs Lil LL xe rise) péstezs Dsl SG élla mate Cesll GY dry des 
ps GA A CES ol Gé qe Ms ci Ni à (ie loué ls 
5 ss ddl sis Lol cols UN JE, el ii LE Gil Si 


1. E om. with f. wd. —2.E — 3. K pts. RO HN dd Le. 


—_, Eom vithf.wd. — 6. DEF om 7. om. lo .ÿl=cl. —8. E om.withf. wd. 
— 9. À ske. — 10. E om. to oil add. = Li RĂ© al, 
DL 


them, and the fighting did not cease ĂŒll night, when the Spaniards were 
victorious. When the Alexandrians saw these things, they drew their swords 
and marched into the streets and lanes and baths and houses, and killed 
any of the Spantards that they found in any place; and the uumber of 
those whom they slew was eighty souls. \When the combatants parted, 
and the Lakhmites fled, the Spaniards enquired after their eomrades: and, 
having been informed that the Alexaudrians had slain them, were filed 
with fury like fierce lions, for thev were very courageous, aud drew their 
swords, and sallied forth raging through the eity, and killed all the townsmen 
that they met, whether Muslims or Christians or Jews. And wherever the 
Spautards found one of their comrades who had been slain, they burnt that 
place with fire. Thus when they reached the ehureh of the Saviour, which 
is called the Soter and was rebuilt bv our father Mark, they found some of 
their nation lving at its doors, because the Muslims had killed them there 
in the houses . and carried them out aud east them hy the door of the chureh. 
This sight exasperated the Spaniards; and at that moment there appeared 
a wieked old man, looking down upon the street from the roof of the houses ; 
and he was Satan who appeared in that form. Aud he said to the Spa- 
uiards : «saw the master of this church kill vour eomrades. » Theu they 


432 IISTORY OF THE PATRIARCEHS. (5461 


LE 


be oi cit LA CE (Re OU D RC GG AU lus Ke 
ges Gen YU LE IR Does le AR CR et lé El de LU 

ss Le AG Gas OM De Le aus el Less LS pĂšles GA 
sn Les La Us lies été GI NT es at L'osedll 3 0 
Ds den ppt  LITCUL due ete le on tb SUuS (Le 


ge JE E pit Ge pl 2% pee Ne el JE parles Les Cal 
us UN LM St Us PU rs la Col HOMEN LE eee 


he asie, Ls Le Jiis ale si it is sjs GR LAN GS 
DS due Je Vous Ge de oi aol jai MU, uit ts Qu El 


M Sen ll Si os : s Fo 3 ») KL 
1 BG Se SSL SE ni 355 F S5S JS — 2. E om. to UF: add. 


be a CHEN Dei Bat Lie — 3 om. to ,525eil add. LS, So — 4 BFG 


pin. — 5. Madd LE BON AND QY= SES E om. to Qt. — 7. F om. 


—- $. E om. to LL — 9. E om. to ASE — D Éon lou 


set fire to the chureh; and the conflagration spread so far that it consumed 
buildings at a distance from the ehurchi. 

\heu our father heard of this ealamity, he wept bitterlr and was ex- 
ceedingly sad. For those men slew a countless number of people, and 
pillaged and burnt many buildings. After this narrative we now desire 10 
speak of the sufferings which entered the heart of our father, the patriareh 
Mark, especially with regard to the church of the Soter. Île Jamented in 
the words ol the Psalm' : « O God, the heathen are eutered into thine in- 
heritanece, and have defiled thv holy temple. They have turned Jerusalem 
into ruius like the darkness ol a prison. They have made the dead bodies 
of thy servants food for the birds of the ir, and the flesh of thv saints for 
the beasts of the earth, and have shed their blood like water around Jeru- 
salem, and thev have none to bury them ». Then he descended from his 
throne, and sat on the ground, and continued this lamentation, as the blessed 
Job savs* : © E was in peace and he scattered ne abroad, and stripped 
my garment from me, and shot his arrows at me ». ‘These and similar 
words he uttered, and did not break his last that day nor that night; and 
uone eoull make him sit upon his throne nor even on Ă  mat; but he lay 
upon the ground mourning. Then at midnight he arose to pray according 


1. Ps. exxix, D 2, 8 SSept. maxviuk: ef Mach, vi, 17. — 2: Job; vs 2 


[547] PT. 1. CH. XIX. MARK III. A: D. 799-819. 435 
z pt LG «LS el 46 JU Lis O6 LE La Cat de Gs bu 
sa Le Jet Le 56 CA LRU Gal Gi L 26, lisYsl ce OÙ dus 
ol QUY Gi act Ga et Y'A Daiel 5 GA sL 
Lie JE Que JeY a Le ne be lat ai ler GA 2 OU 
S dĂ» Le SU AU es AC A DS Gate Eau Ge 7 
&UV! 4 Yh Gb n " à LU ” vi TANT ls Ù à 2e Vs 
en AA al & we. ol al. pr JS ie, ds xs a) sa LS &>1 Ye 
MER" LS ©. 2 Pa Po, De GA ci JG di OS <é, 
\ UE mea) ll El Le Le rl «225 #6 Sr (La 0 
En 1 secs pes ee ge lea CA ce! Dle on U ds ei 


DS 2 E om toi au. ss 5 = SUR ee Un 
st yes Jak AU st 5. Fe GI GE. — 6. AF ple. — 7 Este. 
8. E om. ue ÎE _. 1) Dita: out 0 — 10. E 25e 


to his eustom. And early on the next day he went out in company with 
two of his sons. And he said : € O holv city, in which much slaughter has 
been committed, and of which the enemy has taken possession! O throne 
on which {I believed that 1 should never sit! O home of my holy fathers, 
elothed with light, where they died in joy and gladness, while 1 have become 
a stranger therein for mv sins!» This he said; and then he went forth 
from the eitv, and journeyed from place to place, crossing rivers ol waters 
and passing over difficult ground. In this state of distress he remained 
during five vears after his departure from the eĂŻtv, like one who has been 
taken eaptive. Yet all this time he used to thank God day and night. 
\What trials befell the children of the chureh at that time, and the lathers 
and bishops, and the chief of the laity! But they used to come to the pa- 
triareh, and console him, and consult him; and each of them begged to be 
allowed to entertain him as a guest, in order to receive his Ne. but he 
would never consent. And the pious oflicial Macarius, son of Seth, a native 
of Nebruwah, was ol the diocese of Samannñd. Therefore when he heard 
what had happened, he arose and weut to the residence of Abd al-Aziz, 
who was in possession of the eastern provinces, and solicited his protection 
for the father patriarch, Abba Mark, saying : « The tribes which have con- 
quered Alexandria have robbed him of all his goods, and he has left his 


434 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [548] 

CES 4 LS EURE SE à SÉRIE MR 
Élus GS DO dit sx dt 

D CURE RAR Ă  LAN. | |. 


DANS 


ue pis GĂ© ous el AM 4 il Gil Gi ons 
Cal di die G s À OÙ di CU CA LAN Je te ge ee Al 
a. LI LE Qt 4m Clés aile al TS SE" A des ol l Jus es Li 
Je ke Les pol Qu ge 4 Gi Je @U 553 4 ae CV (is LG 
es & LS Y ile D, DS LUN eme OÙ opel El die es Ji oi Ă©t 

er ile de Gi SA —\ Le oh »,el 


1. E om. to Ls5} add. &SEJt Ni I ESEL SAS. — 2, E om. to Lu. 


JS 


see, and is come to live bencalh the shadow of God and thy shadow. 
Therefore, if 1 have gained auy favour before thee, write him a letter in tlune 
own name, that he may be encouraged by thy command to dwell im his place 
in confidence ». 

Then Abd al-Aziz wrote an urgent decree, as the pious oflicial requested. 
At that time the official acted the part of Dorotheus, the magistrate of SakhÀ, 
with whom the holy father Severus lodeed until he died; for he sent mes- 
sengers from his house with the decree of the Amir to the father patriarch, 
praying lin to come and live in the dwelling of that official. So our father 
the patriarch arose and prayed, and journeyed till he arrived at NebrĂŒwah. 
And the official eance forth with all his houschold to meet the patriarch, 
in honour of his primacy, and, on secing the father, prostrated himself 
belore him in the power of his faith, saying : « The Lord has doue for me 
to-day a merciful deed in bringing thy Paternity to lodge at the house of 
thy servant. For { believe that 1hy coming to us will be a blessing and a 
healing to our souls ». Thercupon he conducted him to the chureh, with 
chanting helore him, as the rule for the patriurehs is. Afterwards he es- 
tablished him in a place belitting his primaer, in a building erccted by that 
magistrate's parents, and dedicated to Saint Macarius of WĂ€di 1abib. 

But in spite of all these troubles the hoty father did not relinquish his 
care for the holy echurches at Alexandria, aud the patriarchate, and the 


[549] PT. I. CH. XIX. MARK IN, A. D. 799-819. 435 
AN Lee! Lt JV eh by Le Gi at des LS hs GAY 
D3)l sie ge 3e Le du Ge DL Gest Gil CA &élet &e Ge 23:51 
UE emips del a OU se Les mis ESlet Gil DV SU A 
4 JE ge Ebe obh Ga cle post Le le A Le Eu Le 
cs Us ie al Lu Ji L Mie biseh 4 Mi Et «Le 
Ji VU SEUL *éluat ES Je pins CV AUS LS ps 1e 
Qi Gus bé Ge os JW 6 dy d ei al dl LA di Lie 4t$ 
PRES Eu AU PORN Ai an Ă  
Set Lit alt AUS hs HU Qi Get Gun At 9 5 Ma 0 
1 JMS SC Ent 


1. E om. to ie. 2 Éom.lo Les. Mes. ol 4 om. —». F5». 


church of the martyr Saint Mennas at MaryĂŒt, nor for the umion of the sepa- 
rated members of the chureh of Antioch, who had been led astray by the 
metropolitan Abraham and his followers. While Abba Mark was taking 
thought for these matters, the Lord removed the father Cyriacus of Antioch, 
and he went to his rest, After him an excellent person, name Dionysius, 
was elected. When he took his seat upon the throne, he began to make 
gentle advances to Abraham, and brought back many of those who had 
erred in his company; and they showed signs of repentance, and confessed 
their error. As soon therefore as our holy father Mark heard of this, he 
rejoiced greatly, and hastened to write a letter to the father Dionysius, 
patriarch of Antioch, expressing interest in the conversion of the erring. 
The opening of the letter was thus : « Blessed be the Lord and God of glorv, 
who has never ceased to care for his flock, that is his Church, those whom 
he bought with his pure Blood and taught at the beginning. Verily thy 
Paternity will become by his holy name, as he testified of Paul! : He shall 
be for me a chosen vessel in my Name before kings and gentiles. So by 
his holy will he has elected thee especially at this time to which we have 
been assigned, and which is the end, as the blessed apostle says? Now lbeg 
thy Paternity to offer many prayers and supplications to the merciful Lord 
Christ, our God, that he may guide us and his Church, since we are in 


LANCIS IX, 15. — 2 1NCor.,.x, “11, ‘etc. 


436 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [550] 
gites el oi JU ln ai Les Rome Qi Gt OV (Re Est 6 
Wh cvynms GUN ALORS 
HS et pre Ge le FLE OÙ CE A Los Al eo 
LL LE y LS, JÉ AY! Neer 2 Y! Jess LI _-kl CEE Dyle pr 
He qu ai LU me Le we U il Li ls Ă  ass ve LS 
mm L'hé duÚ (Goom UN pot le CL ie dd EN sol volé LU 
cs QU el Gest ot ques pal GA ss ol es LES Ă  pie 
ap de Al ge LE D GY Li déaats LU Gal je Le és Jet 
Lanÿt gonmell A QI sous A GC RES mé Ce os 
ses el, bia als e ec RSR CR 
Les MAS Ce Dissms & sil Dub Ge Ge OM Ut Uh Last al 


1. E om. to Las add. Las et — 2, Eom. to SU MF — 3. A js, 
BG Jos DE LS. — 4. E om. to CS, — 5. F sĂ© ul — 6. ABER om. — 
D iprac Le 


great poverty; for by his inscrutable decrees he will finish what he has 
begun ». Abba Mark continued : « The gentiles have entered his inhe- 
ritance, and defiled our holy temples, and made the great city of Alexandria 
like Ă  prison, through the fighting that has taken place therein between 
the tribes. At last the slain found none to bury them; and many of their 
corpses became food for the birds of the air and the beasts of the earth ». 
Such were the thoughts which he expressed, because these events were like 
that which is written concerning Jerusalem in the Lamnentations of the pro- 
phet Jeremias, with reference to the fate of that city after the Resurrection 
of the Lord Christ, when, in punishment for the sins of the misbelieving 
Jews, God sent against them Titus, prince of the Romans, the miscreant 
Magian, to do to them what is described im the second part of the writings 
of Josephus, son of Cyrtus, who undertook to compile the historv of the 
Jews. « For this reason, » pursued the patriarch, « we quitted the city 
because of what we had witnessed therein. For they refrained not from 
slaving and plundering and burning. And there was none to hinder them. 
Therefore we have chosen to live in exile, and to pray to the Lord Christ 
our God. These things we desired to make known to thy Paternity. But 
there is great sorrow on account of those that have separated themselves 
from the Church, through the fault of him that is called Abraham! “The- 


[551] PT XIV MN REA A D. 799-519, 437 
LOU cer es ll Lt 5 ot Hi €Y Lt plsY Lis 1 
gi Lai =" A des dé Gs aadl Qt L lol all Gare oies 
Di LL nl = sh Het Jet ce SS old Je Ci ON A ol 
pu LL 4 lie my Poll club os ECS Ga ab di Pl 
US Lo Les dans 1e 75 comges OV Ji ei sie cles Li 
rele ae AU) Le cl stet dlih 5, Lt EU et alter alaal 
RL NI +. ms DU , DE» si al ce CESR 
I OV JUL LS El dl psuges DV o# dle Fr Ă  li 
À FEU at US LA GS alunh ame, Lis Lil A dE ui 
a bagues ALAN 1 Goadh Lee ES G he 7 Ă  


1. Eom.to ,: AN, — 2 Ft — 3. Fr DL, — 4, Mss. #3: E om. to ji 
E add. Set sets, — 5. FL glĂ©st LS, —_ 6. E om. to Est ls add. 
de 
LÉO CR om. lo a. 


refore when we heard recently that some of them have sought repentance, 
and are returning from their errors, we rejoiced greatly, and forgot the 
griefs which surround us. For if there were unity in the holy Church, and 
she remained at peace, graces would be doubled among us. Now, my holy 
Father, we know the merey of the Lord Christ, our God, who eame into 
the world not for the sake of the goud, but for the sake of sinners. The- 
relore open to them now the door of repentance, and lead them to the way of 
truth, that the heaveuly orders may rejoice at their return, because they 
are numbered among the children of light ». 

When this letter reached the father Dionvsius, he, as well as the whole 
Syrian people, was much pleased by the forethought and goodness of our 
father, Abba Mark. And by this means the patriareh brought baek those 
that hĂ d gone astray in those days, when they heard his letter, all but a 
few who continued to adhere to Abraham, the source of their error, and 
who are called Abrahamites to this dav. So the Church of Antioch 
rejoiced great|y. 

Then the father Dionysins, patriarch of Antioch, wrote a synodical letter 
to the father, Abba Mark, to show him the bond of charity which existed 
between them, and to thank him for his love and cure for the salvation 
Of all men. For this there was great joy im the land of Egypt and in the 
East, on account of this unity; and they glorilied God. 

PATR, OP. — T. X. — F. 5, 30 


138 HISTORY OF THE PATRIARCIS. 5021 
ris H S pl pl sn GA Del ue dj dll sis ex LI 

sn Re Ge A Le LA Les wo Gs Ge dib las 5s,4h 
Lan lobes Pole Bt LAN Leg call si dé ts Go Go 
Gi OM LES Us GNT ue nos JS Goal Ă  all Shtes, data 
Cut du 5 A Es Eouall jan ont Ft Ladl Le LE 
dem bi sal OU GUY CA LAN EU G Le Vs at US GUYh 
gel noel G'asile Ji Tdiis 46 ue me A JU, 6 de oo Hi 
RE SR NE Es 
gi gr GÂN Lun wles pes DS LS Lait à OV & sil Lo Lu 
péihe Las, LAN SEUL at EL Lu CLS Le ail 
LUN ge Ă  Y Gal Bo Lol &Yi ph sl LIU le po sb te 


1. E om, to ph. —— 2. F add. abpl NS 2. —3. F om. to ES — h. à 
add. 6, ARE SN ARERUNES NC on ton RECU 


om.to dixil (ÂŁx add. JS > cos ls LP se L 1 ps! RE Cu NE ci 
65 LS LS ssl — 8. Mss. LĂ« N G,UI Lik 


But when God's favour had thus been shown, Satan, the perpetnal 
adversarv of peace and supporter of evil, would not endure 11. Therefore he 
begau to bring great trouble upon the desert of Wadi Habib, which is a 
place where the Arabs dwell. Now the desert of Wadi Ilabib had been 
like the Garden of Eden. But the Arabs plundered it. and took the 
imonks captive, and demolished the churehes and the cells there. And 
the holy seniors were seattered in every part of the work When 
therefore the father, Abba Mark, saw sueh Ă  calamity, tlus sunt and mine 
of spiritual echaritr, whence love and faith abounded towards all men, es- 
pecially those in the holy desert of our fathers, meditated on these things. 
And he could not bear this grief, but besought the Lord From the 1depths 
of his heart, repeating the words of David in the Psalm!: @ My heart is 
disquieted within me, and in my reins a lire is kindled.  O Lord, let me 
know my end; for mv hope is vanished, and T have no harbour of safety 
where Eean be secure. For the joy of Egvpt has ecased, and Wadi Habib, 
the Holy of Holies, has hecome a vain, the dwelling of wild beasts. The 
homes of our blessed fathers, who passed their vights in praver, have 
become the resort of the owl and the dens of cruel foxes, namely this * 


LUS SSSR S ED ENST 


[5531 DIT TNCIEO NI ENTARIESMTIPN AN D 799-510; 439 
UE net. APR 51 ee Ds 
ge @ux D a ail Lis Le eo CA GlieVle LUI sie LUN Es Li 

en té GG, dl G d 5 906 QU 2e 6&6 QUI le Gi 
ge L LA d JG, LUN Er Rail al pu DB oser Ă© ce ste eu 
el pou AN dus Ă  15 ss El de aabedl Gi rit ouldl ie 
S SU Fe SLA es Ds QG Gavl al (A EU, Gt dasdl ia 
ai LE SL de ls de OÙ EU Die mins aol Lis Go AU sin 
Les bel sac ll LU JG ail DV Bint LB af és Le 
bel LU IX GG se Las Y AY ns LE Lo pull LL Lime HAN 
Mis Si AR As 5 6 Lex ali Li Le Lbe Lë «lé 


1. A pl, BDFG ice, — 2, B hs E sl F Ă©s, — 3. Mss, DNS, — 
4. E om. to if add. Let Le AJ, — 5. pd. — 6. BEG Î55 F HS — 7. D 
ES ail LL. * 


foul tribe. » Thus our father did not cease to weep night and day for the 
distress and grief which had come, and especially for the ruin of the holy 
monasteries and their churches. 

So when the Lord saw these trials and griefs which this hofy man was 
enduring, he desired to give him rest from the treachery of this world. 
\ecordingly he was attacked by a fever during a few days. Then Mark 
the evangelist appeared to him in a dream on the 17th. day of BarmĂŒdabh, 
which was the Sunday of Easter that year, and said to lim : « Rejoice, 
O Mark, my trusted successor; rejoice, O champion of the Truth! Behold 
ie Lord Jesus Christ grants thee this favour, that he will transfer thee to 
his eternal mansions on the day of his holv Resurrection. Be ready to 
meet him this night, when thou shalt be parted from this body. And this 
shall be Ă  sign to thee. When thou shalt partake of the Holy Mysteries, 
God will receive thy soul to himself. »  Therefore the holv father on awak- 
ing said to the bishops sitting with hun : « Hasten to celebrate the Li- 
turev in honour of the Resurrection of Christ our Lord. » But as the 
fathers and bishops saw him much agilated, they did not wish to leave him; 
nevertheless, after he had made the sign of the Cross over them, they 
did as he desired, and said the Litargy. And when the Liturgy was 
finished, they brought the Chalice to him; and he partook of the Body 
and Blood of Christ our God.  Afterwarnls, having said to them : « L com- 


440 HISTORY OF THE PATFRIARCHS. 1554] 
ch ba ns EN ue ea 1 JE Lei D ps ae 
LAS ae 55 ai Last Si se dE ei oeil els EU L 
Æh ais di a si US A Bi Le QG te met à res 596 Len 
g aet HN OU E Gite CORTE, CINE IES ES 
LUN LAN OURS is OO Te 
À dl ee es seb de. Cpoile Gates ll abl G Ls 
ot ANT QU cad sols cpYh LH agi, LS 5936 


SL os Ul 


Dame sal ce 29 


ÉD in (50e Si) SN CS ANEIN EN ES 
ai Vo QU le ge at OU Je ét 2 DS CU GLe Gi 14 


EE ge. — 9. F om. with 2 1 wds-add. 


1. E om. to end, add. Cu Las JS a 
nl A gt Les. — . D om. to end, add. ere! L * Lits a UN: F om. to 
end, add. el nn r ÊR ESS . — 4. E om. lo se add. 

mn (ae (2 F4 
CR PRE 0 du 


4 


ah JES Lo al 


mend vou all to the Lord », he opened his month and gave up the ghost, 

O low great was that sorrow which fell upon all the orthodox!  The- 
reupon thev gathered around his body, and read the appointed oflice over 
him, and ensbhrouded him, and laid him im a wooden coflin, which thev 
placed in the ehureh of NebrĂŒwah, until God should permit its removal to 
Alexandria. Abba Mark hall oceupied the see twentv vears and seventv 
davs; and he died on the 22ud. of BarmĂŒdah, in the vear 535 of the Mar- 
tvrs, ruling the holr Church. He wrote during his poutificate twentvr one 
books of Mystagouia, and twenty Festal Letters. And he went to dwell 
withthe Saints in the Land of the Living.  Glorv belongs to the Father 
and to the Son and to the Holy Ghost for ever. Amen. 


JAMES, TUE FIITIETH PATRIARON. A. pb, S19-S30. 


Before the deeease of the holv lather, Abba Mark, the holv desert of 
\Vadi Habib had been laid waste: and this devastalion had so tried the 


[555] (TP : NNGIAUIRS, AL [DL SIDE LUI 
bebe Wu 56 dell Sal ge UE WU ati EE de 46 Gil D; 
el st St Lie deb je lois LS 6 At ssl tell 
Sal Gil Dal GO ole st lise JE QE TU JeYs QU 3 Du 
gré nil D Et ge ee LE Mage bé de cpamdls Les dll 
Pre. Yi al ae, dé D A je = bye VA il E 3 du ail 
Li Min Doi dl JV ee 5 5 At El ns G out Es G 6 

sen GLS les Ă  au audi G ps ; Ses Ke re SiAt LUE la 
PUS. =, che So Lt FUJI Ă  
ae {al = cri #sl\ dĂšs Ole JE mu LE CA Lana al 
Sy OU JE Gi Gmrt &1 Fons ondl ose es Ji OL YI Le G 


. À oi SU GS LIDons Un LC Un LR de Le — h. DK om. to sl 
RENE om.t0 D 6. E om. to | ii — 7. Mss. _5,ke. — 8. ABDG 


om. with f. wd. — 9. F om. to à SE add. LS ul Uk. 


said father, that he besought the Lord to remove him from this world, and 
not to leave him to the sorrow which he endured for those monasteries, 
because of what they suffered at the hands of the misereant Arabs, through 
their having taken possession of them and driven out our holy fathers who 
dwelt there, and killed manv, and burnt the churches and the manshĂŒbakhs", 
that is to say, the cells, with fire. In consequence of this slaughter, the 
mouks were dispersed among the cities * and villages and monasteries, in 
the various provinces. 6f Egypt and the two ThebaĂŻds. Thus none was 
left in the cells of Wadi Habib save a few persons, who chose death, tlrat 
they might redeem the life of their brothers by their own life, and so 
iherited eternal life by their endurance. And God protected then, so that 
nouc dif them any further hurt or injarv. 

At that time there was in the monastery of our father Macarius a priest, 
called James, who shed light around him by his conduct. When the de- 
vastation of the monasteries began, he quitted them and departed to a 
monastery in Upper Egvpt, that he might serve God there, while awaiting a 
time when he might return to the holy mountain of MizĂ€n al-KulĂŒb, or Wadi 
Habib. Andthe Lord, the Lover of maukind, who knows the hidden secrets, 
which he reveals to his saints at all times, working his will among them, 


1. Coptic manwuwurs, 


442 ILISTORY OF HAE PAMRIARCILS: [556] 
St Gi Us, Le Dsl 5 ak ue LS Le à 56 Gil ssl G dé 
(Re plie ou LS le pt tes JU af, Ă e st 4 TE jo di Sata 
LI sal e de oh Gil LU De GAS ARMES LESC 
SES seen uk LION ER RC 
a des OI IESS dés Y Je CNRS RARES 
Doileali Ăšs ph cat le Li, HAE Re 
S de Vs Su SR do plie Lie au de Le Lis LU AC 
des L6 DA pe EE Lo Ji ses Gi Ge de male Gil AU 
A ge pi 4 JGs Je U les SV 4 Et 46 LR Gi LA si KA 
al SU is des Vs 6 ss SCO CNE ES RNCS 


u5 LU photo, le et Je Li, 6 6 Ă  236, Lost nf 
ds). — 3. BEG \. F Sal, 


LE 5, — 2 E om. to = add. ep Oo! Sel St D MR EI 


performed a wonderful thing eoncerning this holy priest James, whom we 
have named, since he was counted worthv to receive a revelation. For while 
he was in his cell at prayer according Lo his custom, he saw a marvellous 
vision, in which our pure Lady, the Mother of the Light, appeared to him 
standing beside his head at night, wearing a great crown, and shining 
with a very great light, and accompanied by two angels. And the Queen 
of Truth saidto him : « O my son James, what harm have 1 done to thec? 
I is 1 that have brought thee up from thy childhood, and preserved thee 
till now, since my beloved son elected thee from the time when thou wast 
in thy mother’s womb, to set thee over his household: and yet now thou 
hast departed from me. Do not so, but rise up and return to the place which 
thou hast quitted. For thou shalt be chief over a great congregalion, namely 
those who have been chosen for the place of rest; and that time is near 
and not far off ». Then a great fear fell upon him. But he had not two 
minds nor any manner of doubi concerning the dream which he had beheld ; 
nay, he rose up quiekly, and returned to the holy desert, Mizan al-QulĂŒb. 
AS soon as he arrived there, the Lord desired that he should be comforted, 
and caused the spiritual father Macarius to appear tb him, saying : « Bles- 
sed is thy coming hither, O thou in whom the Lord has confidence! See 
now, be not of two minds, and doubt not concerning the dream whieh thon 
hast seen, for through thee my sons shall reassemble in their dwellines, 
from whieh Satan Fe seattered them ». 


[557] BIT. 1 QUE NISSAN. A [D ASE A43 
en Les à AL Oeuf Le paske CA ples Gi cs Val ones ék DY 
es a Ă  5 dal LES Us pe de ln prbes pye dla Ga LE 
nm eidlost aa CU 26, Lie & me Dos nas E & 
OA he SU se ls d'Oc Lei at bt a all Ă  al le Ă  Lt 
D 5 Ge LU Ă : de un 
SAR dus 6 ei L ait QI LE él de oil L & 42 
SN Ge pi D Gi Ut ail Et dev Li ous GĂ© (A ciel 
su QG EN EU nie oĂč ot ae Ge fai cas els ae gt Ă  cuil 
ER LL. Le. NOIRS = <ue Ey cn 
OV x Es pue Dei ML a Ă  Ge do RC & et Si 
D No CASA 0 su) 


1. DK om. — 2. E om. to gressoi M ess Sy add. sl mn = Li nf 


ob ide lle ose _— LE Ce Les 58501 LE ss nf 55, er 0ùre 


SSL ON ee à pré! ess 3x3 oo, 
27 Fit TC É ° $ ne 


Thus James econtinued among the monks who had remained in their 
places, comforting and consoling them day after day. After he had seen 
that dream, he grew in devotion and in good works, untilhe witnessed great 
and sublime wonders; and all those that saw the light that shone around 
him knew that God had chosen him, At that time God granted him a 
wonderful communication. While he was standing in prayer at night, and 
spending the rest of the night working with his hands according to his 
custom, fear and dread came over him, and he wept sore.  Ilis eompanions 
said to lim : « What has befallen thee, my holy Father, art thou not as- 
leep? » And he replied : € My sons, my thoughts have been caught up to 
high places, and Fheard things concerning our holy father, Abba Mark, that 
he would remain patriareh forty years. But afterwards L heard another 
thing from the Lord, that he will take our father the patriareh to his rest 
this vear. Therefore Iwept with a burning heart. Then l'praved the Lord 
to choose him whom he will seat upon this throne for his merit ». Alter 
these words he was silent. And only a short time passed after he had seen 
that vision before the holv father Mark first fell sick of his mortal sickness, 
as we have related that he prayed the Lord to remove him to himself. 
Aud there were with the father Mark bishops, who prayed him humbly, 


(UE HISTORY OF THE PATRIARCHS. [558] 
A LA a LU JE ot ls Léadl EU L QUE p5= Je &sL el] 
ae gorl OV OS ls Ge) Ge Je due ie ON Ge Ge 
rledl LA 2 4 JE dd He Les un Ă  pois 1Ćž, LU 
LL mt Qu Lt js it a Ge SL de el Sal de dus 

SN À Lake rs db. si ls SL #1 does &L] 4s HE Ces 
Des LL La re D Am rl . sl | GX Q7° al su al rail 
de À Je &! ge | An Cr SM ga É À DoĂ«m 28 JB: . 


EU Qle dt ae il M lot de V ot CENT QI ps dit cel 
aan li Li Cast Es LS al CNT pts gt a ‘es al ou Les _ 


ps Lee CN de le dd Gel és we ui go sil Hi) 
DURE ris > JG LS gr Ale 1 A dl > s ie 4 Qi 
pui Lait Jh UV JS Ce ES 38 


EDF om. with E. wd. — 2. ABDG 2 SA F > . — 3. FE prefixessr— 


4, E om. — 5. F om. 


saying : « Our blessed Father, we beg thee to tell us what the Lord bas 
revealed to thee. Who is worthy to sit after thee upon the evangelieal 
throne? » But the holy father would not reveal nor declare to the bishops 
that he knew aught of this matter, only answering them thus : e The Lord 
bas lighted the lamp, and set it on the eandlestiek, that it may give light 
to all in the house, which is his Chureh ». But one of the bishops, in 
whom was a firm faith in the father patriarch, stood up and began to beg 
and adjure him, in the name of the Lord and of the holy see, 10 deelare who 
it was that the Lord had chosen to sit after him upon the throne. Then 
he auswered in à low voice and said to that bishop: « The holy James of 
the chureh of our father, Saint Macarius, is the man adorned by his deeds ». 
And he commanded the bishop not to diselose this secret to anyone, and 
made him swear this for the sake of the Church, that they might see the 
glorv of God perfeeted in him. After that the holr Rather died, as we have 
before related.  O the great glory of the throne of Saint Mark the evan- 
gelist, and of all that sit thereupon! For by the grace of the Holy Spirit, 
the Fire, they are chosen and eleeted through his deseent upon each one 
of them, As the Lord said to his diseiples and apostles ! : « Behold, Fam 
with you all days even unto the end of the world ». 


S. Matth., xxvin, 20. 


1559] PAM CIN IN TANIES MAN ID 811-830" h45 
& aa o! ks LR y à JA Qi D oËm je Cr ee < el Gle 
os EI Y bo gel Qi Le Ge GE ee ol Ai ce Us 
Je Le des Rx UE SA G Let As « Lil SU ages dsl le 
sat a sx] 3 eo FL ake 
= SE ee Las oes ae Ă  Ce = in Ut. Ee LI Lol = ju 
Ans 9 pre as Qy<s qe Cr rl Ji cal Don Ă  Lea) & All AE 
Us Mo Watt Cd en Sa GS ai Ji les pe bins &dladh 
lin ds sl Dai e sil ris &ls L 859 Has SAS De Bi lbs 


1. D =“! =, F D* Ce Qt Jlet jen. — 3. DF 
5 Fou. Lo | add. Lt, sb SU, 95 \ a UE 
= Fom.io Fr add. ixclls LA = = . — . BDEG rss Ni. | 
A oo al Load O0 BDEML om. I0 Fadd. et. — 11. E om. to ist 
& om. to àSLNT. — 12. So DF:; ABG om. — 13. ABDG ._ — 16 FEU 


Now 1 would reeount to you a few of the deeds of the holy James, the 
priest while he was a monk, before he was ordained priest, and before 
he sat upon the throne, if FE did not know my imcapaeity, and that 1 eaunot 
at all atlain to an adequate description of the magnitude of his actions, and 
of the glory of the Trinity which surrounded him. For this reason [ will 
abridge my discourse. As for his ordination aud that which he endured 
at first, those things were Ă  profit and a blessing to all the orthodox. 

\Whes our father, he patriarch Abba Mark, went to his rest, the Chureh 
and all the people mourued for him deeplr, and above all the God-loving 
eily Of Alexandria, because they missed the sight of their father among them, 
and because of his ĂŠbsence from them. After a time the fighting and 
conflict ceased in Alexandria aud Egvpt, and among all the tribes of the 
Spaniards and Lakhmites and Madlajites. Then the people began to 
pray and besecch God to remember his Church, which he bought with his 
Blood, and to show them their shepherd, who should feed and eonsole 
them in their trouble. So the hishops and the Christ-loving laity wa- 
thered together, to seek one who was worthy of this degree. And they 
mentioned many nanes, and among them that of the illuminator, James 
the priest. This wés a dispeusation from God, who placed this name in 


#46 ISO IRAN ONE AMATRICES: [560] 
CNT Si SOU si El OV los GO al less Ă  je ex 
pan gel soul Jet me mil 3 ERA CI 4 JG GĂ© Gt LA 
dust PGI Es ons Gus deb Dés Leg UV &lal LNH deb 
ds ON Col ON biles het le on CE es AGAIN Just de 
Ce die hs de US & On Qi bit je Gt al 
URI 34) Ge at Et J D DA s8 dl dÚs CC dé East 
5 de 1 Jus de poë U Gil MM amd LM le ge 7 ei Gul 
Be S Je VUL pe 15 Sous LT Li li OU JU ee OÙ mel 
Ci Y JV DV Li JE LS 4 Jiis 45 4 ot &ué Ce ll 
MEV Ge de S de Moss ssh Le PA cle US 36 ci L 


1. DF add, LE. — 2. BEG st DF Gt. — 3. F ES — 4. E om. to ils) add. 
Ă«ks Los ail cr Lt y all ci LS om to ailes. — 6. ADF bles. 
— 7. DF om. to PE E om. to z. — 8. EF om. with f. wd. add. re — 9. E om. 
to 5! add. 13$n. — 10. 4 om. with f. wd. — 11. E om. te TE 


their mouths because James was the one worthv of this primacy. Then 
the blessed bishop, to whom tlie deceased patriareh Mark had spoken of 
James, the pillar of light, mentioned this faet, and made the secret known 
to the assembled bishops. Therefore they eried with one voiee : « Ile is 
worthy, he is worthy, he is worthy, whose deeds are as the deeds of tlie 
angels. Ile is of earth, and vet he is of heaven ». So they hastened, 
and came to the desert, to the church of Saint Mavarius, aud took the 
priest James suddenlv, before he Knew. And thev conducted him to the 
ex Of Alexandria, while he wept, saying : « Blessed is the Lord! Alas 
loi me, who am unworthy of this great honour! For Fam uufit for this 
office and he great glory to which Fam promoted ». And he praved God 
he whole of that night and dav to remove him fram this world, belore 
investing him with this dignitv. And behold, while he was weeping and 
praying for this release, he saw a wonderful dream, as he often did: for 
God consoled nm, and said to him, as he said to Jacob, the ancient father : 
« Fear not James, for behold Ego with thee to Egvpts and 1 Will strengthen 
thee and be with thee in thy eontlicet, that thou maydst deserve the erown 
like thy militant brethren Severus and Dioseorus, whose life thine own 


resembles ». Then he awoke trembling.  Afterwards he was brought 


AGO ES EURE NE 


[561] PT. 1. CH. NIX. JAMIES, À. D. 819-830. A7 
le, Mit Lee Je de GU Gb cost astell sx clés 
lmme Lib, AS 2 GLV de Cs puis Got Qi & bles 
ei, Gi devises Lie Go pe 06 cab pt 0 0 Lesls 
Js\l Du ruse Due 28 eV qubus Dogs 485 lpaol ose 
2 gs duel ie LE LĂ© Lis G EN Lie els Late yes Lale ds 
CS Je «2 dé JM 5,12 jtm, li cl) <a 
Ou ss. ER ut le Jet ot 

EY A6 ob DĂ© ait, alle EU coms God Colle Te J6s 
no D Lo mr dé Het le ai ne 
ST Ga Gui Vis Most es At JL Mob, gsatedl ati 


li, ee — 2, E om. to je". — 3. This passage is acc. Lo F; ABDG have 
Lys sat eo . SALE ai, LG LSN! Li RE Ă  Ua ee Let, Lo JE i 
= ct mpËne à NA | jigles Late Ye Let uw” LeNReESS 
UN SL Es ets Up. — 4. ABEU = Eou.lo said nl 
pe LS un: = #4 PE p 22 
— 6. Fadd. ps Ă»l — 7. DF ie. — 8. A Qt BFG ussile Dose E 


om. — 9. ADG Que LOT D QC E om. F Uk Lt. — 0. E om. to 
deb. — 1. F sui. 


into Alexandria, and consecrated archbishop with fall authority and valid 
ordination. And he was counted worthy of this — that an aged mouk, 
who had come out of the desert, when the open book of the gospels was 
held over the head of Abba James, beheld two forms, one of them hke the 
pieture of Dioscorus and the other like that of Severus, which grasped the 
gospels on this side and on that; and the name of the patriarch James 
was between them. After he had witnessed this wonder, and while he 
was thinking upon it, he saw men conversmg together, who said : « Tlus 
man's conduct indeed resembles the conducet of these two men ». 

O my fathers, the life of this saint was virtnous like the life of the holv 
Severus!  Moreover Abba James was an admonition to the hereties, be- 
cause they stood in awe of lin, and because of the excellence of his Faith, 
and his confession and his oflice: and they held his words in reverence. 
For when he was enthroned, he delivered an admomitory discourse, in 
which he anathematiced all the banished heresies, and the impure council 
of Chalcedon, and tue Phantasiasts, that is the Gaianites, who denx the 


ñûs HISTORY OF THE PATRIARCHS. 5ti2] 
A D 0 ce 
EL mes Label Li osdleel Lene Dion D il ONE 
Juel Un pd 54 Les At pallel GA al JU Ge lie tai és 
LE CM ne ls lus Lie el LS de lies bi Cnil eLYi 
jbl 72 Goal ps ds Ge odl ls 15 re &le DR 
A SH ENT mu VEN LS A JS ie JE Le de Jés FR EN Ê 
épi Les Gi à Oel e qol Gas Cas M Gil me POS &,s 
Ce gel lac lin (pe Cpogme réels DsilÚeell :Y 5e QU JB He o 
Alert Ge DS Y EN G es Le dj do LS Pal 
CEE ré vés LA CU Ge des 5 rez loss 


1F LR a — 2. E om. to Dùr: — 5, DEF om. — 4. DF Re — 5. E om. to 


Heu add. JE Lpsili =) EU Leb, = 6. D add. PE. 7. F om. to JB L add. 


à Ë Q FA “ z molle EN rl . 
dt Les se JG. — 6. ABDG add. El 2) Le Ab. _ E ci \Ù RUES Î ie 
HUE EL AS 11. Eom. to EN ENDN OESUE 

Du es D COM CT E7 


13. E BE, — 14. DEF add. ll, — 15. DF om. — 16. BE EL. 


Hfegiving Passion of God the Word, which he accepted in the Hesh. 

On a certain day the patriarch eommunicated the people, and then eame to 
his residence. Now it was the eustom of the \exandnans that the heretics 
used to pray with them, iu order to see their festivals and the glorv of 
the patriareh. And they used to do this, that the orthodox might show 
the glory that God had given them to the heretics, and the works whieli 
he manifested for his people of the fathers, who came aud sat upon the 
throne of Mark the evangelist. So the hereties did'ihe same thing with 
the father and patriareh James; lor Ă  company of Ihem were present, and 
saw him full of the grace of the Holy Ghost, while they were mixed with 
the orthodox.  Thercupon he exelaimed, like Paul the apostle © : € What 
leflowship has truth with error, or ight with darkness? Or how dors 
Christ agree with Satan? Or what share has one that believes with a 
heretie? » Then he added : & Let these hereties aid their congregalion 
remain far from tlus Faithlul and blessed assembly {| For as thev have 
no share with us in spiritual things, so they shall live noue in material 
things!» So all the hereties went out in <hame aid confusion through 


1. I Cor., va, 14, 15. 


[563] PT. 1. CH. NIX. JAMES, À. D. 819-830. 449 
En LVis Seat G GIE A6 st os G Say 
AS &| a JLse D aie (Es éLLN DY da ALT Sy> L z\ JentE els 
Cie OLS Ji LIN Lt de Ce Ye Lis ciel pee LS mel 
GUN ar Y OUI 2 1 Ut G et ot het (1 4 Jés CI  duots 
Gros aus OÙ Ji 1 GA dal CU Lis de & LL Lis 
Jin Vs dis G dt lei 6 Gaec 4 dti dll al, de ans 
Jet Y GA CO Ji Gus DS Ras ae Loil ax LE AU (pe 
Hs per SU Os as te Ă  I Ka ol gs CE DA de 
Lu Got G Al osdedl LE 6 #8 d ha SU aus it 

1E 


+ 


2 Hoi. to Es) add. Se dy. 


the door of the church. And there was among them a rich man, who 
had been set over the collection of the taxes at Alexandria at that time, and 
had authority and superintendence among the Spaniards. ‘fherefore that 
man quickly departed, and informed the superintendent of the revenue 
of what had happened, and aecused the father patriarch, Abba James, 
deelaring that he had excommunicated them. The heretic, on hearing this, 
was filed with wrath against our father, the patriarch, and uttered violent 
words, and sent a message to the father, saving : « E will make thee turn 
round in the church, when thou savest Peace be with you, and not find 
a person 10 answer And with thv spirit ». But our father, when he 
heard these words from the heretic, answered by the grace of the Holy 
Ghost thus : « Well did Isaias' prophesy against this heretic, saying that 
his wrath and forv and imagination should return upon his own head. 
And 1hy violence and anger have come up to me, and therefore F will fasten 
thee with Ă  bridle b2tween thv Hips. And he shall not remove from his 
place till this judgment be executed upon him; and so his fate shall be. 
Aud L tell you truly that F shall not enter the chureh of the Lord before 
God shall swifr eamy out this sentence upon him». After that, a lawsuit 
was brought against this man, and he was put to death, and everylling 
that was in his house was «eized, and nothing was left that belonged to 
him. Therefore, when the hereliecs ol Alexandria saw this wonder that had 


SR 2 UE NRINES NI US: 


450 HISTORY OF TUE PATRIARCHS. (564) 
Lil alliel eilĂ©s ae As 3 Am 3 35 les HÉMO alle O SR 
al Je des db oil am CE SR ds ailes Jlel ue St pers al 25 

eg pl Ste GLS . gp sit Jul ds de Gé dés 
CPR ER Peu Ca Di one dut) JS A pis pol 
en el ee coli deu ls JE LS > LA, &a Quel los O! 


LA Q D Le Ds Je) * At Ve La eu Tel rs Se ts) 

Be duel Gif D pol ne JS D QU JE all Le, hs ie 
EC > es cr cs cË &a6s LAPS x] Q° ASE JS 43 

go dl J SE U di Léal Le ut G O6 à Gt L 26,2 


GS pi ef ge die pe UE EL at hé Sd de ho md 


4. E om. to aiĂż add. +) AS = (is Ă©s — 2. jĂż om. to Lt add. LS 


a 
P] 


= À 9 SE 


taken place, and the fuifilment of that which was said by the father, who 
was overshadowed by the Hofr Ghost, not one of them could sav a word 
against him. And their own patriareh respected and feared him, and 
would not oppose him. And the good works of Abba James inereased aud 
wrew more than those of his monastie days. And he did not look for the 
praise of men, but worked the works of God; and his mind was set on 
high like that of Paul the apostie ‘, who did not cease lo proclañw and preach 
the name of Jesus Christ, and to praise God. 

And Abba James said to his people : « l'hear that there are among you 
vain idlers. But L pray vou to do your work quietlr, and eat your bread, 
according lo the words ol the apostle Paul : 1 served with my own hand, 
and was uot Ă  burden upon you. And it is good Lo inprove the lot of the 
needy ». And he did not take From anyone, and httle of this world's goods 
sulliced him; nor did he take up arms agamst mislorhines, as men do; but 
he ate his bread with teurs. Yen, lis works shone fofth in his ace. Aud 
all that he asked of God he gave hnn. And his word was sharper Chan a 
vo-edwed sword. 

Now E will inform you, mv brethren, at in theldays ol this blessed 
father, Abba James, Qhere was a near relation of Lis, amed Macarius, who 
loved Christ; and he was a prominent oficial at Nebruwah. This man, 


1. Eph., nu, 6% Phil., 111. 20: Cole 2, ['Thess., 1,9; FH Thess., m1, 8: el 
Me ne De IG, SE 


[565] PAP. I QUE ANIGSAIRÉS, A ID SITES 451 
SA dus BV Du GI G os til Je il di as Cle 
Fpbes LL SR 56 UN es de al gl le Le Goal 
hs BUS LOU Sa L'Eau G De ie SUR 
bosse Lis e. en ces LE Ce ln. es ehël 5 de Lis 
Géladl sel Ge O6 gl Jet Dal le Les mil di 6 Paes 
SP CS 6. NL En ON le 56 S=Iiut 
LU Méx 4 J6 4e Ci le ge AG lu toute Lo Ces 56 
Jun Uk eg de je UN Si Tu Yh Gi me LS 4 pl 
DM on so YA JE A G oljs &e etot Le I0GR, GUN DUT Gti Li 
ke [pe plie ai RM 7 > 1 a Ji QU D ee és Jde 


1. E om. to ss. — 2. A à, tr F om. to see 3. — 3. E om. — 4. BDEG 
Hs Fom. — 5. DEF om. (ER ei so. D 


— Ă , P AU ls Ja Ses P Jf _Ăč ee — 410, E om. to 45, 


when he heard that Abba James had been enthroned, rejoiced greatlr, and 
vloriñed God who chooses his elect, and increased in almsgiving and im 
charity towards his brethren, and sent to Alexandria what was needed by 
the churehes, on the ground that he was a kinsman of the patriareh. And 
Macarius honoured the bishops and respeeted them. 

But famine and plunder bewan to reappear at Alexandria; and the 
pairiarch could not find that which he was wont te give to the churehes, for 
nothing was left to him. And the visits of the faithful from all parts to 
the ehurch of the martyr Saint Mennas at MarvĂŒl Were interrupted; and 
with them the patriareh used Lo trade. The cause of all this was the war 
and fighting that took place between the Egvptians and the Madlajites and 
Spaniards; and the scene of these disturbances was at Alexandria. And 
there wax a deacon, named George, who Was one of the ehtel of the elergv 
of Mexandria, and superintendent of the chureh of Alexandria. But he 
began to speak against this father, Abba James, and even said to him : 
€ Thou shalt give us what we need according to custom, or else go back to 
the desert whence thon eamest ». When the father patriarch heard this 
rebel speak thus, and perceived that he sLlood in no awe of the patriarehal 
dignity, but increased in his insolence, he said to him : « Ienceforth thy 
foot shall never again enter through this door into this chamber ». And 
the deacon went out in great wrath from his presence, and departed to 


452 HISTORY OF THE PATRIARCHS. 1566] 
lé We Vie au QE Ve es poadl OV Ge ok ph ei lois 
be Le Déni Me di bel ag Ge nt GA OLA ESS De au 
Poe de des « Li PE RP Re r 
es Qi aol ds Le, rs Le per gl ils Séel es et lis 56e pe 
Moose ie LU US Ji &Ă© Dhs &omeYl vin el LE Us 

ge Je paie Foé able D at ce 


jlas _ re _ es", “ >) si ur Àsell es ox Demo Y or TL 
ile D, = Ur Xdell r=il Le al Xe rs pris dla Ăże>Y! FLiel 


cri b si Elle lazlos 105, RES Ti LA use Cle 81) sLY! 


7 


AN gilesal Gel JUS ose lai pale Ge Eat LYS es 


1, DFG se E om. Lo ss. — 2. BE les. — 3. E om. to ex)! add. «mb Li, 
Satus - LR COURS QrtĂ©di Vs. — 4 DEF om. with f. wd. — 5. E om. 
— 6. E om. lo G$. — 7. E sl F> gra NX) pe Le. — 8. E om. to sil. 


= 9 Nom. Wiih D nd. — 10 JD) MES Le Fes Ne à Gui 
en À PRE e Es _ 


to vb. 


his own house, and did not beg for absolution from the holv father, nor 
did he repent. And a fever, accompanied by shivering Hits, attacked him; 
so that they had to hold him on account of the violent convulsions whieh 
seized him; and he died on that very day. When the patriareh was informed, 
he lamented deeply, and prayed God to absolve the soul of the deacon 
George from the bonds of excommunication with which he was bound, and 
to absolve him also from sin. And from the dax on which that deacon died, 
death and dissolution visited all his household, and none of them has 
remained to this day.  Therefore when the multitude saw this wonder, and 
dat the would of Abba James had authority Hke that of the apostles, thev 
were awestruek, and trembled with fear; and none dured to rebuke hum, for 
he was among Chem as a prophet. 

On the approach of the Fortv Days, the holy fast, the father resolved to 
visit the desert of Saint Macartus, that he might cémlort and console 1he 
brethren and monks, and remain among them Gll the least of holy Easter, as 
the custom of the patriarchs was. When he reached the desert, the monks 
rejoicedl, and met hu, erving : « Blessed is he that cometh in the name of 
the Lord ».  Aud all the fathers and seniors cume from their caves and from 


[5637] PT, 1, Ok NIG JANTES, AL DL Seat 453 
on vs de Gi de lé he Là , Del 156 Al (sole 
be ee ALU HĂ© oral Goal Ă  Haclu LI DVI ta 
AY mer JA LU Gb Sd of dé L dÚs olal ge LS ESA 
eg à D Li OY Gt GA lesseu ce Ji gl calé JB # atult 
or bes le LM Lacet LI Ut JU Let al los pl Sous 
A ste 4 dl D OS is Ul OU Le at lues nee all as de 
Des ul ei Je JRs bis la à less ii G 06 - à Jlsé 


5 Ms lent gs 6 LRU JUN bats lotus mi Sks axés 
> ol LS SN Ai 5 6 Euh EU Ce Xe, ei) 1 


1. DF om. to s2;00ll F add. Lim Lt — 9, E om. to il:. — 3. EF om. F add. 
PURE = Ro = p pr$— 6. E om. to sa. Re 


om. to IGN, 


the mountains, running like deer which long for the waterbrooks', And 
they received his blessing with great gladness. And this desert was like 
the Paradise of the Lord, through the prayers of the father patriarch and the 
assistance of the baptized Egvptians. The patriarch had Ă  great affection 
for the desert, more than the mouks had. And he acted there as Cornelius ? 
did in his time; for he sent Ă  message to all the fathers and to the cells, 
saying : « I'anyone need anything for his eell, let him come and take it ». 
For the barbarians had robbed them of all their goods, and wrecked the 
ehurehes, and burnt the cells with fire. So when the monks eame together 
again, they praised the Lord for the renewal of his favour upon them, and 
glorified God for these mereies. The father also rejoiced, seeing that the 
doves had returned to their former nest. In the days of his priesthood he 
had begun to build a sanetuary in the name of Saint Sinuthius, to the 
south of the sanetuary of Saint Macarius; and there the monks began to 
assemble instead of the ruined ehurches. Now he finished it, and restored 
the other churches. And they praised and glorified the Trinity, as the 
angels do. 

But when Satan saw this, he roared like a lion, and prepared arrows to 
discharge against the patriareh and the Chureh. Now the patriarch had at 
that time Ă  deacon, who was atiuched to him for his service, and who did 


RE (Sept, Non, 2, \cts, x. 9, 31. 
PUR OU — PK — P. à. 31 


A5 HISTORY OF THE PATRIARCIUS. [568] 
1e alle 8 ei) LA ie D = Spelt ES hp 34 Pis Lee) la 


Last Li QU sal Eli Ge épeu Poilé El 45 LES ui ae 


RO PA AU | Ă  
BE er CAN Ci 5 LA CS OS IA 
bols à OV eel NA Lis Li SL ess G a él SE Hé 
da est EN a CR bob JU ee Lbe b G loïes Ni db L él 
rex Ce els Les _ buis Di SN A Dimdl Cat LasLt 55e re 
ail 3,3 LG LLLalh Cal air quad LA Dole boul SN 7 Ă  
duel se sr ON QU SU de Moss M sans LÉ Dual 
HĂ© ses SU Cul ae fl al QU Est de Pos s 


, 1. 
\ 8 DEA 
LA 2 Es 


1. Fait, — 2, E om, to Se. — 3. FL LL. — 4 ABEG <Ă©cl,; DF om. 
with f. wd. —5. DF LOS JE, — 6. E jĂ©. — 7, E om. to Of. — 8. F Xe, — 
9, E Al, — 10. E om. to Li. — 11. WF om. lo 555= 11. — 12 Om Lo EI 


13. Mss. bots 14. E om. lo bles, 


what he liked without taking advice. This deacon punished one of the 
disciples by a severe beating for something that he had done: and the blows 
were so many that the disciple died. And this accident was caused by the 
snares of the Enemv, the Devil. When therefore the Madlajites, the 
protectors of the monastery, heard of this crime, they seized the father 
patriarch, and troubled him on account of the death of that person, and 
demanded of him that he should deliver the deacon to them, that they might 
put him lo death in retalialion for the murder. But the father strove hard 
to save the hfe of the deacon, whom he had brought up from his vouth, and 
had intented Lo promote to a higher degree among the clergv. Thereupon 
the Madlajites, seeing that the father was greally interested in that deacon, 
and would not give him up to them, grew violent in their demand, and 
required Ă  large sum of money. But the patriareh had nothing with which 
to satisfv them, aud therefore the bishops and the God-loving people assisted 
him, aud contributed Ă  sum of money, and so saved him from the hands of 
thut tribe. 

After this the blessed father James departed Lo Upper Egvpt, to make a 
visitation of the people and the monasteries. And whenever the people and 
the monks came out to meet him, they glorified God, saving : « Blessed is 
he that cometh in the name of the Lord ». And they marvelled at his works, 


[569] BIPNCH NIMES NDS 19850: 455 
de gurges Qes de GA Lis Lu FYI Eyl 859 ailuis aleel 
AA Dot ES Ge aus GUQIL sÙ butal Qi EN Dm HĂ© LS 
les OÙ di HN Lib DĂ©s Le te et eabl EY GE se Cou 
Sautell Les ae OÙ dl legs AVIS PV PA Ce 
Ch Pat Cmuiss OV LE US JO CV Le Dee OÙ 5, di CU 
EN Lun OYb ee Ci Ge Gil dl Gi eh LI Kate 
SV 606 Ut De Cl wood pl as GOUT Gonladl ls 
DÉCURE di, Je SEE OU Lie JV Ed. 
U in dé it ist QU US ou Dé Le gel dt FI st) 
D SU CL 15 O0 Ja niet 


J.E #3. —2. EF om. —3. E om. with f. wd. — 4. FL. —5. E om. to ll. 
add. CL LI at LOS 5 Lt, — 6. E om. to Laél. — 7. DURE LL F 
URL 1,Le, — 8. D'add. De, sms, F add. jf {issslls. — 9. E Le. — 10.E 


om.to 24 add. am so, 


dt 


and said : « Blessed is our father, the new Elias ». Ile remained among 
them a few days, and then returned. But they continued to boast of his 
deeds and excellent virtues. 

And our father remembered the unity and charity and bonds between 
himself and Dionysius, patriarch of Antioeh, and desired to see him either 
by bodily presence with him or by interehange of letters. But he was 
hindered in this by the wars, earried on in the land of Egypt aud on the 
rouds to Syria; for they lasted fourteen years. And he used to pray God 
to confirm the love between the two glorious sees, the Alexandrian and the 
Antiochene; and he implored God to join them together by personal inter- 
course and by letters. And God did not disregard the prayer of this father, 
but granted it by allowing hi to behold the father Dionysius in the body. 
lwill give you an account of this event, and of the trouble and distress 
that eame upon the land of Egvpt and upon the father James, the patriareh. 

The Spaniards had possession of Alexandria, and Abd al-Aziz al-Jarawi 
ruled over part of the country. And the lather was praying and weep- 
ing over the devastation of the land and the long eontinuance of the 
wars and fighting, and beeause the bodies of men beeame food for the birds 
of the air, and because Al-Jarawi did not cease to slav the people and take 
their goods.  Al-Jarawi used to bury in the round bv night the monev that 


456 IISFORY OF THE PATRIARCIHS. 1570] 
CR SA | 
JE Let MONA Ji LÉO AIR CNE 
PE Le FE. Ye els A cn il >| el ail Ji la JY ass aus 
LS plu mel Lans Le Col G OU dust TJ; vx cos slaYl G dues 
il dĂ© de OÙ es bis dĂ©s pale del: A2, 0e 
Der ni D Éz Ă© CN l Es de r JA Base FU 3 
ei, pi 23s ob de) Ă  nil Ă  D yLes & JAY LA LU 
bé LVL Le Ya ns Ut pet) Les do Es ex DS QUE Le 

1. DF om. to étet; E om. lo lis (x, add. Lu NS ax ds £S SRE 
2. DEF om. to lis. — 3. EF om. to ÿ, MEN! 5 ad. is, 5, CN. 1 EU. 
re UF ses os bo ue — 6.E om. Lo 5Y add. LS = 


DRE. #t Fes WI SJ CUT Mot ES pes BURN Lau. 


he had seized: and when he had buried it, lie killed the men who had helped 
him to bury it, so that none might be lelt, who knew where his buried 


* were fulfilled, 


treasures lav. So in him the words of the prophet Michaeas 
where he says : « These are they that meditate evil and wickedness; for they 
raise their hands to this, and take fields, and oppress orphans, and seize a 
man and his house and his heritage. Therelore, saith the Lord, L will bring 
evil upon their tribes, and what they purpose shall not be accomplished ». 
For the judginent of God, the high and mighty One, came upon this man im 
the following wav. Ie had collected the wheat from the whole ol Egvpt, 
and stored it in the granaries which were under his own authoritv, saving : 
€ will cause à dearth throughout Egvpt, and gather in their monev, as 
Joseph's Pharao did, so that all my adversaries will submit to me. » Aud 
he did this, and there came Ă  great dearth, so that wheat reached the price 
ol a dinar for one waibah. And he relused to send wheat to Alexandria, 
anping at the destruction of the Spaniards, who had taken possession of the 
citv. So a waibah of wheat was sold at Alexandria fur two dinars and 
one dirhem; aud the people in the land of Egypt fonnd nothing to buy, and 
therefore they perished, especiallv at Alexandria. Then that proud man 
heard that the people had perished, aud he opened his mouth and said a word, 


1. Mich., a, 2.3. 


[571] PTT, NL, CUIR, MIS JAGIES, À ID SISEOIR 5h 
bas OÙ est U at Ka ds LS JB ai pris Le 5 QU D LAN Us 
es duY Qi di Ji JE 1 il pot D de LG Lin Bar quil 
& QU Les SU Ge ol, Les Gel 5 CU kb jhels Les éllals 
de bus oi Yt M Got Ji tem ee GY US au at ts 
CEE ve ss JS RES 8 sl Cr rélss pa > le Yl ll s 5.1) ds 
LS 6 CL CM EN ut 2 
o6 pe 0 de A Gal le D ot S mĂše al At &Y dE 
HN DU QU US col japdl me Que ie Ă  7 ul 5 LI &l 
HI LUE G lus wie DĂ© Jui Gal UV US Le ot al Lib 
se las JE a me dl 0! nos JS à &LVI dés ai pay &l JE, 

1. ABDG lune dl, E Le fe — 2. E a et li ae NT — 3. ABG 


om. — 4. E om. to _:$ add. ,s$4eil 3, re 


which God did not say : © I will make them sell wheat at à kadah for à 
dinar ». But in him the words of the prophet Nahum' were fulfilled, where 
he savs : « God declares : To me belongs vengeance upon my foe, and 1 will 
destroy my adversaries and my enemies swiftly ». For the Lord pitied the 
sighs of men, and the dearth which he beheld, and the condition of the 
people, and took vengeance on that man Abd al-Aziz, as we will now relate. 
For he departed with his army to Alexandria, to fight the Spaniards; and 
they fled from him within the walls, and shut the gates.  Andthe blockade 
lasted until they were driven by hunger to devour the flesh of their horses. 
Meanwhile Abd al-Aziz was beating upon the walls with catapults, in order 
to demolish them; and it was his intention to destrov all the inhabitants of 
Alexandria with the sword. At the same time he was in pursuit of the 
patriareh, to whom he had sent a message, in order to imtereede for Ă  
certain person, and to request the patriareh to make that person a hishop. 
But the patriareh refused to break the canon of the church.  Nevertheless 
the pious Macarius, seeing how angrv Abd al-Aziz al-Jarawi was, wrote to 
the father patriareh, and begged him to ordain that person bishop; and the 
patriarch consented to do so. Still Al-Jarawi was eager in pursuit of the 
patriareh, and declared that he would demolish the churches and slay the 
bishops everywhere, if the patriareh would not meet him. Then Macarius, 


1 Na. 6 DCR Dent, sou, 2, ERNST BARON NIMES 
Ilaibe. &, A0 


458 IISTORYN OE THE PATRIARCIS. 
Je Jet Mo ms 0 Ge 4 V4 JE CS ON Ii CG Gi Gest 
LU A y le Jus aol À Je d its QU Jis nl LE 5 
PASSA re CC SN LU Gi ch 
tr Fe GUU 7 A QU Le ue L UBt W le . ne 

AW ke he OÙ Get & Qi Li LL at a Dm 
cl o Êt Gb 4 ss Lis ER RRE  " CS il 
Li Le sb Vs LE NL Le GREC RES 
ls Abail De gus je lie Doi cel ru ms le és ghall 5 
ee Des dÚ Si éb Lu EN 6 al ul LS; LS ke cs liée 
rétl Das 16 pLAl us G'asiss ms ble La abmct lis Le 5m) 


1. E om. to Sn 9 Homes add 599. Lots. — 3.DFom,.wilhinde 


a 
1 


the magistrate of NebrĂŒwab, having heard of this threat, wrote a letter to 
the patriarch, saving : « Thou canst not avoid consenting to an interview 
with this man; for otherwise he will destroy the churches and kill the 
people ». Macarius also swore to Abba James, saving : « 1 will give all my 
money for thee, that thon mavest sufler no distress ». Thereupon the 
patriareh repeated the words of the prophet Isaias : € My life is not precions 
lo me, but belongs to God; therefore let the Lord sec to mv salvation, for 
ltrustin him, and fear not what men can do to me' ».. So he went ont to 
meet Abd al-\ziz. And there was with them a priest, who loved God, 
named Joseph, of the chnrch of Saint Macarius; and this priest was counted 
worthy to sit upon the apostolie throne; and we shall record his virtues 
in thus history. So while the patriarch was on the wav, after he had finished 
his pravers, he said to the priest Joseph : @ i trust in God, my son, that this 
manu will not see us, nor we see him alive ». And when morning came, a 
stone from the wall fell upon Abd al-\ziz, and his eves were struek out of 
his face, and the top of his scull was fractureil, and so he died.  Thus on him 


was fnHilled the word of the prophet Zachartas*Ÿ : « Ile parposed evil, but 
did not atlain to the perlormance of it ». And he was extricated from the 
stones: am when his companions saw this, thev carried his body away, and 
buried it in one of the hamlets. And thex stoppe their noses for the odour 
of him and the stench of his corpse. And when the news came to the 

Mn TE EMI Enr, 6 (CCE eSnAEur,, sou. (6 2. Zach. 


Vote un, 17e an VIDES XXII LORS Ep XNA XTIE 


[373 DIS CIEENINSR PANNES RNCS DESSUS SC 451 
ds ISES Ut Patet at forms ICT ON LAN es fs <ls 
La got L JU LU SL «6 Le 5 DA Le . os A 46 LL 
ge He dé st SUY Le OY à ail al 
us de pe ds dé &t Jet hs 1h de at Dé me ms js à 
ol dsl JG LS Li Eli G it des JB SU he ae LÉ L QU 
aus Cle Us Lib L5, UV Us ss Le dla Dos, & Le osé UV 
HN ob DC JS G Tes JE Qt sV at Ga ss NL le 
S EN ds JG LS JU mate ll DU al Les LA cts 
He Mes die, Do LE dk piÚ éhet ot ous Vu pal 
Valises Qi Les Doi Ut DVI hs ob at de SN À Cats 


1. E add. àxs prie. — 2, Kom. to cb. — 3. ABC om. tou sf ali, — 4 AB 
a EE Rs 
DEG fs. — 3. E om, to SC add. 5,62, ab ee — 6. DEF Ca, — 7, E 
om.: DFom, lo {&, -- 8. E om. to silpte — 9, UT Aie St LL 
os No 


father, his friends who had been with him glorified God; and, as they had 
heard what he said to them before the event, they exelaimed : « Our father, 
what thou didst foretell has been aceomplished! » Ile answered : € MY 
children, God has punished this man thus, because he desired to kill human 
beings by starvation ». 

Then the son of Abd al-\ziz became wovernor after him, and his name 
was Ali; and he did not act according to the deeds of his father. So there 
came a great abundance, such that men forgot the dearth, from which thev 
had sullered. Therelore they said : « We praise thee, O God, on this dax 
according to the words of the prophet Esaias'. For thou hast been angrv 
with us, and then didst turu thine anger from us and have merev on us; 
for thou art our Lord and our Saviour, and we trust in thee ». At that time 
God looked upon the dispersion aud separation of the monks, the sons 
of Saint Maearius, in everv place, and so he brought them back to their 
holy dwellings. For this cause the father patriarch gave thanks 10 God, 
and glorified him, saving like the prophet David in PsalmÂź 83 : «₏ Thou 
hast brought us back 10 life.  Tliv people rejoice in thee. Show us. O0 Lord, 
thv mercy and grant us thy salvation ». Amd again : « lle speaks peace 
concerning his people and his saints ». Now Ihe lather, Abba lames, saw 


1 (le, Ghon MAIÉE STD  ON SSE ON SNTE 


460 IHSTORY OF THE PATRIARCIS. [574i 
x 6 ee mt Je Las A Qi pe de GA RU GĂ© lai &le nu 
LU CES ETS 2 Bee » Oo fe. Js| BEST pes 45 5 16 LEE DS 
SA Vages 
se al Ă  ak sb SpA] = LS > sl a, co Yl ssl ls EUT 
al slt es PE bas Jess axe ds & coë As 4 Je su ECS ds eh 
ls dl del Ses lil aus mel sie LE ON 1 EN as ol 
ml il Gil elal 5, dé L de di 1% 3 à ds &UL sit 
dé seb ont JG Doe ot PO lie Gel EN ENT JG al 
Sol Gu qu pou Ga L JE aies mis sac 0e es 
ml Lo al col Ce Gt ds &Y JE lis Gt mx Lye Gall palls 


1. E om. to 3). — 2. E om. to 7 — 3, ABG om. to nn — 4. E om. 
to SEM add. dl JG, Gt NI, — 5. E om. to a)| add. ANIRSERCSRE 


om. to La add. sta . on use 


that the sanctuary of Saint Sinuthius was not large enough to contain the 
congregation of the monks; and therefore he rebuilt the chureh which is 
named after Saint Macarius, and which is the sanctuary of Benjamin. Forit. 
was in a state of decav, but Abba James adorned it with everv kind of 
ornament, and, when it was completed, he consecrated it on the first day 
of BarmĂŒdah. And this edilice became a monument 46 the patriareh, and 
a glorv to the Lord. 

Now Macarins of NebrĂŒwab, the magistrate, desired to see the father 
patriareh and congratulate him in his own dwelling, and therefore came to 
his house. A son had been born to Maearius, in whom he took delight; 
and he remained with the patriarch, and gave large alns, aud did works of 
charity. Audit was God's purpose to glorifs the patriareh on this occasion; 
and so he manifested the following miracle. For alter a few days the elnld 
fell siek and died. Then his father took himin faith, and brought him to the 
patriarch's cell, like the ruler of the synagogue, whose daughter Christ 
raised. And the magistrate said to the patriareh : © Help thy servant, for 
my son is dving ». The patriarch replied : « Bring him to me ». So he 
brought the child, and the patriarch received him, and made the sign ofthe 
Cross on his breast and heart and loreheal, saving : « O Lord Jesns Christ, 
who givest life and bestowest grace from thvsell, restore this infant to life 
for his father ».. Thercupon the breath of life returned to the child, and he 


(575) PT. L CH. XIX. JAMES, A. D. 819-830. A6t 
JG LS se y &Y Je lose Lot JU alex 4x chms ie pis 
Le Ga di Gé GE Gé dou J éb oi él y put Ai 
GUN EK ds au d ldl Le Ă  Re a) Hal Lo) 
PP CN AE ARE des «sn y) 
Lis Jess dhei Le US dus SUN as HEYls JUIN Fat EE as 
a) ble ss re ko Les 9 > Y\ 5 Âîl Ă©s & al pe 
Lu Ge es AY JS 4 DE LE Li DU Gal Ge Cab pol CAN 
Se ol pr 55 Ds Les AC dll 4) LĂ€slis 4 re sl one 45 Yooell 
ds GAY B>h\ ls) dll 45 A7 al . Q Las Che Fe Je M EN 
At es at Ge Ye dt fol 5, Y les GĂ© es Dis Rest (UM Le 
del Gau, D Tout Al bles css SU 4 Éd Gé» Le toast 


1. E om. to Ă«lesll add. 55N, — 2, E om. lo Det — 3. E add. »; au 
mn RME 
ñ. E om. to ai, — 5, E om. In L_ Ă©t add. Bssxall. — 6. E om. to BAIN — 7. E 
l 


ré à : à 
add. s,#! ss. he Re. 


opened his eyes and moved his hands and feet. So our father said in a loud 
voice to Macarius, the father of the child, as the Lord Christ said to the 
ruler of the synagogue : « Thy son is not dead, but was asleep ». And when 
the magistrate saw this great miracle, he was struck with profound awe of 
the patriarch, and glorified God, who works wonders among his saints. And 
at that hour the magistrate increased in his almsgiving and domg good; 
and his alms flowed from his hands like a running and overllowing river, 
and he gave a third of his wealth io the widows and orphans, and elothed 
them with garments, and did all that it was right to do. And Ă  report of 
these things reached the city of Jerusalem, whither Macarius the magistrate 
sent, and built a church there, which is now to this day the place of refuge 
of the orthodox, and of those who make pilgrimages to that eity, in order to 
pray there. Macarius built this chureh as a monument of himself for ever; 
and it is called the church of the Magdalene. Therefore God blessed the 
work of his hands, and doubled his wealth, as he did to the holy Job. 
Moreover it was God's will to show this man a great and wonderful mysterv 
for his abundant faith and charity, that God might give hun the hope of 
eternal life. And on Ă  certain day Macarius took an oath that he woull 
carry out two resolutions, namely that he would never repulse anv one who 
begwed of him, nor shut his door in the face of auv one. 

Iear now what happened to him! He used to put faith and hope in the 


162 IHISTORY OF THE PATRIARCIES. [576] 
2 le ile Ge LL LS mel Ds GE 5 G 56 Ɠil ùs 
Ya HU es Gil al Ji le LG AU Ga dlech alles 
Mules JG ge pu Hi ul pe pl Bad ds ee GR dd 
ce Ue 4 6UM JB Qi OS al, J Éu Ge Ve GUN à dis 
de Li Le 4 OU Je es pl Ji Uk G li D Jai sie Y LL 
ON JE Le Let DÉ L d Eu as JA ou ee A 5 OU Ai Hs 
Gr ones le Go AG Le ais ds Lala JS ohes à dut él FA L 
a & hs EVA Jai Lot dus Cu Lu Us 4ëles all PES du 
ed JĂ© AU le en le Ju a nou Jia des Ciel Be ne ll 
el el Gh Goes Su dub Qi ee lil oil af gs L ous 


1. BEG om. with £. wd. add. Dhs |. — 2. ABDEG sl... 


E 


intercession of Saint Theodore, who guided him in his conduet, and satisfied 
his wants. Now under the caliphate of HÀrûn ar-Rasbid the taxes which 
Macarius had to pay were verv heavy, because of his large fortune and 
extensive possessions. So he left his home and went to the prince, in 
order to pay what was due from him, and was away s0 long, that he spent 
all the money that he had with him. For Macarius did not refrain from 
almsgiving, and could not have an interview with the prince. But there 
came a day when Macarius was proceeding to the princes palace, and he 
perceived on the way a large mansion, highly adorned, which he had not 
seen before that day. So Macarius said to his servants : « We have missed 
our way, for we have never seen this house on our road hefore to-day ». 
And he became like a person bewildered or without his senses. Then he 
beheld Ă  shining personage, resembling one whom Macarius knew in Egypt, 
whÎ came out of the house, and said to the official : « O Maearius, manv 
days have passed since thou camest hither, and yet thou hasi not visited 
me». And the magistrale, in the presence of those who accompanied him, 
answered his acquaintance, who approached and embraced him; and thev 
kissed one another. And the master of the house took the magistrate’s 
hand, and led hu into the building through many doors, and brought him 
into a chamber containing much money, which looked like kings’ treasures, 
and said to him: « Take all that thou needest for thy expenses, and when 
hou shalt return fo thine own eountrv thou shalt repay me.  Moreover to- 
day will accomplish hat thou requirest with the prince, and do all that 


[577] D, Ie Gi, NIK JANIES, 46 ID SSD 463 
EN SLSY EU es Ge Jul GE 6 ai le LS cul xe cb 
Je CS: QU de Eli alé pe du OS Gi déss 725 elle 6 Gil 
et des dl Dal Del Lin Ladl je DĂ© RĂ© CENT HE poule Ă  
— SH J JE be Cl Ji ssh ve Lit get Bite 
A DV ae 4 et el Le à él at Le dl te Lés dites 
nu As rs CE SE mil s 4 pe (ac pi) C4 Ă  = able GA 
QU aol A he Li Le et A note A 4 61 Gb nl 
OÙ Li ls dus EL ae QU Jet oeiti dual AU am A al à 
Gil Le de ss a ai 4 ee JV HN ot ul Aa 
ai ie ee at a Gil OL CN JR ls Le GE dés ol JleYls 
> 65 Le Us Li GLEN Doi LI CV de Eng 65 CN OM lou 


1. E om. to sk add. LĂżbs ENT es 6 Que Lt ON LE. 


is necessary for thee ».  Accordingly the official, having received the money 
from the house of that bright being who was conversing with him, went 
out and handed it over to his servants, who had accompanied him and 
were standing at the door. And the man mounted his horse, and rode off 
in haste before the magistrate. So as soon as the latter approached the 
palace, the courtiers began to call for him, saying : « Where is Macarius, 
the Egvptian? » Then thev took his hand and led him to the prince, who 
addressed him, saving : « Ask for all that thou needest and whatever thou 
requirest, so that | may accomplish it for thec this day ». So the prince 
brought to pass that which Macarius desired. But the shining personage, 
who had accosted him, after having conducted him through the palace, and 
brought him outside, disappeared from beside him. ‘The magistrate, seeing 
him no longer, supposed that he had returned to his own house, where the 
two [riends had first met one another. When, however, Macarius reached 
the spot where the mansion had stood, he found no trace of it at all. The- 
reupon the man gazed around, and lost his understanding for a moment. 
But after a time he comprehended that his benefaclor was the greal martyr 
Theodore, the commander of the troops, who had aeted thus because Maca- 
rius had a devotion for him. Therefore Macarius glorified God and inerea- 
sed in charity and almsgiving and good works, and remained steadfast in 
this war of life until God removed him from this world. 

Now let us proceed with the histors of the patriareh Abba James. For 


464 HISTORY OF THE PATRIARCHES. [338] 
pal de Gex Ya dé nav NI je Ge Vi ul Le 
Ds Qui LE Cu Le ARR OR EE 
ee C é ouYyl del Gt le Vs al 14 ca dé Le oui 
a! . ait L dde Di #) Ja 2 o À 4) 
 Le O 
UE iv ei À Je _ N. 5 eo Y A 5 Leyl de 
Qt Le ._ oz || JlsY! ou (HS Ds >) 3 Elss Ds «s* 
Ga ll goie Wbut GG El ile dhuĂŻs Qi Le nt QU U DJ 
a ue eV of Ă  abel 5 ss GA xl Can SV Lis Jlel &3 
Héges ani SOU NT Et Dsl Le by Gal Le 56 Di 85 
si a Jul di, d édt5stant Di de és Au Dé Li DR Le 0 


i. Fpref. sal, — 0, Pi 3 F Ă©s CN. — 4. ABDG om. — 5: ABDEU 
_ 


our only purpose in relating these incidents in the life of Macarius, the 
magistrate, was to show the value of the orthodox laitv, since God does 
not desert them in this world nor in the world to come. As Paul the 
apostle says! : « Cease not to do good, so that thou mavest reap what thou 
hast sown. As long therefore as our time lasts, let us do good to all men, 
especially to our bn the people of faith » Again he exhorted 
Timothy, his son, saying to him more concerning the doing of good to the 
faithful. For he writes? thus to him : « Charge the rich of this world that 
their hearts be not proud, and that they set not their hope and trust on 
the rich, for there is no profit in riches; but let their trust be in God, who 
gives us all things richly; and let our actions be good, and let our riches 
be in laudable works, that we may be upright and loving, so that we may 
have a firm foundation in the time to come, and may lav hold on the true 
life».  Therefore accept my excuse, and hear from me the remaining deeds 
of this holv and inspired father, who was a prophet, and to whom God 
granted the gift of secing hidden things from afar. 

When God remembered the siek land of Egvpt, that he might make wars 
to cease therein, he revealed the matter to the holv father, that it was near 
and not far off. So Abba James, as he had learnt that his archdeacon was 


Gale, A0 002 1Nlim. vi 17NIS 10) 


[579] PIINI CH ONIX JANIES A DS 19-530: 465 
les pa Je Ă©lus D jeu oĂč Gi GEL com Cise sAs L 4 JB: alex 
AE LE A at LL ue Les 156 LS nes Go Yl les GLS, 
DEEE <S ul Le et Qi de Le QU oe det Ge pur 0 
el Lol oett LG ME ƓN Gl &Yl de US Dos at Jlel 
de JA Le 4 JG je poele OÙ d'a ai Nil ou 
Je, HS ,alL cƓ 4 Le del Febull Ă©lu Xe Cr les SES a des 
Ɠle dĂ© 4 Ă l Suit Us el ous MEN Ce Ja fu &s Glen Le 
PAL 2 Co CLIC CENt NT Ă  4 st, 
ii He J'ék EE he Comines qe me US QI OV ess 
es JS crois dt CUT Ge Gotalls Les Dsl deY War 
a gif Kb nn G on de de ot Qt Ds vo Ut dE DUT Jhét 


1. E om. to RUES — 9. KE om. with 2 Ê wds. — 3. E om. to += ) cd, 


LS Ut «5h Qi Lt Lux ES ! j 553 ait Je Xl —— Ja Ă  


acting against his will in certain matters, called him and said to him : « Mv 
son, Ă  governor Will come soon to the land of Egypt, and rule over Misr 
and her chiefs and over Alexandria and all her province. Therefore when 
we come to Alexandria with the peace of God, beware of listening to any 
manu, or of raising thine eve to anything that belongs to this world. For 
in that case thou wilt sin against the works of God, and we shall be 
abased before the heretical tribe, wluich God has abased before us with 
their wicked leader. Know then that if thou shalt negleet my advice, 
the Church of God will fall into great trials ». Shortly after he had said 
this, there came to Egvpt from the prince of the Muslims an Amir, named 
Abd Allah son of TĂ€hir, who was Ă  good and merciful man in his reli- 
gion, and loved justice and hated trranny. Therefore God subdued all 
rebels under him, and humbled before him the tribe of the Spaniards who 
were at Alexandria. And he remained some days in Egvpt until public 
alfairs were settled. 

Now let us return to the story of Abba James and his relations with 
Dionysius, patriareh of Antioch. Abba James had been unable to send Ă  
svnodieal letter on aceount of the wars in Egypt and the East. [nu this way 
the father patriareh Dionysius, since he was hearing of the works of the 
father patriarch Alba James, desired to salute him, while he was still in 
the body. Therelore when this Amir, on his way to Egvpt, made an agree- 


466 IHSTORY OF THE PATRIARCHES. [580] 
LIRE: CU NUE 2 LIRE ARR 
ges DĂ© our Ms GE Get ts Ă  ble D 5 vs LU 
Le MN sl ne ce Lalé LEE Dal LI és Cal Len Late 
SYiae ES LI mins DT (Et LI At LU Gadiis LE Jaulls 

55 DEN Du Ge Lee et DÉMARRER LENS ENSSSNE 
GUN MSA JS mins OM Ga Ge pl lime Of es 593$ 
ge Je oremiss DV la UE, La US de ét et je ose Lt SV ES 
Se ge 5 0 Y ob oilaVl go, 0! Die Ut al 19 3% Gi a 
de cas gyin Ui eall spl 5 ae El Le Le Vi Qeble Vs &UYI 
gileus on Qu Vis GUY losnnt GE Liée cenius DU JGs 5 755 
ghkĂŠĂżl Leble = el J Eeb EL he Gt JS d gs 4 4 pr 


1. ABDEG Lpb5 __ — », ABDEG Fbs dl. — 9. ABDEF LE 


ment with the patriarch Dionysius, he travelled in his company as far as this 
country. Our father, Abba James, on seeing Dionysius, rejoiced with a 
great spiritual jov, and met him with the best of welcomes. And the whole 
land of Egypt exulted when those two beheld one another. And the Egr- 
ptian clergy chanted belore them from the words ! of David : « Merex and 
justice have met together, truth and peace have come to us ». Then the 
father Dionysius, patriarch of Antioch, remained many days with the father, 
Abba James the patriarch. that each of them might be satisfied witli the ho- 
liness of the other. But the bishops of Egypt begau to lay complaints belore 
the father Dionysius concerning the archdeacon of our father Abba James, 
« because lie imparts 10 him all that we undertake or sax ». Upon this the 
father Dionvsius began as one who wished to remind this holy man, Abba 
James, that he should reprove tlie archdeacon, and that he ought not to be a 
cause of distress to the bishops, nor to address them unless he were requi- 
red bv the canons 10 do so. But when the pillar of light, Abba James, 
heard this, the spirit of prophecy flowed forth from him, and he said to 
the father Dionvsius : « How could the bishops send this message, and 
accuse one who is the eleet ol God and preaches him? But blessedis he, 
like him who worked for one hour in the vinevard?, together with him 


1. Ps, LAxxY, 11 (Sept. EAXan ). — 2 SMatth.s NV, GT. 


[581] PAPSCRCITEENINENIANIE SR NID AS 10650: 4G7 
pain, UN OV DĂ© LE Dsnsus ae Li ce. JUN El 4 &L bte 
gi ol JG LS lJ6s Es das es VX Al pas Ji Es dei 
DS S it OÙ die A àe 4 EL Sault (A ssl Ut Li, els Le LS 
db LULS 4 sx es (A ut an OÙ Du Ă©l EU JL Fes 
LA ul JeY {650 a Dome pe LV 8 45 # &U, DAS 
BAalé Les ne 5 oo Put Pol] a es Kb &lice ARS Kjgs (yes 
peli| Xe CE el Free on) "Ke Dim (Hi L.| + Q 
& A A all al 
 2 :l des JrÉ A Cr mil ke ol Gel 
SeUs TG A ct CU. Vs Gil ph Uuels L'ELAN Le és ay 
J 4,5 x NA à able EM sil de don Dix ÉLEAI Ua) 


1. Eom.to css add. assï ÿ AÙl 5e, — 2. E om. lo b,s— add. Lbe Lo. 
— 3. F om. with f. wd. — 4. D pref. s". — 5. E - — 6. E om. to sLĂ©cl, — 
7. ABUFG KB E GE. — 8. ABDFG 5 E om. — 9. E om. with f. wd. add. US 

SE 0 ĂŠARDRG add, 5 0 
. ABDEG 4. 


e. 
11 


who had worked eleven hours, and received the wages for the whole day ». 
When the patriareh Dionysius heard the words of the father, Abba James, 
and saw the Iloly Ghost shiuing forth in his face, he prostrated himself 
belore him and said, like the prophet David‘: « As we have heard so have 
we seen, | believe that 1 have beheld a inan who holds with God the post 
of intercessor for the laud of Egypt ». Then he prayed our father the 
patriarch James to let him depart to his see. Su Abba James gave him 
splendid gifts in proportion to his primacy, and then with the bishops bade 
him farewell in peace, glorifving and blessing God, because they had 
witnessed his holiness and comeliness and diguity and chastitv. And 
when Dionvsius reached the East, the laud of Syria, he discoursed on what 
he had witnessed of the holiness of our father Abba James. and thauked 
the Lord Jesus Christ, who glorities his clect. 

The Amir Abd Allah, son of TĂąhir, on arriing in Egypt, appointed an 
Amir, who was one ol his companions, as governor of Alexandria and 
collector ol taxes there and in the neiwhbouring districts. And the name 
of him whom he thus nominated was Elias. son of Yazid. At that time the 


L. Ps. Laxvin, 3 (Sept. Lxxvu). 


468 HISTORY OF THE PATRIARCOINS. [582] 
AR GE di Le A Le Jia QUI sul i Re eo) 
| ES) SUV D am SA LS db L si Ci 4 Ă  Ă  Le (ls 4auN LE des "| 
CE : Pl . A or nr r< 2); JĂš on 
Servs (a n = AN Les &LL 4 ET) (: ch ES ae Ja ol 

Slagis Re la & LUN Dani sb Le ol Op Sa Oo! Lure als IL «As L 
si IS dsts EU sCall >: QU S > lo ie Fons 5V TU se) 
Us GK te Goes ef lues GUY de Les LS 65 Lt GA Lt Lu 
NE G CV CE RE ls cle d is OÙ dt ua 
Le oem ce QU PUY Al pue ce EAU É*. Lo 4e ne ME 


1. ABDEG È . F ÿ hosb. — 2. E om. to Der — 3. E om. to is add. 
Leill Le un ERA) ci See Se! a, Li =, Mss om CR 


SEE it lets. = 5. A add, Ur La BG !. 2 DEF om. lo 
FPE IN SR = HU re (ro IS c} add. Ă . 


deacon of our father Jaunes, mentioned above, neglected the advice which he 
had formerly given him, namely that he should not raise his eves to any of 
the things of this world, for he went 10 certain villages and levied a rate upon 
them, thinking that he would gain something for the Church therebv. For 
he did not know that the propheey of the father James would be aecomplis- 
hed; and therefore both the father aud the deacon fell into great sorrow 
through the taxes which they were compelled to pay, when they had not the 
means of paying them. And the blessed father repeated 10 that deacon the 
words of Paul, the wise apostle, saying : « It was not right for ihee, my 
son, to inake for thyself an argument, but to obey what F enjoined thee to 
do, in faith and love of the Lord Christ. Hast thou not heard, my son, 
\vhat Paul said, that those who desire to be rich fall into trials and errors 
and foolish longings, which do not profit at all, but cast men into des- 
iruetion and perdition? For the root of all evilis the love of money, which 
many have loved; and so ther have gone astray from the faith, and drawn 
upon themselves great cares ».  Thereupon that deaeon wept and begged 
the patriarch to pardon his disobedience. 

Now that Amir began to act harshlv towards tlie lather in demandine 
taxes when he had nothing with which he eould pay, as we related, through 


HIDE. vo, di NO 


[583] PT. I. CH. XIX. JAMES, A. D. 819-830. 69 
Te nt Dal G aa Ce ae Qi Uh cod ES Le ot Aa exil 
Vus us do JS G éle le Gil el ou Dh Gel LOU Lil 
de bel D Li Us ss DR) LE O5 JĂ© G di &Ă© 
ele po ee LUN SUIS SU DER pilal Lis GS Le AU! 
ce Ge pb Ji bomeVl aie LE Ll qus A ds po dé RS 
aile G Um Ăč GE lg Lu es ER Y 0 ve Le dĂ©s aYl Lil 
ni Ji te Le 0 Jul JU de Pit let DU A Lrstel Li 
y $ A Les CN) Les ani ee SU = F an) Cr ae L de 
el ps ps phil Cal 55 HS dl aus du de lé dla Le als 
GUN JU Lee JA bi D A  mY A en CN 5 Go CN os 
SOUS s5Yal bla Guy Lu de ÉL i rh She os ni 


1. E ssl. — 92. DF om.—3. E om. to Sprdl add. 5 Li pue on eb! dk 


=— 


the povertv ol the Church, arising from the interruption of the pilgrimages 
to the church of Saint Mennas, the Martvr, in consequence of the continual 
wars. When Abba James found no means of paying the taxes, he brought 
forth the vessels of the church, to give them to the miscreant tribe. But 
the Lord, who loves mankind and shows his wonders at all times in his 
Church, and makes her victorionus over princes in all ages, manifested a 
miraele, at which we must marvel. While the Amir was sitting one day 
that he might break up the vessels, and the goldsmith was breaking up 
one of the holy chalices, much blood flowed over his hands, like the blood 
of a Lamb' that had been slain. So when they saw this miracle, great 
fear fell upon them, and the Amir and all these that were present were 
afraid. And the Amir commanded that none of those vessels should be 
broken; and after that he feared to plaec them in his treasury, and therefore 
he ordered that they should be restored to the father. But he demande 
tie taxes with greater severity than before, and the patriareh was in great 
difficuliics before he could pay the taxes that he owed. 

Afterwards the Amir in the city of Alexandria was removed, and departedl 
to his own country, where he was attacked by a mortal sickness. Man 
days later he remembered the great miracle of the issue of blood from the 
Chalice; and at that time he commanded lis sons with insistence to send 


PAATOSeRN 0 12; 


PATR. OR. — T, Xe — F, 3. ne 


470 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [584] 


Ke) YÉMEN PE ne Li AIRE el dd 'Ă©smeYl sa ours 
El vis le En 
Ă  6 Li EN Le Li oaĂŻl lis At G LE Cet ET Ge ht 
bis 36 GuS Je aadl G ent GĂ© Lave JUN AY QUI AU 
ges ui duel le dE at Le M Jet Llé ave dus dN Lil 
Je Let Que Ut dt SVT Qi pRas 0 ls ĆžU 4 gs Yi 
sed als GA Goes wléel 59 dE LUI el td G Al 
JM DE ls de SE RUN es de Ge DU ayl Je Les 4 JE 
SU ot ph JĂ© Li PIRE EEE 
JE de des 55e Wal it de os Le Jéy pou Ji ouh els 


1. AD 5%. — 2. AD = BFG om. to Fi add. af Ras (5l — 3. E om. to 
Chi add. gsl Gest lol. — 4. Mss. Le. 


to Egypt the money that he had taken from the patriarch, that it might be 
handed over to hin who should be found to be patriarch of Alexandria. 
So his sons obeyed him. And this miracle was accomplished in the days 
of one who deserved that it should come to pass in his hands, as we will 
show to your charity at the end of this history. 

Now hear another wonder which was also manifested in the days of this 
boly man, Abba James, the patriareh. While the \inir Ehas was govemnor 
of Alexandria, a bishop, who held the see of Fau in Upper Egypt, died; and 
a person was sent to the patriarch, that he might consecrate him as successor 
to the deceased. But this man feared lest God should make his conduct 
kuown to the patriarch, who would then refuse him.  Therefore he went 
to the Amir, and gave him money, and prayed him to command the father 
patriarch, Abba James, to appoint him. In consequence of this the Amir 
requested that the appointment might be made; but the father patriarch 
refused, because his faĂŻth aud his attachment to the canons were strong. 
Those that were preseut, however, asked him, sayig : « Wilt thou consent 
to the request of the Amir, lest evil belall hoth thee and the Church? » 
Thus they did not cease to eajole him until he appointed that man. But 
when the newly made bishop departed, Abba James uttered concerning him 
the following words, like those of Peter to Simon the Magieian in his time; 
for he said : & In the place where this bishop expected to gain wealth, he 
shall disappear after a little while, and the wealth which he has acquired 


[585] PT. I. CH. XIX. JAMES, A. D. 819-830. 471 
J ob G del «ns Din Le 6 à li UE CA Ladl <5 
CS JUN st Ge Y ON 24 2 LE os 
sl>s Al Mis Lil (je Hans P— Ce PE PC çgileel Via y 
LU DSi Q Le QUAI Ur Qi Les Gi Ja Vs fe Jo LS x 
Bis pou 9 Goo te fi pots 265 Lo 
es es Vs Ness Lattes pol AE Gal A 42 fie D Ki 
SV ol de su Le 0! als ab ot x Que Ă  GĂ© 4 lee Tuer 
il es de pros gala Gas ol dl de Ge Ge Le Es 
SUN Le GG Gage ge ue A GA qeull pou Au el Ulis 


CE 


ex del GĂ© Vars < Us si Ɠil de css Oil Li, «e Jess 


1. Mss. lu. — 2. E om. to as si add. nm! (in as oi UT LU Lu. — 3. ABG ur 


ion los. 5 Doom to “du. eat Dew. — 6. Dom. with f. wd. 


BG. S Eonto AU add. JE, 4 5 pl Ă  APE Le 


shall be far from him ». And when that bishop drew near to his diocese, 
he fell sick on the way; and he died before he could see his diocese. Who 
now will not fear these wonderful works, and glorify God, who shows 
them forth in this chosen one? But if we were to record a few ont of the 
many miracles and the noble struggles that we have heard related of this 
holy man, the aecount would be long. And we cannot explain sueh things, 
because our darkened understanding is Loo weak to deal with them. Yet 
we will relaie what must be related, and describe the end of his coutlict, for 
the profit of those that listeu, and as a blessing to them. 

When Abba James proceeded to the eastern provinces, to visit the 
churehes and the people, and eame to a village called Bait Tashmat, they 
brought to him a young man possessed by Ă  devil, which had made him 
dumb and deaf; and they begged the patriareh to lay his hand upon him. 
Then the father took a little oil from the lamp which hung over the bones 
of Saint Severus, and anointed the youth therewith, making the sign of the 
eross oĂč his face and cars, and saying : « In the name of the Lord Jesus 
Christ, who delivered his creatures from the service of Satan, may this 
youug man be healed, and may the bonds of Satan be loosed from him! » 
And the young manu was healed on the spot, and his mouth and cars were 
opened, and he both spoke and heard; and all that saw him marvelled, 


472 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [586] 
ls Do he ae Le LI LOU Je ax GO CYI a Géo Gill A longs 
2 d El pli ss et SEL Lt cul Lt ul ne 44 Le 
le D Get QU gai Col dt ah CL Le Gi JE 4 LE 
as L 6 ét nes à DU MCENIENC ENG EN IENS 
cts LA ac, EL nus AN Lu JP JG LA SU ce GUN ES 
suis OÙ Et Ut que 4h ae Lens CENOENUS es ete 
CN JG SEM LAN Ji d (BL SSSR, CREER 
ge lo Pose ple Goes Mis dĂšls se Gi QUI Ga ds Mosie Li 
EM GI OU Lis al Dés ams élis CN censs ds On ci y will ln 


gibi i be Qu D LS ns Q'ae aee alt Ps oil 
lis Ge ESA he met es L ot 45 Lib A Gba US sie GEI 


1. AG LS BDF 125. — 2. Mess. Lab SR 


and glorified God in truth. Now this father was in his holiness like the 
disciples, through the trials that he endured and the miracles performed by 
bim; for he brought the dead to life, and cast out devils, and eured mauy 
that were sick. And our Lady, the Mother of the Light, appeared 16 him 
before he became patriarch, and the Lord Christ also, and the Saints whom 
he was counted worthy to see. { 

Then Abba James desired 10 remain a few days in the eitv of TandĂ , when 
he passed by it. And when he stayed there, one ofthe bishops, an honour- 
able and trustworthy man, bore witness 16 us, saving : «₏ 1 went to lim, 
to pay him a visit and receive his blessing. And when | stood at the door 
of his chamber, L heard him say something in a low voice; aud the words 
were : O my Ladv, Mother of my Lord, 1 pray thee Lo pardon me, for I am 
ready to carrv out whal thou commandes! me, and Lo observe it to my last 
breath ». The hishop continued : & Ard when FE was intending to show 
myself through the door within whieh he was, and before 1 could enter, he 
eried aloud at what he saw, and I was afraid through my respect for his 
dignily, and turned back. But D heard him say : God pardon thee, my 
brother, for having hindered me froun beholding the glory aud light of mv 
Ladv, and allowed her to depart from me. » 

After the blessed patriarch had seen these great mvsteries which were 
shown te him, he bore Wituess that no patriarch sils upou this throne except 


(587) PT. CII. XIN. JANIES, A. D. 519-830. 473 
pis A bĂ© OÙ ex Vo ns pli ob GS gate ge Ve 
Al Ds db Lis os ls Laden SOA Lt Lg Ci rm Ă  oi 
aus em il at OÙ gs QE La HU Lois Ut LV es GA sn 
pes re OÙ LL a OUI ll este Ă©s LIU dl Ă  sste Gel 
a ehreVl ie ce UV 6 (il Bée 06 pglel dal LE Ge usles 
Sa SLUAI GA Gal G HE 0 is LĂ© be pd es po el ee 
LY DBXS ponudll ba le 5 
a 40 EU bit SL as Cal ce ms ot at sit lé 
SU pelle Au Lil 35 4 JU Mu 4e UV us 5 Ge lee él) ses 
bel me es le Ge cle GI diet ONU us me bis d dus 


1. E om. to &LN. 


those whom God chooses, but that Satan resists their advancement and 
hinders their doing good. There are indeed men who say in their hearts : 
«Il we advance so far as to receive this degree, that is on account of our 
birth ». But it is not so, for it is the Lord of glory who chooses. And the 
father Abba James said this before his death, that itis God who elects the man 
whom he will appoint; and althongh Satan tries to oppose him, it is God who 
prevails. 

It was the custom of this patriarch, when he purposed to appoint bishops, 
to wateh and fast strietlv, so that God might reveal their deeds to him. He 
used also to observe the anmiversaries of the death of the fathers, from Mark 
the evangelist to Mark, his own father in the Spirit. On such days he used 
to keep festival in their honour, and put on his vestments, and celebrate the 
Liturey, whether he were in the city or in the monasteries, or in the villages, 
to the glory of our Lord Christ, and in commemoration of his fathers. 

And when God willed to give him rest from labour and translate him to the 
heavenly mansions of the illuminated, the Lord appeared to him, seated on 
a cloud of light, and accompanied by the twelve disciples, and said to him : 
« Have courage, thou good servant, who hast made use of the talents of thy 
Lord, and gained a profits Now will 1 take thee to myself, and give thee 
rest from thy labours : and thou shalt sit with thy companions, who carried on 
the warfare like thee, lor thou hast become perfeet like them ». Now before 
this marvellous vision. Zacharias, bishop of TandĂ , had died: and the 
urchdeacon, whom we have before mentioned, and of whom we sad that he 


h74 IISTORY OF TIIE PATRIARCHS,. [588; 


ur Qiit C5 pes Lol Lei vie is Mk SEE GENS A) 
des Ă  Dole les HR &l &e Us 5,65 Lui god ?eibas Vl abs es 
CS pes ol que Les te Bi ds 65 sus dl Lie Ca 
. 2e &yl L A UE Bone M “EL 4 ° a os gt Yi as 
Ă  d'os At Sal die Je SRE Del JE es LG ess 
nl gr Ne boss Ge dé Ai 
or ghpial cp (PES A laïés ve Lé qu pl UE 
Jet 453$ Lal SA ssl ne ol call LE ne vis ol 
ed ll Pre) bb ga Les domt Ge x LiCne 
al le JU Si pus 0 Gb GE cdi DJ abdl ds el &uts 
Jul Ge JE Ge ll mi LE Qi SSL 


1. ABEG leu DF 15. — 2. ABDEG Lpbo Ni — 3. E om. to end, add. 
les (pie Déc wlés 53 Us 559 e 5 Ju, UE CB PRER Pl D de 
Fig y) asl eohbe LAN an Frs , Lt sa SSSR 


.2| 
(e Ă« D Jo 
ur! Lx US es 


would be a chosen vessel of God, had been enthroned in his stead. So our 
father James fell siek, and his strength diminished; and on the Jth. day of 
Amshir he went to his rest, that being the dax of the death of the holy father 
Severus. And at the fourih hour of the night they heard him saying : 
« Happy is your coming, my fathers Severus and Dioscorus ». And again he 
said : « The whole world is absolved through the pravers of the saints ». 
Thereupon he gave up his spirit into the hand of the Lord. And a swect 
perfume exhaled from his body, and filled the whole chamber. 

When morning came, they enshrouded his body. And they offered the 
Sacrifice in commemoration of the two hlessed fathers, Severus and the father 
James. Thus the holv monk’s vision of the two figures, which he saw 
consecrating Abba James with the gospel, was fulfilled. And so his life 
ended in a good old age, when he had held the evangelical see during ten 
years and eight months. lle committed his flock to the Lord of Sabaoth, 
strong in the faith; and he was worthy to hear the voice saying! : « Come 
to me, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you before 
the creation of the world ». 


AS Malle est 


[589 Pit, E CRE SONO IR AMD Site 475 
PRE CN CG; GR LEE & jé GA Vi, 
cu 55 Ge <, son ge Lou N Bb be ts SU del 
el aus Li és à JU Ga Qi x Lis Dot D ie de 
ul ge dl d El ai fu ae Be 1 al che CN pur En 
Get pa Yt AISNE CSL ol Sul 7455 


LAN LU ee ce los eat EI 


MES CM ess 3 ps JL al 5Ăč d Lei ƒN Sole s PRET _ 
RS LL oo ee NE, SSL 


1. BG opt, SR Eiom. 10 LOL 


The brother, who had prophesied of him, he ordained bishop; and he was 
firm and strong, and did not Jay by for himself a single dirhem, but was rich 
in the works of the Lord, and in spiritual writings. He was counted worthy 
to close the patriarch’s eyes, and to receive his last blessing. And in the 
strength of his faith he laid the body of Abba James in a coflin, and kept it 
in his city of TandĂ , that he might be blessed by its presence, and offer 
intereessions at its feet. And after a short time the bishop died, through the 
prayers which his father offered for him before the Lord Christ. To whom 
belongs glory, with his Father and the Holy Ghost, the Giver of life, the 
Consubstantial, now and for ever. Amen. 


CIN PIRERENNK 
SIMON NH, THE FIFTY-FIRST PATRIARCH. A. D. 830. 


After the going to rest and departure to the Lord of the holy and 
ulorious father, the patriarch Abba James, the chosen and elect of the Lord, 
and the pillar of light, through whose prayers God had scattered the armies 
and the wars and the ceaselessly fighting tribes, which prevailed over 
Alexandria and the provinces of Egypt, then a short time after his decease 


176 IHISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [590] 
LOS nue) Gb Cl: JOIE Re 
ae al À Gps SN ds D Ui OUI ah jĂ© CL ie Gak y 
Le jte Les put du est QU de dl mil sa Li EN SM 
Gant Les de las GA aus ue ER és &t Ge EU pl Sn 

DORE 


Ca 
Damebelle SE sa) or Le 


221 5 las cl 2e LS de \{ Lu Fe se > Das SN = EMEUIC 

Dam (#4 2) Àé Ă©s EE Si - js JL AV Ji . 0! 
 Us, load 
ue lé PU 5 pes bé Due Gi CM PQUL hr Es ii 
Les UY Re ll, Léa de M LH MESSE ESS 


1. E om. to end, add. wyr! Lars Es te Sy. en pic a —3F ri eo. 
A CT re. 


they appointed as his successor, by the command of the most high God, a dea- 
con and monk, whose name was Simon, a native of the city of Alexandria of 
good family. Ile was a son of the father, Abba James, and dwelt in his cell; 
and he had been brought up from hoyhood with the late father Abha Mark. 
Abba Simon remained upon the evangelical throne five months sul 
sixteen days. And he went to his rest on the third day of BĂ€bah.  Durmg 
the whole time that he occupied the see he was aflieted by the disease of the 
out, from which he sulfered greatly until he died. 
May the Lord have merev upon us through the prayers of all of these 
saints ! . 


JOSEPH, THE FIFT-SECOND PATRIANCU. A.n. 830-819 


So after the father Simon went to his rest, the orthodox people met in the 
city of Alexandria, and deliberated together with Ă  view Lo tlie appomtment 
of Ă  pariareh, since the see was vacant. For it had remained withont Ă  
patriareh after the father, Abba James, during Ă  long interval: bnt then 
they had received consolation tn the appointment ofthe father, Abba Simon. 
Then upon his death, their trouble increased; aud they said, like the pro- 


[591] PT. I. CII. XX. JOSEPH, À. D. 830-849. 477 
Lis LV LYb SN ue Les Gal Gain ps Eu Fe 
Dame pl Go dt jte Gb GO GĂ© he lo me cs 
DÉS ch de LE (UV db Gs, LG 21 ,<56 à ei _ 
Lil ail Ge aux V4 JU sis Le 55 des Gt Es G ee bles 
SR 0. 06 St 
QuĂ© OU VS ae ne atĂ©s dou WouCVt Sul Tloll LE ÉUI 
roc à Gt éd CL ai Mol Je LU 4 Ga 
Gone Y Jat Osslal bé Qi Ro Mai ve GUY Du Jul Pile 
an ot vu Pig Ge se LhSR ds CUI me Je Lie His 


1. E om. to Suit, - 2, E add. LR del. —_3. E om. with 2 foll. wds. add. 
es. sus" # 5 Rs. — 4. F om. to 2.UN add. N L iedl, Lait er dj, 


0 Domio NP CP om toc 7 DEom — 5 ABC put this 


S 


and foll. wd. after 2, — 9, E 265. — 10. E add. ETES JAUNE om with 


2 Mall, sale = 1 on, = Ponte to hs add. sit lp. — 14. Dom. to LS 
add. li. Fom. Lo 3,15 add. Sa 5,55 Li Les, — 15. Bols Loeb & Ait ts, 


phet David! : « Remember not, O Lord, my first olfences, but let thy mercv 
reach us soon, for we are become very poor. » And all of them went about 
the city, and the community of the Alexandrians and the bishops sought 
and cnquired who was fit to sit upon the throne. You are acquainted with 
the people of Alexandria, and are aware that they love material pleasures. 
Accordingly they devised an evil plan in those days, contrary to the canons 
of the Church. For there was af FustĂ l Misr at that time a man of family 
ad wealth; and he and his Kinsmen possessed gold and silver and furniture. 
Ile was the chief of the Divan of the governor of Egvpt; and his name was 
the lord Isaac, son of Anthony. So, when the Alexandrians saw his 
position and his wealth, together with the consideration in which he was 
held, they wrote him a leiter, saying : « We will not elect anv man, to 
appoiut him patriarch, except thee ». But he was a layman and married 
to a wile. So some of the bishops held aloof from this transaction of the 
hypocritical Alexandrians, who followed this man for the sake of human 
glorv, not remembering that which is written? in the fiftv-second Psaln of 
David : « The Lord shall scatter the boues of those that ael hypocritieallv 


towards men. » And again he says : « They are ashamed because the Lord 


1. Ps, xxv, 7, 16 (Sept. xxivy. — 2. Ps ou, 6 Sepl. Lu). 


478 IUSTORY OF THE PATRIARCNHS. [592] 
AN LUN ue Ge Ús pl OY Dons Cl QU céll de 5% 
uoots ps ail LS #ih el M dj WU L 4 Lis males se 
Lt Hs an LRU I CS PCR Dot te Lt & pes Lie 
le Je de WA dés Ch Le Ge pu du JS du 
Eire sl <e ils = ee sole SE ne Q* e%! L ed en 
buse Li ES Gt eat caagss Latll dĂšs ES Ge Ge Ge be pal Al 
DV als ca GLS at Gb Y ddl Jé bus 4 liés Cali Hit els 
LI pes Gall Ge Tosle Gel Je Ge de Lt ol Es d Dés 
OMS plie Lt Les Ul Le dl Pdéles Ul ut ail Files 
mé cé out del les QUE ai L Lt L CU Al à 
1. Mss. om. — 2. Mss. L«S. — 3. ABG Je» DEF 5e. — 4. DEF om. with foll. 


wd. — 5. Mss. om. — 6. Mss. om. — 7. E om. to le N!,. — 8. Mss. JLla, — 


9. Mss. Ja. 


brings them to nought. » At that time some of the bishops visited Isaae, 
and paid court to him, saying : « We can have no patriareh except thee ». 
The names of these bishops were Zacharias, bishop of Wasim, and Theo- 
dore, bishop of Misr. These two men next persuaded Isaac to write a 
letter to Alexandria, promising to confer many benefits on the cleruv and 
people there, when he should become patriarch. For he said : « If l take 
my seat upon this throne, | will rebuild your ruined ehurehes [or you, aud 
restore the dwellings attached to the churehes. And ! will relieve you of 
the taxes as long as I live, by paying them out of my own money for the 
clergy and the poorer laity ». And he promised them many other things. 
Therefore when they heard all this, they were inclined to him, and desired 
him, forgetting the words! of the gospel : « No man takes an honour of 
himself, unless it be given him from heaven from God ». 

But there were at that time holy bishops, such as speak the truth. and 
are filled with grace. Such were Abba Michael, bishop of Bilbais, and 
Abba Michael, bishop of Sa, and Abba John, bishop of Bana; and there 
were many like them, perfeel in faith and religion. And when they were 
informed of what the two bishops aud the assembly of the Alexandrians had 


LS doba, co0 27. NOR ES 


[593] PT. I. CH. XX. JOSEPIL, À. D. 830-849. 479 
Dies LD 'ASEGSASN Jess Gen Li Less EI LAN 
St ol es LU De dĂ© ol oĂč LE Sont Gi Li 
He el ie ob ouf de vod FL piste dés (Ji us 
rek pat ah ie ass 5 Le os as fast, Huit & 2e 
on dsl 85 alĂ© de as as Ge JĂ© d'au aire Qt al fĂŒses 
el ghal se QG at bé xs modl de #55 5 Lol Ji G 7 
JB if Ɠel 26 de Les le JE Qi Qaadl es LE CA CL 
sul 
LS lo Ăšs Qi A JueYh ns Ga ce Les SH oh 
Lie Be mou Ce QU pt ae lé ESS LS a G JL ti 


1. AD all ss BEG aÙf lu. — 2, E om. to S DE add. LS CNIN IE, 
3. E om. to #ll F om. to 4. — 4. DF om. E om. 4. — 5. E om. to D 
leave. — 7. E om. to QrĂȘr Lit add. ol: ne »| 0) fs tes jui D 


«à Hip) ON, BLNT, à E 5 tb rent 


done, the grace of God stirred within them, and they called together a 
synod concerning those two. And they procceded to Alexandria, as the 
canon prescribes.  [laving subsequently verified the design of the Alexan- 
drians, they said to them : « Where have vou left the fear of the Lord, since 
vou have broken the canons so far as to have recourse to a layman married 
to a wife, in order to scat him upon the throne of Saint Mark the evangelist, 
in opposition to custom and to the canons? » Thereupon the people were 
silent, knowing their fault, and uttered not a syllable in answer to the 
bishops. Then by the inspiration of God, who visits his people at all times, 
and makes his face to shine* upon his heritage, mention was made of a 
holy man, perfect in good works; and his name was confirmed in the assem- 
bly bx the dispensation of God's grace. This man was the shining lamp 
Joseph, the priest and superintendent of the chureh of Saint Macarius in 
Wadi Habib. And when he was named, my heart rejoiced, and my tongue 
sang praises. 

Now 1 should desire to relate a little of his life and the works which he 
did while he was a monk, ouly I fear to interrupt the description of the 
events which took place at his enthronement. Yet will I relate those things 
subsequentlv, that the hearts of those that hear the history of this holy 


un Ur, 25: PS ANNE IPIScpt xxx), etc. 


AS0 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [5941 
Gles 4,9 x 4 pion) LQh LUN moe mdl LE A Us exil 
Dsl ee Les ol CI ai Lés Las Que DAS 54 Ut DU 
LE Go a LE nes C6 GUY Le dur JL LU GĂ© 5 ira Hi 
QU laut LE ai QU mess 46 QE le boite Sal Al CA libes 


LG LE A QUE Ge A ex Ass es LA A Lis 6e soit Cite 
PC OC 0 : 
bn CN ee des he ps el ame EN El cle Lu 
cl 4 Jus des duel 23 Les GIRNEEME NE 
Jen, ot des ee Lis le 4 CR di hé Gé ge Gall 
CV Lt SL bit Li G luth 48 ls m9 QU Li Vie © 
0 pres cad AVI Ge dis ge ge Ă©s QU Lie SA ae pe dÉ 


1. ABEG (gl. — 2. Mss. Le. — 3. E om. to 52 add. ls. — 4. ABG om. — 5. E 
om. to aa add. LS, 


man may rejoice. When the assembly, together with the bishops and 
clergy, had aceepted him, because they knew him when he was Ă  lamp to 
the father, Abba Mark, then they sent some of the bishops and Alexan- 
drian elergy La the WĂ€di. And while they were on the Journey, they said 
thus : « the Lord approves the appointment of this person, we shall find 
the door of his cell open ». So when they reached the monasterr on the 
morrow, and presented themselves at the door of his cell, they found him 
standing there, for he had come out to shut the door after his sons, who 
had gone to draw water. Upon this they marvelled, and looked one at 
another, saving : € What we said on the war is fultilled. The Lord has 
made our journev easy; and we believe that God has chosen {his holv nan, » 

When this blessed one, steadfast in purity and humility, saw the visi- 
lors, he made obeisance before them, and saluted them, and at once con- 
dueted them into his cell. As soon as thev were within his chamber, thev 
laid bands upon him, and put the iron fetters over his leet, and said to him: 
« Thon art indeed worthy of the patriarehal office ».. But he began to 
weep profuselr, sayine : € Wat is the use of an incompetent man, who 
takes upou huu this heavy voke? » On hearng these words, they consoled 
him and pacifed him. And they assembled in the church, and partouk 
of the Holx Mysteries: for it was the least of the Angel Michael, the 120. 
of HatĂŒr. And Joseph received the benediction of the holx fathers, and 


(595) PT, I. CH. XX. JOSEPI, A. D. 830-849. 481 
lost m3 ot Que Ge lue de DĂ©s 4 Lex a al gx OÙ 4 lex 
es Bal LE lbs Kb dt es Ă  6 UT bass De los Lo 
A DU Ge ei is Que L'éles QU UE Ge ES boue pps 
ch pal Dot Le due ils Gandi nee (b Slot JS JEs Les ch 1e 
bles uns Dlels Lie Los du GĂ© dt Slides bis loss let 
Lois A pate Que QU be pal ae L Don Ga I 
ee Gil dl all ils Goue GX CE bass és GT dl 6e 
= JS dues Léldll de al lus sal LE ps Bd Le rék- 
At Le ess ap dl ae al O6 ont s eyl lodlels 
me fs il 2x6 os JG EU De LS sub es al) LU 


1. E om. lo at, — 2. AB& lle. — 3. E om. to SUX&. — 4. E om. to sb add. 


Ds L _. nn  : Dome ae, 


beggced them to pray for him, that God would bring his course to an end. 
So they all prayed for him, and blessed him from the depth of their hearts, 
and bade bin farewell, weeping because they had lost from their monastery 
a holv man, full ofthe Spirit of God. 

Su they started on their homeward journey. When they reached the 
top of the rock, Joseph being with them, they heard a voiee behind him 
saying : « The Lord will be with thee, Joseph, and strengthen thee, that 
thou mayest endure the troubles which will befall thee, and by which thou 
wilt obtain the erowu of life ». The holv man and his eompanions, hearmg 
this great voice, but seeing no one, marvelled and were amazed, and knew 
that great trials and bitter griefs would come upon him. Then they arrived 
at the eity of Alexandria. And the multitude, as soon as they heard that 
the envoys had returned, came forth to meet them, simging praises and 
glorifying God. Then the people learnt from the envoys what had lappened 
to them on the way, and how they had lound the door of Joseph's cell open, 
and how they had taken him prisoner, and of the voice which they had 
heard behind them near the road of the Cherubim on the top of the rock. 
Therefore the people glorified God, who alone works wonders at all times. 

After this they informed the Amir, who was governor of Alexandria, 
and was called Abd Allah son of Yezid, that they had brought this holv 
man, in order to obtain the governor's consent and order, accordmg to the 
perpetual eustom before they eonsecrated the patriareh. But the governor 


182 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [596] 
Li Ds Qi Gauss M A Le ce Gil dul Ă  Gel Ji di cs 
Gael 4 Qaes Ă  IL sb Le Gt 45 US 6 I le de de 
S oege de Gb os ue LUVT AY LG GEI an Ge mais 
d I God ce oil LV Lust JUN ee Jui V 28 Se 
Gb Ge ais pe Li Qi Lee Vh URS D 06 SH ces vd 
LU X eV ie do Qi but Q 06 25,85 L'OskĂš pb poli LH 
HN Ge pe G Que Le ge qe bo oute el S EU a Le 
A Done s D LS GI A Ă  loue 301 bus AQU Je Bd 1,8) 
cplĂ© at am) ol ill Sels ste de &e LÉ oi Este Ă  55 
Deal le Le vues ASlal pe de we Le &ur fl C6 Di JE Le 
LOU ju Ge ge ion Lil fo Lx Ge Gone JE À on 

1. E om. lo (gs! add. Ă©kall. — 2. À Ai BDEF Lei). — 3. Mss. om. — 4. DEF 
om. — 5. E om. to lgle. — 6. BEG © 5. 


refused, and would not authorize them to appoint Joseph, saying : « Isaae, 
the son of Antony, of Misr, has sent to me, and promised me a thousand 
dinars, if he shall sit upon this throne. Therelore, if you have elected this 
man, give me the same sum that [saac has promised me ». Thus Abd 
Allah prevented them from ordaining Joseph lor some days. But the 
bisbops continued to visit the governor's house, begging and imploring him 
to give them his consent. Yet he refused, because he loved money. Then 
the bishops from the castern provinces assembled, aud said to him : « We 


are not under thv authority. Therefore, if thou will not grant our request, 


we will go lo FustÀt Misr and ordain him there. » So when he saw their 


lirmness, and understood that they would do what they said, he gave them 
his permission. 

So they met together in the Chareh of Mark the evangelist, as it 1s 
customarv, on the 21st. day of IatĂŒr in the year 347 of the Martyrs. 
And they recited all the prayers in the sanetuary, and inaugurated the 
elevation of Joseph to the rank of patriareh, blessimg and glorilying God. 

Now 1 desire in this place to record the life of that blessed saint from 
his youth, so that all who hear it may glorify God, before } describe the end 
of his conseeration, and the tronbles which befell him, and which he 
patiently endured. This holy man was of Ă  good family of repute in the 
city of Upper Manaf, and his lathers were well known among the chiel men 


[597] PT. L. CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 483 
pe Ab ee du EU Lu hs dust al sb 5 pe crsë Jal 
LR Gi st Ju et se Ji ci S Ki sb Et 
Ă  D als dus di, 4 sue 3 Al ls A ms VEN cest 
ds d'y Je ue cp Cl wa L 4 Ji LU EU I LAN Sd 
A high pal ea Po Bt de Ja Vs Gi Fe SES 
de Lu das SA CES al Le 5, Lt GLN CU A RAY Lin 
Lo Je a Sale 

ss! JE La cs. Le AN Ăżs CE x] & geo JE, gts ak rad nn Ce 
LE OR — 2, Mss. om. — 3. E om. to DE = pes Fr — 5. E om.to 
m3). — 6. E add. LL. — 3. ABEG ESYf 5j, Sp Lg! , SJ. — 8. ABDG 


om. E om. with foll. wd. — 9. E om. to ax. — 10. Mss. om. 


of Egypt. \When his parents were dead and the saint was left an orphan, 
an official, named Theodore, who had the rank of metwalli in Egypt, and 
was a native of NakyĂŒĂ»s, saw Joseph in this condition, and took him to 
himself, that he might make him his son for the love of Christ, and on 
account of his honourable kindred. So the child remained with that 
magistrate a long time. Then Joseph thought within himself : « Behold, 
Lam now an orphan; therefore there is nothing better for me than the holy 
desert which is a place of refuge for orphans ». So he went to the chiel 
in whose house he lived, and who had brought him up, and begged hnn 
humbly for permission to depart to the holy desert. But Theodorc replied : 
«₏ O my son, thou art of an excellent family, and hast been brought up in 
the midst of wealth. Thou wouldst therefore be overeome by wearimess in 
the desert, and couldst not endure its hardships. » Thus Theodore would 
not allow him to depart thither, but sent him to the eity of Alexandria to 
the father patriarch, Abba Mark, to whom the magistrate wrote a letter, im 
which he recounted the history ol Joseplrs life, and confided him to the 
patriarch as a pledge. 

So the holy Mark rejoiced over him, and put him under the care of a 
deacon, who had charge of the sons of the Cell at that time and was a 
learned man, that he might teach the youth to write in the Greck language. 
And God's assistance was with Joseph, and did not allow him to forget 


184 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [598] 
d D, JA CU LE WU ul OV de 46 LR AA I Gadl Ga 
ce ge mes L 4 Gt bas Es ail dodi A siĂš 0 ds 51 
DS Yo aout ? usé uns ae Qi A GI vs Jess nb tait 
“ei ae JA ES 6 gs LEA #4 LE ai ob &e de Sl Fe 
Le Vs olaJi 90 6 LR Ju ef Je ph als ab Ds 1e 
Get QUE aus Det Le OÙ Gt Dis 0 de a 06 «LL 
He Je ut ln 6 Uh di Li Gt UM Ă  C5 Fo ol 
lu dĂ© ef, Ju PĂŒut , Jui OUI aus ad Le OlĂ©s Like 
D le ado ous LU Gun Y &adie SE 46) s 25 QE 4 de el 
ls eus de pit A QI 3e CL L'ale as che Gi Gel Je 


1. Dal,b Fab — 2 E Lwsl. — 3. E om. to Mt, — 4. E add. at, — 5. p 
sl, . — 6. E om. to 6 ,L. — 7. ABDG om. — 8. DF ;-=. — 9. ABDFG nr — 
10. E Pie VX — 14. E om. with foll. wd. — 12. ABDG om. :. — 13. Mss. om. 

PRE: 


P2 


his desire to retire to the monasteries. Aecordingly, after Ă  short sojonrn 
with the holy Abba Mark, Joseph made Ă  prostration belore him, and prayed 
the patriareh to send him to the holy mountain. And the patriareh observed 
how he longed to go thither, and knew bv revelation from God that the 
youth had found grace. For this reason Abba Mark speedily despatched 
him to the monastery of Saint Macarius, and placed him in charge with Ă  
holy priest and hegamen named Paul, whose mode of life was admired 
by all. For God revealed secrets lo hhn, and enabled him to prophesy. 
So Paul, when he looked upon the young man, was pleased with him 
and with his good conduct and humility, and did not cease to nourish him 
with the holy teachings of the monks, and blessed him by night and by 
day. especially on seeing his modesty. Then Josepli was counted worthx 
to be made a deacon, and shortly afterwards to be ordained priest by the 
father, Abba Mark, the patriarch. As the hegumen Paul urew old, he Yell 
siek of various diseases, and Joseph, the young saint, served him day and 
night in hope and Faith, in order to obtain his blessing. And the old man 
laid his hand upon Joseph's head, invoking upon him great blessings without 
number, and, on the approach of death, began to sav to this young man, 
upon whom his spirit rested : « Behold, Joseph, the Lord grants thee his 
grace and his inheritance that thou mayest inherit it ». Afterwards the 


[599] PT. KL Qi NXSNORIBIOIE As ID: HÉTECAAr 485 
Hs QU et ÉU5 al Gt ch Qoles CN JĂ© de JE LS 
sé Sp nas sY9 4 406 LS ais dal sis Le G el Géle bte 
LN Lai G 4 eV Va LEeh A de au ve 45 Ă  
oi Lin JG le 285 JE Qi all LR Ă  Et dh tel 
LG Le die Ce Giles A Of lodel Hay sY3Vt 9 5e dune 
M Lu Ne ce 1 ot 
obhs LS SEX du ot fans 8 W ol dll oil et on 


Li Ge Le 6 alé ON LAN Gore de ue di RU eus 
dis plu JS ous 16 Ml fe las ve Es CA dleVt Gas 


D BEN DH dB L lie ot Qi ul JE LS HG JS rie 8 6 


1. ABDEG Li, — 2. AD add. 5e Ju BG add. J DEA E om. to Qykd add. 
LG on — 4 Dom lo si. — 5. E om. to pbs. — 6.E (QtĂ© — 7. add. 


ts Lt Qt = | — 8. E om. to Eee. 


hegumen added, using the words of the Lord' to Peter : « Return some 
time, thou also, and strengthen thy brethren, who have become thy partners 
in the labour of this ministry, and promote them among the clergy ». For 
Paul had sons with him, who ministered to him, besides Joseph. And 
Paul’s words were fullilled when Joseph was scated on the throne, aud those 
brethren of his in service were counted worthv of the grace of the diaconate 
and the priesthood for a tune in the chureh of Saint Macarius. 1 have 
related this incident, that it may be profitable to all who hear it among ihe 
voung monks, that 1hey mav learn that God chooses those who serve him 
with an honest intention. 

Now 1 will return lo the continuation of the history of this holy man, 
the glorious father Abba Joseph. When he had taken his seat upon the 
evangelical throne, since the Church had no real property, he began to 
make monuments, vineyards and mills and oil-presses, which were to belong 
to the Church. But Satan, the hater of good, as he is wont, would not 
cndure this peace, and stirred up, at the beginning of Abba Joseph's pon- 
tificate, a great War in the eastern and western parts of Egypt, which 
led to universal plunder and slaughter. For there was much fighting 
throughout the country. In the words of the prophet Amos* : « This is 
what the Lord, the Ruler, says. There shall be lamentation in all places ». 


LS Duke SU 2 ee 
PATR. OR. — Te. X. — F. à. 33 


186 IUSTORY OK THE PATRIARCIHS. [600] 
Je Ă  SN te D ds al CU LE Ut pre dd ri DS 
soit JE LS JiĂšs loous nos JG SAN ail Wims Lol de 
de dl lee os Gall me D6 Gil élume 85 Ds Love ol à 
gi At a ES OV av Ji US de da ai ak il ose 
Us S EL ee Dés di Dsl EU Ge ol Jé de jaul Lee 
ne Ă  ol WG Les Le Al Cl DV OU Ge MSN 


Le 
ile oo YU CU a Un Lu alle L ée LU ach Gem ƞ Ab 
gi Oo! = DJS 5e « Ge He all REG al pr] J;l lis Ê 


Ent os JUN LA ge LÉ Ge pol do ba Else à 


ae) de 6 g 3 LS y oĂč oem YEN QU es cr dE 


1. Eom.to JA, add. LAIT Le xĂ» M, — 9, Mes. sb 
2 ĂŻ RO ZA | 2 


So when the holy father saw these calamilies, he mourned, and besought 
the Lord to protect and preserve 1he Church and the orthodox people, 
Micrevenithemnrcre. For the patriarch prayed, saying, like David in 
the 73rd. Psalm! : « O Lord, remember thv congregation, which has been 
from the beginning. And thou hast delivered the rod of thine inherntance, 
mount Sion wherein thou hast dwelt. Raise up thy hand against their 
pride for ever, for many are ßle wicked deeils that the enemy has done ». 

Thns Satan did not cease to stir up wars and murder. Two men at that 
time were overscers of Laxes, one of whom was named Ahmad son of 
AÏ-Asbat, and he other Ibrahim sou of Tamim, These two men, in spite 
of the troubles from which the people were sulfering, persisted in demanding 
he taxes without merev, and men were inercasingly and incalculably 
distressed. Their greatest trouble arose from the extortion praetised by the 
{wo overseers of taxes; for what they conld not pay was required of them. 
After this the mereilul God by his righteous judgment sent down a great 
dearth upon Egypl, so that wlhieat reached the price of one dinar for five 
waibahs. Many ol the women and infants and voung people, and of the 
old and the middle-aged, died of sturvation, in fact of the whole population 
a conntless nunuber, through the severily of the famine. And the overseer 
ol taxes was doing harm lo the people in every place. And most of the 


LAPS MOINE ESC pICNRUT) 


[601] PT, 1. Ci. XX. JOSEPIL, A. D. 830-849. 487 
Je mas Lie gode LÉ sol ot 6 AC JS G SU ç3x 
Sd péle D GY CN ES ee SLI G pas let OI A Ji de 
es laut Yes paie GA 06 chat Je Lil CE yes cotslel 
me pd 0 son dut LE 6 Sol CA lécils ALT ele Sslaïs 
pp YGL ae & DA LS a, Ce AE V pays € Dynpe 
Ă© Ml JG 5 Le bus Lait GS Lan Of bats Lil oi san 
mes Le JE al ut Lh Ă s Dos ot dot at ae el els 
Lit oil Jess Gi al A ete Êe QU at os ose 
ms id Qi dal Ge at LS V LER O5 Qi 5e LĂ© A ri 


1. ABG add. | 5m. — 2. E &e F om. with foll. wd. — 3. E om. ( add. is. 
— h. E om. to RUE add. let, 


Bashnurite Christians were severely ehastised, like the Israelites: so that at 
last they even sold their own children to pay their taxes, because they 
were greatly distressed. For they were tied to the mills and beaten, so 
that they should work the mills like eattle. And their tormentor was a man 
named Ghaith. So, alter long and wearisome days, death put an end to 
their suflerings. 

But afterward the Bashmurites, seeing that they had no means of eseape, 
and at the same time that no troops eould enter their country on account of 
the abundance of marshes which it contained, and because none was 
acquainted with the roads except themselves, began to rebel and to refuse 
to pay the taxes. And they came to an agreement and plotied toge- 
ther over this matter. Now the prinee at that time was Abd Allah al- 
Ma mĂŒn, son of HĂąrĂ»n ar-Rashid. When the state of Egypt and the 
conduet of the conquerors and the overseers was reported to him, he sent 
an army thither under the eommand of an Amir, named Al-Afshin. Then 
this man slew the conspirators and rebels, from the eastern parts of Egypt 
unûl he reaehed the great city of Alexandria. Ile even wished to kill all 
the imhabitants of Alexandria, since thev had not fought, because thev 
had allowed the enemy to enter their eity. But God prevented his doiny 
this on account of the tears of the faithful and the prayers of the patriarch, 
Abba Joseph. For AI-Afshin used even to put the innocent to death for 


488 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [602] 
tab, ĂȘtes Jia V4, I ONE Rte) 
LAN ee Ji leu Ge LLs LU dE és ms Sd à sisi 
Let SUN bis DO Qi les ile Dion Las Ch sh 


ee 


si Qle LE le Less Niue SG GLE Liu Y OÙ mis 
he vo Y QY dl M de og Le Ut él Est LE Li 
ge laut Ge all lu poil SU est pat il OL tolé 
Les boss de de L 4 is Ge ne PC rl LS 
MS AC ue Lu QE les Kb GEL dotée bons GE Ge lun s 
pe GE Ji Pour J6 Mu, Ce ne Vos ral < 6 po 


1 HU Le sas QU, — 2, BDEFRG ee. — 8. E Lt — 4 Ft — 


LL 
5. ELUS. — 6. E Le. — 7. Fom. — 8. EG asp. — 9. EG Lx. — 10. E prefix Li. — 
11. E om. to x&lt add. SUN LUE © BE — 12, F om. with foll. wd. — 13. F 
add. Ji. 


the fault of the guilty, so that he would have allowed no one that he could 
see to escape slaughter. And he killed many of the chief men of the 
Christians m every place. 

The patriarch Joseph was grieved by these troubles that he witnessed : 
ihe plagne and the famine and the sword. Meanvhile the Bashmunites 
developed thetr plot, and preparéd weapons for themselves, and made war 
agamst the government. For thex bonnd themselves not to pay the taxes: 
and they rose up against any one who came to 1hem for ihe purpose of 
actiug as mediator iu their allairs, and put him to death. 

When our father, the patriwch Abba Joseph, saw this rebellion, he 
mourned over those weak ones, lor thev had no power lo withstand the 
sovernment, and had deliberately chosen destruclion for hemselves. And 
since he was full of anxiety for 1he salvation of his people, and was their trne 
steward, he began to write to the Bashmurites letiers full of fear, and 
reminded them of the fate That would befall them, hoping that they might 
return and repent, and give np their disohedience, and cease to resisi 
authority. But they relnsed to return to their obedience. Yet he continued 
io write Lo Lhem every day, and quoted for them passages of The seriptures, 


saving : € Paul, the swect-longued, declares that whoever resists the power 


1. Rom., x, 2, 


[603] PT. L CI. XX. JOSEPH, À. D. 830-849. 189 
till ne db CS pee Uh ha alt ls a ss loi 5 DEL 
Gi bob eoslals ne LE lis de lois Las Yl AVI JAM ELA SL Les 
Le pi V4 ou 7 de de LB Le Ge Luis dll 
bas 6 CG GV il us pis Mod let 1 Al il 46 
OV Ra ML EU De Ve LUI se deYs Gul SN Gls ds 
CRE CENS LE eSL\R ER Ne Se, Lil 
A AG de de foh Fly ls Han JE dl dt Wu LS 
RSR OR ue an ms LS V Fols Lall Lit LU pes 
RUE DL OS AL EN eh UV 


1. ABG ee. — 2. Fey. — 5. Et, LB, — 4 E om. — 5. F sl, — 
6. B r_ Fc. — 7. F om. D om. with foll: wd. = 8:F en). — Y. E om to Æbl. 
— 10. BU il. A1 F j$ d.— 12 Fadd. sel. — 13. E om. to LS NI, — 
14. BG add. Lss AD add. lat, Los. — 15. ABDG om. with f. wd. — 16. BG &uts. 
— 17. BG NS — 18. B SLi; — 19. ABDF& Ja Y E om. to ES, — 20. DF 
At 5 @ 35, — 21. DF Les Lol. — 22. B pref. D. 


resists the ordinances of God, and he that resists him shall be condemned ». 
When the patriarch's letters bv means of his bishops were conveyed to the 
Bashmurites, those wicked men as soon as they saw the bishops assaulted 
them, and robbed them of all that they had with them, and treated them 
with ignominy. Therefore the bishops returued Lo the patriareh, and made 
known to him what had been done to them. Then he said : « Destruction 
will not be slow in coming to those men.  Yea, the words of the prophet 
Isaias' will be fulfilled upon them, where he says : E will give you up to 
the sword, and ye shall all fall by slaughter: because T ealled yon, and ye 
listened not to my words, but disobeyed and did evil before me ». 

On account of these troubles and sorrows which have been mentioned, 
the father patriareh was unable to write a synodical letter to his partner in 
the ministry and in the faith, the patriarch of Antioch. This omission 
caused Abba Joseph more anxiety than the trials whieh befell huu. For 
indeed he did not find rest for a single day aller he was enthroned, so that 
he could address to the see of Antioch a letter containing assurances of 
union in charity and unswerving orthodoxv.  Nevertheless the Lover of 


115 Liv 12, 


190 HISTORY OF THE PATRIARCUS. [604 
Eh ae Le SE Les Cu Une laslts Le Ji Lt di omis 
= ri QE Oo Y Sets Fast de eos (sl Es N JE 

Go Vu ae Tosalat at Pre SU A 


” 


RE ER D EL ji) x 
DONS EN RSS Le JUL, DU JG Go AK clés 
lin Ji ae ant 65 4 out at ET CiĂčt LS Gi dĂ© ESA 
dés es, Ve Le Pyuurs aules Col J oh Most LA I 101,:és 
g ee Mél L BG Qu Re p5e Hal AG ail EN 5 LU 
Jo Cu QU à sx pe ele eu Ds L 'diis a lé out is 
A 0H oĂč 0 Med PE — 4 Eom. lo 3, — 5. AEG pre. 


A — (6, À ou hot, sub = 7, ob, —$, D ss BG ss Le Se — 
9. G Qb. — 10. E om. to #ÙkS,. — 11. BG om. — 12. B 5! € HSE. — 13. BG ee. 


= a Frs Le. — 15. E om. to Less. — 16. DRƾS. — 17. Ds 


mankind did not leave him thus in his sadness, for the sake of the union of 


the two sces, Alexandria and Antioch; for he ordained a wonderlul thing, 
namely that the father Dionvsius, patriarch of Antioch, should come to 
Egypt, and that the two patriarchs should behold one another, as we will 
relate hereafter. 

The eommander AÏ-Afshin, seeing that the Bashmurites continned long in 
their hostĂŒlity, and would not change their eonduet, wrote Ă  letter to the 
caliph, Abd Allah al-Ma‘mĂŒn, to inform him of the events that had taken 
place. 

Listen now to this also. There was on the episcopal throne of Tinnis 
a bishop, named Isaac, against whom his people had repeatedly brought 
serious accusations. They said to the father Joseph : «If thou wilt not 
remove this bishop, and take him away from us, we will forsuke the religion 
of orthodoxy ». There was also at Misr another bishop, named Theodore, 
and his fock spoke ol him in Ă  similar manner. For the imhabitants of 
Misr wrote to the patriareh, saving : € I thon wilt nol remove him and take 
him away from us, we will stone him to death ». The holy patriareh, seeing 
this rising of the people, was mneh grieved and troubled, saving : « What 
shall 1 do in this distress? » And he prayed, saving : € O Lord, confirm thy 
people in loyalty to their pastors, and let there be no disalleetion in my 
days!» Morcover he continued to send letters to the people at the two 


[605] PENCHE NN OS ERIC D S50-540; A91 
Dei Los des So dos Hoal Fue P es Gi Cal TE Ge 
Es Vds Get ju mel Qi Flie el el Gi Ge Ulel HG 
Al 0 SN GA LS Tu be El Vs ae Lee SU ne Let Vs Ă  
dl ee Don Vs act VUE DE dé Ge col cat * eat Ye 
LS Vi IGEUNI G as BOUT Le 2 Le Ve Hoyt lis PR bE bis 
ddl F5 A poulie mon LU Ce Del ect code A ose oh 
ne. CLR Ă  Ph PSE A ee ce son 
Je D hs pos JS Ms LYS ot ee. CE QE éd ps 


1 Gale E ssl Ladlt D alĂ©, — 9, & db. — 8. DF pe M — 
k. F om. — 5. D 1 E om. to Us F JE . je ue +. — 6. E om. to >] 
add. + FS Pb SU 5 Eon. Lo sl HN 10 Dose 


RE Dole DrQ abs. — 13. ADF pie BEG Vis. — 14. Mss. ie N. 
1 Diom _IOAG Sa | SLI BE Lusss, SONT NE om. Mille Pounds. 
— j$, LE Jr — 19. ABG ai rie OF r 20. E lxsp. — 21. E om. to te 
— 22. Bi. — 23. B om. — 24. ABU add, rie SC 05, € al 6 pt 


om. E om. en, F. wds. — 27. DF om. — 28. BEG l\ DF ee. — 29. E Le 


— 


cities of Tinnis and Misr, saying, from the words of Paul! : € Why are you 
glad wheu we are sick and vou are strong? This is what 1 pray for on your 
behalf, that you may be saved. And L'write this to You, being absent from 
you, as if À were present with vou. [ will not pronounce à sentence of 
excommunieation nor suspension, since the Lord commands me 1 build 
up and not to pull down ». Bat the people persisted in their conduct, 
saying with one voice which they never altered : « If these two bishops 
are not removed, not one of us will remain in the orthodox faith, but ve 
will join the dissident pariv:; and thou art responsible for our action ». 

\When Abba Joseph heard this, he hastened to Tinnis, and begged the 
people to cease from their wrath; but they refused, and uwrew still more 
Furious. So also did the eity of Misr with its bishop. Whenthe patriarch 
saw this, he sent and gathered together the bishops from every place, and 
made the matter known to them. And he saïd to 1hem : «1 and vou are 
innocent of this offence at last. Let us therelore write and suspend the two 
bishops, Isaac, bishop of Tinuis, and Theodore, bishop of Misr ». Accor- 


1 MECS STENTENNT 


192 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. 606] 
co SE Cat Get PEN es US Let lb lo ce GW 4 
ds Ge pol Gal ds ch EE VI Le Lasauh LolS Ge Lakes Le ail 
ET ve © 5 ne ‘à es" Las . Sa 

4  
 ne ps De (pe ou Ɠ #. A Sd ee ‘ee, cn 
Ăąme os du Mass Je .) eLs ME en JL x) "es be 
sell Jos De Li él UM de 16 Gé de rames Mel ll 
ee ee ak He EE 13 L{L_ Ă  a Jbes as Y! Ce &ss| op duree 
DĂ© Ge ble Ds pi oles Ut OM cpomigs PONT LE Ki dl 
Date Abo Ă  18) 6 LA CR ES SSSCS 
1. E om. to se add. + se. — 2. DF om. with f. wd., add. sis Re = 
dd JE — AG Que — 5. € CNE. — 6. BEG om. — 7. BE ae. — 8. & 
pi. — 9. B 54 — 10. B c,Lal. — 11. BE om. with £ wd. — 12. KE 2) — 


13. E om. — 14. F pe — 15. E om. — 18. E om. — 17. E om. to Qyl. — 18. FD 
Los D, — 19. Mss. om. 


dingly they deposed those two men from their dignitv, and removed them 
from the rank of bishop. Yet our charitable father did not cease to pray 
continually, nor to shed profuse tears, nor to give vent to sighs over the 
cutting off of these two bishops. 

Now Al-Afshin at Misr was awaiting the answer to the letter which 
he had adressed to Al-Ma'mĂŒn concerning the Bashmurites.  Al-Ma’mĂŒn 
was aise man in his conduct, and used to make enquiries into our religion. 
And wise men used to sit with him, explaining our scriptures for him. In 
this way he bewan to love the Christians. So he eame to Egypt, and 
assembled his army. And he invited the patriarch Dionysius of Antioch to 
accompany him 

\WVheu the father patriarch, Abba Joseph, learnt that AI-Ma'mĂŒn had 
arrived, and in his compauv the patriarch of Antioeh, he gathered the 
bishops together and journeyed to Fus{at Misr, to salute the ealiph according 
to the respeet which ĂŻs due to princes. And when the father Dionysius saw 
the father, Abba Joseph, he rejoiced with great spiritual jov. And this 
was Ă  dispensation from God, as F said at first, because Abba Joseph had 
not been able to send the synodieal letter to Dionysius. And Abba Joseph 
was honoured according Lo his rank at the court of Abd Allah Al-Ma'maĂŒn, 


[607] PT. EH CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 393 
DR ECOLES, RSC ECS, J jé 
GLE Df rames Ul dse Gate Li ai Tu Po AS axe Le HG el 
M ol 5 au La Y of gesb Sol ae de EE 
D oies dt las, ot JT ss CL, Ut du JE & y 
bals GX Ge lue Lu Go LS Polos poil sV5s CA Les 
EN Je Hits ob 2 al LE GS cat pes del 66 Ut jé HI 


e G Ge e 1. ce 
rébs Ge Moss oi 


FA 33 "FES À no ose _ 11 Les DEL 1861, ee 
86 Ex 274 UN el Blé LE Lu VS Le 8 odeil Ge lo 


1. ADF 0} es 4 se, 2.1 St, — 3. B CC Let — 4. EG es È. 


— 5. E pb. — 6. BE dos. —7. E om. tou. — 8. E ssl F SAT 


DT 
— 9, E om. to ir — 10. Big E EN on, — 12. ABR& Les, F 
pe 15. om. with 21 wds. — 14. G Lot, — 15. BEUIG Li. — 16. Mss. on. 
— 17. E ai. — 18. ADF GI BG Gal E LONT — 19, ABDEF LL. — 20. ABEG 
SE PL 22 Elton to lei, 53. E om. to Lallse — 
28. ABDFG 4. — 25. ABDEFG Lol. — 96. EG les. — 27. E ii, = 98, E 
om. to re y)! + ie 


who, being informed of is arrival, commanded that he should be brought 
before him, and when he came into his presence received him with joy, 
through the divine grace which descended upon the patriarch. Then Abha 
Dionvsius made known to the prince that our father had not delayed to 
write to the Bashmurites, and to dissuade them from resisting the commands 
of their sovereign; and this information was gratifving to Al-Ma’mĂŒn. Upon 
hearing it, he said to the father, Abba Joseph : « Behold, 1 conmmand thee 
and thy colleague, the patriarch Dionvsius, to pay a visit to those poople, 
and to lay your prohibition upon them, as you are bound to do according 
to vour law, in order that they may return from their disobedience and 
may submit to y rule. Then if they consent, 1 will confer upon them all 
the benefits that they shall ask of me. But if they persist in their rebellion, 
then we shall be innocent of their blood ». 

Therefore our fathers, the 1wo patriarchs, obeved his command, and 
journeved to the Bashmurites, and besought them, and admonished them, 
and reprimanded them, that they might cease from their deeds. But the 
insurgents refused to listen, and would not accept the entrealies of the pre- 


A4 HISTORY OF THE PATRIARCHS. 608] 
DĂ© to) JE Gb LE MESSE CNRS NE nIEe 
gi Re Ge de LE UN es alé Mt Gale Gex pale 
D b dis GI Socle @m JL obil LE JA LE be US 
e STE] Fe yÀle LUE cr Po JS, Cp =. loAie 
SF SMOIE Se oi LES mn dns. de. dé 
TRE Je PE Vs Frs 1ge as de 0m s Te rÊses Jhal 
gt db di et db eV ls M 5 del Nos ul G 


1. @ om, — 2. F om. — 3. @ ji — 4. DF add, Ml ans. — 5, D LT F LA 
oo 5 Nr Se . —8. DE Lp,2le#l. — 9. DF om. to Li: — 10. B 


CE 

— 1. Bas. — 12. BE LG Le Ds — 18. DE pb. — 04 FIL 

. DEF om. E Ps Re, — 16. E om. with 2f. wds. — 17. DE om. with f. wd. — 1S. DEF 
a le is — 19. E om. lo ailes. — 20. F Large" s Qt. 


lates. So the patriarchs returned, and informed Al-Ma’mĂŒn of (his state 
of alfairs. Then the caliph commanded the ami AÏ-Afshin to mareh against 
the Bashmurites with his army, and to fight them. But he could do nothing 
against Them, because their districts, which are named At-Fanfir, were for- 
ĂŒfied by the waters. The Bashmurites, on the other hand, slew everv day 
many of the soldiers of AI-Afshin.  Therefore as soon as this Was reported 
to Al-Ma'mĂŒn, he started with his troops, and went down to Ihat region. 
And he gave orders to colleet from the cities and neighbouring villages and 
all places all the men who knew the roads of the Bashinurites, and from 
among the natives of TaudĂ  and Shubra SuubĂŒl those who were arquainted 
with the ways through those places. And the troops followed those guides 
until they betraved the Bashmurites to them. Then the soldiers destroyed 
the insurgents and slew them with the sword without sparing any, and 
plundered them and wrecked and burnt their dwellings, and demolished 
their churches.  Thus the words of the prophet David in the 77th. Psalm 
were fulfilled upou them : € Ie delivered their strength into eaptivity and 
their wealth to their enemies, and gave his people over to the sword, and 
had no pity on his inheritance ». But when AM-MamĂŒn saw the mulhitude 
of the slain, he bad his soldiers hold their swords: and those of tlie Bash- 


1. Ps, LaAxvIu, 61 Sept. LxavIn. 


| 
| 


[609] PT. E CI. XX. JOSEPII, À. D. 830-849. h95 
À Gil CE dis Hi CU A 3 at ES DANS AUS N dE 
LU, JA ARRETE AR 
Ph FeYis GA SG Lu Gé ét Gl cpmmiss UT EN TOM LL 
oh Pi LÉ de 46 ss Va Eloi 10 SE QU Lu Ă  aisĂ© 
d JE vu, el Gi Beat id a Dal pe Mo vxe cs Pi JE 
J Hire Le té Pol le A5 16 UE EG SG 
No F2 Êl*° pe DC SR ORRCER NS MONCETEN SE) 


le 


1 53 4 329 Go ETS DES »2 EM ee Li te QU 156 cl > 
Blé LH «ue dit Len jh &t Qi O0 Re L 4 SJ, Lis Ul 


1. ABDFG add. jl. — 2. E QUI, — 3. BEG Salt p il, — 4. Mis. sis. — 
9 DO 6 HG So 7 om. 3. DĂ©s "9" KE om. — 10. Mss. 


se. 
— IL BE om to Rs. — 12 E MES. — 13. E add. 95 2. — 14. E om. to 
ete F om. Lo a, — 15, oi — 16. ADF Cou : BG n. J}, — 17. BDFG 
om. — 18. À eyes B Ă©s D =: res F rs Re et bgues — 19. À el B 
RE Cl, DFom.&, A 01m. 5 ABG ad. D. — 21. APRG om.— 22. EF 6. 


— 23. À Es! — m. BDEF LE land so below. — 25. E om. to à32s. — 26. ABD om. 


murites who remained he carried as prisoners to the eitv of Baghdad, both 
men and women. 

\hen the father patriarch, Abba Dionvsius, asked what was the cause 
ol the rebellion of these people, he was told that it was because of the 
extortions of the two overscers of taxes from which thev had formerly suf- 
fered.  Therefore his heart was gricved for their destruction, and he approa- 
ehed Al-Ma'‘mĂŒu, and told him this, relving on the position whieh he held 
ut court. Aud there was in the suite of AÏ-Ma'mĂŒĂ»n hs brother IbrùÀhim, 
who reigned after hĂŒun. And Dionysinus said to the ealhiph : « These men 
were disalleeted against the government because they suffered From the 
tvranny of the two overseers of taxes, who also taunted aud insulted them ». 
On hearing these words, the caliph answered : « Take care of thyself. and 
remain no longer in Egypt; for if this sayiug be reported to my brother 
Ibrahim, he will put thee to death, because the tax-collectors came from 
unong his followers ». So when the father Dionysius received this reply, 
he went forth sally troubled, and took leave of the father, Abba Joseph, 
saying to him : € Feunnot stay in Egvpt an hour longer ». Then he enqui- 
red what the reason might be, and the patriarch Dionysins told him what 


496 NESRORSNORNNIIIENRPAMEIAUR OMIS: [6101 


ai 2 geses EL LE DEN Ha 22! ee Uk “dk s29 lacñss ale 
DO ss LCR; 15 CORRE su lee CE 
uk Wet Vs LS Vi dh messs Le ot pal es 
de oo LS 6% dE Fes Le Ji Cal easl GlU sle 16 ae V Ă« 
1 eBls LA ess doll 
LE GE il Gaut LEON ds A LEE CIS ENS NISUES 
PAUSE RL NN SL ONE LE es LS 
UC ee AR CN CCM nl Pa Mal « 
EN She U gel ge Ed JE 5 INR NS EPS 


4. ABG add. al. — 2. E add. Lei &lt, — 3, DEF 5440. — 4 E om. with 
2 f. wds. — 5. Mss. se — 6. DEF om. Lo LT add. sl Je Es) se = La) Ki 
E om. o Ly pĂ©L. — 7. DF <a. — 8. E om. lo NE, — 9 DFS de — NE 
» . ut — 11. ABG sb, DEF om. to Sal. — 12. AG Ăšs. — 13. A «ke DE 
Cp 0 
 E om.tod JUS add. NB. — 15. Fr Kl ABG add. 
SE 16 Dom. to 2 M7 Pal. s,Ks. 18 An ele 


had happened. And he bade him farewell weepmg. And when IbrĂąhim 
was informed of this matter, he sought the patriareh Dionysius, and sent 
after him, but learnt that he had departed to lis own eity. Thereupon he 
was greativ enraged, and his wrath overpowered him lor many days, And 
after the death of Al-Ma’mĂŒn and the enthronement of his brother IbrĂ€him, 
the patriareh Dionysins fled, and would not remain in Antioch or its province, 
until the ealiph promised hhn that he would not slay him. And when 
Ibrahim, the prince, returned again to Misr, and the patriarch went out, 
he took leave of him according to the respect dne from him to princes. 
Aud he came Lo Misr, and remained there. 

When the patriarch, Abba Joseph, was at Misr, he saw that ollietal, 
Isaac, who had solieited the patriarchal dignity, burnmg with mward fire 
because he and the bishops were mocked by the Aexandrians. But the 
palriareh, meeting and accosting him, addressed him pleasantiv, as was his 
wont with all men, speaking soft words to him, in order to calm lis trou- 
bled thoughts. * Next he conirived a wise plan, that he nught thereby 
appease hu, or he said to him : € O mv Lord Isaae, have been longing 
after thee, and 1 have a strong affection lor thee. 1 desire that thou be 
equal to myself, L'wishtliee to be my deputy in all my alffuirs, am hold the 


[611] PT. 1. CI. XX. JOSEPII, A. D. 830-849. 497 
me do de 25 Dot eh die JS Pol ab If lists 
op mer dd ui El al JĂ© fou ES GE lu PL: 
as W M LV JU 46 Le Fe pi le ae qe Lil DU El 
1 5 Goes da bee Sub 4 GE US Ge ous 
Us MS que ul G Po Les Get CN pes Mosltil ke pa 
se Ge PV xl 
cest oi G des Ge St JE Ou EU dl xs 
QUI 6 4 VE AU JS Mes eV SN QG Les Byeles d Mes 
pu JE gutllet 2 Y OÙ ses pi elli dach dklasl EU 


1. DF om. — 2. E spl. — 3. Mss. om. — 4. E om. with 2 wds. — 5. DF 
aber. — 6. E om. to DL — 7. ABEG el. — 8. E om. with f. wd. add. 
SL NI yes RES J' ail ES Sa Of OM 10. BEG ES _— 
11. E add. re = Es — 12. BG SE mis. — 13. 15 om. to ES. — 14. Mss. pes. 
— 15, F om. with 2 f. wds. — 16. Mss. LE: Li DENT. — 17. E om. with 2 £ wds. 
— 18. Mss. L.. — 19, E om. with 21. wds. — 20. A s. — 21. F 2 EC 
#5 S ral. 


patriarehal signet-ring, so that all men may know that thou art my admi- 
nistrator in all mv business, both ecclesiastical and civil ». When Isaac 
heard this, he rejoiced greatlv, and was consoled, and said to our father, 
the patriareh : « Lam thy servant, and under thy orders in whatsoever thou 
shalt command me to do ». And when the people attended the ehureh of 
our Ladv at Misr, in the Fort of Ash-Shama', on the Feast of Palms, thes 
patriarch ordained the ollicial Isaac deacon. And there was a great congre- 
gation in the church on that day, so that the number of those who were 
present could not be eounted. 

But Satan the hater of good was there, and sĂŒrred up great trouble. 
For he entered into the two deposed bishops, and made them his vessels. 
Accordinglv thev visited AEAfshin, who was military commander under 
the ealiph, and said to him : « God has delivered up to thee thine enemies 
and those of the prince, and thou hast exterminated them. Now itis bin- 
ding on thee not Lo leave one surviving of those who were the canse of their 
rebellion. » He answered : « Who was it then that drove them to conspire 
against the prince? » And thev replied : @ It was the patriareh Joseph 
who did this, and he desired thereby even to slay the prince. And behold, 


490$ IISTORY OF TIIE PATRIARCIUS. [612] 
OUR At ob SpA) 4 Vas SU "2e SUN mes gs À rs Di) JU 
> MA TT = + : : USE , At 

& sl FL P= ss m9 ee E ces La 15 5) aus 5: > SEA #5 


Ji Mois Qt CON ai és LuYl Ge SU Ge seb LG 
ee du Lo EN ist, N(Le JO LES" 
il D6 Gil Get el ae Dés ati) LA NI al Lun fie 
HR A des sol qe AU Ut GA be Vi lose Je MES 
ul AU ai 2leuiVt 1 5 Sen 4 mé ed LI JA act 19e 
Les DESE + es 5e Ă  el CS di Fee SpA) 


di D au di Le JL bb des Fee Lit AC ds à dés 


1. BEG om. ADF +" — 2, Eom. with f wd. Bt SOU, 3 ABEG pref. cf 
-— 4. DEF om. to ak, — 5. Mss. om. — 6. Mss. ,-$. — 7. Eom. with f. wd. — 8. E 
om, with f. wd. —9,Mss. 26, fs. — 10. Mss. ENT — 11 E Le NT, — 19. ABDE 
te 15 Pre Je — 14 Mss. LS — 15. B hit ANT @ LMI 
CSI CENT, — 16. E om. — 17. G ab. — 18, AD Lis SN, — 19, B& Lt. 
— 20. E om. with 2 f. wds. — 21. E y». 29, E om. witlife wd. JR ee 


Fest . se 
24. F af. — 25. E om. with f. wd. 


Joseph is now present at the chureh, accompanied by a large bodv of men 
who never disobey him. A1 that has been done was done by his orders; 
and thus this great calamity befell the prince and the amir, mav God pre- 
serve him». Now when the two bishops entered into the presence of Al- 
Afshin, he was drunk. So he was filed with wrath, and sent his bro- 
ther to the church, and many men with him, that he might bring the 
patriarch to him, in order that he might put him to death. And Istne, 
who had been bishop of Tinnis, acted as their guide, like Judas Iscariot, 
who betraved the Lord Christ to the Jews. For he entered into the sane- 
tuarv and pointed with his finger a the pairiarch, that he might make 
known to his companions which he was, so that they might seize him. 
Thereupon the brother of AÏ-A\fshin drew his sword to ent off the patriarch’s 
head. But when he was in the act, his hand slipped; and so the sworl 
stuek against a marble colamn, and was broken. At this he grew still 
more angry. And he had at his waist Ă  knile, which he took and aimed 
at the patriarels side, intending to kill him. But ah the grealness of the 
miracle that was worked at that moment in the presence of all, and which 


God manifested among his saints! When that man strack the patriarch 


(613) PE. L Cl. XX. 10SEPH, A. D. 830-849. 199 
DRE LE COS Ce y le 
“4 ls ds 74 ul Ji à BULN cd LU 
lbs Fete re LUN 5 Gi a per Roues Man 103 me die 
HR 0 SE PE Jet DAS EU LE LUE LNSS «| 
AS CN SP AE ES vd Jés il vas en 
des ul LUN Le ali de LIL maps au L PILE) all lies 
Ge pes LM BÚe D alé die DU Ci sols JS AE os 
SR 6 LH SV LG, Lo de at le, Lis xl 
rh ef pe D ill Do des el des OÙ 2 ob ee. 
23 95 

1. E om. — 2. E om. to ss add. Ù sr. 3, DF om. with 2 f. wds. — 4. ABDG 


Dom. _6.Mg 2 = 7 pG a tb Ms Le 
OR om wap D Ji = 45. pu Le = WE 


ex 
add. M — 15. E om. to (dl, — 16. E (ls. — 17. E om. —18. Bu li F Ls,. — 
19. Er. with f. wd. — 20. E om. to she. 21 ABDU | Es. — 22. BG om. — 
23. Mss. (est. 


with the Kknile, it cut the vestments which he was wearing, and penetrated 
as far as the girdle which was around his waist, and cut that; but his body 
was not wounded at all. Then all the congregation in the church were 
thrown into disorder and shouted loudly, thinking that he was dead. But 
when he who was clothed in good works saw the confusion, and perceived 
the anxietv and excitement of the people, he made a sign to them with is 
hand, and exclaimed : « Be not troubled!t ». And when they understood 
that Abba Joseph was alive, they rejoiced greativ, and glorified God, and 
moved over towards him, to see what had happened to him; and they lound 
him safe and sound, for nothing had been cut save the vestments and the 
girdle. ‘Therelore they praised God, and eried aloud in the words of the 
prophet David «© The Lord preserves his chosen ones; the Lord preserves 
the rightcous, and will deliver them from the hand of sinners ». And they 
thanked God for the patriareh’s safety, and said*: «₏ If the Lord had not 
delivered us, my soul would have been in Hell; and if F said * that my foot 
had slipped, thy merey, O Lord, assisted me. And on account of the mul- 
titude of the griefs of my heart thv consolation rejoiced me ». 


f. Ps, xcvir, 0 Sept. xcvr). — 2. Ps. xoiv, 47, ES, 19 (Sept. xcuni. 
\ Ï U 1 ? 7 Ê / 


500 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [614] 
at Ja ed nil am LU 5 es & se VI dia FM CE AR 
C7 Lss en Ăż ro JL: Da de ati dy> >) os rĂš Los 5 el S 


Es Er 4 8 ab, Le To sas 6 2 dons aille e _S À oeolts 


JE le 42 4 is LS: RP 1 ms UE de a 


&LVI ee 6 Le Fu L'abbé Pos Ms te cet ai 

Ge Mlle (ICS me et ose Yt at ai 16 14 Ju « hs 
% à Eee ab Lis Ds LE dl is élls 8 0. ee? 
I MN EME EI PORE di Lali 2e ael & ae 4 Le Le 
His si Aÿ es: 0 Jés de LUE MSN EIRE CS 


1. Eye Y — 2. E om. to ste, — 3 D ee — 4. Mss. col. — 54 DEL, _6P 
re G bb. D ces}, — 9, D om. to cri A ee 
ABG ae, — 11 KE Jas Kb. — 12, 8 LSNl — 15, & om. with f. wd. — 14. ( Las, 
DEF om. with f. wd. — 15. ADF . — 16. E om. to Luxk5 add. Le-bts DENT ul 
17. Mes. LRENT. —18. Mes. . = 19. Mss. au | = PERS 
Bon. to kgs. — 21. ABG le DF om. to Luabs. — 99, Mss, Le = 23 RENE 
DC 2 N ras — 26. EF ;# Yi. — 27. @ om. to 3h! — 28. Mess. 
om.— 29. F5. — 30. B Ji bass. — 31. ABDF( en cos E nl crie. 


The brother of Al-Afshin, seeing this miracle, and perceiving that the 
Lord was with the patriarch, took him that he might conduct hin to his 
brother, as he had commanded. And while he was being drawn along, 
that he might be brought outside, while the people hung npon him, he said 
to them: « Keep me not back, for we do not resist the government ». So 
he went out, while the people followed him weeping, and kissed his fect 
and hands, thinking that he would be put to death. And when the brother 
of the anne saw them holding him, he was greatly enrawed, and, HfĂŒng np 
his hand, struck him with a rod on the head with such violence that his 
eves were injured. 

So the patriareh eutered into the presence of AT-Afshin, who addresse 
him as it was necessary, and told him what the bishops said 6f him, and 
of what they aecused him.  Thereupon the patriareh said to those present, 
by the grace of God : « The affair of the Iwo bishops is à strange matter. 
For the fact is that | deposed then from their episcopal rank. And the 
cause of that was — ». And he proceeded to make the events known to Al- 
Afshin, and showed him the falsity of their charges. For nothing that 
they had said of him was true. Then he told the amir the reason of his 


(615) PT. [. CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 501 
D ul LE Ub és cobalt Ut Ah dbe BL les Dot oi 
F5 Que dhen Qu me nl du Giab Gore 4 16 Feu lé deu Al 
De Lu Jar OÙ EG Red EU at LB à Le is 
at Ja Pass M'OGEN GiL Cas dé 5 Uk à LS Lééyh ut, 
HCXE Le ls dl al DVI Lis auBY aml Gates 61 HUB 29,2 
£ CAR LE 4} ee ol mn IBÈS rss QC > ESA cle Las 
Hill jt Us ax F 4kz as ce Y AE ER SEL; 
146 0025 as Ji Oh Les DS goal Ge GE Ge tbe 0 
1. Mss. om. — 2. Mss. en 0 ou NANTES? F opt. — 6. E om. 


CN. 7 ss. la, 8, Nes de. — 0 BR =OLL — 10. B € LL) 

te PA 
E om. G& om. to L%, — 11. Mss. BEN. — 12. BEG ls, — 13, E om. to 
Lo, — 14. 6 add. Kb a BIS Lust, CRUE Lis Ligue Jus Let LeNt a OU 


Lt, Ce dĂ© 5. — 15. E CU. — 16. E ai. — 17. E om. to sl add. ee 
Le ball, — 18. ABG lai. — 19. 5 et, — 20. FG lbs. 


removing those two bishops because their people rose up against them. 
And Al-Afshin perceived the truth, and saw that the bishops Words eon- 
cerning the patriareh were lies; and he began to think that those two were 
responsible for the trouble. And he observed to those that were present : 
« These two men intended to make me share in a great erime, and put the 
father of all the Christians to death ». Then when the holy man saw that 
vengeance Was descending upon those two for his sake, he said to the amir : 
« My religion bids me do good to those that do harm to me. God has 
now shown thee the truth with regard to the aecusations that these two 
men brought; and therefore 1 prav thee to treat them gencrously, as thou 
hast authority to do. Leave them alone then in honour of God ». And 
when Al-Afshin saw what the patriarch did, he marvelled: and he set the 
iwo bishops free. So the people glorified God and gave thanks to him, 
declaring that he was worthy of praise, because he had raised up as their 
leader this holv father, who aeted according to the divine commandments. 
And when AlMa’mĂŒn learnt the news from those who visited him, he 
commanded that a deeree should be written, directing that the patriarch 
should be honoured and respected, and that none should oppose him in his 
judgments or with regard to those whom he should appoint or depose. 


Afterwards Al-Ma’mĂŒn gave orders that search should be made for the 
PATR. OR. — T,. X. — F. 0. 34 


502 IHSTORY OF THE PATRIARCHS. [616] 
es ta EU ont Ă  lie ee dt SL Ge ES EX sel Ă  
pes el Jde lbs ile List sl le Là Ge és dk Ji Ge 
oi Jel os pol AN 
Co Ne _
 ES FA Mae Le lus eo 512 EE ka F 
DENT Get VU a desYl le L eh is mb Je Ru gels 
pie DJ's Ă  dl EE rte Rae A EEE. ce | ae Lt LUS re rl 


Ăź 


cles at Haies IV axe 26 Pis ali Pot ar ae Ge Mis ae 
< pu Ji HN EE cs 


1. E om. lo aal. — 2. BDFG patat. —3.B fe — 4. EG om. B om. with f. wd. 
— 5. Mss. Gt — 6. BDEF Less & ame. — 7. BDF om. — 8. E om. to LE 
| 


9, E 28 ray aa! gilets » LR Fe Lt ei ES sel re" 
HN LEE LĂč pers Qi. — 10. E om. with2f. wds. — 11. BE > È se! usS E 


Dr 55 ch — 12. DF om. — 13. F Sd. — 14. DF om. to als. 


“Lio 


Bashmurites still remaining in Egypt. and that they should be deported to 
Baghdad. So they were removed, and remained in the prisons for a long 
period, until it was God's will to save them from the hand of IbrÀhim, who 
reigned after his brother. Then some of them returned to their native 
towns while others remained there at Baghdad, and faid out gardens there, 
and coutinued in those parts until the present day, still bearing the name 
of BashrĂŒdites. 

After this the father Joseph desired to appoint two bishops at Tinnis 
and at Misr, in the place of those who had been deposed, that the words of 
the apostle Paul! might be fulfilled : « The greatest of my duties is the 
care of the churches ».  Therefore he consecrated as bishop over Wasim 
Isaae, the ollicial, whom he had made Ă  deacon and his own deputy. And 
he appointed a person named Demetrius over Tinnis. But FusfÀt Misr 
was left without Ă  bishop: and the bishop of Wasim continued to be admi- 
nistrator of the diocese of Misr, and exercised authority over it; and none 
could resist him because of the influence which his words had with the gover- 
nors and his brethren and his community, and he remained over the two 


sees until his death. 


1IMCOr NES: 


{617] PT. i. CH. XX. JOSEPH, A. D. 530-849. 503 
pre 3 Ai ? ps LS 4 SIP &sl ti Ab al JU pe) ab! LU 

CHE DS 1 At LU Le DĂ© bel ve Po ne di 2) ke a 
»eles CR De LE nn pit Fa ct . ads ? mé 
Fe din +2 sh Je ut n.. Ă , pe SL D. Le soil 
ne ‘ei > EVE Ă©llll or cĂ©) ERA SE ete 20: A 4 
DR D RL IA 56, ts Ge Yh ci 


1. E om. lo BasĂ© F ass, & oil. — 3 BF Es — 
4. BEG Lp. — 5. E add. ne FN omis — 6. E CO, — 7. Mss. el, — 


8. DF om. — 9. E om. Dr au. — 10. E add. LA. = 11 E at Let, — 12, BG 
Dh. — 13. E om. to (À! add. ses. — 14. ABG it — 15. Mss. jĂ©e. — 16. E add. 
RS RER stat — 18. a om. to HA. add. Fe Jf, je. Lie sul Su. — 
19. ABDFG 55! k add. RCE TNT #3 — 21. E om. to SL add. ti 
LU Se; LUE x BFG c om. — 23. G Jai. — 24. Mssùe io l. — 95. & Ka vs 
Ms Us: — 26. BEG SL = 2 E NE — 28. BFG ralx\ E om. 


Ă  
>: 


When the pairiarch had recovered his strength a little, he took thought 
for the affairs of Abyssinia and Nubia, and * sent a letter to the people of 
those countries, and enquired after them and their churches. But he did 
not suecced in communicating with them on account of hostility between 
their kings and the Muslim governors of Egypt. And he prayed to God 
that there might be peace between them, so that he might attain his object, 
which was to restore the buildings under the jurisdiction of the Father, 
Saint Mark the Evangelist. And God heard his prayer, and answered his 
petition. Now this war had lasted fourteen vears between them, until 
IbrĂ€bim, brother of Al-Ma'mĂŒn, began to reign. He set guards on the 
road to Abyssinia and Nubia. Now the king over the Nubians was Zacha- 
rias. So IbrÀbhim sent, and saïd to him : « If thou wilt do what other kings 
have done before thee, then send the tribute for the past fourteen vears. 
Otherwise we will make war npon thee. » Now a deacon, named George, 
was the secretars of the governor of Upper Egypt. So he wrote to the 
patriarch to make known to him what was contained in the letter of {brÀhim, 
the prince. And the patriarch, on hearing it, glorified God, and rejoiced, 
saying : « This is an opportunity for me also to write to the kings of what 


504 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [618] 
DE LS 6 ON NME SR ee) 2 his Ji Li 
Cle due Gold L' pannes Ps ‘a es Al ns di Ge om Le 
JE NU JéÚs Gel tel a HE SN AR Jul Ge cebeall 
SAR 6). ce SENUN GAMES MAIRES 
me 0! , SU Mess alt dal Piles ae ob cé A Lol 
es Gy> L ab ne) TA vi Al Lans res las males Ets 
ét. no js dl Yi le Qu Less dl jet L of 
Gap (y Din Les un (GB LS gt Cr Glie cts A8 Ma ss = 
AIRE ses dt es L ss 0 SG LUN ISO LU SEE 


TR ue > D, UN om en Re — 
6. E om. to Le == 7. Fom. —8. E om. lo OS NS EE y 
HUE Eat — 12. E om. to Se L. — 15. B ESA D prseeull FG 


epsstall, — 14. Fe Del. — 15. BG om. — 16, E om. lo RSA. — 17. ABD pl. — 
18. Mss. om. — 19. r om. (0 asie. — 20. D Je. 


concerne the Chureh ». So he wrote a letter, full of the grace of the Holy 
Ghost, as it behoved him: and he sahited and praised the kings, and informed 
them of the kindlv treatment that he had received from the princes of the 
Muslims, since the Lord had seated him upon the glorious and holy throne. 
And he added : € Tam unworthy ofthis post, but F was desirons of obtaining 


news of von. Only my sin prevented my commumiecating with vou, on 


account of the wars whieh have been waged in the land of Egypt, and the, 


rebellion of the BashrĂŒdites against the commands of the prinee, until he 
slew them, and laid their dwellimgs waste, and demolished their churehes. 
But now we have found an opportunity bv this correspondence of making 
known to vou what has happened. And now, my friends, von are bound 
to accomplish vour duty to these princes. And if it were wrong that we 
should bid you do anv of these things, then 1 have undergone punishment 
from my brethren, as Joseph, the son of Jacob, suffered from his brethren. 
And now von arc bound to pray that there may be peace between you, 
O you that love God, and that peace may appear in the Church for your 
sake ». 

This epistle Abba Joseph despatched to the governor of the mines near 
UswÀn, that he might forward it. And when this letter reached king 
Zacharius, and was read to him, he said : « What shall 1 do concerning the 


[619] PT. 1. CH XX. JOSEPHI, À. D. 830-849. 505 
es bé Lu JL au G Gil Ji A BA ALU vies et pe 
3 el 2 el LU 26 gel gl L JE te Des ES 1 Si 
A es Ege ge Se Yo Sal oiil lat & te Pol LE (J lan. 
ut DS SV nat 6 al al Àët D cms os Li M 


e 


Une pas Qi ae d AU Hi ob Eole des Ft de Ge 
aiel Las “2 Crea ll 
BL, ee al 5 RĂ© ls LIL Ya met yes GÙ he Ki 
8 ab ol LI de SJ 4e Ge ame lle Gi Li EU 6 
de Lez Ă  JUS Hice ie af PE Ă  Voie Li EUGENE 
gt bas oyt des Le D GLS UE Le duë dl il SJ 


1. E om. with. wd. — 2. E om. to SE, = Se No  E Dee 4, ABDEG 


a. — 5. Mss. Le, — 6. Mss. jĂ©e. —7. Eom. — 8. E EU 9 E 
ke PA 

AB Qt — 10. DF LÈle. — 11, Mss. gilet. — 12. 8 pest  — 13, E Li 
— 14. E om. —15. ABDE pl. — 16. Bom. — 17. Mss. 5. — 18. D 9». — 19. BFG 
om. E om. to age. — 20. DF add. LS aol Le, — 21. & Saab B add. 5%. — 


22. DF ge. — 23. DF om. — 24. BEG GUESS — 25. F om. to lĂ©. 


prince’s demand upon me? Who will colleet for me the tribute of fourteen 
years in buman souls, that L'may send them to him? For 1 cannot leave mv 
capital, lest the savages who are in rebellion against me should take posses- 
sion of it. Now must | despatch my son to the prince.» So the king sent 
(or his cldest son, whose name was George. And he had the trumpet 
blown, and appointed a herald who proelarmed that George should reign after 
him. Then he sent him io Misr, in company with the envoyrs who had 
come thence, together with gifts which he had prepared. 

Aud when George arrived at Misr, he was met by the blessed father Abba 
Joseph. On seeing the patriareh, George, son of king Zacharias, rejoiced 
greatlv, and prostrated himself before him. Then the patriareh gave lun 
his bencdiction, and informed him of some of the events that had taken 
place, in order to excuse himself for the delay im sending Ă  letter to the 
kingdom of the Nubians. But Gevrge replied! : « Blessed is the Lord, 
who deals not with us after our sins! But it was our fault that hindered 
thee till this time; and it Ăźs thy holiness * that has made me worthvy to kiss 


2Ps. cru, 10 Sept. cu. 


506 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [620] 
& 3<)l es gel EL LU D CC se 
daiess 5 J EXUGINES Six ANR Re 7 
CU Sal Tes 5 4 JL Ăš ELU ais Sul tu sl (A des Pl 
RC UE 287, = ‘er Li 
Re me Ă‚ĂŒls ipods sis Mas FL EUR ee as ROC 5,4 QU] 
BL OL EEE 
> À I0aLE, vu as Qubes Uhùess rÈe An ue es Gi des LH 
te ge eu MO Ce ee oĂč dit PLU M eu ee 
cs dt  LĂ© Ă  Vi tee UNS RENE ONE 
1, ABDU Cp F Lol — 2, DK om. BG add. GI es & — 3 Mss. 
om. — 4. E om. Lo Lei add, Je, at M ll Là Fous à LT, — 5. E om. with €. 
wd. — 6. F om. — 7. DF . — 8. DF om. with f. wd. — 9, E om. — 10. F 
SGyes. — 11 om. with f. wd. — 12. E om. — 13. Mss. 5,4 — 14. ADF ES E 



 


om. with 2 £ wds. — 15. Eom. — 16. E om. to & Lt. — 17. ARBU om. — 18. ADF 
JL. — 19. Mss. bol. — 20. Fhi,S. — 91. B les hp Jets. — 22. RG Ss — 


Le 


28. F SK Lei Lil, — 24, E om. to a. 


thy holy hands, O thou Lamp, that enlightenest the orthodox throughont the 
world! » 

Then George started upon the road to Baghdad. And he bewged the 
patriarch to pray for him that God might bring him back in safety. On lus 
arrival at Baghdad, the capital of the empire, the prince received him with 
joy and said to him : « God gives thee the tribute of all the past Years, in 
return for thv comimg Lo mv court and thy obedience to me ». And George 
remained with him many days in honour. Afterwards the prince dismissed 
hinr with many gifts of gold and silver and garments, and despatched a troop 
of soldiers with him, that they might conduct him to his own country in 
safet\. 

So he returned to Misr with great glory and ceremouv, holding a golden 
cross in his hand, while all the people weleomed him, according to the honour 
which the caliph had paid him. And George requested leave of the patriareh 
that he might transport into the governor’s palace, where he was lodging, 
a cousecrated saneluary, made of wood, that could be taken to pieces and 
put together again. And there were with him bishops from his own country, 


[621] ET, 1 Cie AG IDSMBIPNENANIDE RTE 507 
ei GĂ© Ɠil je y de dĂ© eu lol Dis d 0 
me oh le ce al JE ST ei à dé US SAUI en Leu 4 
alt 764 69 LI CV ad lis ble s,4bt Le af flag Lg cool 
DRE a Rés SMS, 9, Su est te 
D qu de Ge We MON PU Gin dés Mans JV da pos 
Si Le Je ou die JS D 32 Céledl ils Le 1 Ts ƞ ss 
SU, ét A I Goes Melayl PLst 6 CA alt ie Ada 
J = 26 LL co mo 241 a Ah rqup Lio is 2% A 
I sis le Lt GLEN PLLY A pont NES al ut Qi &LoUs 


1 FG çp. —2.K SE on to -Llaudr v — 5. DF 


om. with f. wd. — 6. DE add. ls Lt, 7, Dr SL LN. — 8. FG Lp. — 9. DF 
om. — 10. Æ om. to pull. — 11. BU sl. —12, D Lee FĂ©es. — 13. E (5h 
— 14, E om. with f. wd. — 15. DF OS. — 16. DF add. Ls55bjl. — 17. AB Le. 
— 18. AB Ă©s DF slg. — 19. E add. ANT. — 20. E om. — 21. Mss. LUI, — 
22, BDEFUK ef. — 23. Mes. on. BDEFG Le. — 24, Mss. SUN. - 25. E ji. — 
Sn = 27 Eom.to LL MT — 28. Mss. gs ME, — 2) AD LSNR 
ENS NT IS. 


who celebrated the Liturgy for him, so that the king's son and all his compa- 
uions made their communion there. And he gave orders that the wooden 
gong should be struck on the roof of the palace at the time of the Liturgey, 
as it is done at the churches. And all men marvelled thereat; and all the 
Christians rejuiced and glorilied God for what he had shown forth througl 
the prayers of this holy man, the patriarch. And in his days the said king’s 
son set out and started upon his homeward journey. Therefore our father, 
the patriarch, proceeded with him, as far as a place called BĂŒlĂąk, with 
great state. And the father was thereby consoled for the trials which he 
had passed through. 

Now who will not marvel when he hears these wonders, namely that 
every patriarch who sits upon this holy throne direets his care towards 
three departments of business : the care for the synodieal letter to the 
patriarch of Antioch; secondlv our relations with the Abyssinians and the 
Nubians; and thirdly the carrving out of decrees issued by the governor 
of Egypt to the patriarch and bishops, that the affairs of the orthodox 
churches mav be kept in good order? And God brought these three 


ct 
© 
A 


HISTORY OF THE PATRIARCIS. [622] 
CRE LATE — Jess > oo Dal SA Jess s Liaate sit ets 
ail Pl, ou Ut LS LS 2 Pol Jess d'aales Liétsl 
PS 4 far D CAN sois JE LS Rat Ed 
SV gs tas Ge bd L mer d A JSF ot lue À dĂ©s 
ii SUN Es 5 56 ie GE NES AN CCR 
Sep NO ol LU Lol AJ aus A Due LI CU DĂ© Ces 
sl Del ot (FA lebl Li Vl Let SUN al lunes De 
SJ MN GG Les DÉ SV Les we Ds os d dis ge Qh 25%l 
C4 Bo I CE Ja ul El 5 m0 223 oe Lo eu _ 7e 


1. E om. to pt — 2. ABDG Sat. — 3. FG p. — 4. Mss. coll, — 5. F5. 
6. ABG Se. — 7, F pret. NĂ©, — 8. E om. to kb, — 9. B 5 4 Se. — 10. E 
om, to LkisS add. ,! 23 - 11. DF om. to Ubisÿ. — 12. BG add. pret. — 13. Miss, 


Lt, — 14. E om. — 15. E SSI Lx. 


departments together for our father, the patriarch Abba Joseph, by the 
coming of the caliph Al-Ma’mĂŒn from his countrv ‘aud the patriarehrs 
interviews with him, and the arrival of his brother Dionysius, patriareh of 
Antioch, with whom he held intercourse, and the coming of the sou ol the 
king of the Nubians, as we have related, and the prosperity of affairs, and 
his seeing the great glory in truth, as the prophet David says! : « All nations 
shall worship belore him ». 

And God worked for hin another wonder, so that he performed for him 
all that he had prayed for, in order that the see of the illustrivus father, 
Saint Mark the Evangelist, might be glorified. May the blessings of his 
prayers preserve us! There was at that time a bishop named John, whom 
the father, Abba James, had ordained for the land olthe Abvssinians. Now 
the king of the Abyssiuians had gone forth to war. Then the people became 
disalfected, and drove away that bishop, and appointed another of their own 
free choice, thns breaking the canon. And the aforesaid bishop returned 
to Egypt and took up his abode at the Monasterr of Baramus in Wadi Habib, 
because he had first become a monk there. But the Lord, who loves 
mankind, and * desires to save them and restore them to the knowdedge of 


1. Ps. Laxu, tt (Sept. LxxXN, 


[623] PT. 1. CH. XX. JOSEPH, À. D. 830-849. | 509 
dés JV to pe A F5 mé il dl le ee loin 
me das prie‘ be Ole elis ds de Jib Le ailes UN di > 
de Pope de ed Dal Ge le ; Fa ne 6 7 Cote 
CSN ES 0 CON ENS ES Gil is Vs Qui ke ws Le 
cé gp, à el de LE cad Ces a dl 10Us Léon cu 
st cet QU et Ge U aƓut LE 4 JĂ« ls LI al DT 
Per ULE LS Les . DV GK cĂ© Æusrs 4e roll 
iles DJ J56 cit Last U Goes sul BL GS et lues rAĂąal 
ge il a Ia Sb ol Dos Bisyl ae MU Los, A ei 


1. Mss. om. — 2. DK js. — 3. E om. to F5. — 4. DF om. to 136 add. 
se 5. DF om. + 6 . E om. with f. wd. — 7. B on 8. E om. with [. wd. 
0 EN Ut Dh pret. 11. E om. to te» add. Ni. 0 Hi, 


— 13. BFG QG. — 14. BG ie F L35b E om. to Le. — 15. BG al ou. 
— 16. ABG Lt LFom. 


the truth, did not allow that country and its inhabitants to remain in their 
disobedience, but he raised np against them the evangelical throne once 
more, that the Lord might show forth wonders in the following manner. 
For he sent down upon them and upon their eattle a plagne with great 
mortality, and caused their king to be defeated by all who fonght against 
him; and his followers were slain. So, when he came back from the war, 
great sadness fell upon him. And he did not know what ll been done 
to the bishop, nor how he had been banished from their city. For it was 
the queen who had cansed this mischief, acting as Eudoxia did in her time 
against John the Golden Month. As soon therefore as the king learnt this, 
he hastened and wrote Ă  letter to the good shepherd, Abba Joseph, saving 
to him : « Lprostrate myself belore the evaugelieal throne, upon which thv 
Paternity has been counted worthy to sit, and by the grace of wlich my 
royal authority is confirmed. Now the people of my country have strayed 
away from the light of the holy see, and have set their feel in Ă  path full 
of thorns by driving away thy viear. Therelore the Lord has sent down tlie 
punishment of that deed upon our heads, and has given us Ă  taste of his 
vengeance through the death of men and cattle by the plague.  Moreover Le 
has forbidden heaven to rain upon us. But now, our holy father, overlouk 


510 HISTORY OF THE PATRIARCINES. [624 
Gal ga Ge LI be oe ét al HU L 5ƞb Le lui 
Peu Li et de OV Las KW LUN die Goal 5e 1e 
cl me) fo As dljes pass po Cp tel ES Lust & il 
me dE sn darts aiX Là Es LA és all JeY Gil Ci 
Me Go de 08 ol AI (JAI less 4 AÙ pe sb Ai We 
SU bas D I ES AU ut ee CE G RU ja ob es 

LS SG SAS ON Se PUR ON PR 
mel USE SN OU 6 GES 
6 Ji Sas 5 bb & + cl HN ES) 


1. Mss, Gil. — 2, BEG Je. — 3. DEF om. — 4 D Le. — 5. DF We, — 
6. BEG om. — 7. Mss. «350. — 8. E al, — 9, E om. to le. : add Je — 


10. Pa Se 60 1 ABUE Le. M2 BEGon = NBE 
7 NS 
D Fi se. — 14 E om, — 15. E ja&. — 16. E om. to ="), add. 


SR Er D D 
5 de Les. 


our folly, and send us someone who will prav to God for us, and intereede 
for us, that we may be saved by th acceptable prayers ». 

When the father had read this letter, he rejoiced over the king’s faith 
and quickly sent and saummoned that bishop from the monasterv of Baramus, 
and having encouraged and eonsoled him sent him back to the Abyssinians. 
And he despatched an escort of trustworthy men with him on account of the 
dangers of the road, and gave him sufficient provision for the journey. And 
he dismissed the partv, giving them his blessing that God might make their 
path easv. And God heard him; for thev salely reached the friendly king, 
who rejuiced over them with all the natives of the land. 

After this, Satan, the enemy of peace, suggested an idea to some of the 
people of that countrv. Aceordinglv, they waited upon the king, and said 
to him : « We request thy majesty to command this bishop to be circumeised. 
For all the inhabitants of our country are cireumeised except him ». And the 
working of Satan was so powerful that the king approved this proposal, namelv 
that the aged bishop shonld be taken and eireumeised, or else that he 
should return to the place whenee he had come. Aud when the bishop 
recollected the hardships of his journeys, both when he departed and when 
he returned, and then of what he would experience again, he dreaded the 
dificulties of the roud both by land and water. So he said : € E will submit 


[625) PT. 1. CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 511 


6 QU lb 5 Ă  Gil Ăšme LUE Cell LE Gus Le 
JE 25 Lo 3 set 2 ef Gel QU QHbt 2 EVI Go x chil 
NUS PC mt Les >, LE dE JA A re \s1 Jbs los Je ce 
A CL) C0. D LL Eat as ai 9 El 
Me, Pise GE à GE Le bass ae Mlsités Passe) ER Le) 
UN UE Ds poli O5 VI D Le Ge d'A alé à pib 4 Ge ex 
po bé GomeVl st Le Ps lin 5391 al 

sl 19 ll Here Yon ET) = CS SE 174 Lu ui] si) Le) tar 
ou sal À Q* ils an Le 5) sÂI =”) Sos HE one s te )Ls 
be oe ei dĂšs all Gel Vs dut 86 Ge AY CN DU Ă  pale 
L. Mss. dĂ©s. — 2. Mss. ON — 3 E (slt. — 4, E om. to CS. —5. E bb. 
— 6. ABE Lai D BON F LON. — 7. DF om. — 8. Eom. with f. wd. — 9. Bi sk, 
10. E ou. witle fl. wd, —= 11 FU LE E om. to &2%,. — 12. BG ie à — 13. DF 
SIY, > 
 ll eu 14. ABU QU. — 15. E om. with l. wd. — 16. E om. with 
f. wd. add. DT. — 17. D pref. Lsl F pref. Lol DF add. Ds» Lt, — 18. AB 
JL pr@ JLeit E J'EN. — 19. E om. to D, — 00. G Lesl,. — 21. Mss. aile. 


to this, for the salvation of these souls, of which the Lord has appointed 
me shepherd without any merit of mine. Yet now Paul the apostle enjoins 
us, saying' : any man is called without eircumeision, let him not be 
cireumeised ». So when he made this concession to them, God manifested 
a miracle in him, as he wrote Lo our father the patriarch, Abba Joseph; 
namelv, that when they took him to cireumeise him, and stripped him, they 
found the mark of cireumcision in him, as if he had been cireumeised on the 
eighth day after his birth. And he swore in his letter that he knew nothing 
of this before that day. ‘Thus the king and the people of the country were 
satisfied, and rejoiced greatly over this wonder, and accepted the bishop 
with Joy. 

\Vhen the letter containing an account of this matter reached the patriarch, 
he rejoiced greatly over the return of those erring ones to their shepherd 
and over the iniracle which had been mauilested, saying : « Blessed is the 
Lord, who bas turned the captivity of his people and saved them from 
the hand of the encmy, and bas not lefi them in error for ever ». Aud 


LI (Cor. vince 


512 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [626] 
LA Ge eV ee oil GS Ge er Ji ail LS tt 
OR QI JE € ah Le Es ? dulils db ,4b Da ts 
he es Le me À Le Ja 7 ee Yh tel li LS Gite 
FU et ed Big M QU es 3 pui Vo Se Colle cé at 
nel Pt OÙ CA dt Cat JS 5 des Ăšs lubn) el dĂ© Is 
DL ab LE Ă©l jadl dis OÙ ds LĂ©s as Vs Lu dk dd 
es aps Ge JS G Pete Nail OM OUT Le me DE Ds Glt 
ge oĂč Ćž podl Dis JE BU DA JS po ax Mg Ladl acts Mastael 
HG a ge eg dy Jea,t EU Ait oui ds 3 56 us 


1. E om. DF add. Lt — 2, À sl B hole DR Dsl & Cds, 
E om. to pe. — 3. E add. L,£,. — 4. AD 51, —5. ABDE 3,6. — 6. BST, — 5. ti 
SE um. io ad. dl ass. 8. E Le. — 9, E om. to ah M, — 10. BDF& 
Ab. — 11 BG bed, = 12. BD CSN — 13. E om. — 14. E om. — 15. Bt 
sal. — 16. Mss. she. 17. E on. with 2 f. wds. — 18. E om. with f. wd. add. .,i 
_ te) 


— 19. EL} al 5 — 20. BDEFU ptet doute 


because this good shepherd took so much care of his sheep and gave his 
life for them, he appointed many bishops, and sent them to all places under 
the see of Saint Mark the evangelist, which inelude Africa and the Five 
Cities and AkKaĂŻruwĂąn and Tripoli aud the land ol Egypt and Abyssinia 
and Nubia. For he said : € Wihe shepherds be not many to guard the flock, 
the sheep will perish; therefore L do not negleet them, Test any of them be 
lost or destroyed, even one, for whom 1 should be held responsible by Christ. 
For with what purpose did he appoint me, uuless it Were to proleel his 
lock from the lion which is always watching for negligence on the part of 
the shepherd, that it muy seize and devour and destroy.  Afterwards | shall 
say also in the presence of the Lord! : Not one of those whom thou gavesl 
me bas perished ». Yet while he was acting thus, the adversarv who is 
ever fighting bestirred himself that he might raise up trials and sorrows 
for him. But the Lord was with this holy father, and delivered him at all 
times, and showed him the weukness of his enemies and of the enemies of 
the Church dav after da, according to tie words of the Lord, who said * : 
€ The gates ol Hell shall never prevail against mv Chureh ». 


Fo) 


At that period the prince Ibrahim sent men to Egypt with orders that 


DAS AO NE SANTA TETE ENERLS 


[627] PT. E CH. XX. JOSEPH, À. D. 830-849. 513 
Go ce Gus Ce EU UN Lis 16 Je 6 del al HS 
GUN <a PU Pond ane dal al must ve QI des Li 55ut a 
NES 5, OL. AN rh SGuRV Gsurl Tostisatliel 
PDU Pat V3 DE ll Je sf LS Goaceyi ue DR pe 
Jonas LS ce Lou Lu qe All de QI mnt UG ns Les eoiĂšts 
Us is Les var Ball ES LE ls A Re NUE 
D. LL Lee Mi, Lo 
GA Lis Jls ces es OI A Je all 4 Li Les 5 SJ WA 
CSL LL, Ut Li me Gé « del La Pis dl al Ge 


1. D . — 2, BEG NE — 3, E om. — 4. E, je: — 5. E om. with 2. wds. — 
Cell 7. Pt LR he One se. — 9, BE om. to ht, 

10. EF xs. — 11. ABEU 2. — RASEN 13 om. DR gant. — 
ÉAbon to ll 15 RS pDE AL "516. DK pref. Si. — 17. HIS: 
— 18. E om. to Lu, add. LM. — 19, E Les LD us ,h5, Bb, — 20. E om. to 
er TRS NERO 8. À “+ Dilom Homo. 21H 0m 
to sale} add. Ljendll Lys Ne, 


« 


the columns and the marble should be taken from the churehes in every place. 
He who came to search for these things was Ă  malignant heretice of the 
Nestorian <cet, named Lazarus. So when ke arrived at Misr, the people 
of his foul sect gathered together to meet him; and they were the Chalce- 
donian heretics dwelling at Mexandria. They did not eease denouneing 
the churches by night and by day, and they persuaded Lazarus to demolish 
the churches of Alexandria. And they guided him to the places where there 
were columns and pavements; and so he carried them off by foree and vio- 
lence.  Afterwards they led him out to the chureh of the martyr, Saint 
Mennax, at Marynt, in their great jealonsy against it, and then they said to 
him : « None of the churches is like this one, for all that thou hast come to 
seek thou wilt find herein ».. So that Nestorian hastily arose, by the advice 
of the informers, and entered the ehureh of the martyr Saint Mennas. And 
when he looked at the building and its ornaments, and saw the beautv of the 
columns and eoloured marbles which it contained, he marvelled and was 
amazed, and said : « This is what the prince needs. This is here, and | 
knew nothing of it! » Therefore our father, Abba doseph the patriarch, 
hearimg that this wicked person did not hold baek his hand through the evil 


514 HISTORN OF THE PATRIARCIS: [628] 
HW JG Datell 2 Le euh je 6 Un au d'edl LV 
LS Li sie ul & AL LS dt ba On Gen VON ol JS 15 se 
die Vds Ji Les de EU be 2 ul Lee Las SV de 
FU ut LUN Rte Mr Pl pou YU Gelée Fast 70 
des Lu Mo 4 Da Vs ES 4h 5j JS 6e GE Mis GA pont 
de be Ge OM Gi dat Be LI mit) Guy ba I 
SA Le ge dé Ab D Gal Al Gi sa dt del E JE Ru 
He Ge Ab AU 2 oeil cul Péie se GA ne ep il 
le el ii &e Liu Gr O6 LA Lt vie de PGU Ă  


1. DF ab sb Du — 2. A eat, 3. Mss. cas — 4, B om. G re = 
5. Mss. File Le - MANS 3. E om. to 5. — 8. Bt ble mals. — 
9. Dom. — 10, DF om. — 11. DF -<l — 12. UF om. — 13. Eom.to , 4. — 14. E 
Ua. — 15, DÉS, — 10. 4 add, LES 7 om. to = Een 
EU a HE y. — 20. ABG SIDE om, Wii 2 NUS alt 


21. BEG Jets. 2 DE LL. 
Le 


and malice that was in his heart, and learning what the hercties had found, 
said to him : « Behold, all the churches under my jurisdietion are before 
thee. Do with them therefore as the prince commands thee. But this 
chureh alone | desire of thee that thou injure not. And whatever thou shalt 
ask of me 1 will deliver ta thee ». 

Yet the heretic would not listen to the patriarch's words nor to his 
request, but answered him face to face with unseemly language, and then set 
to work and robbed the church of its coloured marbles and its nnequalled 
pavement, which was composed of all colours and had no mateh, nor was its 
value known. And when the marble arrived at the city of Alexandria, that 
it might be forwarded to the court, the father Was greatlv grieved for the 
chureh, and said : © 1 know that thou art able, O holv Martyr, to exact just 
punishment for the wrong done to thee by this heretie, who has not res- 
pected thy house, although it is a consolation for all the faithful ».  Aud 
he did not ecase to mourn thns night and dav for the calamity that had 
befallen this holy church. And he took care to restore it quickly. For 
he sent for surface decoration from Misr and Mexandria, and began to 
repair with all beautiful ornament the places from which the pavements had 


629) PIC HN AIOSERIIEASDSS50510 Bi 


1 SU Le QU MA all ie Hot es EAN pes Ge EE 
LS Le ge A 0 de L luls, ue So be &5 
Gt 6e DC Ji dde gr Lace Al soul QUI dk gs 
just, Mir aus oĂč je Le Ru le SU Mass Vois ON 36 
6 eh: ge Pot ou V GS as 4e of in ANT El alt 
20 las 19 ashos Mag Meg De MERE be 5 die 
RUN le OV dé le Je oh ei Je &Ú Lo dl CM JLs 4 
LS dl als al dé ab cle db all dla gle SUR nn il 
EN ol 6, bus Le wo vagts eee. cs cils 92 


1. Mss. Lo. — 2. G 5, EN ls92. — 3. E om. with 2f. wds add. (Ă  Ă©s 
— 4. Mss. om. 5. ABE LM, — 6, DF Ji. — 7. E om. with 2f. wds. —8.E 
js. — 9. Be X. — 10. E om. Lo [gene add. Copa Des. — 11. B _ _ 
12. Mss. stats. — 13. Mss. om. — 14. BDFG om. E L. — 15. DF om. — 16. BG om. 
DF 5. — 17. BG aus. — 18. BDEFG om. — 19. BDEFU om. DF add. |, N,. — 
20. BEG ss. — 21. Mss. om. — 22. E om. lo ai. — 23. DF add. J6.— 24. DF 


om. — 25. ABG om. +. — 26. Mss. hu. — 27, ABDEF LENT, 


been stripped, until no one who looked at them could perceive that anything 
was gone from them. 

And in those days, while the heretie Lazarus was at Alexandria, the 
words that are! written were fulfilled concerning him : € Who is he that 
resists the Lord? For he shall be erushed. » For the Lord struck him spee- 
dily with a plague in the following manner. His body and his inward parts 
were swollen with the disease ealled'the dropsv, and the colour of his face 
was changed, and he remained in Ă  receumbent posture, nnable to raise his 
head. He had also fallen into great poverty, so that he found none to 
supply nourishment for himself or his beasts, nor to treat him medicallv. 
Therefore he begged and implored the father patriareh to give him something 
to spend upon himself. And this father did what Lazarus asked, according 
to that which is written ?, namely : «If thine enemy hunger feed him, and 
if he thirst give him to drink ». And the pains grew upon Lazarus greatly, 
as he lay prostrate, and all who beheld him gloritied God and his martyr, 


Saint Mennas, and blessed the good shepherd, because he had done good 


1.1 Kings, n, 10. — 2, Prov., xxv, 21; Rom., x11, 20, 


516 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [630] 
Eh Sy Li Ah al DV Re PME CR V2 
ont de Cle Je LAC GĂ© SV AY let 6 Lt 21 Ge 
Pal af Qu Ge UN Ge Dr . PURE 
rit d JG se — 6 Ne un Sous le (lo GUN 
F6 Ăšs Gibli sall Palet : vale dl LUS ai LL en AY es 
ges gl quil es 5 265 Cm Y L JE, LAS at de His Cl 
18 Hs qi ae MAN G Mas es sole EC G ét GA HS 
Mic ALAIN A F PE ARY Je Lh mul LS Le 
1. Mss. . Seb — 2. Eom. lo NT I add. sl se, sal Les Lot JE, — 3. A 


ET _— D ==. —4. DFG om. —5. A Je. — 6. DE om. with f. wd. — 


FOIE à, HER EME oi. — 9, BG & L& E om. with f. wd. — 10. DF 5. 


11. : ANNE) on Je 0 DENT ae: 
abat _. — 415. Eom with2f.wds, — 16 Homo.) Hat CAE 
—— LĂ© 
19 Dhom los). 1) Cprel os ON Lrs E om. with 2 f. wds. 
Le 


to all who did evil to him. And the father's tongue was like a sharp sword. 

Who would not be filed with admiration on hearimg of the virtues of this 
holy and hlessed father, Abba Joseph? Listen now to yet another wonder, 
my friends, concerning this father. There was at Alexandria a man who was 
one of the Chal-edonian heretics; and he was very rich, and possessed 
water-wheels. So when he went out one day to take recreation in one of 
his vineyards outside Alexandria, be saw Ă  broken water-wheel, and asked 
for Ă  carpenter. Now there was an old man, Ă  priest, who was also a ear- 
penter. So the Chalcedomian said to him: ç Wilt thou come now with 
me, that thou mavest mend the water-wheel for me? » But the priest 
replied : « To-day is the Great Friday; and Lean do no work to-dav, because 
itois the dav on which the Word of God, the Saviour of the world, was 
cruecified ». Then that cursed hervtie opened his eavilling mouth in answer, 
and blasphemed God the Word, saying what mnst not be recorded. So 
the aged priest reproved him, and went away and left him. Now our father, 
the patriarch, was staying in the desert of WĂ€di Habib, in order to kecp 
Easter in the monasterv, and to finish the celebration of the Resurrection 
of Christ; but as soou as lie returned to Alexandria, the aged priest reported 


[631] PTT CTP IOSERHEMSIDES50-650% 517 
&LU sul Je al 53 et Et De D Ciel 1e 
ais SA JE Do) he sets JE LS Cal 3J6s AY nl PC Ci Al 
AG Y ol Al Le Us xe Lui bye) Ai del Leël Jet 
POP EAUL|, S4 L ( 2e SEL Le rss de be 


de les 4 ES pis Mit lee 0 


M Je Dal A cs el G Che pe ds a G &lie Le ail 
o! ge Li Le Le Je CL LU oh QU PS ES CUT bob il 


DE 0" om. ads = 3 om. io sl" Mess Lol — 
5. ABDG Lt F Lys. — 6. E LG. — 7. BIS. — 8. passĂ©s F 55. —9. DF om. 
— 10, Mss. JL. — 11, Mss. LA. — 12, Mss. (sgh. — 13. ABDE Gal. — 14 E 
om. with f. wd. — 15. E om. with f. wd. — 16. D = 17. ABG om. — 18. BDEFG 
Bu)! — 19, D jones. — 20. F (GĂ©. — 21. G SE. 


lo him the blasphemies that had been uttered by the heretic. Thereupon 
he who was overshadowed by the Ioly Ghost answered with the voice of 
propheey : « Let the Lips which utter blasphemy against Christ my God be 
struck with dumbness! » And he said also in the words of David! : « An 
enemy has invented lies against the Lord, and a foolish people has provoked 
thy name to anger ». Ah that great miracle! At that very moment the 
heretie became dumb and could not speak; and he remained paralysed to 
the day of his death. And a great dread fell upon all the Alexandrian 
hereties who beheld this, so that even their chief, the pseudo-patriareh, 
whose name was Sophronius, began to have faith and trust in our father, 
and paid several visits to him, and acted humbly towards him, and saluted 
him. 

In the seventh Year after Abba Joseph's appointment, namely the year 554 
of the Martyrs, God showed a great sign in the sky. For a great star ap- 
peared in the cast and reached 10 the west, like a gleaming sword; and 
it remained many days. And men said : « We have never seen anything 
Bike this. What is likely to happen through this star? » And alter some 
davs there came Ă  terrible pestilence upon the catile, and the beasts began 


1. Ps. cxxiv, 18 (Sept. Lxxni). 
PATR. OR. — T. X. — F. à. 35 


518 IHISTORY OF THE PATRIARCIIS. [632] 


Lui ous Chat ei SU Ge éhe ss te (Li as poil le Ge 03 
bas de Cl Le del Ge y ue dot I ei SL Ge ol G 
Dal Le SOON S RER 7 plel ab joe L 
D de ot 6 El le el PO oi ée Chal Lie 5 
p Se del ue als JG LS SLI Je bis QU de a se x ie 

ss EU QU 7e AQU ge ii Y Est Dés miles Vo ol ue Genis 
JĂ« V5 53 JV dhes Ge des che A Do L SJsis pou dÙ Ge 
Er Del QJY| as 5Âes dĂ©lai Le É- ee mĂ©l AL de pps 
pu à es éldb Qi ie dt Jess Us nue De dl au ei 
6 ls SU GE DE L'lss Gb Le ni 3 Qui Fes «2 JS 


1 5 Ua Ve se 15 LS es ie ets rl ER > És5 LES 


1. BEG CSS &. — 2. Mss. om. — 8. E om. to 5. — 4. G 6. — 5. REG Lait, 
— 6. BG Fo — 7. BG om. with f. wd. — 8. E om. to ri) =*. —9. DF 4355. 
ut. ABG LS, .— IL Be, — 12. GS. — 13. F nn. LEA pen 
om. Lo js! ei a Ci. — 145. ADE +. — 16 BD Eom add et: 


to fall down dead in the enelosures and in all places, until the people of 
Egypt had not a beast left, and lost the means of carrying on their work. 
And no one could walk through the streets without stopping his nose for 
the multitude of dead animals. Thus the cultivation of the land was inter- 
rupted, and there was little produce; and the land of Egypt was full of 
sadness. Afterwards the plague attacked men also, so that they perished 
like the cattle. As David says' of the people of Egypt : « Ile spared them 
not from death, nor their beasts ». Meanwhile our father did not cease 
to weep for the men and the beasts, nor to pray to God with tears, saying : 
« O Lord, thou hast turned thy face away from thy people on account of my 
sins. Yet deal not with them according to my transgressions; but let thy 
merey reach them speedily, and save thy people, and renew the faec of 
the earth, O God, Lover of mankind ». And God heardhis servant’s praver, 
and changed his wrath into health for men and beasts, and taught them 
that Ile can do all things. For men and beasts multiplied in Egypt, and 
the people forgot what had taken place; and the beasts even began to brin 
forth two at a Dbirth, until men and beasts becane as if not onc of them had 


died nor any of them perished. 


4. Ps. cxxvin, 50 (Sept. Lxxvu. 


[633 PT. FE. CI. XX. JOSEPII, A. D. 830-849. Hit) 
lon < ax cul aus en) Ia > cr FE < LS =) Las 

Lt ei SL sat, &let ne sdb aflee DVI Lis ee de sil UMR 
NO IL SU sn LS UeL 56 il ps el Gb 
ssY ce LS rs us «+ ee us Lis Jin al ré ads Vois 
Y le 2 1 set | ga GleeY dés 220 el Le rs 5 à oe) 
4 Go ls pus ge$ le JE Mas Leu geS Ge le BU US él 
PJ ROSE EE Re 15 ls A 
Ds oi ut se) GOT US Ge Go Vi ce pl QE tel 
Sade ness JUN A as dt Ge out ds Dot di Ă  2 21 
RE NS JR NL UE le Di JL die, 


1. E pref. Let, — 2. BEG om. — 5. E add. ,a!. — 4. E om. to 54155, add. sn 
RS Dom th vd, — 0 BE 7. FE om lu us —8 Ed = 9 E CS 
10 Mss Les. "11. DE Qt. — 12. Eom. to y=. — 13. E om. to ul 
14. Mss. £p.— 15. Mss. ls. — 16. BDEK celui. — 17. Mss. li. — 18. B est 
— 19. G SA ÿl. — 20. E om. with 3 f. wds. — 21. AREG usb D 0 _ 
22. E om. to L&.! add. 551, 4 2 — 28 E om. to ll add. ST UT RGNT 
Ja À. — 24. E om. to ls. 


Lwish to relate to you an incident whieh occurred during the struggles 
and labours of this father, that you may hear and glorify God, who worked 
wonders for him, and saved him from his sorrows and distress. Upon the 
death of Isaac, bishop of Wasin, who also ruled the see of Misr, and who 
had formerly solicited the patriarchate, Abba Joseph appointed in his place 
Banah the deacon, at the request of the chief menofMisr. But he promoteil 
tothe see of Wasim another of his sons, named Apacyrus, who died after a 
short time. Now Isaac the deceased had a son named Theodore, a name 
common to three bishops who sat in succession upon the episcopal throne of 
Misr. This man solicited the see of Wasim, but the people did not approve 
him; and the father did not think it right to appoint him against the will 
of the people. There was in Egypt at that time a governor named Ali, son 
Of Yahya, the Armenian, acting on behalf of Ab IshĂąk Ibrahim al-Mu'tasim, 
son of IĂ€rĂŒn ar-Rashid, and brother ol Abd Allah al-Ma'mĂŒn. So Theodore 
cast aside the fear of God, and paid a visit to the governor, and promisel 
him money that he might compel the patriarch to raise him to the cpisco- 
pate. Therefore the governor sent and enquired concerning the father 


520 HISTORY OF THE PATRIARCHS. 1634] 
Ge de es Le SOU UE JMS RENE 
A Plai LIU Le Li Le pas 901 Pas & vaes L lJeY De 
Ales Po ad Mag Puf es 80 7 Le G 6 au 
US En gun Res Pos Lie Ce Mo Bab CM oé Gi 
Métal das le de Las ue ee Si ad aYi LUN Gi CN sels JG 
»Y| 0 & Me, (hs es AS Dole) Le ge: ses T LEA Êe 
A Moge he Mage As 06 eh Le des cl oo L'omt ox 
Le OUI cs de JA Dis SIN OR Re 
“dut Gal Je ble les a LE ds Hi mes pur (ee CEE 

1. om. lo 9.294 D, cou. —3. Mes. om 4 Et I INONESCRS 
SAP TE es. — 8. E om. with 2 f. wds. — 9. So D; ABG 


lacuna. — 10. À les Kb D lsost E gs. — 11. G add. Les nr En ni. 


13. BUEG add. ah — 14, DE rE ÿys — 15. E om. lo Ba ai gs D Kb: 


5 — 16. BG | Ă©eabl, — 17, ABD HSEN, — 18. BG js. — 19. BG ess — 


= 


20, pots. 01.6 Jeb. 
a 


= 
— 


patriareh, and interceded with him for Theodore. But the patriarch answered 
that Theodore should never become bishop, and resisted the governor, 
saying : € lhave no power in this matter ». Then the wovernor was greatly 
enraged for the sake of the money whieh Theodore had promised him, and 
began to pull down the ehurches of Fustat Misr. And he began by attacking 
first of all the chureh which is im the Fort of Ash-Shama’, ealled the 
Hanging Church. So they demolished its npper part, until they reached the 
gallery. And the father patriarch and the people were lamenting sadlv 
and in great grief, and were wecping bitter tears. As David the prophet 
says! : € O Lord God, God of Hosts, how long wilt thon be wrath against 
the prayer of thy servant? Thon fcedest me with bread with my tears, 
and givest me tears to drink. Thou makest me a byword to my aeqnain- 
lances and Ă  sorrow and moekery to my enemies. O Lord God of Ilosts, 
return, O Lord, and make thy face shine upon us, so that we shall be 
saved ». And Abba Joseph gave vent to decp sighs in sadness of heart for 
the demolition of the church. 

But certain persons eame Lo the father, and said to him : « How long 
will thou refuse to appoint this man bishop?  Until allihe churehes are de- 


ARS ANS UN OISE ERTSNINIE 


[635] PT. LE CH. NX. JOSEPII, À. D. 530-349. 521 
ai, Je as à Us ail gb ll HEUN de dés due G Ke 
gai te Ji Ju Qt SU ol Ge Qi fes  Latll E Le es 
SL JE ae Doll Laits Cat Ghs Jus Toi GR V Ne pal 
es Ke Vs Qi AUS Lt es Jill Di, poë cs done lg Y 6] 
Us jh aus Mig js PC Rat AS d'léess JUN CA LM lets 
ol GA als JE LS QI le 46 ee op Ji CN Past Las y 
g AN BRU Ci JB dit ue Ion QU 45, QU GUY bal 
es Cal JB ll 5 pe Sd pet LE pe 8 Moss vx 


LE D; L, 9, E om. with 2. wds. — 3. D dG.—.4, ABDE Le, — 5. £ Le 
— 6. G So, — 7, BD Sd, — 8. E om. with f. wd., add. Lo. — 9. Mss. Lat. — 
10. Mss. (32. — 11. D s$g. — 12. G MAY E om. with f. is add. &LJG. — 15. BD 
SSI — 14 Mes. cou. — 15. E at. — 16. E om. to LUI Hs add. a F5 
o gs —17. BD ea. —18. BU om. Lo Lot JB; — 19. D add. j!. — 20. D om. 


— 21]. D om. 


molished? God has seen thy solicitude and thy struggle lor the truth. 
Deal with this man who relies upon worldly authority as he demands, and 
God will give him his portion, and his sin shall be on his own head ». 
Then the patriarch eonsented to that which the people proposed. Yet the 
governor did not cease from his fnry, but required money of the father, 
saying : € E will not put a stop to the destruction of the churches unless 
thou give me three thousand dinars ». Thereupon the laymen and the 
bishops present with him were vexel and exclaimed : « O our father be not 
disiressed, we will furnish this money. Therefore divide the debt equally 
among us, that thou mayest save the churches and no harm may befall 
them ». So the oilicials proceedat to visit the goveruor, and gave him 
sureties that they would pay three Thousand dinars. Upon that his anger 
was appeased, and he commanded that the bishop should be ordained.  Ac- 
cordingly the father ordained him. Aud he said from the depth of his heart 
concerning the governor, as the prophet David says in the fifth Psalm! : 
« The Lord abhors the wicked man, but does justice to the poor ». Ile 
quoted also the word which is in the Law of Moses * : « On the day of 
vengeance 1 will reward them, on the day when their feet shall ship ». 
And he added : « Ou the day of their destruetion I will reward them, and 


1. Ps. v, 7: exe, 13 (Sept. exxxIx). — 2. Deut., xxx, 35. 


2 IHSTORY OF TE PATRIARCIS. [636] 
ohé Hé EU AA O1 de at 6 o loaall duel sb boit 61 
5x JOLI di JS au I Ke Gi EE ris au PUR 7 ?Le 
pp le 7e ais GA se SON hs pe cons md Vos pol 
SIM MEN Le pes UE Al futs pol 
Le ob Si bles L'on Push Le pas A5 L Mauss al Ge 
CR D EP LS Ho Lo C1. 
ste HE ébs de os L CN Se JON SN SEC 
Dose ds que DA 65 Lab Wal GO Gue yes lot caous dolis 

LS «lus des 


1. ABG add. Se e? & Let, n'a SN "R'a ee 
pris! JF (* . 5! FE] (° À St sp Ur? à 2H MOI PAIE 
— 5. Mss. LG. — 6. BEG Se. — 7. Gas E om. to el. %. E add. a 
— 9. E om. to Jt; add. Ji: — 10. & om. with L wd. — 11. E = G PRRESTT — 


12. E om. io -$ (Ji cs. — 13. AFG ne = Ne dl 


will judge the enemies and the oppressors ». And all men knew that his 
words were like propheey, and said : « What, thinkest thou, will come to 
pass after this prophecy? » A short Lime afterwards, indeed, the caliph 
sent this governor to the land of the Romans, to make a raid upon it; and 
he took some of them captive, and conquered ternitorv. Then the caliph 
sent him a second time; and some of the Romans eame out against him, 
and slew him and all his soldiers with cruelty, as the father had foretold 
with regard to him. 

\When the trouble ceased from the churches, and that whieh had been 
pulled down was restored, and the faithful provided for it and improved it, 
so that it became finer and more beautiful than it had been before, because 
the Church is founded upon the Rock, and nothing prevails against her, but 
she prevails * over those who oppose her, and destroys them, then the father 
said, in the words of the prophet David! : « O Lord, who is like unto thee? 
Thou hast shown us great troubles, but thou bast returned and quickened 
us, and brought us up from the depth of the earth ». And ao otre 
Lord has stripped off my sackeloth, and elothed me with gladness, and 
turned my lamentation into joy ». 


1. Ps. LAN, 19, 20 (Sept. Lxx). — 24 Ps, xxx, 12 Sept. xxx 


[637] PT. [. CII. XX. JOSEPII, A. D. 830-849. 593 
er LE OÙ DĂ© Luis Bb Li DM Ge path pes Litet 5 

YGyn jé à Pad, al LS G de és lé alt de Gp Aime dou 
Goes Vs ail Me Gpoball men ae O6 FEV 6 poli Hot at 4e 
che Ti Ga plus A Us Cu dé Le dynke Vu Des monde 
ge de JS QU ce de Vs dl ge ce Xe Es EU eh ot 
d> Je je os Le Lil 5 la Gy uns dus al ue RURCTC 
Sa al Cibes pull Dalle Ge tés CSA Cadull Lis deY ais 
Sont Jis au Je dé a Jib 4b Gjms cs ile dk Yi 
Qu 855 Le Qi & EU és Y CA BY de éles V5 yo al 


1. Mss. 6. — 2. E om. to fs aĂ«. — 3. Mss. le — #, BDG om. — 5. E om. 


gente ee RD AER LANCE BÉR = S 2 _ 
to FRE 6. E Jab US 7. E om. to 56 95. S. D SE 9. Mss. 


And the bishop of Misr began to request further promotion of the father 
patriarch. And there was a judge at Misr, named Muhammad, son of Abd 
Allah, whom that man used to consult in all his business. And this judge 
was a man to be feared, and one whose words none could resist, for he was 
looked up to by all the Muslims as a lawyer and a leader, and was learned 
in their religion. But he secretly did deeds that were worthy of blame, and 
loved to drink wine and to hear singing, and he purehased beautiful slave- 
girls, and indulĂŠed in amusement * and debauchery without fear of God or 
shame before men, according to the words of the Gospel! concerning those 
like him. Nevertheless God endured him, and allowed him a respite, and 
added to his days one equal to a thousand years, while he persisted in his 
olly and insolenee against the people of this orthodox religion and the other 
Christian communities, and swore against Christ. In accordance with this 
character, he brought lawsuits against the father patriarch several times, and 
mocked him. So God brought down his deeds upon his owu pate, as David 
savs in the Psalin*: € Pour out thy wrath upon the heathen that have not 
known thee». Therelore when Banah, bishop of Misr, saw the power of 
this judge, and his influence over the governor and commanders of the 
Muslims, he made friends with him, in order that the judge might do what 
he desired, and that none might oppose him in his administration, just as 


= 


1. S. Luke, xvur, 2. — 2. Ps, vrr, 173 LxxIX, 6 (Sept. £xxvirr). 


524 INSTORY OF THE PATRIARCIS. 638] 
— Ă  >| dsl Vs sep Lo bĂ© sS &sle Cerksall Le le A Cr als 
Le Sly U QYb ONE s JC CR IEEE 
gi a 4e Vie 96 dt de JS 61 Ds Gal Ă  al ee 2 6 
Los 55 CAN ut NI SES ES ES 
DS EN OV et SUV Ge d Qi ob el 7e GE Gui 5 
Fa, ait pm Ul Fo slt ges UE PES Donc es Les ALI ve 
it Bb Fall Lot bg Gal lt El es Web cat dx 
ot BL EÙ de (pe dirige ve EN CCUN Ji Dot poñs LUN 
LYS cl & dl dE d Ji qolel pu Le Lio de 
ses Vs pol ce el Le ue bus V Qf Jo que ge ci Gps sfiuil 


1, Mss. pl. — 2. BDFG Qi DF add. | el ou ses 5 4 Jen ME 
Le alĂ© N Lul. — 3. E om. add. 6. — 4. ABDFG Les. — 5. Mss. om. — 
6. BEG gs. — 7. G om. to shit CNE —8. B add. kB. — 9. ABDF&G &J E 
om. — 10. DF pes NE Le NX, — ILE ps — 12 ABG ie DEF 
LI}. — 43. DEF om. with 2 [. wds. 


the judge acted among the Muslims in what he decreed, whether it were 
honest or perverse or deceitful. 

But the father, Abba Joseph, did not cease to fight for the truth, and to 
declare his trust in God; and therefore he feared none but God, who created 
him. Now the patriarch knew what had taken place between, the bishop 
and the judge. And the judge began to think what evil he should do to 
the patriarch. So one day he gave orders that the father patriareh should 
be sammoned. And certain bishops were present at the judge’s house that 
day, and were trving to conciliate Banah, bishop of Misr; and their names 
were Abba Pachomius, bishop of Bastah, and George, bishop of Taha, and 
another George, bishop of AhnĂąs, and Zacharias, bishop of Al-Buhairah, 
and Mennas, bishop of Al-Bahnasa, besides others. So when the patriarch 
appeared before the judge, the latter said to him : « Who gave thee autho- 
rity to be chief over all the Christians? » The patriarch replied : « God gave 
me this authority ». Then the judge turned to the aforesaid bishops and 
to the bishop of Misr, who was with them, and said to them : « Obey this 
patriarch no longer from this day lorth, and call him not father; but make 
this man vour father (that is to say Banah, bishop of Misr), and let him be 


{(639] PIC IOS EIRE S50=5207 525 
LELYI 6 CE Ds jee id °& Ge CI Lu SI let dk TE 
A pepe oué Es Dé à 2 LR CU GI 6 L agi Kia 
CU EU 4 LA LN LY El Lit Ass Jui al &sin TL sstess 


de OL pu» che YO Le rl Ge Su Li PoaëYl me Y et 
deih Ge eu De Fa HE LL Ut all BEI Ra CU Ne 
JUS 4 LU GA OU Lie els CES UN lvis QU CS Cu dé L 
ge dei UT JE LU Ge ILE JUN Ge e List ge Es 
AU de Le il Ge pe OS A 32 labs de LS Ge os 0! Ă  dl 
bé &sLY 4 LEE Le GI OS 5 Dog LG el DJ Le Ce ns 


1. B-UF. — 2. À Ke BDFG Le E om. — 3. E om. to 4 G om. to 2. — 4. ABDE 
Nb. 5. E om. to L.< add. ss Gsl rĂ©. — 6. ABD GSN — 7. DF om. to 
s+. —$. BG CE CAMSS om "10 A'om. — 41 AF ÿb BG om. with f. wd. — 
12. FSU. — 13. FL. = 14. DF JS. — 15. D 3 F om. — 16. E om. with f. wd. 


7 BD LUS 18 Eom. 19. Eom. will 21 pds. add. 5, 


vour leader ». And the bishops assented to his words, and said : « This 
that thou sayest is good, O judge, and what thou commandest shall be 
done ». Now this took place by a previous agreement made by them with 
the judge, and they had promised to give him money. Then Zacharias, 
bishop of Al-Buhairah, said to our father, the patriareh : « Did F not say to thee 
vesterday : Iinder not the bishop, Abba Banah, © from doing all that he 
desires, as the judge commands? » Our holy father, Abba Joseph, answered 
him and said with an awful voice, in the Coptie language : « O you that 
have no understanding, how have you gone astray thus, how have you 
accepted these words that have no accomplishment? But true is that which 
Paul the Apostle prophesied' of you; and he showed your folly when he 
said : We did not do the truth of God with understanding, that we should 
be converted of ourselves. And you have not obeyed the truth of God ». 
And there were some of the lawvers sitting in the presence of the judge, 
and among them were some who nnderstood the Coptie tongne, and ther 
diseerned the meaning of the patriareh’s words, and how he was admoni- 
shing the bishops; and so they reported to the judge all that he had said. 


\hen the judue heard it, he was furious, and saïd to the father : « Thinkest 
e 
1, Call, mo, 1e 


526 HISTORY OF THE PATRIARCIHIS. [640] 
+ LIEN . Ge — 11e £ = il sie 

al L Le Sa es est le Jui 4 Fo 6 
 ie 

ol 4) a A9 als Qt A gs AU | SYo at dl eo a) SEULS 


he 


Bu box di eu ja de (us DLL: AIRES 
rm SEE d dl Ge pod Mondil LUY VeVs LG Le JE 
de QE ne Cr HS cl Ă ! ds PSE Li Ă  me it DER dl 
AU ge de das MO 14 JE a lie Cul ee Les aûl PRE 
“en Co Es vo à 06 pi Ed ES à L du 

al CS 2 il docs Le Da) Ds ee ail Le Le SA) 


1. E om. to se add. PO. — 2. E es. — 3, Mss. om. — 4. ABDE &e. — 
5. DEF om. — 6. EG om. — 7. DEF om. — 8. D La. — 0. B Nu, — 10. ABDE 
TE on do ns — 12. FU El, — 13. BE add. sl. — 14. E om. to 
EN add. + Ja al — 15. Eom. to el Lds, “add. #b D es e 
A5 ie ni Ut _ ss Code, — 16. AB» 2! DF add. sr) cat. 
. ie ue BG it 


— 


thou that my commands will not be carried out? » Our father answered 
in a humble voice : « Hast thou power to lay thy hand upon the sun, and 
hide its brightness? For if thou canst do this, then thou wilt be able to 
do what thou sayest. Or canst thou resist God, or the commands of my 
lord the prince, whom thon servest? I said before that my primaey Ă s ol 
God, not of mau. But now [| also hold a decree from the prince wluch 
establishes my power. Yet behold, thou sayest these words to these 
bishops who have no authority over me: whereas my authority over them is 
from God and from the prince, and the execution of my sentence takes 
place among my people and any flock; and E have power to eut olf and 
banish all those who err from the right path ». When the judge heard 
these words from the patriarch's mouth he said to him : « Holdest thon a 
decree from the prince, giving thee power to do what thou wilt? » Our 
father replied : « Yes, it is so ». The judge said to him : « Bring it to me 
that | may read it ». Now Abba Joseph had with hin diplomas from the 
princes, from AÏ-Va’mĂŒn Abd Allah, son of HĂ€rĂŒn ar-Rashid, issucd when 
he came lo Egypt, and from Ibrahim, his brother. And when HIùrûn al- 


[641] PITRAQNTIENNONTO SIERRA S30 62 627 
Dos 4 SG Y Je aus Gale nl ah TG Des Gb Us at 
des Se ons SN Est Qi ds 1e ol Le gi 5 


w 


SU gs Pal ouh Coll Ge ae ga Mat, Ge SU Ge 
Y GUY ce le O6 oucbdl JS oi UC Gl,aYt EU sb mecs 


Les Loiit its Mal Carl Le cailels 4 Ds pas Pl does 


oe dé dB QU Dé aéls M Pasni act Li M a Dés LL. 


Cle de Que Y oo Lade POA LasLYl 


Y Ces O6 Dis LI Qt ot Mas et be de Qi ob oÙ 
des de Ă  QG I QU UE G os Jens Qotil ne del dla la 


1. ABDF St ai, — 2, pF sd, —3. ABD GAN. — 4, ABDF ME as 
G er) EL — 5. À 5 DE om. — 6. B ;<s. — 7. BG om. with f. wd., @ add. 
slS. —8. ADF me. —9. ABDEG «ge. — 10. Mss. 2 DF add.  — 11. G 
Lil. — 12.7 prĂ©eall, — 13. E om. to ais add. UN] ns EXT Ja. — 14. ABG 
lb 15. Es. — 16. AB sil] niet}, — 17. Mss. ons. — 18. DK cs. 


x 
ES (9 ) eng Ci 


Wathik, son of Ibrahim, began to reign, he was asked to issue Ă  new 
decree for our father, and accordingly it was written for him. And it was 
HarĂŒn al-Wathik who appointed this judge over Egypt. Therefore our 
father handed him the decrees: and he read tliem, and learnt from them the 
superior strength of those that walk straight over those that deviate from 
duty and from the right path. And the judge was ashaned and confounded, 
and bade our father depart with honour, so that all that were present were 
amazed. Now there were many of the bishops who had disapproved of 
these transactions, and had remained loyal to the patriarch, namely, Men- 
nas, bishop of TĂ€nah, and Sinuthius, bishop of Sa, and the rest of the bis- 
hops. So he gave them the fruit of his lips', praying for them and blessing 
them. The father patriarch also used to say concerning the bishops who 
rebelled : « O Lord, lay not this sin to their charge ». 

After this Satan brought upon Abba Joseph another trial. For this father 
was merciful, and desired not the perdition of any man. So Satan put it 
into the heart of the unjust judge, who had become his instrument, that he 
should seize the Roman and Abys«sinian pages of the patriarch, who were 


1. Osee, Xiv, 3 (Sept.}; cbr, xin1, 15. — 2. Acts. vis, 60 159). 


528 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [642] 
# es le EE Ds cr D pl LĂ  + Fe Ă ) 
Le : mel Q—- ” eus dsl M LS Le Y Cr? S > PE) 
Las ce Ji ose quil pol dl QUĂ© Ge Gebch pie gois Vale s 
a GUE 4 OÙ 4 As Golls ol Da parle 
cesse Le SU D pds el ie D g sil Ve no e Li «le! EEE 
al, Fu Pl Faits 2 UN «5 1 GA pdt SI LAON 
Les NS LU: — l mt re LS Le DEN F5 ei" ss 
MLLCY UN JUS ms dE AR ét Me Je 7,5 UE 26 ab 


1. ABDEG om. ; F Eee gl. —2 E om. to al se add. Les LS dĂ© JE 
Be nn. SN J st vassal QUI Lil, — 3. Mss. <is. — 4 ABDF 
col Me. - — 6. Mss. es — 7. KE om. to UE, — 8. BEG SN 


— 9. EG om. B ne 10 Di CU om to, EN — HD rte—= 
12. E add. D, SR. — 13. E om. — 14. E | a — 15. E ms ul — 
16. Mss. 50. — 17. Bom. wilhf. wd. — 18. B Li. — 19. B 
 — 20. ABD 
EN E 0) 


not yet of full age, and try to make Muslims of them. Now many people 
used to give information, one against another, for this cause concerning 
the pages belonging to their households. whom the- judge thereupon took 
and into custody and perverted to the religion of Islam, by means of perse- 
eution and intimidation. Ile also sometimes imprisoned their masters for Ă  
time, and when they bribed him, he set them free. Then he made curious 
inquiries concerning the Roman and Abyssinian pages of the patriareh, who 
had been sent as presents to him from Africa and the Five Cities and 
Abyssinia and Nubia. For he was told that the patriareh had pages at 
Alexandria, who were being taught in the school. So he sent his ollicers 
thither in the company of the deposed bishop of Misr, whose name was 
Banah, the interpretation of whieh is Fire. The bishop went as far as the 
city of Alexandria, and entered the house wherein the pages were. And he 
took them and led them away like Jambs to the slanghter, while they wept 
helplessly until they were brought into Misr, being eight in uumber. Then 
when (he unjust judge saw them, he rejoiced, saying : «₏ This is a matter 
which will disappoint and vex the patriareh ». Next he said to our 
father : « IL is not lawful for thee to resist the princes’ command nor to 


[643] PT. I. CH. XX. JOSEPIE, A. D. 830-849. 2x) 


Vis us OÙ je Vs pal Cons Lait et ei OÙ EU jen Y dl 
LU le LE pbl Vs élu At et LU EN d JS rs di 
ti te ci d Jus Jéé LS QE 6 2 d JG Hi 6 Ge Dé 
y SOUL Ge ol we pe GA is Je ph JÉNPECS SSE 
Ga Sie ph Lit Lo du ve GĂ© Pis Las al pont 
GW dĂ© als Ju pen Y OU act le Let Os Gi Ɠaal 
AN AG Dh et OU pli AN Dee pau Y Lis Le (At les 
ge vs Q dl Pal 3e JE es Le Mel ul Lt CE Ăšs 
a Qige wo L'OM  élee Gé cheël AUSt Es CL à AS (ess 

180 =, — 9, EL] 2 — 3, E om. with D wd. — 4. E om. — 5. H ee 
E nds. — 6. BEG PL, — 7. E om. to JI F om. to &oe. — 8. ABG Ge D 


Er — 4, E oi ut add. | ï Le) S EX. — 10. ABDG Caml. 
— 11. Eom.to 2 bla add. Ko 523. — 12. Mss. LS. — 13. B <icci. 


trample upon their orders; audit is not lawful for thee to attempt to enslave 
these youths and make Christians of them ». The patriarch answered : «1 
do not resist the princes command nor any good words, but only unjust 
orders ». The judge said to him : € Then am 1 unjust in thy opinion? » 
[le replied : « Thou knowest that none of thy predecessors forced any one 
like these, who are Christians and the sons of Clhristians, to become 
Muslims. For they were presented to the churches as gifts, and came from 
the king of the Abyssinians, or from the Nubians or Romans; and they were 
sent to me as a present, and given to me». But the judge, through Satan’s 
power over him, would not listen; and, as David says', he was like the 
deaf asp that stops her ears, and will not hear the voice of the charmer. 
Therefore he gave orders that the youths should be brought in, while the 
patriarch was there, and intimidated them so that they acknowledged 
themselves Muslims before him in the patriarch's presence, although he tried 
to hokl them to the Christian faith. So he said, weeping : « Woe is me, 
my sadness is renewed, and my heart burns within me°:; | have scen 
my punishment, my limbs are eut asunder from me. Now, O0 Lord, let 
me know my end, for the sorrows of Ilell encompass me ». Then the 
judge said to the father : « There can be no further communication between 


1. Ps. vin, 5, 6 (Sepl. zvu). — 2. Ps. xxxIx, 4, 5 (Sept. XxxvVINr. 


528 IISTORY OF THE PATRIARCINS. [642] 
8 156 lbs GA Ds pe cl Gtod pol ce EN jé ke dl 
is Ce ol LUN Lu es Je mx À DsnĂ« » el 9 Ut Ga 
LS Ge AN Don Gil pol A DĂ© Ge Gael me pubs asile 3 
Does Lt GEAR CUE 4 Di 4 JG Loile dtodly die rlts 
ds Je res Gil TR Mt LE 9e fait me LA all Ab 
Sa JS Mets Fish OU 5 LS Gil pes I Eat ba 
Lx 5 ES LS _— >) Pet ee 1e Se SE F5 ei 52) 
PUY UN JS 6e di AS e8 Me Jo pi A LEE ab 


1. ABDEG om. , F pref. ol 9, Eom. bo) Ds add. pes H& ds EL 
bas pit ON sb Ge St QUI LG. — 3. Mss. sh. — 4 ABDF 
UNS nd — 6.Mss. mule, — 7. E om. to GES BEEN 
— 9. Et om. B pau. — 10. BG aol CM E om. to b MXN. — 11, D ie F Lee. — 
12. E add. RL. — 13. E om — 14 E als — 15. E om. with f. wd. — 
16. Mss. SL. — 17. E om. with f. wd. — 18. B Lux. — 19. B bla. — 20. ABD 
Gas E ou 


uot yet of full age, and try to make Muslims of them. Now many people 
used to give information, one against another, for this cause concernmg 
the pages belonging to their households, whom the- judge thereupon took 
and into custody and perverted to the religion of Islam, by means of perse- 
cution and intimidation. Ile also sometines imprisoned their masters for a 
time, and when they bribed him, he set them free. Then he made curious 
inquiries concerning the Roman and Abyssinian pages of the patriarch, Who 
had been sent as presents to him from Africa and the Five Cities aud 
Abyssinia and Nubia. For he was told that the patriarch had pages at 
Alexandria, who were being taught in the school. So he sent lis oflicers 
thither in the company of the deposed bishop of Misr, whose name as 
Banah, the interpretation of which is Fire. ‘The bishop went as far as the 
city of Alexandria, and entered the house wherein the pages were. And he 
took them and led them away like lambs to the slaughter, while they wept 
helplessiy until the were brought into Misr, being eight in number. Then 
when the unjust judwe saw them, he rejoiced, saying : € This is a matter 
which will disappoint and vex the patriareh ». Next he said to our 
father : & JU is uot lawful lor thee to resist the princes’ command nor to 


[643] PTE CH: XX. JOSEPH, ˡ D. 830-849. 529 
DES as cl Je Ya es rss Letil al es cie D ÿ dé Lil 
L 4 él LS eût Vs SU LA eût L Et LI 4 Jus mé dal 
fo ue ol d Jus DĂ© LS QE 6 Qu 4 JU QU À ce 
my OU goes Yi qe de Gil Vie Je pl OÙ LU ua ce 5j 
Een 8 ssl ess sil Lil CRC CS DES Lis 1 péri 
geiYt de xls nl ee Ćž odeai a Me CE DĂ© Gi ul 
LI à oluall ne “sul 5 F7 Oye qe Y sl Le Qi ete di 


DU 2 EDS SP on. Nith EN. — 2 Dom. 5, ue 
E Se. — 6. BEG pt — 7. E om. to JF om. to bi». — 8. AB te D 
3e. —9.#E om. to Sell 6 add. y D Lui FY Eee N. — 10. ABDG dl, 
— 11. Eom.to > «2blal add. sv. — 19. Mss. Si. — 13. B set. 


ample upon their orders; and it is not lawful for thee to attempt to enslave 
these youths and make Christians of them ». The patriareh answered : «1 
do not resist the princes command nor any good words, but only unjust 
orders ». The judge saïd to him : @ Then am [ unjust in thy opinion? » 
fe replied : « Thou knowest that none of thyÿ predecessors foreed any one 
like these, who are Christians and the sons of Christians, to become 
Muslims. For they were presented to the churches as gifts, and came from 
the king of the Abyssinians, or from the Nubians or Romans; and they were 
sent to me as a present, and given to me». Butthe judge, through Satan’s 
power over him, would not listen; aud, as David says', he was like the 
deaf asp that stops her ears, and will not hear the voice of the charmer. 
Therelore he gave orders that the youths should be brought in, while the 
patriarch was there, and intimidated them so that they acknowledged 
themselves Muslims before him in the patriarch's presence, although he tried 
to hold them to the Christian faith. So he said, weeping : « Woe is me, 
my sadness is renewed, and my heart burns within me’; 1 have seen 
y punishment, my himbs are cut asunder from me. Now, O Lord, let 
me know my end, for the sorrows of Hell encompass me ». Then the 
judge said to the father : « There can be no further communication between 


1. Ps. Lvin, 5, 6 {Sept. vu). — 2. Ps. xxxix, 4, 5 (Sept. xxxvini). 


530 HISTORY OF THE PATRIARCIIS: [644] 
lulu Vis ous de GE cd LU AU JG Le bel Qt dbet GY 
Aer Pt dis 6 ot Ă  Ji LM Sel mĂ©l ps À Guebe lle 2a5 
re ba AÙl us jye ok Jet Vin DM 2e Vis G Ut J Ls SEM 
must JL Les EU Le LOU NE re 4 xs 
Ćž ss sal out CU QU Ji 5 Le pol OV Gis Suk Gal 
dt Hs es VEN Dés be Ces élus LS JG ai ne 7 
Mes ie qe JS 0 Je 06 Ldb ab AO de 2 Ge db JE Y 
Se lis de JE oo t 69 ble St Ds LE Ji ae St gd 
St pu 0! dl DU LUS ae one ul dé Fos Lie UV JU 
eo vo L dĂ©s is À es doll Ma de OV Le DsEtll dll 

“ei Vs ee del 


1. Bit @ JB, — 2, ABDFG S. — 3. BEG om. — 4. E om. to pb add. 
pl es. — 5, E om. to Sas add. pù5 Y ,b as FE De ‘| JS 


abs JT op as. — 6. BC CAE. —7. AD Lis BlĂ© FL @ us. — 8. BG 
3 (2 (1 SES n] Ü L7Al = 
6. — 9. Mss. CUT, — 10. BG Ja DF ue. — 11 DEF Nos. — 12. BG y. 


thee and these vouths, for they are become Mnslims. Take their price and 
leave them ». The father replied : « If it is thy desire to make slaves of 
the free, Ï have no such wish; for these are free and the limbs of my body; 
and God will judge thee for them, and thou wilt give an account of them 
belore God, the God of all ». After that the judge gave orders that the pages 
should be separated, and accordingly the Muslims shared them among them- 
selves. And when this compassionate father saw this transaction, he 
sighed, and said before the Lord : « Thou seekest out blood and remem- 
berest them. Forget not the voice of the poor! ». Ie saĂŻd also : € They 
have humbled thy people, and done harm to thy heritage, and slain the 
orphans and the strangers, and said : God doth not see* ». Thus he ceased 
not to weep and sigh and lament. And he said : * « If anv one outrage 
these youths, may God destroy him!» Further he said : « O Lord, F am 
a sinful man, but yet, O Lord, thou wilt take vengeance upon this unjust 
judge im return lor his wicked conduet, and thou wilt fulfil upon him the 
words of wise Solomon : In the day of vengeance* the hypocrites shall 
perish ». Such grief did the father endure, while he praved night and day, 


1. Ps. 14, 13 — 2, Ps. xen, 5, 6, 7 Sept. Km, — 3. Prov.. vi. 34. 


et 
2 
Æ 


[645] PT. I. CH. XX. JOSEPH, A. D. 830-849. 

di L Je pal 155, dt d sen eux la, uk pa 5 à dÉ 
As Tool mes Gin Ds SN po Mel Doad de Ă  Ft Le 
5 Qi Ul NI TE AN GE Le ous Go Mie Gi me Ă  
Jbe LL O6 à S Lo A de de (JA cel lie Calé Cl 36,85 
EN Luke HĂ© xe dt 6 Des UN Sith OV ds ne LS 
GENS muet lis HS Dies G DM LL, Ă  Lit Ă  lis 
BL UN LE co Ne pue Ă  M2 A 


1. BG 455» DEF WI 5,5. — 2. Be. — 3. Dr Salt — 4 E om. with 3 f. 
wds. — 5. E om. — 6. E om. to as JL Ua,s 65Jf add. Les de alt ae AS, 
ghs gp at NI ie. — 7. AG Ll. — 8. DF pref. ;. — 9. BG add. as! 
sl. — 10. ADF add. 1 seul, — 11. BD sie F ur. — 12 BD L<$. — 13. BG 
Ext, — 14. BG om. ADF eat. 


saying : € O Lord, thou wilt not forsake thy people on account of my sin ». 

There were in his time faithful men, holv monks, who prayed for him 
that patience might be given to him under these trials that afllicted him. 
And there wa$ a hermit among them whose name was Ammonius, at the 
monastery of Saint John. There was also Abba Menuas, the hermit, on 
Mount ArmĂŒn, who was endowed with the spirit of prophecy, and healed all 
the sick; many testified of him that he had power over unclean spirits and 
cast them out of men. 

And [,the mean and feeble one, visited him, and he discoursed with me 
concerning the Church. le was a cunuech from birth, pure unto God, and 
had been a monk from his youth in the monastery of Saint John. Bat when 
the desert was ravaged in the last years of the patriarch, Abba Mark, as we 
related above, this mouk took refuge in a church named after the Disciples, 
in a certain village. And he showed forth many miracles by healing the siek 
and casting out devils. And 1, the mean one, was present with him, and 
he taught me writing; and that was in the tenth year of the patriarehate of 
the father, Abba Joseph. 

This holy old man was sitting one day, reading in the history of the 
ancient churehes and of what liappened to the fathers, in the seventeenth part 


532 HISTORY OF TUE PATRIARCHS. [646] 
LUS JU Je gt Le Le Jst L ssl Ye Gas EI 4 us FU 5 
sk it Q JB BEN Sn eh LS sb GIE cad po 
Lol ou Gt RU. OPEL CRE USSR 
Pot pal que UE De dhex oi OV GER Ge wi ch Lt 
clés 72 ds GEL aus FX A à El Le ON 7 
gi Le LE es Lis qu Ge La cé oué Le Det ai 
GE Gps Lot A Sat Ge eh AVE cé BU Lt 
til lo Le sale Ge Vu 
5 brel JS Cle GI EN LV à de at dé LU Qi OP laut 
M de: ci St NE le CU 2; 
a ae 9 13 ” Ok ak 12 ciel ss A L (4 al Jb Le see 


L DE FR Le pe. — 2. ABD Bb. — 8. Mss. LL. — 4 B Asie — 
5. Mss. om. — 6. DF NS sb. — 7. ABG ss Jde. — 8. Mss. s La. — 9, AG Lu 
B heu Dh Flu, — 10. Mss. 3.46, — 11. Mss. om. — 12. ABDE © sil. — 


13. DOS IS 


of the history of the chureh, and 1 said to him in my simplietty, not knowing 
what ! said : « What is this that he says? » And he answered me in the 
words of the Holy Ghost : &« O my son, blessed is he who wrote and provided 
for the history of the patriarehs. Believe what 1 say 10 thee, my son, that 
none shall begin the eighteenth part ofthe history of the Church, before he 
comes, whose name is eighteen. And hou art he that shall take thought 
for the writing of it, lor the Lord ealls thee to it ». Thereupon I became as 
if } svere absent-minded, and could not ask him anything further. Now this 
old man remained all his life a hermit. And he frequently gave me his 
blessing. But I have abridged what [have written, and have left much 
nnvwritten through fear of those who will read what [have written concerning 
this holv old hermit. Here 1 have left the history of the fathers, and ceased 
to relate their history. Severus, bishop of SanabĂŒ, dilates in one of his 
homilies upon the history of this hermit. 

Bat let us now return to that whieh God did by means ofthe father pa- 
triareh, Abba Joseph, and E will relate the following miracle. When this 
father was at Misr in the time of the nnjnst judge, whose dealing with him 
we have recounted, there came to him a Christian person who said to him : 
« O my spiritual father, take pity on me! For | have a son who has been 


[647] CPMPSCHEENNIOS EAN 830-549 533 


ss 


by LG ee Jos L Ji pa 8 LS Al de aie Ole 
BE Ji JE ail LS LU HG DU Gi gdh de bob de 
be EU GS MS FU Vis ue db LIN ls et Gh plie 
V St J6 Gi Li Jé CU GG Ji L Ju de dé Je 66 cu 
APE PC EEE Evo si 
BL SV 4 Ji AC Ge Ti; AU pp di JA 6e né D 
ER de 4e. 
de Ke El qe UK Ga de pit ol OL Le Y lt Ds dus 
EL Ne Dee) RE, MU ati die Gus de Lis 
4,5 Le At D Cémdl est ie ce Lie SN lyia A6 M LU 6] 


1. E om. — 2. E om. to ss. — 3. A sil — &, E om. to LE add. OS à Ji 
OST. — 5. DF JS. — 6. ABG om. Bt add. ls. — 7. ABDE | gb. — 8. Miss. 
om. — 9. E pref. LE. si, — 40. E om. to 53). — 11. Mss. om. a. — 12. Mss. 


LE». — 13. Mss. om. — 14. D om. with 2f. wds. F om. with 3 ÂŁ wds. — 15. B lis. 


possessed many days by a diabolical spirit which torments him. And he 
certes aloud saying : L will not leave him until Abba Joseph, the patriarch, 
commands me. Therefore have mercy on my son, thy servant, O father ». 
Now the father was exceedingly humble, and he said to the man with a 
pure and humble heart : « What have E to do, my son, with these of whom 
thou spcakest? Yet on account of thy faith, thy son shall be delivered ». 
Then the man aeccpted his words, as the centurion accepted the words of 
the Lord, exclaiming : * « Lam not worthy that thou shouldest enter under 
the roof of my house, but speak the word only, and my lad shall be healed ». 
S0 this faithful person did not cease to beg and implore the patriarch, saying : 
« Have pity on me, O my father!» Again the father asked : « What wilt 
thou that I should do unto thee? » Fe answered : « L am not worthy that 
thou shouldest go with me nor enter my house; but wilt thou write for me 
with thine own hand a sentence in thine own name, and nothing more, com- 
manding the devil to depart? For then he will depart from my son ». 
When our father heard him say this, he marvelled at him, and at the great- 
ness of his faith, and thought that he ought not to allow him to go away 
without that which he asked of him. And I, the writer of this history, 


hearing this, became like the God-loving deacon Theopistus, while he 
PATR OR UT, XF.» 36 


534 HISTORY OF THE PATRIARCOIS. [648] 
Ă  pa de Gil el JE Lu Let bg G les Goal ON! 
Ke WU SUV Le ds Gs L OV Ke pe deÚ Qi ot clé Lima 
eh Sbs Ds CT DM A ALOCU INR CR PRES 
or es OÙ rl po Gide ques BL il Lt Que Ji Ki 
At Val T3 Os OI 65 du Les a so Vs LaYl poil ie 
Hell &e 72 cils va de as & Ji Ces Les DES (sl sheet 
JiĂ«s die GUL dames ESS A — EE ui 2 ds 
GSE ak ds 42 Lol ne ds LAS oY bte SN tl 
se Jia JO Gi U ile JS We PI Le eV JĂ« YO Ru 
eo es 
GUY GAL ab Lll de opens OM pr UN ei 3 


1.B. sie), — 910 55 ds. 3 DR Ll ="DPon. Here 
P] “ fe . #1 Le ” 


6. Mss. Dix. — 75. E om. to A Ce cr. — 8. ABD bat. — 9. Mss. Dem. 


was with the holy father Dioscorus in the island of Gangra, on account of 
the man with the withered arm who was eured by the blood from the confes- 
sor’s hand. For ! helieved that the Lord would do br means of this father 
that which would eure this man's son. And while 1 was meditating on this, 
the Lord willed to increase mv fath by this holy nan. For he bade me 
take a sheet of paper and an inkstand, and write upon the sheet thus : 
« Joseph, the mean one, the least of all the patriarehs, speaks and bids 
thee, uncleanu spirit, depart from the servant 6f Christ our God, and forbids 
thee to return Lo him henceforth, through the power of the Father, and the 
Son, and the Holy Ghost, the one God ». 

Thercupou the father of the youth took this letter, and departed quieklv 
to his house, and read the writing over Ms son: and at once the devil went 
out of him, and did not return to him. And while our father remained at 
Mise, that man came to him and prostrated himself before him with wreat 
Faith, saving : © Ethank the Lord for thv pravers; for by thy words my 
son was healed ». But our father Torbad him under pain of ecclestastieal 
penanee Lo tell anvone of this matter. And the man swore to us that the 
devil had never returned to his son since that dav. 

In those davs the father Dionysius, patriareh of Antioch, went to his rest. 
So the metropolitans and the bishops and the orthodox laitv took thonght 


[649] PT. I. Cii. XX. JOSEPH, A. D, 830-849. 535 
LM G 06 Les dl Je G ARR aise Hiosie un at Ms 
D DL 05, LS CINENIN el HR ne all 
Wish LVL EL Gosse (LUI ON LS tt 5,6 de he fl al 
LINE Le “js dE ts Vsl ct. lb a e 
ES NN CIE Lie &Ă©, EN GUN Re bles D A Al 
Le Pos MR GEI BUT de Li PR el sis Cell jal JL Li 
ET L-) cĂ») SE SÉs En ol gb a Je es AE dl À Cr 
"es ai ee (6 rs ë CR Lie aol ES de © | ds blocs SNL 
1 Dai. —2E Ds LES. — 3, E om. to AÙ. — 4. ABDFG om... 
— 5. ABDFG om. — 6. ABD Gal. — 7. ABDFG Se E om. with f. wd. —8. B > 
G 32. — 9. Mss. Lait. — 10. ABDE 1,42 FG LL&. — 11. BG om. J — 12. BEG 
om. — 13. ABDE Bal. — 16. BEG LS, __. 15. E om. to J&s ae RE 


— 16. D Les. — 17. D om. — 18. ABDEG Lpl. — 19. À pus BU js. — 20. ABG 
sb DF le, — 21, E om. to Y,! add. rĂ© Lt, 


and appointed in his place a person, perfect in his qualities, named John. 
This was in the 15th. year of the patriarchate of Abba Joseph, and in the 
year 562 ofthe Martyrs. After John's enthronement at Antioch he wrote to 
our father a synodical letter according to eustom, proclaiming the nnity of 
the two sees, and sent it by two metropolitans, namely Athanasius, metro- 
politan of Apamea, and Timothy, metropolitan of Damascus, aceompanied 
by others of the elergv. Thercfore the father, Abba Joseph, having heard 
that they were approaching Egypt, with the synodical letter in their charge, 
travelled to Alexandria, in order that they nnght mect him there with 
honour. And as they drew near to the city, he sent to welcome them a 
body of bishops and elergy, who chanted before them, and conducted them 
as far as the patriarehal cell with glory and reverenee.  Aud when our 
father had received the synodieal letter, he eommmanded that it should be 
read aloud to the orthodox people: and they rejoiced exceedingly. 

But the perpetual enemy saw this grace, and immediately began to stĂŒr 
up troubles against our father the patriarch by means of one who was 
his instrument, as he had done with the nnjnst Judge. Now that jndge em- 


536 UISTORY OF THE PATRIARCOIIS. [650] 
SE OU Vs SES, 2° NN CE 
RS A Ne ir 
Lol 7h ae Goes SSL AG ssl 1 Gé doué V6 Y 
Jus tel de JV Jess ge SJ UN Li LU axe ds, gli Gil 
1, te RENE EN Ut SE 

1: 1629 NI 2 UN El LE = ONU TIMES PS 
ee Ed see es OR EUR 
AU QUE Y col Qt di M GEMINI SEM 
CORRECTE DURS a pé FAC AR nee rex s >| 


1. D ee = 2. ne ÿ, ET, — 3. E om. to us add. lib, — &, E om. te L 
ik Los. —5. Mss. E, LA, — 6, B 5. — 7. D Y. —8. DEF pref. L& — 9. Mss. 
LT, — 10. ir — M. DF om. — 12. Mss. #39. — 13. ABG 5 all ON DR 
Nil ÿ, Lit. — 14. ABG L. — 15. E om. G om. add. is #1. — 16. E ÿ Ne 


17. DEF els. — 18. E om. to pe? add. we. — ï ABDFG SET E 
Gil. = 20. E om. with 2 f. wds. — 21. Mss. si — 22, £ om. to Es. = 4 D 
ie. 


ployed Ă  man worse than himself, who acted as his depuly at Alexandria and 
in the neighbouring province; and this mau’s name was Muhammad son of 
Bashir. So those whom the palriareh had formerly excommunieated went 10 
this man, and advised him to put the patriareh to shame in the presence of 
the metropolilans. These children of fire contrived this plan, thinkimg that 
this action would weigh heavily upon him; whereas he, being elothed with 
humility, paid no heed, and did not think of what they were thinkme. For 
they thought in their hearts that, if they disgraced him before the metropo- 
litans, his dignity would he lessened, and knew not that their counsels were 
contemplible:; while the ever vielorious one conquered, and gamed the erown 
after the contest, and received Ă  blessing for his endurauce. And by this his 
fame and the report of his patience reached the ends of the east, after those 
righteous metropolitans had witnessed that which was done to him. 

At thnt time the judge of Alexandria sent and summoned the holy 
father, Abba Joseph the patriarch, aud 1he metropolitans with him. And 
when he appeared im the judue’s presence, he said to him: € Lam informel 
that thou hast pages, whom the judge, my master, commanded thee not lo 
take Lo thyself again. Some of them are in 1hy house, and thou hast con- 


(651) PT. I. CH. XX. JOSEPII, À. D. 830-849. 537 
SE ES ES ré Al &>y AaLsl à Pre Le dre 
CS Gas ce bles de Les LU us Les La eh LE lee 
LG 435 Vial Gb oĂč pi ds ae 7JeY Le Y &ble a, sĂ© 
de Gr L Wales fe AK ns) os PERS qll pu aie L dl, al 
Ps Les Nés, HS h Lol Ge gt ds st GEL Us 
DRE D NUE Cie MY Si Len 
BU sl de QU og UN EU Jey Oji ds Jié, ii El 
os dus Ds 0 4 Mel Ge éLiY Les at 6) JE LS « Le 
lé au Mess Bos NS Ces Ut EN LA LES ES des dde 


1. E om. to 2. JE = 9 oĂč, = 8 LES on. &, ( re F ape. AUDE 
to LS add. pe — 6. E Les. — 7. E om. with f. wd. — 8. E om. — 9. E om. to 
Lists) add. Sselis) LES 55N DS — 10, E om. to _. add, = 
d5 Ni NE M fie LS op los st L 2e AU) MATRA 5 Lit. +11. PER 
E. — 12 ABDF © KJs EG AU — 13. Mss. 5 DT. — 14. Mes. LG, — 15, E 
om. to ee — 16. Mss. grastoit. — 7, D De. 


verted them to thy religion ». Then the holy man answered and said to 
him : « 1 have none of those of whom thou speakest, nor have 1! beheld the 
face of one of them since that dav ». Thereupon the judge ordered that the 
patriarch should be beaten upou his neck without merey; and they bela- 
boured him soundly, and did not eease from beating him for a eonsiderable 
time. In consequence of this his head was bowed, and he eould not raise it 
for his weakness:; and he did not open his mouth to utter a word, execpt 
when he said thus : «1 thank thee, Lord Jesus Christ ». But we, his chil- 
dren, wept bitterly for witnessing what was done to him by this wieked 
judge. Yet the patriarch did not despair of mercy, but was filled with 
courage. And so those metropolitans marvelled, aud said : « Blessed be 
God, who has counted us worthy to behold so faithful a champion! » And 
our blessed father repeated the words of the Lord eoncerning the unjust 
judge, that the Lord would show forth vengeance in him, whieh should come 
upon him, as Luke says": « God shall soon avenge his eleet who pray to 
him day and night, though he is longsullering concerning them ». 

After this the patriareh Joseph wrote 10 the patriareh John an answer to 
his svnodical letter, and dismissed the euvoys with the glory and honour 


1. S. Luke, xvuu, 7. 


538 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [652; 
A pue S dei Die bles Dhs SUN GE Giles dd ce 
3 AA Ji Lysl us G 06 Ds dé ail ÿ dés 

SU CUS SL GA Gaël cle ble pe TJS Sales Pour nos 
ji MOST 10, Le, NY Gi pos, Ju SA en le SEA es 
ul ee At LU QG poadl Gil Bee PONT Pas pue ce Al Gus 
gites F0 6 SEE 4 des je Mt al G &U de ue Y Le 
Mnnl dé Gesl cetll at Kb Gen Y LS les Leu els tés 
RQ Al G Os AU co Gueles dé (le st 56 EUX 
ie S dé ON Cbdl JeY &bles MS Li DES LA Gens 


1. Hom. lo _L.s. — 2. ADFG LH). — 3. ABD GLEN = O0 sep add. 
SET SIN Rt As. — 5. ABDE Les FG 5. — 6. AB hotes. — 7. E 
om. Lo ai sh. — 8. E om. Lo RS 9. ABG om. — in. DEF add. Lot. — 11. Mss. 
PEN ABDEG le E El, — 13 E CNT — 14, Mss. dl. — 15. E om. — 
16. E om. to LS En Cotes. — 417. BG om. to dx E om. to SON Feat add. 

Lo bel soif 3 ol Ta — 18. BG om. 19. DE EAN 00 B 
91. Bi. 


0 


SS 


which befitted them. And thev praised our father Joseph, and began to 
publish his deeds throughout their country. : 

And there were in his days grace and peace. A wonderful thing took 
place in his time; for he beheld the monasteries in every place grow and 
increase every day, through his pravers and the prayers of the holv men 
who lived at that time.  Above all the monasteries of the Wadi Habib were 
like the Paradise of God, especially that of Saint Macarius. And God's 
assistance was With all the monks, and more than any with that occonomus 
Sinuthius, the holy priest, by whose means God manifested countless good 
works through his faith in Saint Macarius. For Sinuthins raised monuments 
in honour of Saint Macarius, vinevards and gardens and eattle and mills 
and oilpresses, and many useful things that cannot be numbered. And 
when the faithful people beheld what he did, they rejoiced thercat, and 
were zcalous for his deeds, and helped him with good intentions. 

And there were in the holv monastery innumerable persons, not only the 
orthodox, but also hereties, on account of the Wonders that were manifested 
in that church. This was the doing of this occonomus Sinuthius, who 


[653] PC OS SMIC SIENNE RATE 539 


gs de oies Juié a é Sel 5», O6 ie 635) La dés RJl 
pes A at be sl Sal 86h, Ces de, * us HU sl 
bas &5 JR Lis és Lou AM A ds EL RU go los Le 
Lajré Dose 6 HS Lu dl Pris SGEN Du Ut eat FEU 
GA je ON a MO SL ou Vite RUN EU G be, Ge pe Ji 
(+. As es Lsm 4) EN EST aJs LE Cr el 5e Mis le 
La SV Le Vs es Ù 06 El Hub LA RON vis PB 3 
©) Dé d PER ENENESE ALIeSN) PILE 
244 Luë 58 DU EM Ge wo Las TJ all Pr 

1. BG LL. — 2. BG Lai. — 3, BG LE, — %. BG add. je. — 5. Mss. Lui, — 
6. Eom. with 3 f. wds., add. bp, Ji -— 7. B lie. — 8. BEG LH, Le, DR add. 
Es, Mss. £c. — 10. E om. to ba y ES % : Enr 


2 rÔ 


ENS JS ab NS ip. — 11 Be. — 12. ABU sit. — 15. ADF ,<, 
BG lbs — 14. DF om. with £ wd, — 15. 554). — 16. B Jo. — 17. BE Les. — 


18. Mss. Lol. — 19. DF àl. — 20.B DA — 21. Dh 22 Eom to 


Si. 


hoped for a reward from God, as Paul, the Apostle, says": € We in the spirit 
in faith wait for à true hope ». And when Sinuthius saw the monks inerca- 
sing in numbers through the grace of God whieh called them, he began and 
built a chureh to the north of the Great Chureh, and named it after the 
Fathers and Disciples. And he completed it, and adorned 1t with every 
kind of ornament. And he invited our holy father, Abba Joseph the pa- 
triareh, to visit this chureh; and when he saw it, his heart was filed with 
joy; and he consecrated it on the first day of Barmudah in the seventcenth 
vear of his patriarchate. And the father did not rease to bless this oeronomus 
Sinuthius from the depths of his heart, and looked upon the monuments 
whieh Sinuthius made day after day, and especially this holy chureh, which 
was capacious in size, and beautiful in strueture. And we, the sons of this 
father, had a great affection for this oeconomus Sinuthius, on aceount of our 
father’s love for him which we beheld. And the father said to us by the 
power of the Holy Ghost, who descended upon him: « My sons, believe me, 
this brother has many monuments which he will make, and there is buil- 
ding of churehes and ebapels for him ». \Vhen we heard him say this, we 


l, Cal #e 


540 IISTORY OF THE PATRIARCIIS. [654] 
DĂ© ddl Fi G A E wz OR ee = US US = 
Fi à 1 Dé sé Ge L es a U LE Es di Y Gis 516 «6 
Lu Li, LG OÙ DE ab L la de 4 Ji FN Det as Cl AK 
gl Ps, Las dut JS NY dé out 0 Le Gi UE 
le A NS RES D CORRE SAR ER 
Jaë sl le Dai st QI ne COMTE IS CRE ONE 
seal Cl et di dé sit UN Poe SAN A eee 
has bu Y ot cle AS A 1 es &U ii LS "0 els 
DĂ© BAS Ji Up Ja: ANS ee AE ae ro (re Vl 


1. B she. — 2. BG JĂ©Es. —53, B 5 & Ep. — 4 DF om. — 5. B >. — GE 

om. with f. wd., add. &. — 7. ABDEF Lul. — 8. E om. — 9. E 5, EVE _ 
= 

10. Mss. Lee. — 41. E om. to { A. — 12. ABDG cr" — 13. Mss. jĂ©e. — 14 E 


Sa NEO = AR ss cu =, À M, — 18. E om. with 2 f. wds. 
19, E als no 0 Hombre PIE On ANUS ENS alt al. 
st Jess. — 24. E om. Lo aĂ©el add. Bts es opt 


said to him : « Thinkest thou that he will build other churches on this 
mountain? » And his words were like a prophecy, but we did not know 
it until there was manifested to us after that a thing that we will record. 

Our father had in his hand an elegant pastoral staff, which he gave lo 
Sinunthius, the oeconomus, saying to him : « Take this, my son, as à memo- 
rial for thyself ». On seeing this, ve said : € Verily this refers to something 
that will appear: for all his actions are done by the grace of the Holy 
Ghost ». 

In the eighteenth year of Abba Joseph's patriarchate there was made 
wovernor Of Alexandria an amir, named Malik, son of NĂ€sir al fladar, who 
was a wicked man and unjust. So when he entered the city he began to do 
harm to manv people, more than the governor who preceded him. For he 
inferfered with the artisans and (he greal merchants and dealers in woven 
stuffs and shopkecpers, ordering them not to sell or buv execpt within certain 
limits which he laid down for them. And he made Ă  great measure; and 
a crier began to proclaim thus : € I'anvone is found having a garment less 
than this measure, LE Wi imprison him and put hhn to shame and slay 
him ». So when the people of Alexandria saw this, they were sad and 


[655] PT. FE. CH. NX. JOSEPII, À. D. 830-849. 541 
Lis Goa SC Yl dat buts Cet Yatssls lala are Et Ut Le Ge oeil 
A Le UN in AN HAN Ce LL, 
Mes plu 5 Ge Mon IG DL NO cl UE UN 
16 best D CN gs SR Ge Lies gé lux GE pal 
SA pes Ge A Ă©s 6 JUN Lis ou dt pois oĂč Dis 0 one 
O6 M Ad po gun S Le ls OÙ Lie JE €Y Le pq 
CUS US UNI Ps GĂ© Le et oil Ge cas ol Cet Je lt 
SG Bou Des US GA aus Ge DE (A les eV 
HĂ© ous JS Ei as QUI pal (A Mt Ge db Se pur 


el 


ss 4s Lee es DESIESS D 53 Eee JKs a) a J>sls de ol 


1. f ausl. — 2, DF om. — 3. 1 Se. — 4. E om. to 54% add. 4,8, En Lits 


LVL 4 
At JE — 5. nu Koh. — 6. À Lee RDF Lee. — 7. Bb, — 5. Bu 
Ga, — 9. BG fssel, — 10. B sil. — 11. B el — 12. BG Le LE SD 
ge — 13. E om. to al add. des, — 14 BDs, JSb. — 15. Mss. ee — 
ADO CUP NS CMS: pe. — 19. DEF om. — 20. Mss. mew. — 


21. E om. to ISIN, 
4 


said : « We know now that God has abased this eity and its inhabitants by 
the hand of this unjnst man ». But the poor people, the weavers and the. 
tailors, were left without employment because their means of livelihood were 
eut off, and their children were forced to be idle, so that thev were avithout 
food, and were inelined to emigrate and depart to other countries, that they 
might earn a living. And they were erving out night and day that God 
would save them from this tyrant. 

Aud God did not negleet their supplieation, but heard them speedilr. 
For he said by the prophet David’s tongne in the ninetieth Psalm!: « Cry 
unto me, and À will answer thee and deliver thee ». And again : € The Lord 
is near those that call upon him? ». So on à certain day that amir mounted 
his horse and came to the patriareh's Cell, accompanied by certain female 
slaves; and he ate and drank with them. Then he arose and walked round 
all the patriarch’s chambers, until he reached the eloset in which the pa- 
triarchs alwavs slept.  Thereupon he drove the father out of it, and bronght 
iu his slaves aud ate and drauk with them there, and reposed in that cham- 


IPS cr IMSept, Ko) _21?s cxLv, 18 (Sept. cxrv). 


Ge) HISTORY OF TIIE PATRIARCIS. [6561 
SY Lo ut Li LU al SUR te Cl D Aeall es) 
ces di L 6h RUSSES Nc) 
Se a LAN Juiyl Pis fé LE La Je less lee (I Yi 
as RG Ma ee El de JS Cle le Fall ass Notes 7e > 
p Met dus Ab de BJ bé Si LE el G one Bo 
LS Vu goss et AS Mi ON UE RE 
Je, sl de « 20 ge er ddl 4 PU el Re AGU 
Jedi jet St Juke Je ds SL 5e és Qi d éa Ji &se 
Vo &es Ge Ge pile de als Po Le mue 210, es Ge Ge 


1. E om. with 2 f. wds. — 2. gt Mo E pis — 4. E add. JUN. — 
5. EFG 5j». — 6. D pref. s — 7. E om. — 8. BK om. ; # om. to ge -— 9. DF 
om. with 2f, wds. — 10. E aÙt 550. — 14. EF pre.  — 12. RG om. 13 DEF 
om. — 14. DF om. —1415. ABDE JS, — 16, E om. — 17. E om. to une add, ai 
IN RE Leo. — 18. E add. CFE JI. — 19, Mss. GJt. — 20, E om. to à3.5. 


M On nr PE SL OĂč E om. to ail Eiss add, alt lens 
> ANS Ines DREME M EUNRRS T s 1 RTE STE 
= al LE FE [se hs ae En il ei CHE a Jus DRESRAR 
22. D pref. s. 


ber, whieh was full of the savour of inmcense and sweet perlume from the 
prayers of the holy patriarehs.  Therefore the holy father, seeing this, was 
grieved and wepi much, repeating the words of David, the prophet‘, in the 
78th. Psalm : « O God, the heathen are come into tliine inheritance, and 
have defiled thy holy temple », After this man had done these fonl decds 
without fear, he departed and returned to his own house. And God, the 
worker of miracles al all times, took revenge upon him; for that very day he 
was attacked by Ă  pain in the mward parts, and quickly drew near to death. 
Yet he did not cense from his injustice and wieked deeds. At that time the 
children of fire went and laid information against the father, saving : € This 
man wriles letters Lo the princes of Che Romans, and they send him mueh 
money ». So the amir seul specdily, and summoned our father, and com- 
manded that he should be imprisoned in a narrow dungeon, and entrusted 
him to Che charge of certain guards, who were to walelh over him. And he 
desired to torment the patriarch until he should give him a thousand dinars, 
while the patriareh patientiy endured; and the amir did not cease to threaten 
bim, and finally insisted on the sum of fonr hundred dinars. But during 


1. Ps. LxxIx, 1 (Sept. LxxvII). 


[657] PT. I. CI. XX. JOSEPH, À. D. 830-849. 543 
se DVI 6 Ă©s as pa dhada LE Ge ni db DA Vs OÙ 
es Ji oo LU Ja 6 Dis DU AU peus Ds EL El 
és JUN est Le aisms so%p ges QU GUN or le Get cdiluell 
5 QE Lie L'an CS soul lie Ge ps L O6 dt BA po «ke 
JS Qi A AG ue de not JS ns Le di Us Ge ali ei 
SE Es ol QG 4e OS us 8 Pb Ds Gb = Le es 
3 gl Le 6 51 ai autel Dh Gel au ©S Li EN Paie 
ob al se sdet L5 al Ms Ge ae Go SEA 455 ce el bi 


1. DE om. with f. wd. — 2. BDFG om. -3. BG ue st. — 4, BG ess. — 
Ăč LS 
Dom to 6 5 ND om. with 2. wds. — 7. E add, di "#3, E om. 
3 8 ,-,L 2 hs AM “ 5 ie 
 — add. ali ç > HN _ US nn ce _. ei. 


— 9. B ljs. — 10. BG om. with f. wd., B add. RE G add. eat HD 


all this the pains were inercasing upon him; and the blood ran from his body, 
and he could not sleep by night or by day. And he could not find a physi- 
elan who could treat him, nor did medicine benefit him. Meanwhile the 
father remained in prison for the sake of the four hundred dinars, and praved 
to God night and day, saying : « Let my snpplication come before thee, O 
Lord, and the sighing of the sick and the captives'! ». And he remained in 
straits many days, while the governor threatened and intimidated him, in 
order that he might bring the money. And the patriareh’s disciples and 
friends were in great grief and trouble, and counselled him to pay the 
money. So he, upon whom the spirit of prophecy rested, said to them, 
that 1f he were not to qnit that place until he had paid what that tyrant 
demanded of him, then on the seventh day after they had entered therein, 
one of God’s sudden judgments would be manifested, at which all men 
would marvel. Then Abba Joseph paid the four hundred dinars, and he and 
his companions were released from the prison. And I, the mean writer of 
this history, was with him in the dungeon. And the Lord, who beholds all 
things, accomplished the words of this holy man: for on the seventh day after 
he paid the money, while we were with him, certain men entered to him and 
informed him that the governor was dead, and that the crier was calling in 


1. Ps. Lxxix, fl (Sept. Lxxvin). 


54h JISTFORY OF THE PATREIARCHS. [658] 
Sel ile di al JS age QU lot less TU Gt Sd uwob bete 
Xl ou le Le LU) aus SYt Dies At dhet bles aus È 
Sel en de os We ge tee 4 ad ob Gale otevt 
BE 9 ça DE) at 1 Ex Gil el ce 46 Lls 
AY QI Nas JB aadl nes LS GAY 5 G To Eu GSM CA 
pit a ce ali pi Go en di EN ae Jet el Ai ses 
ces GL ur & GL Gun otdh OU ON G ss dl'aish LI 
le de BOB CN HN: CERN ES 
Bu Jane Vies fs ie ab Loi Gus el Met 
Bou de Cal CCs lé Ame cul Gt 4e vbs Rae \| 


1. BDFU om. — 2. E om. to SA4Jb add, 4! $. — 3. Eom. — 4. Bis E 

5 cn L ue 

NUS Elo tt Ad add RC ssl, st 7. om. to Re, 
8 BU 2e. 9. An LS EG as. MON SMS EN 


a | 


om. with f. wd, — 12. B s<l. — 13. BG LUS. — 44. BDEFG om. — 15. E om. 


foin SN 


‘the streets to the people : « Rise up and bury the governor! » And all 
men praised God, the worker of wouders among his saints. And the 
people of the city began to respect and honour the father for the troubles 
and sorrows and straits whieh he had endured, and because God had saved 
him from them all, manilesting wonders by his means. 

Theu on account of the straits and the sorrow and distress that had afllic- 
ted Abba Joseph, it was God's will to give him rest from this world, and lo 
call him to 1he mansions of light, that he might enjoy eternal life. For so 
God had promised Lo that saint, saving lo him: € Thon shalt be happy for 
ever, and shalt live eternally ». Aecordingly after these events the patriareh 
fell siek of Ă  lever. And on the seventh dax of his sickuess the Lord visited 
him, and 100k him to himself. So he went to his rest on the twenty-third 
day ol Babah, in the year 566 of the Martyrs, at the time ol the communion 
ofthe Holy Mysteries, the dav being Sunday. Thus he had remained npon 
the evangelie and apostolie throne cighteen vears and eleven months. 

And they carried his bodv to the eity of Mexandria and laid him with 
his holy fathers, with glorv and houour. And the people of Alexandria, 


both men and Women, wept copions tears over him, because they had lost Ă  


[659] PT. 1. CH. XX. JOSEPITI, À. D. 830-849. 545 
ul JUS Ji las Vs 6e leddl lis Je ou dl se LS 
A ex Gris le LS ans Lie foeih a ab L Hs 
Lu aile Je dt 2 
06 Fe ide Gel ol Ge ms cond ble LRQ Lens 


Anal di Aus que Ge cl Gi de D aus flol G > dE 


ee DU ON de Al C6 Jit GA ol G di es A Le 
D di JeY Gt QU TJ Lis Je Je at 956 CEE EI ué Sol JE 
al all dt out Ai G DÉ E5 Wh Go me db le ul Go 
jee Jet Cu eat Pos Du dut eo Les GI 56 paul Go Ăše 
Qu ON Ga dut, AU CAN JL A ue et vise Lt cles LU L 45e 


| 1. E om. to {5 add. QU! ss rés ou E ab Le _ is dB L F2 
ss sel pri Ă©ex CU, — 2. 4 lu BDFG Li. —3. BG est, — 4 DEF Les, 
— 5. BG — 6. BG. — 7. DEF à La, — 8. BG Si — 9. DF om. — 10. DF 


AL. —_ 11. BG om. withf. wd. — 12. ABDE nn Hi oi) Ë om. to Sac 


man who was constant in his fight against evil. And he obtained 1he erown 
of vietory. 

Such were the events whieh 1 witnessed with my owu eyes; but I have 
abridged my narrative on aecount of the multitude of its wonders. We 
prav the Lord to allow the prayers of that saint to be with us. 

Now itis right for you, my holy lords, and my duty also that | should 
make known to you and you should listen to the fulfilment of a propheey 
which he uttered to me, while he was living, and which the Lord accom- 
phished after his death, that those who hear may marvel and glorily Gad 
who is glorified in his eleet. L related before that, at the time when the 
unjust judge brought troubles upon Egvpt, the patriareh said : € As Lam 
a sinuer, God will send down vengeance upon this tyrant for his deeds, 
vet not in my lifetime, but after my death ». And when Abba Joseph 
went to his rest, there was à prinee of the Muslims, named Ja‘far, son 
of Ibrahim; and he sent to Egypt Ă  man named Ya'kĂŒb, son of Ibralum, 
to enquire into the state of Egypt, and make it known to him. So when 
Ya‘kĂ»b came hither, he was informed, by God's decree, of the conduet of 
the unjust Judge, and of his evil deeds whieh he eommitted seeretly and 
openlr.  Thereupon Ya kb suddenlv arrested the Superintendeut of Public 


546 HISTORY OF THE PATRIARCIHS. [660] 
GLAN Hlel me 25 de M'Es LE Je dt ds Las Los Le 
je pe per Gel Mb HI Lol CELUI dl QU LR le A 
D ep US dl Ds rl less salt aol JR LE Lo (es 
UN Ga Jai & Va CE aie JS Ă  lai aleel y Take wo 
LA D en ot M Rue de Qt euh ee Mess Mélles Cl 
Gal Gal, at ms de CU ae Des et al 4 due Shen 
ge le Ai ame Has Dé ne à Lo EE Ge dé DJ HER 
dé Se ge LS LS UV bot Due a OU coll 
bus HS mé és 
A Bus 45 JL du Si CL LI al St se Ke) Lx 


1. BG SE. =, D ss. — 3 BG dl = 40Donm 0 Fonte 
6. E oi. to UN. = DA 8 PE om. mil NI ONE ON TRES 


— 11. E om. to cols. — 12. DF Ă©s E om. tow Es add. ti Es Cr se — 13. DF 
om, th. D'add. . 15. 4É oui. (0 D adtl DES 6 Les . lis ns 
— 16. Mss. pi, — 17. B rl. — 18. DEF om. — 19. DF om. :. — 20. DK om. 


Order without his previous knowledge; and aceordinglv all the judge’s hypo- 
eritical aets bv which he deceived the people were brought to light, as well 
as his secret, foul, and reprehensible conduct So Ya‘kĂŒb took him, and 
paraded him through all the streets of Misr, after shaving his beard and 
baring his bead, while all gazed upon him; then he threw him into prison, 
and confisealed his goods. And all his eompanions who surrounded him, 
and even his children, were seattered in all directions. Afterwards he ba- 
nished him to the capital city of the empire, and there he died Ă  eruel death. 
Ya‘kĂŒb also dealt with the judge who was the other’s deputy at Alexandria, 
and who eommanded that the father Abba Joseph should be beaten, as he 
bad dealt with his superior, and he was imprisoned: but he eseaped subse- 
quently ‘and none ever saw him again in the eity, nor has anyone set eves 
upon him Lo this dar. And all who saw these things or beard of them mar- 
velled, and glorified God on account of these two unjust judges upon whom 
vengeance was exeeuled as thev deserved. As ils written : « The lool 
and he Chat is without understanding shall perish together ». 

We have recorded, on account of vour love, the combat of the holy 
father, Abba Joseph. Ve will now mention te vou what he did during his 


[661] PT. 1. CH. XX. JOSEPH, À. D. 830-849. 547 
ps DE L Ladl PUY ce le Jy L 'aus Ye 6 Je J''N de 
EAU Dogg Gomes Lee pe JS lol BL5 çe 506 Des tata 
2H Gt pull pe dé DE Le Bot il Lis (I loges dues bus 
LC Leh Lol Gel te eut Jib We DĂ© GA nes pots Ses 
CS Lt SON Su Pis du El > Bad bel LH GiHs Lilédlls 
ƒUX MOJU Les le M Vu oĂč À 2 op dĂ© less 5,Gs an OÙ 
DH cells LV 506 Goal pe es cl pre DA Ge del Ji 

ont AY Gal Masss cp Yls 


Ă« 


Ce | 4 JL —_ ul  ;>il Fe 
ont Less els Lu DS pélole 


1 Gadd. Jet AN. — 2. — BD daĂ©s. — 3. DPF 5 N SR BEC 


as. —5. E om. to bill add. 5x hs es sel; os — 6. BG om. to 
bise. — 7. B ls. — 8. BEG SN. — 9. BEN D 2ƾ Ga pe. — 10. E 
om. to end, add. pi Les 156 we. — 11. Ms. DA — 12. These 2 lines form the 


conclusion in A only. 


whole time. As long as he remained upon the patriarehal throne his heart 
was never preoccupied, nor was he distraeted by the troubles that came upon 
him, but he continued in praver night and day. And be completed the 
reading of the whole Psalter every day; seventy-five Psalms in the daytime, 
and seventy-five Psaims up to midnight. This was in addition to the 
hymns that he recited, in supplication to the Lord with devotion and humilitv. 
These were his qualities all the days of his bfe, F mean humility and charity 
and tranquillity and chastity and continuance in praver and giving alms; so 
that, after all these years during wbich he remained patriarch, his cares and 
thoughts and feelings were like those of one who lives in the corner of a cell 
iu the WĂ€di Ilabib. By these means he gamed the crown of his deeds from 
the Lord Jesus Christ, and entered with the saints into the land of the living. 
Glory belongs to the Father and to the Son and to the Holr Ghost for ever. 
Amen. 


End of the second division of [the first part of] the Histories of the holy 
Patriarehs. May their pravers be with us and their supplications protect 


us! Ameu. 


PROVISIONAL LIST OF ERRATA 


t. — text, tr. translation. 


FASCICULUS I 


RMI En slls read sx be el LL 5e ie # 
cle OU ivemembering bis Wor- p- [74] tr. 1. 17 after ‘ Esther ‘ insert ‘ de 
shippers ” read ‘ to whose name worship [book ch SSD 

IE (87jt. 1. 2for Lmlas read cal 
PUCES le read Le DOS 222 ‘a V2 

 1 9 — ed NN de ire L B— pes os musical 

 {instruments 
p.[341t. L 8— pell ce SE __ ml 4—  castat — sounded 
RER tS phrl — à SA] [in honour of 
p. [46] tr. L 6— prophetised — prophe- UD EE LS NC 
2 [sied | __ {51 5— escart — escort 
paru 1 7— ll — [PA 2 L CL 

p.[48ltr.l. 4 — cattle-shed —  cattle- PHNTSSSS (5 a y: 
[yard oo — ET gr — y 
p. A9]tr.L 7— cattle-shed — cattle- __ tel18—  tunie —  striped 
[yard [tunie 

FASCICULUS Il 

p.[120] L Sfor Spy; read $s 5 | p. [202] tr. 1. 3 lor Thodosius read Fheo- 
À SCI PR NOUE reports [dosius 
p'MOL L G— ee — ep COS HAN — pl 
p. Li46) tr. 1° 20 — ‘ acting with duplicity "| p. [203] 1 3 — Je — She 
fred éhlotinen lp POTENESENN CSS ct 
p. l5]tr.L à he UD _— tr. lLi4— ‘ Mount Tabor ’ rex 
pote ulter | God ‘ insert ‘ au [Ton Paterîn ? 
(ER p.{208]t. L 7— Lexisl — Qt 
p.l170jt. 1. 10 for SA read So &e, 1 11 — Ammonius — Aphtonias 
l: AS) Ge IL NO Eugolius — Eulogius p- (209) € 1 B— le ne Reil EE 45e 
jt QnEns an _ IRIS — Mont Taber Tîn Pa- 
AR D CU sluls — set [terîn 
US PU ILES — 551 _ ps! je HET PR — ,2b bread, 5b us 


(663! 


P- 


P- |: 


D: 


. [284) 


. [284] 
. [302] 


(210: tr. 


(219 


. [26% 
. [2641 
. [275] 
. [278] 
. [281] 


el 


(le 


1e 


LL 
bre 
(ira 
tr. 


Il 


ni nu tu = 


PROVISIONAL LIST OF ERRATA. 


549 


3 for Mont Tabor read Tîn|p. [221] tr. 1. 20 after ‘ and? insert ‘it ‘ 
[Paterîn | p. [2231 tr. 1. 15 before ‘ Paul ‘ insert ‘ the 
4 — at Rabwat Atliarat — on [great one ? 
[a mound of ruins Be BST JE & or Le | rt re 
5 after © from ? insert ‘the |p, [231] tr. 1. 18— ring  — signet-ring 
[party of” |p, [232] tr. 1. 5 — clothed with — wear 
5 lor ‘ dependances ? read|}h, [236] tr. 1. 8— priests — clergy 
[‘ dependencies ? on 10— plane — tt 
nĂ© Fe À; u a : : 
d oi jĂ© es reed = 22 — assist the army ol 
/ [ Ms p. {2497 tr. | 4 — tranquilly — tranquillity 
DAS sas 
FASCICULUS III 
È < ie a j & 
AT 5 JL p. [352] tr. 1. 5 for drongit read ben 
5 — 586 4 685 “[p. (858]tr. L 9— oldest — chiel 
. [359]t. 1 6 — x à 
15 — 686-689 — 685-688 | P- [3591 RO CN 
— 1. 13 — among — in the army 
10 — ol of fof 
0 
1 — 689-701 — 688-700 : : ne 
‘ p. [361] tr. L LS after ‘ Bring? insert ‘ this ? 
11 — preached. etc. — announ- u ps 
[ced the name, etc Es Monte 
: : .."  |p.[8731t LL 2for 5= read FRE 
23 — one like — like one É Die 
K— 705-730 — 704-799 | P- (381 L 1 5 Ă© rl 
7 —‘lhave never ‘read “Hast TOP SLUN their 
[thou not = — —= Tliuk — They think 
= own an — EN : they 
Ë = f #41] p. [393] tr. L G6— snow — hoar-frost 
DES Cre SE RER 107) AN : pa hi 
+ : flie U = >; [PAPY 
7 — cs —- esles P Ăč 2 "5 Es dE 
Ü— rushes —coarsegrass | p. [4081t. 1. 2— Lis + — Vs 
li = Fra 729-730 — tr. | 2 — \\e will not, ete. — We 
1 — 731-745 730-742 [WII leave them no offspring on earth 
13 — 744-568 — 743-767 | p. 1457] tr. 1. 21 — Kire-Temple — furnace 
15 — dried up — blasted by {at the baths 
[the seirocco | p. [461] tr. L {was ended his ministry 


2 — drought —  scirocco 


PAR MOR TN 0 


Lread his ministry was ended 


AMMONI EREMITAE EPISTOLAE 


SYRIACE EDIDIT ET PRAEFATUS EST 


Michael KMOSKÔ 


SS. TRHEOLOGIAE DOCTOR: STUDII BIBLICL VETERIS TESTAMENTI 


IX UNIVERSITATE BUDAPESTINENSI PROFESSUR PUBLICLS ORDINARIUS 


PATR OR, = T, X, — PF, 6, 35 


Nihil obstat. 
R. GRAFFIN. 


PERMIS D'IMPRIMER 


P. FAGES, +. g. 


Paris, le 25 août 4913. 


Tous droils réservés. 


PRAEFATIO 


DE AMMONIO MONACIIO EPISTOLARUM AUCTORE 


1. Abdiso", Sobensis episcopus, in Catalogo metrico scriptoruminter aucto- 
res Graccos mentionem facit Ammioni cuiusdam, qui composuerit epistolas ‘ 


Ammonii quidem, scriptoris ecclesiastici nomen, apud editores documen- 
torum antiquae Christianitatis lingua graeca sive latina publiei iuris factorum 
ignotum quidem non omnino est, non tamen co sensu, quo activitas eiusdem 
hteraria a Sobensi laudatur. lam olim Gerhardns Vossius in editione latina 
Operum S. Ephraemi t. 11 (Romae, 1593), p. 277, ad lucem protraxit Abbatis 
Anunonae capita paraenetica XIX, quorum initium : Observa teipsum diligenter 
carissime. Quod opus Fabricio teste? wraece in Codice Bibliothecae Caesareae 
Vindobonensis quoque exstat et certe identieum est enm opusculo a Vossio 
publicato. Attamen ad hoc opuseulum verba Sobensis referri nequaquam 
possunt. 


11. Epistolae a Sobensi laudatae, etiamsi in editionibus Patrum hucusque 
impressis haud reperiuntur, neutiquam perierunt, uti perlustratio Gatalo- 
gorum Bibliothecae Musaei Britannici et Bibliothecae Vaticanae sat superque 
probat. 

Inspiciamus primum Coprces LoxbixExSES diversas Épistolarum Ammonii 
collectiones exhibentes. 

ARE AS D. 324 richt, CEN G'DCCNNNIT, 5, p- 656 seqq.) 
sub titulo : Porro Epistolae Mar Anmonit eremilae exhibet XIV Epistolas, 
quamquan Codex ipse nonnisi XII numerat*. Éorum initia hace sunt : 

je fol. 225 Aute omnia orationem fundo pro sanitate vestra in rebus 

invisibilibus ete. 

IT. fol. 225° Dilectissimis in Dao. Si quis diligil DÀum tota anima sua 

el toto corde suo etc. 


1. V. Assemani, Bibliotheca Orient., HI, 47. 

2. Bibliotheca Graeca,t. VI, p. 343 

3. Epistola nimirum V. seorsum non numeratur deficiente ibi rubrica. Wright XV 
epistolas numerari vult, finem Epistolae XIL. asterisco separatae novam habens epistolam. 
Sed cum numerationi huic codices'non suffragentur, eam reiiciendam esse arbitramur. 


0 PRAEFATIO. 4° 


HIT. fol. 226° Scripsi vohis epistolam hane, tamquam toto corde Deum 
diligentibus.
. 

IV, fol. 226" Nori me vobis, tamquam filiis dilectissimis et filiis promis- 
sionis el filiis regni scribere. 

V, fol. 227* Dilectissumis in Dño. Notuwm est miki Det dilectionem in 
honine memoren esse prartmi sut tugier. 

NE Lol. 227° Nocte ac die precor, ut virtus divina proficiat in vobis. 

VIT. fol, 227" Dilectissunis ĂȘn Do, his, qui computali sunt in sorte requi 

caelorum. 

VII. Pol. 228° Dilectissimis in Dño, scribo vabis, tamquam filiis dilectissĂŒmis. 

IN. fol. 228? Nori vos in laborem cordis et magnam tentationem incidisse. 

X. fol. 229% Postquam epistolam conscripseram.,  recordatus sum verbi 
cuusdam.
. 

NI. fol. 229° Audio, tentatio vos tnfestat; et timeo, ne forte er ipsa ve- 
strorum parte acciderit. 

XII. Lol. 230° Dilectissimis in Do. Vos scitis, facta praevaricatione prae- 
cepti animam non posse Deum cognoscere. 

NII. fol. 231° Saluto vos spiritu humili, qui pacis est et dat odorem sua- 
ven in animabus tustoriuwm. 

NIV. lol. 232" Ecce charta haec, quam scripsit vobis pater vester, hereditas 


est parent tustorium. 


Spistolarun collectio in hoc Codice contenta et antiquissima et a mplissima 
est et iam propterea in dĂŒndicando valore et ambitu reliquarum eollectionum, 
quae in ahis Codicibus exhibentur, quan maximi est momenti. 


2, Add. 14,598 (sacc. VIL: Wright, CPMIC DCCLENIN Sp 200) 
fol. 339° — 318" novem priores epistolas exhibet collectionis in Codice iam 
laudato, Add. 12,175 contentae codem ordine ae illie proponuntur. Rubrica 
Epistolarum ubique Ă  hit, Sr LKR et sic porro, sonat. Epistola V., in Codice 
priore rubrica carens, scorsim numeratur. 


Add. [7,213 (suce IX Night; CINICNDCCXC, 3, pp SIINIOIENS 
exhibet fragmentum Epistolae in Codice Add. 12,173 quiuto loco positae. 
Ibidem incipit alia Epistola praemissa eidem rubrica : Epistola sexta, in qua 
echortatie ad fugiendium ex hoc mundo et de tranquillitate. Bit. : Dilcctissimis 
in DĂŒo salutem. Scitis, facta praevaricatione praecepti ete. est igitur Ep. XII 


collectionis autiquissimac. 


4. Add. 14,577 (sac. IX: Wright, CBMC. DCCXCIIT, 929, pp. 18504 
786 b) fol. 58° sub titulo : Er Epistola Ammonae monacki exhibet execrptum 
ex Epistola XL colleetionis antiquissimae 


Ă  PRAEFATIO. 0 


Fol. 97° praemissa rubrica : Epistola Mar Amamonit eremitae, qui ad fratres 
eremitas scripsit, proponitur Ep. XIE. incipiens verbis : Seitis facta praerari- 
catione praecepli ete. 


2 AUUIS.S Musacc. IX: Wright GBMC- DOCXCVIT, 5. p. AMijrexhihet 
epistolam et tractatum asceticum \mmonii monachi : 

Fol, 144" rubrica : Epistola Mar Ammonti eremitae electi, it. : Caron 
igitur habeat agonista salutis suae sitqne vigil mente sua. Initium ct finis Epi- 
stolae huius sui iurisest; media autem pars de verbo ad verbum cum maiore 
parte Epistolae X. Codicis primi congruit et mauu posteriore praesentem in 
lormam redacta est. 

Fol. 148" rubrica : Ftem eiusdem Mar Ammonii. Lnit. : Asceta non est, qui 
per opera prosper est, nec is, qui procul est «b ĂŒllis, quae gloriae oppostta sunt. 
Forma literaria huius scripti dissertatio est ascetica: stilus ab Epistolarum 
stilo prorsus diversus. 


G. Add. 17,183 (saec. X: Wright, GBH C. DCCCXIT, 9, p. 821) 12 cpisto- 
las sub titulo geuerali : Epistolae Ammonii continet. Eorum initia, utpote 
notissima, omittimus, tantum rubricas describemus praemittentes numeros 
ordinales Epistolarum in Codice antiquissimo obvios. 


I. Lol. 107 (Rubrica caret). 
UE, fol. 107" Epistola secunda. 
111. fol. 108° Epistola tertia. 

IV. fol, 109° Epistola quarta. 


V. fol. 110" Epistola quinta. mit. : Notum est maht Dei diectionem in 
homine memorem esse proéimi sui tugiter. — Epistola 


cadem ergo est, quae in Codice Add. 12,175 rnbrica 
special caret. 

VI. Lol. 110" Epéstola quinta (sic). lit. : Die ar nocte ete. Seriba igtur in 
archetypo operis sibi praciacente eandem Epistolarum 
fusionem invenit, quae iam Codici antiquissimo peeuliaris 
est, 

IX. fol. 11° Epistola nona. 

X. fol. 112 Epistola decima. 

XI. fol. 113" Epistola undecima. 

XII. fol. 114" Epustolu decima tertia (sic). Anit. : Dilectissimis de DĂŒo. Vos 
seilis, facla praeraricatione praecepti etc. 

XIE. fol. Lt" Epistola decĂŒma quarta. Anit. : Saluto vos spiritu lumile.
. 

Ipse Wright seorsum uumerat finem Epistolae XIT. (in Codice ipso AT.) 

incipientem verbis : Ecce demonstravi vobis silentium.. at contra intentionem 
scribae, qui hane Epistolae partemn seorsum non numeravit: secus enim sequen- 


558 PRAEFATIO. [6] 


tem Epistolam non XIV., sed XV. designasset. Ea Epistolae XIT pars tum 
in antiquissimo, tum in hoccc Codice rubrica earet, proinde scorsum nume- 
randa nequaquam est. 


7. Add. 44,615saec, NX]: Wright CPBISCNDECCCN CINE Ma) 
fol. 77° aliquot sententias ex Epistolis excerptas continet. Ils examinandis 
supersedimus. 


8. Rieh. 7,190 hasce Epistolas continet : 
Fol. 96" praemisso titulo generali : Porro Epistolae sancti Mar Ammonit 
eremitae ineipit Epistola in Codicibus hucusque descriptis desiderata verbis : 
Dilectissimis in Do. Quicunque itaque nudatus est reste caelesti salutis novae, 
quae est Spiritus reritatis et virtus ab eo procedens, ein fletu imploret Din, 
quoud induat animant elus virtute er alto. De qua v. infra. 


Fol. 97% sub ttulo Epistola secunda exhibetur Ep. XI. collectionis anti- 


iquissimae. 
Role) — Epistola tertia — ÉpAedIr — — 
oo — Epistola quarta — Ep. XIII. — — 


Codices Binriotmuecar Varicaxae collectiones Epistolaram Ammonii pro- 
ponentes hi sunt : 


1. Codex Syriacus CXXIT (A. D. 796; Assemant, CBV p. 135; olim Nitriensis 
XVII: cf. Assemani, Bibl. Or., 1, 567), pp. 278-316 praemisso titulo generali : 
Porro Epistolae et adhortatio et admonitio Mar) Ammonii eremitae et episcopi 
ad fratres eremitas filiosque suos carissimos quindecim Epistolas proponit, 
quarum ordinem heice describimus praemisso singulis numero ordinali col- 
lectionis antiquissimae : 


Il: Epistola 1. Dre 
JL. Epistola 11. p. 279. 
NU. Epistola HI. p. 281. 
NME Distola INVASTOSNS 
NE pistola NT 2206. 


DE pistola VINS: Épistolae istae in Codice Mns. Br. 
IV.  Epistola VII p. 290. Add. 12,175, alto quidem ordine, 
N. Epistola VIE. p. 292. omnes Lamen reperiuntur. 


MI Enisiola IX. p.299 
NL Enitla X. p. 297 
IDÉES EIRIAN XI. pr 
PME ORNE. p.210 
ME NIStoEN lle p.240 


[7] PRAEFATIO. 559 


Pag. 302, Epistola XIV. Init. : Dilectissimis in Dio. Quicunque itaque 
mudatus est veste caelesti.
.. — Riel. 7,190 fol. 96. 

Pag. 304. Titulus : Epistola decima quinta de patientix. Init. : Dilectissimi in 
Dio, qui anĂŒmas restras subiecistis tugo bono palientiae.
 Dempta introductione 
aliquot lineas complectente tota Epistola ea est, quae in codd. Add. 18,814 
fol. 148° et Vat. Syr. CXXVI fol. 296% incipit verbis : Ascefa non is est cte. 

Duae igitur ultimae Epistolae in Cod. Add. 12,175 desunt. 


2, Codex Syriacus CXXVI (A. D. 1223; Assemani, CBV, p. 175; Codex 
a Simone Assemani Romam advectus; ef. Assemani, Bibl. Or., 1, p. GIO). 

Fol. 290° sub titulo generali : Porro Epistolae sancti Mar Anunonii eremi- 
tae et episcopi Oxyrhiuchi ad fratres in eius coenobio degentes hasce XV continet 
Epistolas, quas hic eo ordine recensemus, quo in Codice proponuntur praeno- 
tato numero ordinali collectionis antiquissimac : 


NUEMOI 200" Epbretola ne 

XI. fol. 290° : Epistola I]. 
Mol 2910 /Epistola IL: 
D 5102920 Fpistola IVe 


Do 2021 Rhistola Ve 
00292 Ep toltMl 
VI. fol. 293°: Epistola VII. 
VIH. fol. 293" : Epistola VII. 
IX. fol. 293" : Epistola IX. 
D mo 2) Epistola N° 
fol. 295° : Epistola XI. Init. : Quicumque igitur nudatis est reste 


caelesti vte. Epistola haec cadem est, quan Rich. 7,190, fol. 96° proponit 
et maxima ex parte in illo opusculo Ammonio adseripto imeluditur, quod im 
Cod. Add. 18,814 fol. 144% incipit verbis : Curam igitur habeat agonista 
salutis sue. 

Ï. fol. 295° : Epistola XII. 

1. foi. 296° : Epistola XII. 

fol. 296" : Epistola NIV. Init. : Asceta nou is est ele. 
NUINTETOIRN END D ÈTARNE 


Praeter hos codices CI. Prof. G. Neumann Vindobonensis insignt cum 
benignitate Codicem perantiquum editori commodare dignatus est. qui 
fol. 9-13 sub titulo : Porro Epistola Mar) Ammonii monachi electi ea Epi- 
stolam continet. quae in Codice Add. 18,814, lol. 144-148" leuitur. Permit- 
tente viro doctissimo textnm Epistolae dleseripsi et cum lauilato Colice 
Londinensi contuli. Conlatione instituta perspexi eam magna ex parte textum 
Epistolae X. antiquae collectiouis eontinere, uli lan supra monut et im 


560 PR\EIFATMO: [8] 


apparaltu eritico notavi, praeterea vero inde a fol. 10*-10" (versus finem) 
eundem textum exhibere, qui in Rich. 7,190 lol. 96! et in Codice Vat. Syr. 
fol. 293" (init. : Quicumque igitur nudatus est...) inter reliquas Ammonii Epi- 
stolas recensetur. 


II. Comparatis opuseulis in landatis codicibus contentis liquet prarter 
Epistolas in antiquissimo Codice, Add. 12,175 contentas haee adhue opuseula 
Ammonio monacho passim adseribi : 

a) Init. : Curam igitur habeat agonista salutis suae 

b) Init. : Quicunque igitur nudatus est? 

ce) Enit. : Asceta non is est? 


Opuseula haec tria certissime non sunt foetus ciusdem Auetoris, a quo 
Epistolae in Codice antiquissimo contentae prodierunt. 

Epistola enim sub a) recensita, ut jam monuimus, ex duahus partibus 
disparatis constat. Prior, dimidiam fere eius partem eontinens, sui iuris est; 
altera pars Epistolam X. antiquac collectionis excerpit et eum ea de verbo 
ad verbum convenit. Porro initium eius abruptum suadel eam non esse vere 
epistolam, sed potius tractatum aseetieum ex sententiis genuinis Ammoni! 
Ă  quodam viro posterioris aetatis confictum. 

Ex hac spuria Epistola, et quidem ex priore eiusdem parte, quam sul 
iuris diximns, excerptum est opuseulum sub b) positum, cuius auctor, vel 
potius redactor hace Epistolae parte ad novam contexendam est usus ea 
ratione, ut omissis aliquot ab initio sententiis, exmissa porro ea Epistolae 
huius parte quae, ut dixinus, etiam in Epistola X. collectionis antiquae 
invenitur, initium finemque eius simplieiter expilaverit. 

Opuseulum sub c) positum non epistola, sed tractatns ascetiens est et is 
quidem doctus, allegorica Scripturac interpretatione modos et conditiones 
demonstrans, quibus ascetae seientia divina et « theoria » atque extasi 
beatifiea hace in vita dlignari possint. Opusculum hoe sĂŒlo, imprimis senltentiis 
periodieis perlongis, deinde « docto » S. Seripturae usn, eiusque inter- 
pretatione platonizante tautopere differt Ă  verbis planis et infacatis Episto- 
larum Codicis Add. 12,175, ut earum Anctori tribui nequaquam possit. 

Aceedit practerea alia quoque rallo, quae vetat, quominus tria hace 
opuseula auctori reliquarum Epistolarum tribuamus. Codex etenim Add.12,17Ă  
amplissimam continet colleetionem diversissimorum operum asceticorum ex 
seriptis Evagrit, Nil, Macaril Ainmoniique eongestorum. Maxima illa eura 


1. Add. 18,814, fol. 14%; Codex Prof. Neumann fol. #. Vat. Syr. CXNIE, p. 504. 
Sete 2 UN INRA CNT, me AR Rite CACNN [1 He, USA 
3. Add. 18,814. fol, 148"; Vat. Syr. CXANVE, jol. 2967. 


[9] PEN EANNIIOE 561 


spectata, quam auctor huius collectionis operibus ascetieis congerendis 
impeudit, vix probabile est eum ullum ex huiuscemodis seriptis studio 
omisisse. Siitaque quatuor illa opuseula in laudata collectioue desint, maxima 
eun probabilitate supponendum est ea posterioris esse aetatis spuriique, 
quod, uti iam monuimus, eorum compositio quoque literaria valde suadet. 


IV. Memoria Ammoni, tanquam monaslieae rei seriptoris, si Cataloguin 
‘Abdisé’" Soheusis excipias, fere penitus interiil. Non ita Epistolae eiusdem, 
quae sub nomine S. Antonit eremitae, utique summoprere deformatae et 
vitiatae, nostra adhue aetate cireumlernntur. 

Abraham Ecchellensis, Maronita, theologiae ac linguarum orientalium 
professor, vir de studiis orientalibus sua actate optime meritus, anno 1641 
ex arabico textu lingua latina publici iuris fecit opuseulum, eui iuscribitur : 
Sanctissimt Patris Nostri B. Antonit Magni, monachorum omnium Parentis 
Epistolae viginti eminentissimo Prineipi Cardiuali Francisco Barberini S. R. E. 
vicveancellario dedicatum, quod « eum privilegio Regis » Parisiis apud Anto- 
uium Vitray prelo subiectum est. 

Épistolae viginti, quae in hoc opuseulo Antonio eremitae adseribuntur, 
in duas categorias dividi possunt. 

x) Septem priores caedem sunt, quas sub nomine S. Antonit anno 1515 
Symphorianus latine edidit. Hae Epistolae e quodam codice graeco in linguam 
latinam a Sarasio translatae sunt; suceursu temporis archetypus graecus 
deperiit et modo latina tantum Sarasii interpretatio exstat Ă  Gallandi' et 
Migne* recusa. Quamquam textus Sarasii et Abrahae Ecchellensis sat diversi 
sint, primo obtutu perspicitur utrumque textum e fonte communi promanasse. 
Ordo Epistolarum in utraque receusione alius est : 


Apud Ecchellensem Epistola L  — apud Sarasium Epistola 1. 
— — —. . = _ > — — I. 
— —— — Il = — — VI. 
— — Ă© IN. — — — VI 
= _ V. — — —- — V. 

— —  \I = — — — HE. 
— — VI - — —- — Hi. 


Utrum septem hae Epistolae genuinum opus sint S. Antontt, nec ne, non 
est meum diseutere. S. Hieronymus in opere De riris inlustribus ce. 88 ait : 
Antonius monachus, cuius vitam Athanasius Alerandrinae urbis episcopus insigni 
volumine prosecutus est, misit aegyptiace al diversa monasteria apostolici sensus 


1. Bibliotheca veterum Patrum, IN, 660. 
IP, Ga, its EI 


562 PRAEFATIO. [10} 


sermonisque epistolas septem, quae in graecian linguant translatae sunt. quarium 
praecipua est ad Arsenoitas . 

S. Iicronymi quiden verba in collectionem Sarasianam Episiolarum 
Antonii sat quadrant: notabile nihilominus est Codices svriacos Londinenses* 
et Vaticanos* ex his solan primam continere, incipientem verbis : Ante ommia 
saluto charitatem vestram in Dio. Puto, fratres, animarum, Dei dilectioni affinium 
tres dari species. lnprobabile autem est monachos Syros eiusmodi opera 
avide congerentes ullam ex epistolis viri apud eos celeberrimi neglexisse. 


4) Quod modo ad reliquas tredecim Epistolas ab Écchellensi editas attinet, 
paucis exceptis omnes fere eum Epistolis Ammonii syriace servatis identi- 
licari possunt, ia tamen, ul aflinitatis gradus inter eas intercedeus non sem- 
per idem sit. 

Intime cognatae sunt hae Epistolae : 

IN. Apud Ecchellensem — II. Ammoni. 


Ne — — = [IL — 
XE  — — = — 
NII. — — —_ — 
NU, — — Ne 
XIV. — — = VIH. — 
XV. — — 41 — 


Mutua textuum comparalio ostendit textum arabicum ab Ecchellensi latine 
translatum e textu syriaco valde vitiato manasse, quem interpres arabs, forte 
etiam imperitia accedente, magis adhue depravavit. 

Ambitus utriusque Epistolarum classis demptis differentiis minoribus 
idem fere est. 

Epistolis XVTIL. et XEX. Antonii in colleetione antiqua Epistolarum Ain- 
monii tres correspondent : 

1) Ep. XVIIL Avtonit cd. Ecchell: p.117 "Ep. XI AmmonĂż, n. | 
nostrae ed. 

2) Ep. XIX. Anton ed. Ecchell. p. 127 = Ep XHI. Ammoni, nn. 1-3 
nostrae ed. Ep. XIX. Antonit ed. Ecchell. p. 130-135 = Ep. NH. Ainmonii, 
un. 6 seqq. notrac ed. 

Hp NI \utoniicde Eechell. p. 135 seq. = Ep. XIV: Ammonil. 

Epistola XVII. tantum aliquot sententias enm textu syriaco communes 
habet; reliqua prorsus discrepant: Epistolae XIX. vero tota media pars inter- 
polata deprehenditur. 

Epistolac NX. Autouii ad Bebnudiuwn inseribitur; nomen formam arabi- 


BNlene, 2 2 RNIMPMREE 
DOM tr MOTEUR RTE 
3. Nan NID 1 Valse CXXN\I, fol. 256%. 


[it PRAEFATIO. 565 


zantem prae se fert nominis coptiei : TATNOYTE. — Pag. [43 ed. Ecehell. 
paneae sententiae in Epistola IX. Ammonii quoque oeeurrunt; item p. 153 
ed. Eeehell. aliquoi verba in Epistola XT. Ammonii reperiuntur. 

Epistola XVII Antonii (init. : Seitote, Filioli mei, non eum esse rehigiosum, 
qui in una persererat re...) eadem prorsus est, quam in Cod. Add. 18,814 
fol. 144-148 contineri diximus, euius ibi initium est : Asceta aon es est, qui 
per opera prosper est" Textus opuseuli in editione Eeebellensis in formam 
epistolae redaetus est: dum nempe in recensione syriaca indolem traetatus 
ascetiei abstracti prae se fert, redactor aliquis posterior in eius textum 
consuetas allocutiones filioli mei introduxit haeque ratione speciem ci epi- 
stolae tribuit. Textus arabicus Opuseuli valde depravatus est; omissiombus 
et minoribus interpolationibus seatet quidem, at seeus filam recensionis 
syriacae presse sequitur nee ab ea essentialiter diserepat. 

Epistola XVI. Antonii omnino sui iuris est nee eum ulla ex Ammonii 
Epistolis syriace servatis identificari potest. Eius origo me prorsus latet. 


V. Sed quis Ammonins est, qui in titulis Epistolarum syriacarum earum 
auetor deelaratur? De eius persona ex his titulis perpauca tantum erui pos- 
sunt. Codices Londinenses Ammonium eremilam, aliquando eremitam electum 
appelant. In Codicibus Vaticanis ambobus episcopus et quidem in Vat. Syr. 
CXXVI episcopus Oxyrhinchi dicitur. At Codieibus aliĂŒis tacentibus testimo- 
nium Codieum Vatieanorum hane quaestionem non deerdit. 

De eius persona ex ipsis Epistolis haeece comperta habemus : Auctor 
Antonii Magni erat discipulus, nam semel eius effatum allegat*. Olim 
communitati enidam monastieae praeerat, quam ob aliquam causam igno- 
tm reliquit; at etiam post secessum suum iugeni nexum enMm ts, qui sibi 
quondam fiii dilectissimi erant, labebat. Épistolarum tenor est viri suae 
anetoritatis, in praceellentia morali fundatac, optime conscii. Sui quondam 
diseipuli ob tentationes aliquas loca sua relinquere eogitant”. Ammonius 
eos ab isto consilio dehortatur * et tentationes viriliter perferre tubet”*. In ea 
communitate, ad quam Epistolas misit, vir quidam apud reliquos religiosos 
praecipua auctoritate pollebat. Epistola XI. ad hominem istum direeta 
videtur, quippe qui pracceptor sit bonus et bonus pater et educalor”. 

[lis perpeusis duo videntur possibilia : 

L. Ammouiux, ad munus episcopale vocatus, ceommunitatem suam reli- 


1. Syrus habet law 2» pro quo interpres arabs hisaÊ ,. legebaL. 
D, HIDE 

8, Ep Its 

A. Ep UK 1 6 60 NIIE 6 

5 JEjn, NE 

Ge, Bee NITOURAGIE VIE 2e 


561 (RRANA AN IOR 1121 


giosam relinquere compulsns est; sed nova dignilate non ubstante correli- 
#10s0s sibi quondam fratres nee postea dereliquit, cosque consilio, exhorta- 
tione, aliisque operibns misericordiae spiritualis adiuvabat. 2. Item possibile 
est eum alieui communitatt monasticac pracfuisse caque derelieta novam 
fundasse manente nexu paternac carilatis, qna erga filios sibi dilectissimos 
ferebatur. 

Primo easu posito testimonium Codicum Vaticanorum fide dignum inve- 
nitur; at circumstantiis omnibus aecuratius perpensis tota hace suppositio 
una eum testimonio Codicum Vatieanorum reicienda videtur. 

Ante omnix aetas Epistolarum statuenda cest. Si perpendas Codicem 
Add. 12,175 primo dimidio saee. VI exaratum esse', non duhitabis, quin 
archetypus Codicis syriaeus iam prius, forte saeculo V exeunte scriptus sil. 
Sed is non tantum Epnistolas Ammonii, sed etiam maximam collectionem 
operum monasticorum continet, inter quae postremae aetatis sunt excerpta 
ex Historia Lausiara Palladi deprompta, quod opus juxta Buttler? circa 
annum 420 exaratum est; proinde terminus « quo collectionis in Codicc 
Add. 12,175 contentae est annus 420, terminus vero ad quem est annus 
circiter 500 Christi. Si autem tune temporis monachi Syri opera praecipua 
eremitarum Aegypti non solum in linguam suam vernaculam transtulerint, 
sed etiam in magnas collectiones redegerint, liquet textus singulos graecos 
primarios longe antiqniores esse. 

Quod si in specie de Epistolis Ammonii agitur, earum antiquitatem 
magnam ostendit usus Scripturarum ab Auetore allegatarum. Praeter seriptu- 
ras enim canonicas — Antiquum Testamentum iuxta textum LXX — etiam 
opera apocrypha allegai, uti .Ascensionem Isaiae*, Testamentum duodecim Patri- 
archarum *, aliaque seripta, quorum originem aceuratius definire non potmi*. 

Cum porro Auctor prodat se eum Bcato Antonio conversatum esse, lotam 
Epistolarum collectionem dimidio altero sace. IV tuto adiudicare possumns. 

Si modo perlustremux viros nomen Ammonii gerentes, qui saeculo IV 
inter monachos Aegypti celebres exstiteruntÂź, unum tantum invenimus, qui 
cum nostro Ammonio aliquo iure identificart potest, eum videlicet huius 
nominis virum, euius mentionem fecit Rulious in Historia Monachorwm”, ubi 


res gestas apa Pitvrionis narravil. Visitalis enim Aegypti monachis vidit in 


1. Wright, CHI. p. 637. 

2. The Lausiac History of Palladius, Cambridge. 1898, L. 3: 11, 31. 

1 dBjne À, ( 

fem, MIN, A 

Nue Enr SUN NEA me AU. 

6, Cf. Butler, 0. c., H, 190. Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, 
PRES 

den ONE NIET RU, Ten LCI A CGraecer 
Migne. P, G., XNNIV, 1178. Syriace : Bedjan, Acta Sanctorum et Martyrum, VIE, 427. 


[13] PRAEFATIO. 565 


Thebaide altum montem fluvio imminentem, valde terribilem et praecipitem et 
monachos illic viventes in speluncis. Eorum autem pater erat nomine Pityrion, qui 
fuit unus ex discipulis Antonit et tertius, qui illius locum ercepit.
. Cum enim 
suecessisset Antonio et eius discipulo Ammonae, merilo etian successit hereditati 
donorum"... Cum hac montis descriptione conventunt verba Epistolae XI, 
ubi se Auctor in deserto et in montibus multos iabores exantlasse dicit?. Forte 
ad lune Ammonem referenda sunt verba Antonii in Apophthegmatibus 
Patrun narrata”, eui de impassibilitate consequenda vaticinatus sit. Sed 
veri similiter alibi quoque vestigia viri huius reperientur, si quis confusas 
traditiones de Ammonibus diversis examine diligenti accuratius distin- 
guendas susceperit. 

Brevibus hisce prolegomenis finem facturi annotamus lane novam 
\mmonii Epistolarum editionem textui Codicis antiquissinn, Add. 12,175 
inniti, in quantum legi potuit; eius lacunae ob vetustatem ortac ex aliis 
Codicibus suppletae sunt, quorum lectiones variantes in apparatu critico 
sedulo notavimus. Sigla autem Codicum, quibus in edendis Epistolis usi 
sumns, haec sunt : 


À RNUONIRNI SN GIE EI CETTE 

B — Add. 17183 fol. 107° et seqq. 

CG == Add. 14,598 fol. 339° et sequ. 

DR ch 710 ol 97e tree: 

E — Add. 17,213 lol. 36" et seqq. 

A 4077 lol” 97e sega. 

M Add. 18,814 fol. [45° et seqq. 

N — Codex Prof. Neumann fol. 10° et seqq. 
DNA S\rns CN\ pag. 278 et seqq. 
D CNW Mol 200%etceqqr 


Quod ad necessitudinem mutuam textuum in his Codicibus contentorum 
attinet, eos ad duas recensiones distinctas pertinere existimoO, quarum antiquior 
est in À et B, recentior vero in CD et V\\ servata. Hae autem haud sui inris 
sunt, nam recenlior Epistolarum recensio textum dnntaxat antiquiorem 
diversimode emendatum exhibet. C et D se mutno supplent, de eorum itaque 
necessitudine sermo esse nequit. Codicum Vaticanorum textus in specie € 
fontibus duobus manasse videtur, Epistolarum II-X nimirum textus et ordo 
utrobique idem est. Ep. T et Il in V initio ponitur; in W contra post Ep. X. 
Porro Epp. I-VI in V et Winter se et cum C sat conveniunt; vicissim 
Epp. XI-XIIT textus in V textui D valde aflinis est, dum in W textui À propius 


‘ 


1. Cf. Schiewitz, Das morgenlÀndische MÎnchtum, Mainz, 1904, p. 113. 
2, Ep NI 
3Mione, D. G., LAN, 420seq-. 


566 PRAEFATIO. [14] 


accedit. line concludo Epp. XI-XIT aliunde manasse ac priores IHI-X. 
Fundamentum utriusque recensionis manifeste textus est in Cod. À contentus, 
at diversimode correctus et auctus. Correctiones locis obseurioribus illatae 
sunt et fere in omnibus codicibus differunt, ita tamen, ut reliquiae lectionum 
A modo in alio, modo in alio servatac sin. Scribae olim archetypo quodam 
sive valde detrito, sive lectionibus marginalibus illustrato usi sunt, quem vel 
legcre impares contciendo correxerunt, vel reĂŻectis phrasibus obsoletis 
lectiones planiores ac faciliores adoptarunt. Probabile est antiquam recensio- 
nem svriacam Epistolarum postea ad mentem textus primigenit graeci emen- 
datam fuisse, uti textus Epistolae III. Graccus a CE D. Francisco Nau editus 
luculenter probat'. 


TACTES Rs GUN ge opmes 02 2e ene due 


© NES — — 


ĂŠ2] JR j,ÂŁ, dans SS fi J ;5 DEN xts |. 
2 RSS JR c? Jo :o0 iso Jp sos ER RQ Dr Re 
JS K à M ce SSI; Se AN Jéo CRE Jsa fil 


NET IN; alĂ©lits ask o JĂ©lsz JE oĂč os ca sl « RS 


9 wa ot) Ă©s Sr Et NS ÈS RE oo; AQU JN oĂč 


77 


ea 


mir SNS das Hi JE2 ei Hé JK oélrts asuM) 
Ga aise ES ji :09 JS LL? N airkS j Aiso CARS «2? 


A Add. 12173 fol. 22% col." B Add. 17183 fol. 10% € Auld. 14598 fol. 3399 V — Kyr. Val. exx11. 
p. 278 V4 — &yr. Val. exxvi fol. 295] In litulo : À Luuel wmsoswl uw IQ Sol B ne Amn- 
monii wa) MST C Item epistotae Ammonit eremilae @d discipulos suos "ms-sls ILKT Sel 
uno nedt ds Los V'(. supra p. 6) ISanĂŠm9/o Euus wmuasl ui [imoio ILautiso [LG 1301 
| SRE MAS 0 Pa pattos ET LaS AN {v. Sp. 71 ISĂ am9/9 brins nel 5-30 Jas,0 9 EN sol 
CENED El Là TCETYECTER NAN 75e Ns. — Ib. Vadd. Ko Desso. — 1. AN Us vY hs 


(ss. = à DNS ST OMAN ge Mes. — 1h. CVAX add. om ESS IN lle A lee 
— 3 CNW add. fratres el N igĂŒlur Na3o [laom. — 1h. A 

 o [oĂč om. _— JD, VAL Na. 

D. BOY M 690. — 4 À .. Ă  (iso. — Jh. À 
 uwo [isseñxo — 5 BCVA ER - Ib NN 
pe. 1e Ă  | CÈCES DHEA NS TE ANT los. — 6 À 
 NN» faste 1. 


CV propler corpus vestram ARS NV ÿso IRSC = 7 CYAN morlificatiwn est Nas [so — 
1b. CV ae [se — 7. AV om. oo. 


EPISTOLAE MARI AMMONII EREMITAE 


Il 


“|. Ante omnia orationem fundo pro vestra in [rebus] invisibilibus sanitate, 
fratres dilectissimi. Visibilia etenim temporalia sunt, invisibilia vero aelerna. 
Video modo corpus vestrum faclum esse sursum loltumque vivum. Si enim 
corpus hominis vivum fuerit, Deus ei hereditatem dabit et hereditati Dei 
annumerabitur et Deus ei mereedem lotius laboris eius retribuet, nam euram 
habet formae eius vivae servandae, ut annumeretur hereditati Dei. Modo au- 
tem gaudeo de vobis et de eorpore vestro vivo. Cuius enim corpus mortuum 
est, non reputatur a Deo esse illud, quinimo condemnat eunr Deus, qui per 
prophetam locutus est, ut ostenderet corpus corum mortuum esse, dicens 


Epislola Anlonii xv. Numeri in marginc positi designant paginas edilionis Abrahac Ecchellensis, 
de qua vid. in Prolegomenis dicla
 


568 AMMONII [16] 


9 


LES p6f 45 KÉoiRS 6x Aer Jai Ă©s Les nel 5 SK oĂč 
RS Kjol y Is >= féa.ts UE waul Je 12 ANS 
a > Se xs &Ăč . LADA wa Ru No LÉO 
L2-2-500 Re Jo - e Lise ngél + CN ps JéSj SE nn 
RS | JR Ezs KÈS pet] +2 SO ae ISSIS ES Jo _. 
El al Re, le GAS) ss SN éskas 
JE SN een à EN <élss éa.liaNs ss NI cn 
Jsoo! ox La Ă  . As Loisas wsokas fioass _ le JS se 
yĂ©sel Lakes sl Le.wo »5°} jé» y sĂą)! Ăč 11 L5550 5561 EN 
ot JL ;XS &sks; fo Ko le Ex, Grol Hi5a D. PS 

so RS cest Hi 
Ji JRése RS Hé OR LS RS PRESSE 
aĂčvkes jh ÉsH TEANT aSs wc! bl jrs . RS OĂč mi 

ABCVAR ee OV on Lo. = 1H CURE [es 10 Nom Ou 

2 EVU ssolo. — # CV oaemDe oohas (trsp.). — 1h, VW Do. — 1 CV asie. — 


Ib. B sie — 1h, € Hal [haĂč = 5 CV Bu. Gap (ÉTSp.): — 1h, CN no. 1b. B 
sole 1h. N dicenus sie Ho 4 A4 add. Do forxl. -- 6 CYAN add. oĂč (Sr. _— 8 BV 


C mant je Me duleto postea ©. — [h, B {sois \\ ÉsxoĂŻ-s sans. 1h, CN wa [on ba. 
9 CYAA ptsol. — 1h. CV Esgoo |ofo 91. 10 V bo [ho — 7h, CVAN cum aliis, quae 
scripla sun Ses luïel xs [imbos + No. Bb, BV Us or. — 11 CU So [bo — 


12 CM dilectissimi mei ermss [ss url. 


sie : Clama cum fortitudine, nec cesses; et reluti tuba eralla vocem tuani? Nota 


far populo meo percale eorun el domui Lacob iniquitatem eorum! Me de die in 


diem quaerunt et ad Deum accedere eupĂŒunt dicentes : * Quare ietunarĂŒmus eligno- 3 


rasti, lumiliavimas animam nostran et non ridisti"? Respondens dicit eis lo- 
quentibus : Quonian diebus ictunit vestri invenimint facieutes roluntaten vrestran 
eLeos, qui sub nina vestra sunt?, colaphizatis el osoribus vestris mulefacitis et ad 
dulicium el turgium ierunalis, nec, sirul hote, eraudietur in eaxvelso vor vestra! 
Non hoc ietunium est, quod elegi, dicit Dominus, ne tune! quidem, si ad instar 
pedi ineurvaveris collum tuum tibique saceum et cinerent straveris. Et nolite ila 
appellare ietunium acceptum. Et quaecunque seripta sunt post verba hace : hoc 
est corpus mortunm. 


Vos autem, fratres dilectissimi, nihil in hoc corpore mortui habetis, 


sed corpus vestrum vivum est. Ego vero Deum pro * vobis oro, ut vos custo- 79 


PAS MEN TINEMIES AC NN 2. CI, tobs Saoyatgious ouov in LAN. 


LED 


ĂȘe 


tt EPISTOLA LE 369 
JS, Jésiks acdar (ass ENS AJ HI Les RS 
Jléass, Qilé Néass LEj io Hid Nutss Li) Aou so 
Jo Ter) as NS His DES NS :f558 RS sh Lo 
JRné sal fradéso Jié< Ji Hp Jo liés Jo Liss Lise. 

5 LSLS, JRraN Nue sp fr Jiléo Hire ya IN Jéoé-so 
ci L<—28 0 j, LS Eodads Less ko Jo8 > JL <S 

+ Lao Nr 


NSIR TS KĂ©as S Ki Lie RS Rd Éd RSAS 
sata wi ji A3 Séo) El LS ii Rs. Léa 
in Éoo fĂ©es PS Ă  LS Cr Ci Frs as SACS; IS S 
Sa Nas JLiéaw (a No radiio mé58 a 
Li Nés aitfo mitss Qoenn (éRia Lis, aléas 


ABCVA] — 1 CV add. an | Awaio. — 7h. BU [Losss lag V ef incrementum robis 
tribual gratia cariluteque sua tn gaucdtio \Losss m5auso oLasgs. = 2 BOVNW philadelphia 2 
[last — 1h. CV Bio. __ 1h. BV Naso Cu So. — 1b. BV custiliae ILacssis [Lanss0 3 =D 
lsnù. TONNES Na sas ANUS Ss 71 Com. ee lo À ace Ah B Ls\ol. 
UE — 1. V [Nusalo - à A (5195 [S1Ss Lenss;90. — Jb. A . Poe __6 ÊVU 
add. TRES [bSoaNo: — Jb, BOUM guunme. — 7 CU add. Qi [ia — 8 CV add. gra. — 
1h. EVA LS. — 70. CN et gaudeat Inso [NL as. — NB JE = Fan CW il Fe ‘add. Del. 
— 1h, Nom. aa 
. NE, — JB, V sed, sieul seripliu Li da Sos 3 rl HT A1 sed « da» 
ait add. js Las _ : B Lo ee — 11 V wÿs (sic) [woi=. — [b. cu — Vopo Vas [Na 
— 12 VW uautao utsl Com. utxlo. — 1h. BUV KW Ss. 


lis 


diat, ne immutetur corpus vestrum vivum, quin polius creseal vobiseum ct 
incremebtum sumat gaudio, philanthropia, pauperum dilectione, bonis mo- 
ribus eunetisque sanetitatis fructibus, donec hine egressi eritis et Deus 
singulos receperit in mansionem [illam], ubi nullus datur moeror, nulla cogi- 
| tatio mala, nulla aegritudo, nulla tribulatio, sed gaudium et deliciae et gloria 
et lux acterna et paradisus et fruetus immarcescibilis, et recipiat in castra 
angelorum et in ecclesian primogenitorum ', qui in eaele seripti sunt. et in 


| promissiones, quas modo enarrare non possumus. 


3. ace seripsi vobis, ob dilectionem, quam erga vos liabemus, ut eon- 
fortetur cor vestrum. Et multa sunt, quae vobis seribere volo. Atilamen da 
sapienti occasionem, ut vo sapientior fiat*. Domimus vero eustodiat vos ab hoc 
saeculo maligno, ul eorpore et spiritu et anima sani sitis, et det vobis intel- 
leetum in omni re, ut liberet vos ah errore temporum. Valete, carissimi 


1. Hebr. x11, 22 seq. — 2. Prov.ix, 9. 


PATR. OR. — TX. — F. 6 bit 


570 AMMONII FO 


skis Le JR JRéssl RU San JOURS 
.) 
+ 


A : o x e. m 
AIS 55 opaar ass NS 2% oi) (| ST CEE |, 
a L] 3 5) n = 
Das Liaso fias JSas Jo Jus Lis ur ANS HI 
es 9 LE 9 9 + 2N 4 Ćž, © fi 2 À 2e 
Je; fsco its Jess fes Los Eopso : JL JS asc JS CES 
© LE # aa ÿ ƞ nƞ Ur ie 2 #9 1 4 9 QE 
HAN IS tlsaĂ©os Lis; pl D Sas RÉ iso os5fs Jan 
x 7 se 9 2 = _ 7 
Ada EN HS: ps OÙ wsoto coĂ«-sJl se = OS J2 JN 
Jp ER Lsos His S «ae js ESA HAT su, Les ak 256 
a . 54 2 24 
De: OS fear oĂč re) Lis oĂč ILE Cr sa JUS si 
cie & a w Sa À A 
CPE AA TER pe TEST | Sfjo fus oĂčĂč 156501 ei 
* K 2 2 
ENS aio .(5u/ JAN sans Ji) Se soso Lans Se ee, 
ABCVA) — I VA Go ES Com. gs — 10, CU ad ebex deliciis corporalibus fit loc Bis | hattss 
- 2 B ercipil da V ercipil epislola prima Leo ER Nas CA om. 
Titulus : AB Epistola secunda @ESLs RQ N Epistola secanda M. Ammoni 3 RU mines Du $Ls 
wma. Css Ii M nu Eiusden decima tertin & ess os. 5 vase, 16. V'add. 
ee [rsl. — Ib. Sols 1h, CO VW 5 Do ma ÈS Go nĂč 9 ee [od23e HD 
 mas. 3 B 
FR ass {sie — 5 CYM ILowo. — 6 A 23518 {sic CV st. 1h. he ST = 1h, v x 50 Na50 
7 ( waaslle. _ db, BCY \4 PCOCES — 8 V add. sol (so. = be V Ens NS: y A. “ie . CG: 


— 1h. CV ST el om.  — 16 CNNISS SALES nets 5223 So punrtis a + ordlinen 
invertendum esse. — 14, B bas5s, = /h. CV fous vas, 2 7h, VX add. Kso [aa 


mihi fratresque mei. Corpus vero quodlibet mortunm, quod accidit homini, 
causam habet studinm vanar gloriae et voluptates. Exeipit. 


IUT! 


“1. Dilectissimis in Dio. Siquis diligit Dium tota anima sua et Loto corde 51 
suo et totis viribus suis, aequirit timorem. * Ki limor parit [letum et fletus 55 
parit gaudinm, Gaudinm parit vires ét per omuia hace anima faeit fruetus. Et 
Deus visis fructibus eius, tautopere delectabilibus, aceeptam eam habet veluti 
odorem suavem et in omnibus Deus waudet de ea cum angelis suis * et eusto- 
dem ei dat, qui eam custodiat in omnibus viis eins*, douée cam praeparave- 
rit ad vitae mansionem, ubi Satauus non ei pracvalet. Dum enim videt Mali- 
Ɠuus eustodem hune, prava la vis animam cireumdans fugit. Timet etenim 
accedere ad tlum hominem et resilit a virtute eum possidente. Verumtamen, 
carissimi mihi in DĂŒo. quos diligit anima mea, novi vos amicos Dei esse. 


1. Epistola Anlonii 1x. 
LMI PTTLE AS, TUE CRIS NAS 


119] EPISTOLA fl. 571 
Jié_ 2 Lido .(&2s ess SE URSS uv Nu JL Ua 
ILaN ISSES DT JE ans Jrsss Linsos Jos JN; 


Jék"s SE pres RE > ES ßle Te Le Las; <Ÿ FR PAS- 
ji BK Les aïe D SRS Jo JR ei Fes aésss 


5 SR cut Hidéas ds J, RS RS 6 és JE S 


10 


Hi) 


D os ia LS) K-! NTENN EN CS SOLS j 


set LUS Di LSLS ai Jen Je NÉS JSK Ă©oĂč 


HN du o 3 Sas aléas 


Juis Had Ro HN JSK souf, D) eg uhéss C5 Hi 2. 

LI ei Ja La RS «éaS oĂčĂ©s Re JEN AUT gĂ©ant RL) 
ENT as as$ pi ds MS SSD aS Hi pes 
lé a tas conan (8225) NS La 1e na = étoh} 
IE: pa QI AS ALAN waĂ©ss Jo oĂč ESS es SN; ee) Ji, ss 


ABCVU | 1 V ass om. 2 BOVAW Nhso. — 3 CVAX ao [lle — 4 € mass. — à c 
Nbso 10. — 6 A4 {oo [ho — D. BOVAX Na. = 7 BOVA No. 5 A4 oluda9s. __ Jp. CV 
add. RC [os — 10 B  . — 1h. BOVN 9. — 1h. AN bn dbse Thon. Lee DE 


— 12 CV fempore vilae vestrae Q@nfsass Visy [asiss. — /b. V cum simplicilate ILafaSs [ILassss. 
— 13 CVW om oo. 


Comparate vobis cam virtutem, ut timeat vos Salanas cl successum habheatis 
in omnibus operibus vestris. Qua ratione suavitas Dei, proutt poterit, virtutem 
produeet in vobis. Quonuiam suavitas divina suavior est melle et favo nec multi 
x eremitis ct virginibus compertam habent magnam hane divinitatis suavi- 
tatem, eo quod non acquisierunt divinam virtutem, nisi pauci quidam in 
aliquibus locis, quia non dederunt operam colendae eiusdem virtuti. Qua- 
propter non dedit eam Deus eis. Omnibus antem, qui ipsi colendae operant 
dant, * Deus largitur cam. Deus etenim non est personarum aceeplor, sed 
vacantibus excreitio eius in omnibus gencrationibus et generationibus imper- 
litur cam. 

2. Modo autem, dilectissini, novi vos amicos esse Det et vos inde Ă  mo- 
mento, quo ad opus hoc pervenistis, toto corde vestro Deum diligere. Propter- 
ea, ecce, etiam ego diligo vos toto corde meo. Et propter sinecritatem cordis 
vestri capaces estis acquirendae virtutis huiusee divinae, quam toto Lempore 
operemini cum facilitate et gaudio, ut onne opus Dei facile sit vobis. Virtus 
enim hace, quun homini hie largitur, disponit eum, ut in requiem mgredia- 


72 AMMONII [20] 
Jos NS DT-E Hisyso oĂč JSa sl :hs5o Luis AN 502) 
Reis Leds ils Jléspanss pag Ko jh aléstasss $S ji, 
AS HN JL Kéoas Gas KR Qi JSK LS I 
RSS oĂč anis fps of LaK Jos Ce (oĂč JS ss 
ASS HS Jéois Jhirist (ordi! Mis (ont is Las Jéoui, 
HIS fps Jéoio JRRSr Lei NS Hd Jos Hé Ras, conidiés 
NS :Li4 JS Léo fans Nés Ro JJf Ride Nés CS 
ie j Li ét Jo .Jhasaihso LENS Lis ss Lors 

Ă©axtiy Lis oĂčS ENT ça akdo vois; LĂ©o LES NN 


o 


Eu D ee Lo a 56 JS Jléafss 3 Les ut 


NĂ©s ESS I AÉ2S SĂ©kof Li LS Lil (Ego AÉS we 
es LAS 6h co AGslaĂč ss M ER sĂ© So RSkS 
LJN Rauis Lém Nés Léa 


AN UV Deus lo, CA Deus LS oĂč joĂč. — 1h. C'isol bo. 2 CV (lasse, 1h. VAN 
E .
 ILasianse. ID INR mr IE potb- 1h, CM rl 4 Vadd, he (7) [ooĂč. 
1b. ne A4 add. Deus LoN [os. — à CV lose: — 1h, NW bail uuSs. — 1b, B Loos . (sie). 

6 CV ww. — 7 B N9 CV bee OMAN ANNEE 2 FU {two — db, CV tardabil 
200-107) 50e. — 0 V ND», — 1h. € as. — 10 N fatus, = 1h, CVNAX om. [LSSase. — 7h. CW 
Le55l90 -Lémsslaso V Lowm;%o Lomiso [héwomiso. — /h. CV 
 67 in libertate. Et libertatem 
magnam inventelis apud Denm el ommes peliliones reslrns reddet robis add. foi çC La) x Lex 
ends La eo20 (RC ol. = 11 CV so. — 1h. B ee: 1h. BEVM el et CV add. nt. 
12 VW Ms. — 13 BOVA Vas. — /h, 1 add. a |IoĂč. 


ur, donec eflicientiam acris transcenderit. Est enim ellicaeia quaedam in acre, 
quae homines retinet, quominus ad Deum perveniant. Sin autem virtute divina 
praediti sint, nil datur, quod eos retinerce possit. Proinde labor divinus eflicit 
(dum in homine commoralur) ut onmmes ignominias et glorias hominum 
contemnat et ut ones exigentias saeculi huins odio habeat el ut omnes vo- 
luptates corporis odio habeat et cor suum ab omnibus cogitationibus spureis 
et ab omni sapientia vana saeculi buius emundet et cum ieiunio laerimis- 
que die nocteque oret. 1 Deus, qui bonus est, non dedignabitur dare [id] 
vobis, quo obtento totum tempus vitae vestrae in quiete et l'acilitate et allevia- 


tioue agetis et in magna libertale inveniemini et dabit vobis. * Et multa sunt, 57 


quac vobis seribere vole. Pauea tamen hace seripsi ob magnam meam, qnam 
ergo vos habeo, dileelionem. Valete in Dao corde in omnibus operibus dilee- 
tionis Dei. 


5 


oS 


[SL] 
=] 
(Se) 


121] EPISTOLA IH. 


| Has 
NE LAQLN ISO Ja PES AN Fi JS js 
pie Spor be JR sus ok Eh pie ER ESC LS 
sotdĂ€m tan; 6 4] fiss SES ri e wobo Ndas (oĂč 
| ons Se QC oĂč ES efĂ©as ado al8X off} R Sci 
S has j xéoksl HS peir LS Mix @ Kéeska 
sl | Lors NS RU OS ES ISA © JS Je) Je 


w 


DEN ra ve LAVER EAU Fe) IN AK 
Jo LS ouris NS JENK LR LE Nu RE 
NS «éotD Nas sf HI oĂč er JNSe RD JRe LĂ©o 


ABCVW] — Piunins : AB Epistola tertia Sts EX CE K LR WU IT lertia SSls KV Epi- 
stola serta M. Ammonii wssas| ui Das IFRS ni CCE — Ib. N quacrile igilur eum ex 
toto corde \5X 9 & V5 maolkss LES mdA3 vaoolsso. — 14. B a2sĂč ons C LAS oĂčas. — 
5 VA els. — 3 Cana [ooĂč. -- 7h. B Nas EVA om. = 7h. KW ont el om. Has. — ip, AE 
col. — JD. À coraem¼is. — 1 B elle VAN @lls. — 1h. BOV as AV Nas (sie). — Jh. CA 
om. — 7h. CV om. oo. — n. B & UE SR EN &i2s0. — 5 BV la uïss. __ /h, CV Del 
FD eo. — 10. NW So CV add. es [Ho 6 A4 om. lu Ge. Fb. FAX fo. — fb. VA om. INR 
el om. ge. — Ib, NW M : Eu oĂč. — Jh. À RCE 1b. VW dicitur sol. — 8 NW Ni lin 
[obte. — JB. AN om. Vs: — 78. VU hate 9 B om. oĂč. ne. — 7h. VAX ose oĂč. — 7h. A 
Vas [Nano 


HT 


l. Seripsi vobis epistolam hanc, tamquam Deum diligentibus et toto corde 
quaerentibus, Eos enim, qui eiusmodi sunt, exaudit Deus, postquam ora- 
verant, et ets in onmibus rebus benedicit et eis omnes petitiones animae lar- 
gitur, si obsecraverint se. Qui enhm accedunt ad eum, non lamen toto ex 
corde veniunt, et faciunt opera sua, ” ut a hominibus laudentur : qui elusmodi 
sunt, non exaudiuntur Ă  Deco, ne in uuiea petitione quidem, quan petierint 
ab ipso, immo irascitur operibus eorum. Dicit enim : Deus disperdet ossa 


eorum, qui placent hominibus 


Videtis igitur, quantopere irascatur Deus horum operibus; nec largi- 
tur eis unicam ex petitionibus, quas peétunt ab ipso, quinimo detrectat eas, 


1. Epislola Anlonii x. 
2 JFS HER 


574 AMMONII 129] 
NS «ÉD ges oĂč finis u3fs ff JlĂ©nass Gas D outis 
Con Gr Jr aéss jf os pa D La JL 

Jo FANS NE TAN Jo La TE Sad j Ha NX hs 
D. o LÉOHÉESS LES eee ÉoaI jl salĂ© sage otlĂ©a fa 
Le JL is Ha SR ÈS «bots i li H Li alé 
}È AS pe NS oĂč Lioo Eve lo EAN S<dses Has (orss oĂč 


2 94 


Pas! HIS, _ LS) K LES ANT Son M, oĂč Ă  
Don Look aX Jlorirs ACCESS Ji j ps SK LS oo 
SA SEEN pl CRE 3: fail .— 


asset} éonilés LS Eu van ENG uhéar &j NI 3. 
Lisés Asus 126 So KES Lada a.s Sal JE 


Has Jojo Nino Jef (és os pis éféahr és 


ADBCAUI=NRR LS. CET VON | Eee LPS OT RE EC ET QU Ă  SR CES {7 0 7A 1 com. 
— 3 BV Nr € Vÿo Li hong. __ 7h. BC Le. — 7h. V lois. 16. BC ignoraverunt virtulem 
divinam ef eclerilalem vius om. eoa%ts et scribentes Lo VA om. oLdgs 
 flo. 1 CVW 
alaso. -- 16. AN frigide est lis [linge -_ 10. BEVW ooÿas. -- fh. CYAN g&Ss. — 5 CVA 
PQ DB OM [ges — 10 NN oo — Fh. M baSgse. — 6 CN ul videut Le [laye. — 10. CV (M 
0% Sono: — /h. BUVAE xaĂčs, __ jh. A4 om. xas. 3 CV Vas. — Ji, es. — 1h. BCW 
HR 3 B as CVUW add. oo. — jh. A bons ? Pso ? BC \so 1 1oSpso. — Ph, NM add. 

a [lLoms — 1h. NW om. Smol. = 9 CV fais. — TbN vooÿ2s. —— 10. B fanmsx V Lai Ds. 
DANS nt TAN loN 5: — 1b. N orale igilur No aAa9[} [aanal}. — 1h. BOY \i 
woas. -_ /b, CN spirilum vanne gloriae Jusans CL om. Rawss. 2 VAN so Nas AA add. hr. 
— Jo. NN at lotus fruclus vesler @358 ss | one 20, | 


quoniam opera sua non bonai fide faciunt, sed ad fawiom hominum faciunt ea. 
Eapropter virtns divina non habitat in ecis, sed omnibus operibus, quae fa- 
etunt, iufirmi sunt. Propterea iwnorant virtutem divinam nee obsecrant solli- 
citudinem nec facilitatem et gratiam cius, sed anima cornm angore) gravata 
esQin ounibus operibus eorum, cum sit anceps. Plurimi autem wenerationis 
nostrae einsmodi sunt. Propterea non receperunt virtutem divinam animam 
saginantem et ad gaudium disponentem eique quotidie eam tribuentem suavi- 
tatem, quae cor eorum in Deo fervere faciat. Opus namque, quod flaciunt, 
veluti hominibus faciunt : ideo non venit ad cos. Abominatio est enim huic 
virtuti homo, qui opus suum veluti hominum gratia perficit. 


3. Vos autem, carissini, ques diligit anima mea, quorum fructns eom- 
putati sunt in Dev, in omnibus operibus vestris ” certate contra studium vanae 


uloriae, ut ilud in rebus omnibus superetis eUut totum corpus vestrum aecep- 


re" | 


10 


123) EPISTOLA HT. 519 
ske Rd RĂ©s y oĂč La JL LĂ©swlo :mjĂ©ss LN Li ,5 
ÉRUT gĂ©ars ais Ai Jay ntbtar GRR fihatas 
a sas AU) és SA De :fdipm Lisés san Liés Nid 
HAS Rats Luér EX Hé AGREE de ei Hé Née .Nfiiso| 
LS p5 JlĂ©asr PES ee aĂč Et Le His vej 
Lens fs LĂ©ixias fĂ©si Jo :ƒilĂ© ES Lido conti Rs 
<=? LMI ja Ji Jess JRats prés a fé Jai ss 
yl Ets is LY K a = Nés 60 do iso Jéai 
HĂ© RĂ© fu shistue pui ol Ris fes pui oĂč 1HbasĂšie 
10. RsgseS Jipsso KonRiSs Liof RUN Lo SEE Lise js 
- 601165 so sl LÉO ESG) SNMP ee Lsssse w? jis, 
D ÉIRRS Ăč sax Ho fitiis J8N, JĂ©sÂŁoks ce NE # 


ABCYW |) — 1 BC ECC) VW LM da. — 2 BW bi was CV ce? Li waañso. 1h. VAW aax 
Us [andeus. 3 VAL fusans et on. Mes. — 10, VA gai 99. — 1 BUY Nge W Loge. — 
1. NX cùrit fruclus rester 3318 ! LIKE: - = Be nr 2%. - -Ib, M as. — 6 CV 
add. ec! dispergere 063250 HR — 1b, CNW wo ts. — 10: V Hasl vas, 7 A [îs. 
— &EVU oo. — 1h. V bal uns. 9 CV polo fysl ol. — 10. V add. pi W lo  fatane. & 


1h, CN lo (rl ol. — 10 € om. [Nes Fos Joe. — 1h. BOVA Hsjo. — Jb, CYAN add. Gi 
[gslo. — 8. C el fruclun corum sostaïo VAL el frucius corum ponilso [on ao: 
11 V'add. ef dispergilt 1515-%0 [tasse _ db, CNAX disponil vos elongare conrersaltionent Sun 


inmiscens vis Labo. — 16. CVUW sx. — 1h. CV paloi-xo vi om. 91. — 12 VW He. — 
10. VW us. — 10. V bol uns. JD. VW oil or. 


tum fiat et solidum vivens penes faelorem snum et recipiatis virluten divi- 
num, omnibus istis praestantiorem. Quod ad vos attinet, ego quidem per- 
suasum habeo vos, dilectissimi, pro viribus vestris resistere spiritut dilectionts 
vanae gloriae et cum eo assiduo luctari. Ideirco vivum est corpus vestrum. 
Malignus enim spiritus iste accedit ad hominem, ubi eum ad operandam iu- 
stitiam paratum eonspicit. volens irritos reddere ae corrumpere fructus eius, 
nec sinit hominem — quantum potest — lacere iustitiam. Malignns enim 
spiritus iste certamen committit eum is, qui fideles esse volunt. Si proinde 
quitam ab hominibus ecelebrantur tamquam fideles, aut humiles eontempti, 
aut miserieordes, spiritus iste malignus illico pugnam cum eis connnittit el 
quosdam superat, éorum eorpora dispergit ! atque extingnit. Quomodo antem 
extinguiL ea ac disponit, ut transgrediantur mores et praestantiiun sUAIN ? — 
Quando his immiseent studium placendi hominibus; qua ratione perdit corpus 


1. P<, LI. 6. 


576 AMMONI [24] 
122 ÉeS saĂ« Ï Li RS > SR Hi GI JR 
«JL COTES Jéa o22a) Jl ÈS K<2<8 + Sul ass ji 


JR nan JRnuéaal Lib So oaklf Star Lj Ni 
C4 9 s 9 F7 ne | 

EN Jak S EN JLL si Pen Néas otf49)hs LE Nas 
Je js CES ECTR RSS ANT IN 1 en) HE RE NĂŽns 
ER ns) Re pi < ai NN 6) De IX LES, NE 
LA ES ass. SAN Je &é6k lis Ja 21; (8225 NET 
Éuhs Le} 691 Jus oĂč rs JlĂ©55 C8 JhĂ©s _ ol 
as 
Ja: CAEN SE Je # ES #209 sl IE Njakilo SI Less 
Pas QE LS is, IR SSz 15551) Das la) : His sl 


AS so LS ne Mp.o LĂ©naait oĂč usJR) tes Jisas CET 


ABCVW) 1 VU Jjseosoi — /h. BON lat. 1, BU beige W bodgso. — 0. VA So: 
= 15. CV add. Dens IN [eo — 2 VU o0Ăč costa — /0. 1 ot. — 7h. VAX om. low. — 
Th. CYAN fructum eorum Gal [ooiiS: — 3 W om. at. — 1 C Ras. — 10. BC xx as 

3 BC Nas. — /b, VAN on. ge - 
 oasLs. — 1h. M lo ei our. et — 1b. NM om. lo. = 
5 Vas. Jp. erl. HA . @he. — 7 MW spirilualitas \Laiwos [Laws bis. — Ă  B DAĂč 
Mes € ondes Hu. 16. C oole et win. go — 9 BA <a2sv. — 7h. VAN frigidum esse his Day. 
— 1h, K tee Corot A4 mioolm!. _ Ib. 4 muaïlao. -— 10 A4 om. LR. — [Bb PES. 


—— Uibe animam suam graralam esse IS CV frigidam lis. — 11 VW effasa est super me 
autre Lait. — 1h. CNW add. hoc est, afftictrs sum super spiritum INEUR eos NS NS; DL © 
[uaS. 


corum hominibus putantibus cos aliquid habere.? Propterea non els imperti- 
tur' virtutem, sed sinit e60$s vacuos, quoniam non invenit Corpora eurum 
decentia esse. 


ñ. Vos antem, carissini, luctamini contra spiritum vanac gloriae omni 


tempore, ut éum in omnibus devineatis, ut virtus divina adhaereat vobis 
omui lempore. Ego vero orabo ad Deum pro vobis, ut vobis gaudium istud 
omni tempore concedatur, Nil enin isto celerius. Si aulem videritis de- 
seruisse vos et recessisse Ă  vobis fervorem, quacrite cum et iterum redilnt 


ad vos, Fervor enim veluti ignis est, qui frigus in suam convertit natu- 


ram. Si vero videritis cor vestrum gravatum esse aliquando, ‘ accersite ad 6 


vos animam vestram eamque interrogale, quoad ferveat et in Deo aceendatur. 
Nam etiam David, eum aliquando animam suam [mocrore| gravatam eon- 
spexisset, dixit sic?: Effudi super me animam mean; recordalis sum dierun 


antiquoren et meditatus sum de omnibns operibus tuis et elevari manus meas ad 


1. Subiecluus : Deus, — 2. Ps. CXLI, # sequ. 


0 


Gil 


10 


(25! PISTON SINES 74 
Je 95 509 L3N pis . 1 y! S Boy sai ls cl Rio 
La sas JLN JS She Mo os frs JS ouai 
FRS CS Je : \&silo RSA NI sl Ja 3 Na .LeNN ss 
Éasisaui Hs Qi Has Lib, HesĂ©es KĂ©on Jai ESof Ji 
5 # Lo! LR SSS ess INUES? SA Léa s| xs TERMS 


+ + 
L) + 
An LA 


CIS € SE Ç | © 
HiiNéso mtado LSiss LUS, pl KES Hl SkRS fl 
9 Le o a a 4 ? e 
Lsosashso Len s a bl RS fé ShS Jés io 
= 4% 4 Lt pe #4 
NRS JSK Lis, Afiiso) as lo ais NS en és JSK; 
9 9 - À 7: 4 à 
JLs) AS spam aaÿl re jus lé UN CS 
9 DS RL : es 7 ( 
Dises Nés GA Jéésar a CAN ES NS Ja 2 
ABCVMW] — 1 V xilo. — 1h. VU n 2 BVW 15509 oa% © ma lo). — fb. CV add. e! 
accendalur amore et dileetione Dei ; ! lois Ass iso) is NS Mwsiso [saus Niailo [wbslo. = 
3 BA — 1h. € lo [sen ie — ” A4 add. ol ! - 1h. CV <asills fon [\asstlo. 
1B hs w TETE 
Titulus : AW Epislola quarta S35 ls LS L BC sails List V Epistotu seplima M. Ammonii 
was as ui 389 LT = &B eee — > RC see — À D lose OV bo No. — 


1h, CNW JS50 Essosls. -_ 8 C et liberemini SE [@S:tlo. - 1h. CV LE — 9 NV abs [ÈU 


<a2ÿ. 1b. CVAN om. Ras. = 1h, VA SO. - 1h. À Les bis seribit B jrs lus ii primum 


delet. — fh. CV eaNilo. — 10 BC pans, Ib. B out CV co V4 om. oeil .
 |. 


Te. Tesitit anima mea veluti terra. Sic feeit David, eum vidisset animam suam 
frigidam esse, quoad eam fervidam reddidisset; et accepit suavitatem divi- 
num die ac nocte. Itaque loc facite et vos, earissimi, et incrementun: sumelis 
et Deus revelabit vobis mysteria maxima. Dens eonservet vos in sanitate 
spiritus et animae et corporis, donec perducet vos in regnum cum patribus 


vestris, qui bene [vitam finierunt in saeculum saeculorum, Amen. 


IV! 


* Novi me vobis, tunquam filiis dilectissimis et fils promissionis et fils 
regni scribere, Propterea nocte dieque memor sum vestri, ut vos Deus ab 
omni malo custodiat et vos assidue solliciti sitis, ut vobis Deus continuo illu- 
minationem oculorum et discretionem tribuat, nt in omnibus discernere 
discatis inter bonum et malum, Seriptum est enim? : Perfectorum est cibus 


1. Epistola Antonii xt. 
2, INA EENEE 


78 AMMONI [26 
JR Ja Ras fa gif oi Golil SkSr LS 
ils Assis JRaganas astulfo JléNss otis oëo il LS 
ist ai) Ï ÉESS OS [ir LlĂ©s LÉ So Je SA 
a isa .oso ra D Jess Jo Las, Îles S0ES LES 
D Hs ulĂ©s HĂ© dis Ï sp RS 1e JE JL 
Hisasousos LS; JiLés oo bo se + wad ag en. 30 K ÈS Ja 
(Er gate made LAS ésuls nés HI of sl 
GAS Ado Ă  a HRK Go Ve Liisso vas 
fils SysaNS Lavoine Jiboio LĂ©iĂ©le Like oĂč Hior SH (Ă©alĂ©iN 
wadas 6 :HiN oĂčS SE Ă©l ee, De SÈS 55 JLS152 
CAL SU is nié &°! ook JR 35 Jilés 193 LB, 
as Sad Jr oĂč SR Klr fĂ©u sp NÉS Ɠuf LS 
JK Jiés JT IS Ge es Lu Nas Je és, Jtes Je 


ABCVW] —1B ain. — Ib. CV ass So lag cl om. Rs. — 2 B go Do: 1b, A Nas ». 


3 VAN SO, lb. Rev A mo. _ 5 CV las. — 1 CAN & IE = + Ni (ES ee 
= UE Sat 1h. N Non. 6 VAN fitas WAS lo © ; 16. B om. JeĂč ge .
. Vas be. 


Ph. hope. =. 70. BU ag -- 7 CV anse. LA UV 2 [NS V es. — Îb. À Gao 
V' sou A ou. — CV \ ROIS _ 1h, BECVN ais ». — I, LSo late less Eos. — 10 € 
ot. Nas on. — 1h. V bealus isag jo \\ om. 1. C beatus itaque pautus woadas Nas» sat 
[éaNaS oo. — 11 B ls ƾ Jo Sn? A4 on. 1h, CV om. 9 — Ib. NN RS. 1% À ot. loc. 
— Th, BY oo NO CW oomls. 1h. BCV \ Sois. 1h). ANA No. 1e DE» CYAN add. lo. 


solidus, qui propter conscientian sun erercitatos habent sensus ad discernendum 
inter bonmm et mahum. Wi sunt, qui facti sunt fit regni et annumerati sunt 
mensurie adoptionis filiorum, quibus Dens dat illuminationem oculorum ! in 


omuibus eorum operibus, ne cos quisquiun sedneerc possit, sive homo, sive 


daemonium. Fidelis entm * specie boni irretitur:; et multi errant, nam adhne 6 


nou acceperunt hanc a Deo oculorum illuminationem. Propterea Beatus Pau- 
Ins, scieus has esse divitias maximas fidelium, dixit : Flecto genuu mea die 
nocteque pro ipsis coram Do lesu Christo, ut det eis rerelationen ad cogno- 
scendhon se illuminatis oculis cordium ipsorum ad cognoscendum, "quae sit lati- 
Ludo et longitude et altitudo et profunditas, et ad cognoscendes divitius hereditatis 
sauctorum?. Quonjamn igitur dilexit cos toto corde suo, ipse Paulus voluit fiiis 
suis, quos dilexit, dari magnas has divitias scientiae, quae est illuminatio 
veulorum, suiens his cis concessis eos nulli omuino rei operam daturos, nec 
in timore cuiuspiam rei futuros esse, sed fore in cis gaudium Dei noete ĂŒe 


1. Eph. 1, IS. — 2. Ep tt Pt IS. 


0 


[27] EPISTOLA EV. 579 
Dead oĂč JL, Jo Ja, Ji2SS fadaifso LIN os Pod 
KT Wot2o AGfiĂ©so] LÉotSa Jos JNo SITE Le Las e 5h 
URSS Sand HI cas y SCT LSro Ji So JLe LE 


Josasls dy, Hiss S Rai}, Né mhéss Gr Là 2. 

5 LR avrs D Nos oĂč HĂ©asoras KiflĂ©o) fiijĂ©s Hidn LENS 
a Kéfsoh as ji Ji pe (és ci Lilo PA Len RL 
eur IS Q DT :8S dl Le Je Jéor D} cé :1 on 
[SN GIF SN dE 60 | Ladto Se Sr Déunco Jizises 
Ă©l aasĂż Ji) HE (SSL Ï Hess bytes pr bas JRĂ©ase 


sul of Ji XGA ES RĂ©ans ES Ï ou asfsljo LĂ©a 


COR ei CORRCCTEER ji Sn RS, Je K Less RÉ ES0 
Santé :Li8 poly Sas pis 1 JR LS bide lé ol 


ABCVM)] 1 B Loomas [oms. - 70. CV jou. — Jh, CV ES (o0Ăč 1 oui loou Es. 7h. 
sw Nas. — 2 CV Sos omo: — 3 V1 [ER ome vl um. HS wo. - 10.115 V h5l 1 BEVUW 
Ne. -_ 1h. CN L'us. — 3 C cum discretione, ut hoc Hors LHasaSs. __ 7h. \W anwomi. — 7 V4 
1e [bte = JE, Peptusl. = CNW mm Aer BCV oo. — 1b. B esp — 9 YLA Gr 
— 1h, N\ nomen 
 ne crcilatis vis [6rSE et om. esta. 1h. BOVW anoss. -- 10 CV <& 
SL (hante. — 41 D enntso. — Zh. VAN CLS. — VAN oouitsS. — JD. DB 5. — /b. CV 
&? Solo. — 12 VAL anses [jan — /h. Ends go WA habss Hs, — JD. V polo. 


die idque effecturum, ut Deus eis duleeseat in omni re super mel et favum* 
et Deum fore eum eis iugiter eisque revelationes concessurum et mysteria 


Maxima revelaturum, quas vobis lingua eloqui nequeo. 


2. Modo igitur, dileetissimi, quoniam numero filiorum meorum adseripti 
estis, orate die ac nocte, ut vos discretio ista assiduo praeveniat, quae 
hucusque non contigit vobis, postquan conversationem istam amplexi eratis. 

5 Ego vero, pater vester, orabo pro vobis, ut ad hane actatem * perveniatis, ad 
quam haud multi ex eremitis pervenerant, sed tantum animae numero paueae 
et singuli quidĂŒn in quibusdam locis. Et modo, si quidem ud hane mensu- 
ram pervenire velitis, ne patiamini, ut uomen cuiusquam cremitac laxioris 
faniliare fiat apud vos, sed eiicite eos e vestra communitate et séparemini ab 
eis. Non enim sinent vos proficere, quinimo etkun fervorem vestrum ex- 
tinguent. Socordes enhn earent fervore, sed voluntatem suam eogitant. Si vero 


SENTE lit 


380 AMMONII _2S! 

p v = Fe cs 

HSsaso M ak [EN «Sal J H265 :ua5k fo KÈS Se oi 

QE ani] HéouD Las KR Qi Lo eee Los Li pl 
a ES Li ou 


RS ha le. RP he is; 


‘3 
+ + 


sh caok Hijons JeK Hide, LH) sys Afsast mitss 
Lisa sul) AcfiĂ©sel, oĂč cookt Qi fat iso) fat 
NÉS cuis NS pl Basile LASS ESS Jiso sJ£sag fs 
lip LS LS Hi 5 rƓktar LS M) mie Hh Si 
\&wlo CORNE cs NS So RO SK aboli NS lu 


ABCVANE OI M om. om. - /b. bo fs 1130 So. -- 1, B sos. - 2 VU LA — 1b, CN 


Vaso le TT MER SE ETC EN SE CON EN GA EN Gr lie UE 
Na {Anne 

Titulus sin À nullus: B Ă©tem quinta wsws sol VW Epistola quinta ciusdem S. Ammonit Mie 
wauase(?,95 es Co Dis we) V Epistola octara eiusdem M. Ammonii sx . Jasels IL 
wsast. -6 B um. __ /h. C\ LA bai CS — 7B carilas sas [line — 1b. CVW En el 
om. Must. = 8 CV so. - 9 € add. ef jilios mros Lise VW Jilios meos Lis [bts _ 


14 AV Qwoltlo. _ 1h. C LasLoĂŻlas. 


ad vos veneriut et de rebns saeculi huius colloeuti fuerint vohiseum, eiĂŒs- 

modi loquelis fervorem vestrum extinguent. Ideo seriptum est : Spirit 

ne e.rtingquatis". Extinguitur enim eiusmodi colloquiis el oceupationibus. Ubi 

vero aliquos ex eis videritis, amovete cos, nolite vero cominiscert emm els. His 

elenin temporibus isti non sinunt homines merementum spinituale sumere. 
Valete in DĂŒo, dilectissimi, humili spirit. 


v? 


* Dilectissimis in DĂŒo. Notum est mihi Dei dileetionem in homine memo- ;; 
rein esse proximi sui iugiler. Proximus autem est, qui annumeralus est voca- 
tioni caelesti perfeeiae, orans pro nobis noete ue die, lumquam pro seipso. 
Quoniam vero ego vos amicos habeo, memor sun vestri nocte ae die in 
orationihus meis, ut lides vestra ae praestantia proficiant et virtutem maio- 


1 I Thess, v, 19. 
2. Epistola Anlonit XH. 


129) EPISTOLA W. 581 
RiSbs, NĂ©e Ă©s HI ES RS XD hr oĂč RS sh = 
ssl Rae ske 45 jy wabos is 4 (haut) 
SU LOS SE S pl +55 05 SRE His4 :ffiss oĂč 

as fi TS lé 2e y So; raK EI 55h ne El SERS 
Rs USESE Qi fs . NE sas Πylénes X El 
(SRE) se! El is 5 : ns Less Li ef His mo) LS 


ess GE Shi sy Qi oo LI sp ASÉSS Jisaso 
pr GoléS Ji, HI RS mes lé él Jié _- NS 


1265 a Si Nuits CE . EEE JRL2 Aui26; JR s8a53 CS NI 


10 JiaN Ă , ee [A AN Girl se JL! ul jt AS IA 
JE MEN pl ui ji I SERA) Kéafolo L26is ass 


Ra tas 126,5 KE Ne QE 


ABC] = 1 VW add. ce? (Sn. — 16, € on. & + So. — 1h. BEN No. — 2 CV faiss. 


16, CV Soi — 1h. CV om. sb 5 B delel sb. -- 3 B en (7) [B- — 1 B sibis. 
._ Ah, À [she -_ 5 C om. B — dh. CYX fauo: 6 CV wollas.ps. D, LES 
[ass — 15, VW ĂŒm. 9.7 CVAX asso. _ /h. B ol ts = CV, sed absque ribni. y CV 


No el om. xnes. — 11 BV os, — /0. R e [Hs. —— /b. UC aaN sole VA and mama. _ Jp. VAN 
ILK (7 


rem jlla, quam possidetis, accipiatis. [laec facio vobis, quoniam in Deo 
uumero filiorum meorum adseripli estis. Paulus enim seribens Timotheo; 


=. 


3 ‘qui numero discipulorum ciusdem adseriptus erat, sic seripsit : Memor som 
tui in oralionibus mets nocte ae die desiderans te videre. Recordor eut lucrine- 
run turn el guudio repleor. Reniniscor eteutn filet tuae personarum  «c- 
ceptione erpertis ". Modo igitur, dilectissimi, quemadmodum Paulus feeit Timo- 
theo, sie feci ego quoque vobis, memor et ego suspiriorum et laboris cordium 

68 vestrorum. * Seio namqne vos quoque desiderare me videre, Quod valde con- 
venit. Dixit enim Paulus : Desidero veuire ad vos, ut aliquod charisme spiri- 
tuale conferum vobis ad vestraun confirmatiouern?. Vos itaque etiam si a Spiritu 
edoceamini, tamenu si venero ad vos, penitus vos confirmabo ope doctrmac 
elusdem Spiritus et alia vobis nota faciam, quae non possum vobis epistola 
seribere. Valete in DĂŒo spiritu humili. 


FFT. 1, 3 soq. 2 Rom], 1}. 


582 AMMONI [301 


Cl. 
L L 


Age as 3 JE out fil améaxe fhasashso mr | k, 
AN es + ce aoill I Jos Loi Jjfi 
Ji SR Jo PONS Hé 5 (il Ro és sisi: + 
p “ . A 
LAS LE JLéb-sat ne <Ÿ NKOESSS a_#-559 ss) TRES * 
(SoHRSI au wîlo Sota to) SE ee L sa ass JR _& 55-20 É 
Li > 7. 9 Gu e / DT F5 A 
Rails oĂč Li) 45 Jisas Jia LAS Pi JAN axsoks lo 
9 À _ D _ 22 Fe 
J! sas ol [EC =) j liXJ) CS fil [Eat TBE Hal 
RSA ki oi LEURS al, Lisa j Rai 2 ve lé, 2 = 2 
Léo Es Léo Jausos ésass, Jj (So LR Ji ma ue pi 
ERSINSR LS LB 50420 &l RES DES » 10 
ABCVN] — Tiulus : AB Epistole quinte () saw MRC Epistola XL 03 LRU VE sexta Ms o 
V Epistola uona M. Ammonit ĂŠsasl uiss als IQ. 1 C praemillil verha : fifleclissimis meis 
in DĂŒo GS esta. Ib. € (aax [ass > B TR SIETE Ib, CV 1oN ». — 1, BUN NW LS, — 
3 CV om. Q@l gs30%s Napso. -- 1. M ee No [al eo. — 1h, B Se. — 4 EVA om. 


saaĂčs a —4 CV ooSor - 7. CV odio habuerunt aie |aime. = 6 V 50 Vas. __ 1h, CV add. 
LS: __ 1h, CV fLooĂč fisats. = 7h. CVAN Tupso [lates. 7 B Loos. LRQAUS EE 1b,B 


25. — 1h. 155 Hu wo. Ib, NAN QC so HN Q. — 8 CV «td locnm rilac tes VU 
[NSS. — 7h. CU om. Ssox Sp: de 16, VW DSss À Q et C supra). 9 add, al CV add. ER ol 
(pins. — Pb, CAN AS VE A. 7h, CV mognalin 18503 [wabesos. - 10 V Rs. — Jh, Com, 


LS Vu ends onde. 


vl' 


‘1. Nocte ae die precor, ut virtus diviua proficiat in vobis reveletque vobis Gu 
maxima divinitatis mysteria, qnae haud mihi facile est Hingnis eloqui, cum 
grandia sint, ‘ nee de hoe saceulo sint, nee revelentur, nisi his, qui cor ab7 


onu immunditia eXpurgarunt totaque vanilate saeculi huius, et eis, qui tu- 
lerunt cruees suas et adhue munierunt amimas suas et Deo in ommibus 
obedientes extiterunt. In hisee habitat deitas adornans animam. Quemad- 
modum entm arbores uon ereseunt nisi Virtus aquae aceessum habeat ad eas : 
pari ralione neque anima potest ascendere sursum, nisi aecipial gaudium 
caeleste. |Quod! etiamsi aceipiant, smgnli quidiun sunt, quibus Deus myste- 
ria caclestia revelat et eis loea sua ostendit, dum adhue in corpore sunt, et 
omnes petitiones corum largilur. 


. Epistola Nnlonii X11t. 


2, ĂŠ tonoi lit <chsu mansionutm eacleslinm, 


[31] EPISTOEX VI. 583 


QUE JRuéaso Ju faible LISNS Jen, Véog co Ji 2. 

[EC LA al PK Jay : y2k% Ï, oĂč Lits; lan L&sylo 
a) ss LSios LiaNés Sos Sr él NT CRT | 
Éurkais LRSRD Ho 37 pag NĂ©ns JRRIAN Gfinisos JR Sites 
net pÚ NS Jia (éoour :JRuéaso JS at, Mid pis Liirts 


ul 


Le Li) 7 L 4 1 
UN Jai JoĂ« JÉésaR aie D oĂč LES) co} GLS (Sois 


e 


AGIR Hé & She AS Li Jr Eee J, Jién Si 


+ - 


24) His Jéo 122509 ue Nes sa wa No 3 of KERS 
ÈS RUE s| ji ASS El LOUIS AS Sad NES HIkS 


10 of Les COPA pe JU 30 <*! Less Si 5 SRG o$ 


a LS Sir JR sil Ga Ni Ras old Jihs Es NIK 


Es 


co) Qt LÉLS Jet3) Lañ ve PAR CRT Les «éaekc)s 
#85 RÉAÉDe ei 6 Go JS ÉotSAS EN 


ABCVW]) — 15 CV eL&;. oo S al C om. al. — , GUY Do (Del. 3 CVVW 
Sos Loos. /b. VA ef hi sunt qui promissa ista magna «6 ipso Filio aecipinnt (iamquam) charis- 
mala EE ox 55039. — 1 B |Asomas. TONNERRE NERO RCE NN RTE 
OM. PAR. — 5 MA faute V fat us A dd. ul. 1b. CN add. ei [Ho -. /6. BON aps. 
DNS ESS Cols [onss. av ER balo V ce [En . M lulo [lanl. __ 14. ACY \\ 
om. ons. — /b. V fast us, _ 5 BOVAN No. — 7h. VA Nÿso 2° BC om. — /h. BC à Sal VAN om. 
— HO USE ID, VW 3l, 9 VW CI UE Ib, CN sa3 ego! IST NES 
11 Vadd, = [SN — 1h. CV Jo [kso. - 12 B m5, — 1. CV add. a lgol. — 3% CVAX estate sani 
in pace patri misericordiae haus 3 JU bals eos pou B adil. erplicit a [Ke hou. 


2. Oratio mea proinde ea est nocte ac die, ut ad hane mensuram pervenia- 


= 


ts et divitias Christi incomprehensibiles cognoscatis. * Panei enim sunt, qui 
hacce ratione perfecti evaserunt. Et hi, quorum sunt promissa Fihi magtia, 
accipinnt charismata et prosunt hominibus. Omnibus nempe generutionibus 
et generationibus opus est eiusmodi hominibus, qui ad hane mensuram per- 
venerunt, ut unusquisque ex eis exemplo sit eoaetaneis suis, quemadmodum 
is, qui perfectus reputatur, exemplo est hominibus. Pro qua re sine intermis- 
sione oro vestri causa ob meam, quam erga vos habeo, dilectionem. Nam 
ctiaim Beatus Paulus sie dixit de his, quos diligebat : Volo dure vobis, non 


tantium Evangelhun, sed etian antmas nostras, quoniam carissĂŒnt facti estis nobis! 


to 


Feet vero, * ut filius meus veniret ad vos, donce et init Das concesserit. 
ut corpore me ad vos conferam et profectum vobis maiorem eo, in quo 
estis, largiar. Quando euim patres filios recipiunt, ibi est Deus in ntraque 
parte. Attamen valete in Dno. 


1. I Thess. 11, 8. 


551 AMMONIL fat 


+ + 
Ke \ Fe 


Li5% .LeaĂż JĂ©sus, JRies asul}s ESC (sas LÉSES I. 
jsuis of as) NI GRR 5 JS css ER 
rss LL ka}; SÈS RS Fe Lo os sel 


Le 9 


ÉpHLS JĂ©o Lolo,s ol SkS :Ja:5ls JRoiĂ©s le AE ÈS 
AS us QtndĂ©o a VĂ©s So NÉS sĂ©axs Hi of Ji SÈS 5 
Jus ous ES do cod 51] cassfr JRSÉS sco863/, JON 
Sisil Et Jus Suéod Led & kdo is: lé IN GS Ji 
+R RES NAECRNETENT _ NS see Kéots8 3) Le 
JSa caok5 és j, JléNes LS Ss &l Le nee was 
oÙ Lias o| JĂ©ud :piĂ©as; osĂ©u SH S sis ax sĂŽle Jeu JKse 10 


ACVW} Tilulns : À Epistote sertu as IX C Epistota octara lets XX NV Epistole decimu 
A. Ammonii sas «3 59 F3 ER NE D7A si SSs st. —{ VW autant. 9 Vu [Fr M 
am. /b. NW amas. -_ 7h. VAL ont 2. — 1V NBwo 1. — 10. C gl 1h. VW lossas. __5€C 
se __ GVW [Mi5as. 1h. VAN LL, 7 VAN add. os glaso. 7. V Nanso [Nasos. — 1h. VA 
Lo [lue 4 € om. — 1h. V add. dĂ©rines, nihil amplins sol : : Food [LaĂŻrs AW Val om. sel. 
— # WW wadaS fisag,. _ 10 V solo. — db. N'adld. tribulaltio 1 o\ bol | fasses. 


\0 7e 


1. Dileetissimis in Dño, his, qui computii sunt in sorte regni eaclorum. 72 
Ita nimirum quaesiistis Deum imitantes patres vestros in fide, ut etiam pro- 
missiones acciperetis, nam adseripti estis numero filiorum eorum. Filii et- 
entim ‘ heredilate accipiunt benedietionen patrum, quontam ad instar corum 3, 
erat zelus ipsorum. Huius rei causa etiam beatus lacob, quia omnibns modis 
imitatus est Dei timorem pairum suorum. bencdictiones patrum suorum 
supervenerunt ei el accepta ab eis benedictione illico vidit sealam et angelos 
ascendentes et descendentes*. Modo igitur, ubi quidum benedictionem a 
patribus suis acceperant el exercitus |coelestes viderant, nil cos commovere 
potuit. Beatus enim Paulns visis exereitibus hisce factus est impassibilis el 
exclamavit * dicens * : Quis me separabit a caritate Christi? Gladins. ant fames, 54 


1. Épistola Anfonii, XIV. 
2. Gen., XANII, 12. — 4, Loin, VITI. 5-3N scq. 


— 


oĂč 


[33] EPISTOLA VII. 585 
La&sas Jo Loi Jo JRiS Jo fai lo HS JS) Ni HĂ© 
+JN sé RD S LS Lans JEU JRs Jo 


RENTE ERNEST) 

Nis Kéns épi Hs, Jiébus Hide ads Ci cs}: 
Ja JU ai) 5 (TES ec Nés KORG fi (ésils 
Skype NS Nua9 ff AGLisso ax Loë Ja; JS, :JR ae 
EN si FĂšs Ji ÈS - + DÉS Ï Ăšs; JiorĂ©ss NU 
PEN Ke [FE EX ? D: LI SoR a D NS El 5 Jioto . SLJL 
Ga sl F1 Jen Hlr sl D Coma LE oĂčfs :0Ăč ax; 


10 ss bés L 5 (6 us DNS EUR RSS ax Aa s b SÈS 6008 


à en KT Ɠis fi Nfio Hi je 50 jo Less THAT SENTE 
SE JA I Sax ; (&3+8Lle 1, Les Ji} LaRLSo ls Lacs 


MONNIEEUILTA IS ST AN SES 5. — 16. NM potestates las LEDs: = 2 V add. in Do 
Jesu Chr. Vauso Sas (55335 Los. — 1 À lee — TD V Nota sie), — 70. VAN ul | ous — 1h. VA 
ot, Sas. 5 V add. ĂȘn parce el gaudeatis gwlo Has NW add. CE feat. V6 CANNES. 
— 7 V xohx ge. — fh. CV Liu — 9 MW louis lou. — 6. N adil. oro SÙ FL [bl 
10 VAN add mecu as RO lb. vu bi Nils. 11 NN ju lexlu asso ?) in litre, corrigil 


RasboMs — € — 7h. NAN al locumn rĂ©fae ftus (lus. 1b, N add, bl Slo Nasa Joe. — 1h. AA Es 
[NEso. _ 12 VAN astwllo. -_ 1h. V add. postquim Pidit Tps (5. 


au nuditas? Sed ne angeli quidem, neque principes el poleutes, neque altitudo, 
neque profundilas, neque alta crealure polerit me separare & curilate Dei! 


2. Modo ivitur, dileclissimi, orationem fundite assidue nocte ae die, ut 


benecdictiones palrum meorum venant super vos, ut hace ratiouc exercitus 
angelorum guudeant de vobis per omnia et reliques dies vestros in ommi 
gaudio cordis implealis. Si quis enim ad hanc mensurun pervenerit, Dei 
gaudium manct iugiler eum ipso. Nulli abhine rei vacat, Seriptum est 
en : Lumen dustorn nunquam extinguitur!, Kwo vero oro, ut etiam vos 
ad mansionem vitae perveniatis. * Quod ego propter obedientiam vestran 
facio. Cum enum Dûs discipulos suos obedieuntes sibi vidisset, oravit ad Pa- 
trem pro ets dicens : Ubi ego sum, elian isti sinl?, quoniam ohedierunt verbo 
meo,. Et adhuc oravit, nt Ă  Maligno custodirentur*, quoud pervenirent ad 
mausionen requici. [oc oro et peto Ă  DĂŒo ipso, ul custodimini Ă  Maligno 


L. Drov. XIIT, 9 : 265 Gtmators dix mavtĂ©s pos GE GceĂŽue aééviutas. — 2. Jo. XVII, 21. — 3. Jo. XVII, 15. 
PATR, OR, — TX. — F. 6. au 


586 AMMONI 341 
ESS jas ak so), Lis.) Fslls, JKjax Cle sl fe 
a oĂč Hi me o'a A x) JN RTC ENT Je Ă  ) Jo .coraaspio 

ECC CRET LS) 


00 NA! “ 


LA 9 D =: vw 
 ; = L 
Jus) sl Sie FN pe) ES HT SMS Has MARS 


rs) SO) ES JS HS je HN & 2SkRS Ji: Etes Je 
Sal LE Ji sb aslaĂč JA &i Hl D pe. NN el JisĂ©y 
Le SR 60 Has es ENS Séko/s HI sss j, Su a 
Ă©l SR ol LÉnsa.s ados; 04 JR 8e ET 1j Huss 


Jake Les Jess LĂ©na SN LÉ SM Ă©s} <! dl 10 


ACVIW] — 1 Vas, — 2 VAN 550 ln. — LV vo. — 3 V add. oo IeLaSt. — fh. A 

u Ds [ulaSt ge. — 1h. V'add. L'atcte in DĂŒo dilectissimi per Spirilum, qui vos sanctifivaril Roc 

AAA 0 9 bois era js De 

Fitulus : AC Zpistola septima Szss IKUN Epistola undecina M. Ammonit iso lisses PQ 

wasawl A4 VIII Liusdem. Octave sels Duo cu. — à V EAN Le. = eh. = à ci 

add. on (So. _ Eh, NM No Nan. _6CYU bl Ne. I YX xp oo. 3 CV nobis À 

(aa. — Jh. À ut sallem ls [Sls. hp lnet0.. "T0 CT el = COTES = Vi, À 
na CA HN. __ 7h. CU PERS UNSS SSP 


et perveuiatis ad mansionem requiei Dei et bencdictionem eonsequamini. 
Jacob euim post scalam lucie ad faciem vidit castra angelorum", ita ut lucta- 
relur cum angelo eumque superaret*. Iloe autem Deus lecit, ut ipsi benc- 
diceret. Deus vero, cui servie inde Ă  iuveulute mea, henedieat vobis. 


VIT? 


*Dileetissimis in DĂŒo. Seribo vobis, tamquam filits dilectissimts, Nam ctiam 49 
patres carnales magis diligunt fios suos, quando sibi shuiles sunt. Proinde 
et ego, pro uli zelo meo edueamini, Deum oro, nt quod beatis nostris pa- 


tribus praestilit, idem quoque vobis largiatur. ? Orationem antem fuudo, ut 5 


ad vos veniam, ut etiam alta vobis mysleria tradam, quue curta vobis seri- 
bere nequeo. Estote sani Patri misericordiae in tranquillitate, ‘nt eharisma 52 
ilud, quod paires vesiri accepernnt, eliam vos recipialis. Quod si aceipere 
vehitis, animas vestras labori corporalt et labori cordis tradetis. EL cogita- 


1. Gen. KAVIIL, 12, 2, Gien, ANANI, 21 se, 
3. Epistola Anlonii, Vu, p, 51-22. 


[35] EPISTOLA VIH. 587 
ON nr asile LAS Le 1% aéke KES CSS SN) 
y MS pa LĂ©o JiĂ© LES LĂ©oko Hide Les LĂ©a oĂčis 
a Di EN <-! Je Ă  KE CESR EME NWIANES Gal 
+. Ja NS NiEse mule du : SN Sel + IERNES S'sĂŽn 
5 Jlé, SENTE ES à Sr Ja SS JL OU Kas J 
ca Lil SE és Re ï ésésl ) Hilo . QT Laso 
LD OURS NSES EĆž S Jo Sas (Ă©3sais NOÉ Fe 
JS oĂč po er] _ 1265 von NS Rd K so D 39 
Né2-500 JaN NI cs Veil ES: TA se fisotsso 
10 £a Jj5 (éoS aa LE ca 6 Jan KI Es Bso; 
SD 56 HI Lusss j, mC QT LETANS tk él LEKRE 
Jhoisa Jlépro Le NS RD NT it ei JR Jr Less 
5 JÉNSS Ă© Rukal, fre pl KA sĂ© Hide LS Hinss 
CV} -- 1 CNW anemsnur. — 2 CVW Low mr — 3 V Has. — 4 CNW La SS». rl 
VW 4505. — 1h. CV add. Iso [uansso. — /h. CV som. — 1b. CEVW om. bois CCE TS 
Nofs. — 7 \ es [ie _— 1 CV Ɠasols. 1) NN <° Las = CON \ CE [orsss, —— 


8 V4 on. bo. — 1h. CNW Sos (Èets. — 5 CYAN bl 300%. — {b. € add. ol [Naaso. —10V 


add. ƒĂč [hol. — 1h. CAN }115. — 11 CV RER _ 1h, NN om. EE UT EUNANSON EN SI 


12 V Feat ;io #2. — 1. UV obou. W som. — 13 V oo A ouom. — Jb. CA sas [so pl 


tiones vestras ad caelum extendite nocte ae die petentes toto corde vestro Spi- 
ritum Sanctum et dabitur vobis. Iie enim erat in Elia Thesbite et in Elisaeo 
et in omnibus als prophetis. Videte autem, ne forte intreut in cor vestrum 
cogitationes dubitationis dicentibus vobis : Quis poterit eum aceipere? Nolite 
itaque locum dare huiusmodi eogitationibus, ut ad vos ingressum habeant, 
sed petite cum recta intentione et aceipietis. Ego vero, pater vester, orabo 
pro vobis, ut eum accipiatis. Navi etenim vos alnegasse animas vestras, ul 
euni accipiatis. Qui ein vacab operi elus 4 genvratione in wenerationen, 1$ 


S 
Te 


aceipit hune ipsum Spiritum. * In rectis enim corde habitat. Ego vero testi- 
monium de vobis perhibeo, vos recto eum corde Deum quaerere. Ubi vero 
acceperilis hunece Spiritum, is revelabit vohis omuia mysteria eaelestia. 
Etenim multae sunt revelaliones eius, quas non possum vobis charta de- 
seribere. Eritis autem limoris euiuscunque omnino experles et gaudium 
caeleste potictur vobis; qua ratione tales eritis, quasi iam in regnnm migra- 
veritis, dum adhue in corpore sitis. Et abhine opus non erit vobis orare pro 


vobis ipsis, sed tantum pro proximis vestris. Moses enim Spiritu acceplo pro 


588 AMMONI (36) 
ji «ans NS STE ENT & fofo j in 5%0 SN LEE DES 
et] # Las eo S :1263 Jo Nos +° m< fsùso ACER ESS ss \ 


9 


I QE 2 sra2 a ets : AT Nul LAS 6al d Je 
Jus Ja olfs Le Fan SS oo sos 


SOS S pe CSV Lil he Jon okfs ÈS LS] ; 


SR Ă©san 1) & \83Ăč SĂ© pl Lu SO Ji a ES. SNS; D 
EN RUE COPA AS}, <! bs : Dim Na 6 Se 
oĂč :olĂ©s as ER NAS :objĂ©Lols jĂ© IH 16,2 1255 ÈS 


- 


3 


EN 


ES St 2 aa ne 


ACVU]) - 1 CV fo et om. Nanwo. 2LNX- or die 10. N Beatus enim UMoyses Hsag 
Jaas ni 1h. CV fo [oo — 70. NX oravil Deum pro populo AL (SH |Ss. = fn. CV 
30. — 3 AN om. lol. — 1h Cool. — 1h. CNW en [oĂč = {bp M adil. me quogue Ă  SI 
luigs. — 4 (om. wo, Ib, VA el alii Lilo [bien ee Von. de. 1h, NM ol. 1h. WW 


'sor Tease. 2 6 AN audit. Go [Npse. — 7h. C'VA Qi ans. 7 V Oadil. oo [ON /b. V 
pe N3 CAN 0,59, — /h, CVAX all. penitus Riu [astas. — 8 V Halo. — 76. V add. aa 
[Lo. _ Ib. CNY m2. A N fat. = 10 V es [er — 1b, EVNW el convalescentes 


Le Exo [Seelwo. 


populo oravit dicens ad Denm : Si hos deleveris, dele me de libro tuo vitae! 
Videtis, hane fnisse sollicitudinem ipsorum, ut pro iuvicem orarent, ubi ad 
hanc pervenissent mensuram., Singuli autem sunt ex multis, qui ad cam 


mensuram pervenerunt, ut pro proxunis suis orareut, Quontan de his omni- 


bus seribere vobis nequeo — vos celernm sapientes estis et omuia intelli- 
eitis — * quand auten ad vos venero, narraho vobis de Spiritu gaudn et, 


quanan ratione deceal vos eum obtinere, et ostendam vobis tolas eĂźns 
divitias, quas chartae committere non possum. 
Valete in hoe Spiitu vitae prolicientes et eonvaleseentes de die in 


diem. ? 


1 EX, XXXU, 31 seq. 


[37] EPISTOLA IX. 589 


“4 + 

DIE « jl ESS 135 biéamio L2S Jisais; Hl SE 

ol a o| Déni Ji FX jl 1e | ES Lu es 

OS Eaki) JR ao LS À El JRasol NI noms Ï Lcoss 

EE JiĂ© uses Lo aboli, or RENÉE CAS] Frs FAR SOS 
5 oĂč awolkS Ja ec JRiĂ©s ai Kaas K Jeu JĂ©rmiN 060 

JR o%5 JRoiés LD gr Ris D LS RS Hérmi of 

oÙ Ji oo = JlĂ©si Jañso JRaĂŻss cĂ© Kia Ja opui AR Po 

Je s 00803] Le wÀaxs Jéo me] K » EN K él Kio 

Séox NE Gi Jéo KR Lits Na ss Amy oHaxmi 
10 St SR ASS Qt mas J Ji) .aMSiés NS SR 5 


ABCVAN] — Tilulus : A Epistola oclava lists IE | BC Epistola nont vels (ER V Epis lola 
duodecima eiusdem M. Immonii Ɠsaxl ui-xs os lo RO VU IX, Wona einsdem Ammonti 
PATE TO mes vale 4. 1 V add. °, [bd 1h. XX llaicaiso. MO ES 
W f RE sut RQ el Le Min \\ Axotlls {sie}. — 1h. N petebant lentaliones la 
LB. = 6 VU PORT RES ANA Ge CONTE Ćž beucdictionem a Deo, statim ge \b53a3 

se tm [iLass: A4 (9sas. __ 7h. 1 LED = LB. MW 1sts. Ăż VW voosl. p CAN amas. 
1h. BOVM No. — 1b. À VA OĂč [ae = 10 V'add. fon [iasebs. — /b. N primogeuite eins 


oloisas |mMias. _ 7h. AU as. 


UN 


In editione Epislolarmm S. Antonii, demptis aliquot senleuliis in Ep. XX. occurrenlibus, prorsus 
deesl, probadhiliter ideo, quod 5 3. Aumonius effatum S. Antouii atlegavil; manifestum igilur 


erat hanc Epistolan opus eiusdem non esse. 


1. Novi vos in laborem eordis et magnan tentationem inetdisse; veruin- 
tamen, si heroice sustinueritis, etium gandium contingot vobis. Nisi enim 
tentatio venerit — sive palam, sive clam — pullum prolectum ampliorem 
ea mensura, in qua estis, facietis. Omnes eleuin sancti, quando orabant, 
ut fides eis adderetur, ineiderunt in tentationes. Ubi quis nimirum a Deo 
benedictionem accepit, statim adiicitur ei etiam tentatio ex parte Inimico- 
rum, eum illa benedictione spoliure conantium, qua ei Deus benedixit. 
Daemones enim videntes anima illam benedielam magnitudinem  consecu- 
lam esse, cerlamen cum ea commiltunt sive clam, sive palam Cum enim 
lacob Ă  parentibus suis benedietionent accepisset, slalim tentatio Esau potita 
est ipso, quoniam Malignus concitavit cor eius adversus Jacob, cogitans 
irritas reddere benedictiones eius. Verumtamen iustis non potest pracvalere. 


590 AMMONI [381 
oĂ©a nr Nas La: JRises JĂ©s; Hs IN): NÉRS 
al) .xé LD jé as Jon LS} Ji NN &s; Jhoiés r3o| j 
IS. ads $;s ER CE (8-28 ms &yh NI sl NĂ© 
ls no Jo; Métos &é} LRO RER ns Léo sl 
uritso Li Nlio Li] fiñs #5 Rimato Limis Jo ES 

Lo 


GERS S JE, JhoiĂ©s, NÉRS nibĂ©ar Li (EN) se 2. 
Jus LENS vél Qrde AG Léashs His Dérmi of 35 
Jsf Je (aS caille élite NE a solo JR 
ox 1-00 ot 5) Jiso HiaĂŻcs < rh CON j, ua : Lisas > 
ais JS] CS pe Koaky JT ES skoll Jr Qi oi és 


9% 9 2 Fe » P o { 1 j 5 N 


& AUS Fo HA IS (820 LOHQLO QT cas HR), 


BOVW} . 1 BC Ne VW om. — 2 D IN$as. — 3 VA RCA [b, NX bosas, - 
4 OVAN ban, — 6, Buste add. aol. — 1h. VA add. je CH: 
— 1h. NN om. [5$o$ Laon. 
5 CV =& Go Loans. = 7 BOUM Nÿe V'om. 8 VW inhacrete cum patientia tentationibus «89 
baïtacis flammes [aan 9! à 0. 16. € add. 91 [aSsol. 1 M Sortls. 10 V add, un 
fasotmn. — 1h. VAN aico. — 11 VX wbpoll. — 1h. B pont. — 12 V xs Nas. — Jb. VU is 0- 


Seriptum est enim : Quonian non requiescet virga iniquorum in portione tusto- 
rum*. Proinde Jacob non perdidit benedictionem, quam acceperat, sed una 
cum ea profieiebat de die in diem. Conamini igitur vos quoque superare ten- 
tationes vestras. Qui enim benodietiones acceperunt, debent etiam lentationes 
sustinere. Ego quoque, pater vester, magnas sustinui tentationes sive 
palam, sive elam, et fortem me exhibui expectans et orans et domimus meus 
liberavit me. 


2, Et vos quoque modo, dileclissimi, acecpta Dei beucdietione aceeptate 
etiam tentationes, donec transeendetis cas, et tune adhue mensuram magna 
accipietis el adĂŒcielur? ad praestintiam vestram et dabitur vobis gaudium 
magnum de euclo, quod neseitis. Transeendere vero tentaliones quid est, 
quidque eorum remedium? Hloe autem est, ne vos unquam] taedeal?, sed ui 
Lote corde vestro Deunr exoretis confiteutes et in omni re patientiam haben- 
tes: et tune! recedet a vobis. Sie enim teutatus est Abraham et apparuit 


1, Pa. exxIv, 8 = LXX, ubi quidam Codices omnmi. KĂŽgros,. — 2, Matth. X1ĂŒ, 12. — 4. [EUR SUR, IL: 


[39] EPISTOLA IX. ) 


noie Ji So Lis HR cle Gall pdtsl FX 
wélo 2; ee } jaso LOS 20 :Lass)s ER ER 
P) RES ER Gao ni) AS} éou | 550) Lis MARQUE Ga 

# JS so Héimis at » Jasro LOS 


5 <Âź ANEA Gall, a Ls;s Ï [EN 60 L20130 055 SĂ©lo 3. 
JE Ă©s LES ass Lil RS Lido XÉN Grass Der 
ais fiston KEANS Jéa JR Le] Ha Ja 15.250 ra J a 
Ni; Hi JS RGies oĂč JS Lise oĂč jai, RON EX 601 
<Âź ç0! | Fa LS [ax Sr OĂč Jisasdpse, Noa 

10. Lire er) IL » ÉD Ki Li) oki) [RE j HĂ© 
Jia. os ee ĂčS ai] is j; a JS | PEN 121 ji 


BOEVAN] — 1 VAN Nÿs. __ 2 A add. ol [ee ee — 5 Yw cols.  : Ne Loos. — 1h. CV 


ol bee — 5 AA gauosws. - 6 VA Le pose. — Ib. N add. suslinere oise | ol: — 7 VU 
Na — fh VAN USE. 8 A Geo Less. — Fo, BOSS — 10. VW add, qui arreplal castigu- 
dionent ILo sise [NS =2950 ». 9 DB que. — 16. VAN @s fig — 10 V oo L9cwlo € Len lo 
A on sané/o. _ 1h. W x [@s V add. sas. = 10, D qe, — 14, M ous. — 11 V add. 


OÙ IN. — 1h. CN wƓasagul. — 1h. W on. ç. 


athleta victor. Et huius rei causa seriptum est: Multae sunt tribulationes iu- 
storum et ex omnibus liberat eos Dominus". Et adhuc lacobus in Epistola sua 
sie dicit : SĂ© quis tristis est ex vobis, oret?, Videtis, quomodo onmmes justi, ui 
iu tentatioues incidissent, elamaveriut ad Deum. 


Item seriptum est : l'idelis est Deus, qui non permittit vos tentart «me 
plius, quan ferre potestisÂź. Et modo, propter sinceritalem cordis vestrt opera- 
tur in vobis Deus. Nisi enin diligeret vos, non induceret vobis tentationes. 
Scriptum est enim : Quem Deus diligit, eum rastigat; et flagellat film, quem 
acceptum habet*. Proinde lidelibus est opus tentationibus. Omnes enim, qui 
expertes sunt tentationum, eleeti non sunt : habitum quiden imdutum habent, 
virtutem autem negant”. Verumtamen Pater Antonius dicebat nobis : Non 
potest homo absque tentationthus introire in regnum eaelorum "EE ilem elium 


D RS D 20 ls 7 Cor. x 1e lb ent 6. Nulle 
6. Eadem verha in compluribus anliquae Chrislianilalis documentis tamquam etfatum S. Seripturue 
allegantur : Tertullianus, fe Baplismo. e. 20, cital dictum : Veminem intenlatum regna catlestiÂź con- 
secuturum. Didascalia, IL. S.ed. Funk, Paderbornae, 1905, p. 445 : Avño aûoauos anesipastos nana té Dem. 
Similiter Cyrillus Ilieros., Calech. mystag. V: Cassianus. Coft. 1X, 23; Lo. Damasc., fe Fide, AI, 


502 AMMONII 0] 
oĂč tale 561 mois HisĂ©g ol sĂ©le Je JĂ©as KEsaĂč 
:LaN nu ss Liaitmis oĂč JRass Ska :lao os EE 2jo5ka5os 
unes oo fasks Fes 5Sss Son ch AE pre He pis 
SA FR NA SC 85 +2? LiX) S&S s| w&6h 64 4o| 
gASa56 ESS Joss Re 30 Fassy o| <* Jia . .<aSio Lou 
CNET ÉAUINSS ax ka) Rte 


néor Hdi, ide fricés friss Hd Nuog (NI SE 
:JLO No Pise 263 LÉO So 6! Ke fo .fsss Éd J£2 Ji SOL 
Lsss as f;a 3 al ca Jso a Jsiso (Sous sd w6l LE 
QU SE fes aida fĂ©jso ladisĂ©o Ras JS JLijo oĂč Less 


BOVUW) — 1 VU Vas, Na, 1h, NW olaneN, = 1h. VAN on. OÙ. = 7h. VA ui [bsag 
B om. — /h. NW ÈS Re & ƾ n. IE \W S! (ons. - 1h, AN 35m et add. ja5p. — /h, M 1Rasss, 
— fh. N ua |oo. 1h NA fafqoois. — 1h. V add. quue vos inrudunt hal ans Gros | SN. 
— 3 Vomagis quĂ©un aurnm cofatum, per igrem eXploratum praestans invenialur 150 5 bac sons 
basse 1wS0us [asie V4 al ou. fietoo. = 4 VAN oĂč. om jai el NĂżso. -_ 2h. M CE 1b. DB Los 
AR gLEBanso. — Je V @s5o. 1h VW faus. 10 V Soc W Dose [embaso. — 6 VA 
asile. — 3 V fans lo AA fast fi5o. _— 1h. VAN Loos Liass. VX [b. VAN as. 
1h. YA sol oĂč Dose — 1h, NW on. Los. 9 MW ss = V sed punelis ; indicat leelionem 
#33, NA lt co les HNMCON TE VW SCT VA hs. 1b. NW & Vuso 
oĂč. — Jh. VAN 23». 


Beatus Petrns seripsit hr Epistola sua : De quo gloriamini mode, quol tristitia 
putatur tentation diversanon + ut ercellentia fidei- restrae armpléus, quan 
aurion, quod transit per ignen, exploreho et tareniatur!. Fertur pariter ettam 
de arboribus eas, dun vento agiteutur, co nagis consolidart et erescere; sie 
et iusti perferuut; et modo hac in re et in omnibus alĂŒis obedile prae- 
ceptoribus vestris ut inerementum snmatis. 


ñ. Scitis itaque hac ratione per opus spiriluale inilium Sp Saneti. 
largiri gaudium viso corde eorum puro. Porre ubi largilus est? eis Spiritus, 
gandum et dulecdinem, tune elongatur ab cis ct derelinquit eos. Cuius {reil 
Sig hoe es : Hoc facit eum anima, quae quacrit se et timel Deum 
clongatur et recedit et derelinquit omnes homines, donce cognoverit, ntrum 
30, CGT. Resch, Agrapha *. Leipzig. 1006, ps. 130, In .Ipophthegmatibus Patrum, Migne, l. Gr. LAN, 


7T1De Abbale Antonio, n. 4, D. Antonio lribuuutur verba : odĂŽeis Aneipatus duvroetat cios)DeĂŻv als tv 


HATEUAV TOY OÙLAVEV, 
PU Pete 16 seq — 2. Subieclum enunliati pĂ©i Spirilus esse Videtur, intellige Spirilum $S. quo 


sensn LĂ©i apud auelores posleriorcs el hoc loro — que paclo, nesvio — clim in Gudice À generis 
miasculini est. 


RO 


mm 
re 


Au] PRISON 593 


ui) 


Fa 


} LPS Fe a 4 (( j È 2 
ie 0050 NC A3) IT Ă©l < LAN | NC oĂč cs) co 
g RÉ SJLRS DS JoĂ«rs o5 SO SES, Se LA 
ps, u LAN Jiflo JioĂ», oĂč (Sous ais Jo Es K 
gsi-2—/À 50 LÉO jo Lorlitsoons NS HI :asfss Ja Lao 
« n . 9 * 9 9 Qu AT 2 

5 [sas 00 / ,aud So : Lutos SO Ke Ja Skso Ja“: IE SAN 
LAESNO ÉORLLAIS ao» Ă©l Si re gi ans nai 

sas J JeN; 


DÉS Jus D Notes ar ei oui 5. 
(als hs JeK Gp :héorss Hscfs JESS cod RSS 
10 SES sado oĂč LENS LS eds KE Load Lil Jp2 
NERO if08 Jus cĂ© Do LĂ©fr JS oĂč soi KĂ©onsits; 
2 JS Lis, au Nés ak LAS JL co J38 


BCVMW | 1 BOVAW oo. Th. MW oellQe. - 7h V Rl us À W OR pol [us Ni 2 Vel 
stupent en-xlo 13430. — 1b. B <%%+1L Mo Vadd. gaudio immoti ILosms. + VAN omlai Jllse. 
= 4 VAN ILoss umo Los.  /b. VW LS 30 olatwaxs ME Guns Si = 8 TRS 
Lau. - 1h. CU bobo — 1h. V Uieas \ braacas. _ Jh, CAN sans) V fosnoll oĂč. — 
ĂŒ M om. ol. — 7h. VA obeaecati sunt rivi ge 1° [ooutss. — 7 € desinil lave. — 8 BV oo se 

Ib. B LARG — 1 VAN petant ĂŒllud (see gaudium) mils et om. let = 7h. f50,3. 

10 VA [has ZOO N So: — 1. BV oĂč9. — 11 B POHAD) ons. — /h. el adiural 55500 (5axo. _ 
12 VAN Woo [IL — 7h. BVNX Vs. 


se quaëesituri sint nec ne, Sunt autem homines, qui postquam dereliquerat 
eos el recesseriu, molestia oppressi sedent et in hac molestia inmobiles 
perseverant. Non euim orant Deum, ut molestiam Ă  se removeat et redeat ad 
se gaudium illud caque dulcedo, quam cognoverant, sed propter negligen- 
tian propriumque voluntatem extranci fiunt dulcedini Dei. IHane ob causam 
funt carnales et tantummodo speciem habent indutam, virtutem autem eius 


negant'. Ii obeaecali sunt oculis suis et opera Dei ignorant. 


». Si autem animadverterint molestiam insolitÀm et gaudio pristino 
(alienam , orent Deum enm lacrnnis et ieiumo; tune Deus 6b gratiam suam 
visa cordis eorum sinceritate et, quod se ex toto corde obsecrent et totan 
sun voluntem abnegent, dat eis gaudium priore illo maius el magis eos 
adhue, confirmat. Iloc est signum, quod facit cum unaquaque antma Deuwm 
quaerente. 


TONNES 


594 AMMONII [12] 


+ U 

DO DO 

+ + 
#5 


SR 9}; INSEE Je NS Re 1} JE aksko; Je <> 


Nés ARS IR Judas; fais) otaiy Héremi KR ÈS 
si Ris pÎle Lei LR Jjé RS nés Jlésaxt Lago 
Ăč Data Qi Hd JĂ©NG LES aĂ»f Se JR NĂ©s 
SARSy LS Ka Nid LE fhide JlĂ©ass oĂč LoĂ« :HĂ©toi 5 
.ofoĂ«ts JĂ©a 55630 fiso,s ES JĂ©a JL 5 ÉNSRaIad Les JĂ©or 
x Rcog ;5m@ :350/5 List Joot o61 sr oĂč Jo jf S6 450 
nĂ©s ss ss How .Lia LĂ©o oĂč LĂ©a Leso,s Las} oĂč os» 
Les TE So sex Lasÿs éokias :Jféas Lhads isa 
LENS és dl Las SS Hs: éou | Less) PSN ss 10 
+ JR tas LS ol Lt NS LE Li éu Kélo .Héroi 


ABVW}  Titulus À £pistola nona vals Ii B Epistota decima tes TER NW X. Decima 
jose & V Hs decima tertia M. Ammoni Beati Wsab sal uses NN DT HN cuil 
geo ss. 2 VAN baston, — Jp. VX om. [luasses. 15, NM nel. 3 VA culd. ]Reossos 


en 15. BW lose. —_ 1h. NX add. fon Fso. - 4 VA add. postquam igitur ex Orco ascenderat 
Vous Co SL 9 ce? so [INGSL, = /h. VAN Sois. — V add. oo le? 4 om. — 1h. Bo VW add. 
eliam OÙ = 5 VW el poslquam lentaliones PA à AL transcenderint) Hasta | XX ER 
EN) Iso [raïon = Jh. A fol so ÉD NE ANSE = 7 NN Rte = 7 V <5bs. _ 8 VW 
Dam. — 9 VW om, lis — fh. VAN io. 10 B 00 À VW oo o. Lb. NA aid, fa 
| gs. — ji if fe 


ns 


1. Postquam epistolam conseripseram, recordatus sum verbi cuiusdam, 
quod me exeitavit, ut de tentatione humanae animac egregiae scriberem 
vobis, quae de ordine perfectionis spiriualis ad imum Orcum descendit. 
Huius rei causa clamat propheta dicens : Eripui animam meam er inferno 
info, Omuis, qui Spiritui Dei adhaeret, associantur aulem ei pariter tenta- 
tiones : dignitatem et honorem alium aeceptum habebit. Igitur quando pro- 
pheta assumendus erat, nbi ad primun ordiuem pervenerat, admirabatur lumen 
elus. Porro eum ad secundum pervenisset, tantopere obstupuit, ut dieeret : 
Putabam, imquit, lunen ordinis prioris tenebras esse in comparatione huinsce?, 
et pariter usque ad mensuram perfectan ordinis perfeeti animae iustorum 
perfeetorum ambulant el proficiunt, donee perveniunt ad ordinem eomple- 
menti. Quod si illue pervenias, transcendisti omnes tentaliones; et sunt 
modo homines super terram, qui ad hane mensuram pervencre. 


1. Ps. EXXXN, F3. — 2. Asceusio fsaiac, VIN, 2E 


[24 | 


10 


(a3] EPISTOLA X 595 
c HĂ© di Se $ikal SEVEN ARTS El SNS LS 2, 

Ï Lias NS HĂ© JU Jlo HN JT HoĂ«s do Lisasane NS 
Hans Lai Log ET Li codés tr JS Hi HU a&l, Lis 
ES Ska 6a do Je Les 51 JR So JR 9Ăż Ress < 
JS > AK Lo .Hiéas Elo JK RS QU Hot: D RAA 
eo SR \b El Ko [ETS le Las oĂč ÉL) = 
mis kéoS Je Jéotis Jeat Lido Lits (jo Jai le Réf (le Hi 
Jio-s lo Jsco; Ko JS je We JRS3S Se Las; = +25 EN 
Sh L5S% Sono JN Sks: ESS Jéasautse do JEANS fo 
CS LS él a; fsco «gl ei ENS) Les KE Tree 
jipe Qr RL LS Qredo LaN, af oĂč SR rĂ© 
Lso DES Ja No es LAS KF25 AS 500 Xe 


ABM (Add. 18811 fol, 145*) N (Codex Prof. Neumann fol, 10 VU) — 1 B Ă©soa VW ebls —2 VU 
ùs. — 1b. N\ add. reniunt at [bimauX. — Jb. V add. SET (bilan. HV | Vs \W h Le 3 VA 
B5LM. — 1h. VAX om. miam [No — Jh. Incipit Lextus MN eum hac Epistolae parte conformis 
ES JE DA LIN cl PQ (ul: — 1 BN coule. — 7h. MAX ssebawy. V Giebaxes. — 5 MN 
was (om. /b. MN inde ab erordio Lsass om [biaes. — 10. B Lisis MN Disils. ___ ĂŒ BVU 
AS MX om. et L. Las, = /b. MN add. ef omnin qua in 60 sant m3s Nso VU add. perdilionis 
TS 75 NAN lle de — 7 MN om fus Jo... Isos Vo: — 6. MN om. Ho. — 
Ib, VW Le MN lo. 18. MN wo [le 8 VAN [Ras ci om. &o. —9 NV xs 50 M Vao 
90. — 10 B IL, oo. — 1h. MV 650 Nos. — Jh. BM SSb — 11 MN add. oo [uno. 1. M 


dal sors [ismabo. — fh. VAN Go Don. — JD. A miss. — 12 À von. — 1h. NN on . — 
16, À Gne. — 10. MN add. ad inslar eius, qui ca neque vidil te Nals oo pl [und — 
10. NO Ng. — 1h. B sogoo MN fin Ne A lobe. 


2. Haec seribo vobis, dileetissimi, ut eonfortati diseatis tentationes super- 
veuire fidelibus idque non in detrimentum sed ad utilitatem; et nisi super- 
veniat animae tentatio, non posse ad vitae mansionem, ad loenm Faetoris 
sui ascendere. Spiritus, ubi vult, spirat'; spirat vero in anihmabus castis et 
sanetis et rectis et bonis. Quae, si ipsi Spiritui obedierint, dat eis Dei timo- 
rem et fervorem initio. Et ubi sementem fecerit in eis, facit cos odisse totum 
mundum : sive aurum, sive argentum, sive [ornamenta| conflatilia, sive pa- 
trem, sive matrem, sive uxorem, sive fiios; et hace ratione eflicit, nt opus Dei 
dulceseat eis super mel et favum, sive labor sit, sive ieiunium, sive vigiliae, 
sive silentium, sive misericordiae opus. Et quodennque Dei causa patratur, 
ita eis dulceseit, ut omnia eos edoceit: Quae omuIA postquant eos docuerat, 


f. To. 11, 8. 


596 AMMONII [ha] 
CCR EN ce foĂ«as (oĂč LĂ©sias Lai; 
LAS pas fac Lois >S Ce wa a$ SH K a to! 
as] pans en) Ă  .Nfsi;206 RJLRS QE LAS LI NI 
LUS RK oĂč 45 Qt suomuipio Liso,s HĂ©amis Life No 
J36 oĂč faits His Feli RAR oĂč .Hiimsaises Jiooos Hiiisso 
Jos, Lian Sas @i oĂč ox JR Se. ul Qi oĂč 6083 
LaĂ©gs j, ist sua oĂč Kio HS DU L3S 45 JRutĂ©s JE2 ail 
LIENS _ NE oh Jia cu Rite EN La.) 
Hs :<mulRo Lré L2Xus si lé-séo Les JL: Jiad Jascio 

sy Nas oĂč Hits .pe5h Lcl5 cook | 


pee Nas Kénoll @5ly Le (&aS aie JSiss is fid 5. 


ADBMNVAN] — 1 MVNO qu À Qnms. — Jb. MN defectibus obnoxi bimaws A Hiémous [lios. 
0 NN NN UP INR ENG m0 tools il do — 1h. MIN ent 

4 MIN po Vo 150,0 bassois. __ /b, M on. 15. VAN om. Je. — fh. V add. gsts [Iabs. 
. 4 VA fins. = JD. NV Lousco. — 7h. MN aa 1b. MN fo. GE VAL gs Go. — 
ID, V gsls — Ib MNVAN sis. — Jb. MN ler. = D À 13 as Ge — A 18 bo À manu 
4 bon manu 2 bou. VW CE 7 Boom. wl. 1h. MN Rio. — 7b. B bal. DDARIN la 
8 MANVAN LS beoïs 6f on. ja, — 1h. À NEC — 9 A in margine nolal Lasoio. — F4. VA 
ILES fSag. — 1h. MIN om. Lasso VW Hoo- 1b. M Slo N No. = /h. BNV ie. — 10 MN 
umo PS [So — 16. M Sy Nas NX Kaas. — 11 V laoo. — 1h. VAN es. = 1h. NX on. [els 
— 1h B at alleviemini eSSolls MN «ul praeslanliores fialis osells NAN «l accepli jJĂ©alis 
&solls. — 10. BN wpadas, ‘ 


tune homini datur tentari: el Lune ea omnia, quae ei prius duleia eraut, liunt 
ei molesta. Ilane ob rem multi, ubi tentati fuerint, manent in molestia et 
carnales fiunt. Hi sunt, de quibus Ă  Paulo dietum est : fucepistis, inquit, Ă  
Spiritu et modo in carne desiistis ©: hace omuia in cassum el in vanum passi 
eslis. Si quis autem restiterit Salanue in priina tentalione eumque devicerit 
tune dat ei Deus lervorem pacilicantem, rationalem patientemque. Primus 
etenim fervor exagitatus et irrationalis est, secundus autem praestantior est. 
ilic autem auclor est, ut homo spiritualia conspiciat, dum agonem IX INIULN 
facit, et palientiam imperlurbabilem prae se lerl. Sicut entr Hante vento 
prospero magis propelluntue ambo gubernaculaÂź navis el hac raliouc magnum 
spatium pereurrit el sie etian navilae gaudent et quiete fruuntur : pari ra 
lione fervor secundus omnimode sedalor est. 


Modo, filii dilectissimi, comparate vohis secundum fervorem, ut in 


Cal. 111, 3 — 2, Tuxta lileram : pedes. grace srĂ©arta. 


_—_ 


C1 


(Ăč 


ji. 


10 


[45] EPISTOLA X. 0 
bo ha ñjde, Lies NĂ©s Ni oĂč JUS] NĂ© R Lili ÈS 
JaSY Lai ail oo, LAS 60 :LASAS RS LéasRS [Ro LS 
ot LOU) Ress 6 A] AÉES MNTE os pans sua; y-l 
SJS BSRS JESs id KaS NH yésoni sé AD ail, Lol 
LES, fois [SG Je Ă Ăč us Jarto jatas ni] (fr :Smsax 

si Ă» . » oi Et al A [2 “ee 
Ja Scias Jo JlĂ© soon Jr pop AN wĂ©ss; :alaĂč imio 

AE 2 = DS 5 1 D Le s 9 

aa NOCTEr _ as = w6l Kiss le cJléissokas JLs jil 
0001 pl IMfisos Jlo NS Jo o-sa <*2} tt 5 
ES Rucs Jisfs :opsas 3.500 at #5 JAN voasofo ca ssan 
SNS Anoojo Jar (éd Ado JEZS 45 lise Hibatà 


ABMNVWT — 1 MN DD. D LORS ASE MARS = INR Ne 9 MNVW a ?- 1h. BMN ƾs. — 
LD, VAN fans oos. — D, MNAX vifiosas [jrs V curnales bios [lan$ass. -_ 2 MN labs. — 
Ib, M Lasss N ul ss. = F5. MNVAN om. Le DB om. [ei 
 LS oo: "Ib. MN habilaculum 
Leo templumque castum Los fƓao ImĂč Iisasso Es VAL InĂčdfi Lo lowsso Inxl fs Es 
HN Fo. — 3 A xls [ses lo. _ 1h. M Sol on Vo (sel in margine noalur) N wol omlo 
V 4 om { WW e» ol. — JB. N obsss. — Ib MNVNW 069 oĂč [oms. — 1 MNVW sols — 
10. MNVW LS fan. — F0. MN Q@aĂč VE all oĂč [all 5 A MNVA om {+ 16. MNVW 
ml. — 6 ABVU om. oLd 
 fago-- /0. MN vlausoonas. — 10. M Sol Vans lo N Vans sol 
V'om. Vans. 7 MNVAW No (ls. __ Jp. VW pehassolaso. — 1h. VW on. sol. — 7h. VW FD. — 
1h. VW om. rl — 1h, AVAR Koss. — & NA Jucfuus $ane0y [imaus. — 10. MN volantates concu- 
piscentiee suce ullu re X#3 m3 LEE, [CT Sp — JDN gun, 9 V gmalso uoantaau. 
— [b. MN 64 siantes coram gloria Dei, ubi contempta anima sua dicit À ls Ɠil x saso 
5olo ma jrs [ora 
 ua. — 10 Desinit portio textus eodienm MN enm ABVW conformis 
[soad. — 76. VAX et mansisti in peccato &Nl IRgas ,9 Rano |lies 35. — F0. BV go. 


omnibus firmi elliciamini, Etenim fervor, qui Dei causa est, cessare faeit 
omnes passiones illeccbrarum et detergit et extinguit vetustatem hominis 
anliqui et ellieit, ut homo templum fiat Deo, sicut scriptum est : Habitabo 
in eis et ambulabo in eis'. Quodsi optatis, ut lervor, qui a vobis elongatus est, 
ad vos iterum redeat, hocce opus oportet hominem facere : si quis foedus 
injicrit cum Deo et eum passione ordis clamaverit ad eum dicens : « Renntte 
mihi, quod ob meam negligentian connniseram nee amplius inobediens ero » : 
neque ambulet proinde ultra quasi in imperio animae suae voluntatem 
animae suae sedaturus sive corporaliter sive spiritualiter, sed sint cogitatio- 
nes eius coran Deo expansae, dum contristatus increpat aubinaur sui 

« Quomodo contempsisti usque ad hodiernum diem et quam proterva fnisti 
facta sterilis omnibus diebus! » EU memor esto omnium tormentornm et regui 


1 HR AN EMIrÉ 


598 AMMONII [46] 
HS ROSES plais Rif vi 45 JS; Jiébio Fatal oniS 
Léo .Réaslo Résolo JEN ua sous Jfdi) fran fé 28 ui 758] 
Jpuso :Quis No faste LOS GS uni 5 Raid CN 556/) 
paQ moi LS © 6 st il Lelio sai) NS JSK oct JL] 
UGS Mol) Résa Cr is 1556) codSs Ji Jhoëe Je 5 H384 
Ni pui) DANS pris (oi Aus SS Kb JRSoë Lilo 
Le :556[ Les vélo JS] rl PS & ES = APN sn Asie 

thoa HEl, sil well Cp RG Rss 


+ + 
ĂŻ re 
S) + 


1 


8-2-4/; = [EAN 1) No CS as Liaromis Et Sas |. 


E 9 A . _ > . u 
sl Ra ësilo 82h 56) Sas CNT! LS? Sas ser 10 


ABDVW]) = 1 VA cruciatus Gehennar perpetuos bot [ILandseo. 1h. NM 7223. — IN 
Sr Vas A QsSas. — 2 AU los. — 1h. \ vbgfso ulimso uso Mvolo — A at trsp: 
ubamso ulimso. — x B 30 V ES Vaso M 3230. — LEON Vraso. — 1 B 09 + — 
1b. VW @ [EE HAN EDS "6 Dors. #39. — 7 VA Gao. — /b. NAN Oui. wo. — 
8 A Gaulllo M 

Titulus : À Epistola decima ess IiKÙ B Epistola undecimu Viésses TX N Epistola quiuta 
ciustem M. Ammonit wasa-xl 09 O9 us EN: VW Secunda Ammonti II. we qua | + eL5sbs 3 — 
9 VDS vo. — 1h. DNMN vestra volanlale 32S ROCHE 10 DIANMNOS LUS TRES! 
VAN om. 


aeterui omni tempore increpans animam [uam dicensque ei : « Eece, quantnm 
honorem tribuit Ubi Deus et neglexisti et contempsisti! » Et ubi quis ista 
anmae suuc dixerit nocte dieque el omui lempore eam inerepans, illico super- 
veuit homimt fervor Der; et fervor secandus prino praeslantior est. Beatus 
enim David, cum vidisset molestiam sthi supervenisse, dixit : Annorum, qui 
a saeculo sunt, recordatus sum et meditatus sum et memor fui dierum, qui a saeculo 
sunt, el meditatus sim in omnibus operibus Luis eUopus mƓomun tuarum cogilari 
et levavi manus meas ad te. Anna mea «til te, sicut terra". Et adhue Isaias 
dieit : Postquan conversus ingemueris, tuuc liberaberis el rognosces quomodo 
fetes © 


VIE 


© 1. Audio, tentalio infestat vos el timeo, ne forte ex ipsa vestrorum parte 
acciderit, Audivi etenim vos relinquere velle locum vestrnm et coutristatus 


1 DSMLNNAT OM CNTII ESC CIS PT EDIT M ENS NN IS RE NN) 
4 Epislola Aulonii XX (ad Paphuulium). 


153 


[47] EPISTOLA XL. 509 


Ge as PQ HE ps JR as < el js = . Lie Hs 
His; cotok 2] Fa j AINSENSS Jo Bi 14 Kai) 6 
(823 Jo'a fi : Ă©asle Ja ÉtĂ© Ă©l & ot le JN: 


Le as [EAN pl Sffo «ax a.ss 7 él Jo Li,Sso 
SJ Ă  F-s50 __— j ee <a Res) ee, Ă©ou INR 


ME re éou | ne IR 256) cé es SU A Eu 
ip So j IH) Ă  ƒS Durs ELANA JN LX: +30 e JlĂ©s, er 
NĂŽns unĂ©omuo pps Lai) :5 Ho FN [Nr mksbo Ja oĂč 
Gone JlĂ©uf,s of Hide; Hat, ÈS HERAN oĂč) Mass: 
10 JT Léa LD Ps Nail] Gel Dopes ra Loi est ISSS 
Jo Jar] pi NI gite Ras ER 5 Jéshé IS 


ABDVAN} = © DVAN quamvis raro evenil quin tristilia poliatur me No bsys [Tage ba = 
Ib. DV [foss [los & — 2 DV cols. — Ib. B CT 2%. — VW al sine ribui. =- 1h, UV 
Halo [lo. — 3 \\ omlo DV &s oƓlo. - fh. A anal. — Fb. AN add. Deus IN [em — 
à DV cet tùmeo Vsso [sltoe. — Ib. DV Us [Isads. = Ji, 1h TR . — 5 Bo Na DV om FE 
AA‘ om!lo- LE X .. [ss s. Ib. BDV _ 6 BDVW a . DYA ne = 
N Lasl uso. — /b. À un 9 Von de — 7 A 2 DV jaxeu. — 10. VAN Gus 92. [be DU 
passio voluntutis sure ous > es [os., — 8 V Auñalo [Nil uañawo. — 1h. DYM ass. — le 
insipidum Je5ls [isisos. — 1 BMW Vas D has V Es Vas. y D Oquoniam lues sterilitatis 
ILau,t » Hsaus \ ILau,t » saone) Mau - — A at scrihit [Lau po — 0 None — JM 
BV LEA — lb. BD es 1h. BY nt scientes bonum el malin \Keaso Ra eus 
HoN. 


sun, quamquam ex longo lempore tristitia correplus non ceram. Veritate 
Lx enim novi, qnod si modo secesxeritis, VOS ne parum quidem prolecturos. Âź Non 
enim voluntas Dei est; et si vesiro eonsilio feceritis illud ac egressi critis, 
non erit vobis adiutor nee amplius egredietur vobisenm. Et commoveor, ne 
forte ineidamus in mala plurima; nam si iudicium nostrum seeuti erimus, 
abhiue non mittet Dens virtutem suam, omnes vias hominum prosperas red- 
155 dentem et ordinantem. * Si quis rem jaliquam] facit, putans eam Ă  Deo esse, 
eum suum arbitrium ei admixtum sit, non ei Dens suceurrit; et invenies cor 
hominis huius amarum et iofirmum in omnibus, ad quae facienda extendet 
manum su; nam sient fidelium culpa, etiam desolatio im cis ob maguitudinis 
studium oritur. Oh mil alind enim decepta est Evi ab initio, nisi sub pratextu 
156 honi magnitudinisque. Cum enim audisset : Eritis sieut diit * et non intel- 


1. Gen, 111, 5. 


600 AMMONIT AS 


Li 


J, NS Jo JNy ouipoés NS Las 148 NS pp Ass 


«4: KEY JA 256) K ca SA Vas Lésar ds «2? 61 2 

hs _ SS 6] &°} LA Ken Nés aka Ji Lab éso Ci 
<? a ROSE > L<0 jl : JS; HRS ke S 
eS sas JaN: CTRER ka Jo <<< Ne de 
sa 3k 5 er ee RS 45 JS 5 L53és e [TE LkS 


LiĂšss JÈN: AÉAIS Ke Le) | .LÂŁmiĂąso jĂ© ÂŁa SO SO 
rx Na j Mério Las Luna EANTES: : Sumo L3 Jia 
sant NS), ol fils for Rire pop 10 


So 6 Nés HE dia Lébisol; Rail 83; ei ASIE; 


ABDVW). - 1 DV boas. Ib. VW ào iKo. > BDV [AparNs. = _? DA 9-5 - —. FU K 
sb Aa +. 4 DV ef n erilu suo in imnm Orenm ducunt sx 
 porsdosso. — Fb. VAN 
OI. gs — à BA LAaOIs — IN CE __ 1h. Dom. (omis PES FE = & eo DV 
ooM23 À gas. 7 VA add. oo [hsess. — 15. DV os SO W oĂč D [nu N, & D Loiso. — 
9 VO 35 sie, — 76. V faut = Las + À pros}, — 16 DVNAX atiter NAS NT AN 
NSswlo- 1t B Es es, DA 3} RS est ASE = NV at seribit SE y: — 1h. & 920 DV add. 
oo. — {b. p Hbo,das D 19525 VW yo Nas. 


lexisset, quid sibi dietum esset, pracvaricata est ‘praeceptnm Dei et non 
solum nihil boni aecepit, sed etium in maledietionem incidit. 


2, Dixit antem Salomon in Proverbiis suis : Sunt vide, quae bonar 
habentue el eritus eorum ad immo infermon fert'. Haec de eis dixit, qui non 
intelligunt voluntatem Dei, sed bencplacito suo adhacrent. Qui vero volun- 
{ati suae adhacrent, nec intelligunt Dei voluntatem, accipiunt Ă  Satana 
lervorem ab initio, gaudio shnilem, eum Lamen gaudium non sit; postea vero 
dat eis moestilian et ignominian. Qui vero Dei voluntali adhaeret, initio 
laborem magnum sustinet, et in fine quietem invenit et gaudium. \Nolite 
proinde quidquam gaudentes facere, donee ad vos venero ul vobiseuin col- 
loquar. 


Tres sunt res, quae continno inhaerent homini ubique * et hand diulti 6X 157 


DMTONEENINAaER 


Qt 


10 


[49] ÉIPISITOANLA NI GOL 
DEN oh Ie Ji Les <dkas His aie 
SR; LA DEEE ISSE oA5l NE :LSks 350! LA 
SS «=! ee eee de Se eu es 
(50 ET JK | <! ET Fee ai; »l ESS WE 

2 JN . JE 60 oi us AS LS LP ji 


(ésils Ha LRaïso LAN me US je aûs anses Néas 1. 
el SES put 1H JNK 6 ES ms; frs Léaxil j «GK 26; 
jl JaS HX5} SERD pat CN 5 SR : 8255 JN; ai 
ii j f-1.265 EU UNE rs sais Las 583 ta 
(Eee AS ISskS INR JSou S INK; HAS} EN Re 
Ă  % HAS RNI) Jsogs ISSN 


ABDVW) — 1 W OR » — Jr JaĂżamele. ID NE on. HU ICE D, TN 
[LS & 1Bsg. — 1h. DV io. — 4 DV le QE te D nn ee [ILislo. 5 B {ul ÿss. — Ib. DV 
et tertium, quod ab ipso Deo los ouxs von © (D so) Do [loi ges vo. — 6 ‘A perperum 
om. JW. — 7 VAN jamais. Îb. D add. Ve [rl VV igilur animam vestram unum ex his tribus 


sollicilat vos fs el om. as2. = 8 B aoetl TD NAT O NT a TONI ES TU 
umais.s cl om. mais: 4. DIV ssÊñeswo. -- 1h. V Laisoi. 11 DV Et WE A lo. — Fi DV 
N9 caso s. __ 12 DIVX Ă«x aurilinm ao [Na _- 1h. À Gonistis. — DVAX donec ei succurrat 


UHAsSpis [uassss. 


anachoretis eas intelliguut, exceptis perleetis. De his dicit Seriptura : Per- 
fectorum est cibus solidus, qui propter conscientiĂŠm suam erercitatos sensus ha- 
bent ad distinguenda bona « malis!. Sed quaenam sunt tria hace? Unum est, 
quod ab Inimico suggeritur. Et aliud est, quod ex corde hominis oritur, 
tamçquam eius (libero) arbitrio. Et illud, quod a Deo iuseritur in homine. 
Verumtamen ex his tribus id, quod Dei est, acceptum habet Deus. 


4. Tgitur animam vestram inquirite, quidnam ex his tribus sollicitet vos, 
ut locum vestrum deseratis, Nolite secedere, donce Deus ipse permiserit vobis. 
Ego enim novi Dei cirea vos voluntatem. Difficile enim vobis est nosse vo- 


158 luntatem Dei. Nisi enim quis abnegwaverit animam voluntatemque suaun “et 


obedierit domesticis suis spiritualibus, non poterit intelliwere voluntatem 


Dei. umo esto, intelligat : indiget virtute in auxilium, donec eiun fecerit. 


L.Hlcbr, v, 
PATR. OR. — %. X — FE. 6: : “1 


602 AMMONI [50] 
3-38 501 + JN HS} sl SSkao Ja 2013 QE He 

NÉS sĂ©axt pes fo NS NE ER CRUE 
S a) LOU NSP AN > SE OĂč 053 | Si LC CC EN SS6 a » 
ji uote) Jai <Ÿ ap Jéo Luiso j sl EN Ska) Na. 
&Ă©s} NC? <* Lilo caĂ«si) ; Ie 1e ÉOD Ska SS 


2% 


A 


“HIS ESQNE ES je j ss bises ca &3] ASskal, Ï 8 
Jisas H « ls Je Je Jraso JE ETES pa 330 
ESS JR Ge Et NÉS 5 FER fois lab JL 
LÉsĂ©s) axĂ©s LR sÙ Hide raies; Ja 2 JG fs rasailso 

2 JRSNS JRUS KA Jéo Jides 


EAN es ERA Nés pl Slsh @i Res 6. 
© ji Jéa os 60 as SES ji ms xrs EN wùas Jéa OS 


ABDVAX, — 1 BDVW ol che. 1b. DYAW BCE el om. or. — /b. VW use — 2% DVA 
add. amplius magna res est ue F3 [Ra [be VA oĂč. RĂ© — 18 V om. Re — 18. VA 
000 lou. — /b. BDVAX gĂ©o. — 3 DIVX as Le: 1b. BN js. — % NX lo. — Ib. M Goal. 
BB VM No. — 6 DV palribus mois 
 wntiquis Hsomn. — 7 À 
 à .. [ao BVAX add. 
Ben — ln CEP ETS CO ST CS ROSES US 0 OEOTTR . 8 V Habso. — 9 VAN RE = 
10 DVA add. ef gaudio LonSo [ihuedo. — 11 D @s <obisls à punelis indicans ordinem inver- 


lendnm esse. — /b. B NX£os. 12 VAN om. 460. — 1h. DA as. 


5. Videtis rem esse magnam intellexisse voluntatem Dei magis aultem 
cum perficere. Hlae enim turmae eum facob erant', quoniam obedivit do- 
mestieis suis. [psis enim sibi dicentibus : € Vade in Mesopotunium ad 
Laban » sollicite obedivit eis?, quamquam haud libenter reliquit domesticos 
suos. Séd quoniam ohedierat, hereditavit benedietiones domesticorum suo- 
run. Et ego quidem, qui pater vester sum, nisi obedissem pareutibus meis 
spiritualibus initio, non revelasset mihi Deus voluntatem suam. * Seriptum 
enim est : Benedictio patris stabilenr reddit domum fiioruwu *. Et si ego maultos 
labores exantlaverim in deserto et in montibus Deum ohbscerans die ae noete, 
doneë mihi Deus voluntatem suam revelavit : mode vos quoque audite patrent 


vestrun in hace re, quae vobis ad quietem et magnitudinem sit futura. 


6. Audivi autem vos dixisse : ‘ quia non novit Pater noster molestiam 


nostran "et *quemadmodum lacoh fugiebat a facie Esan * ”, Sed seimus non 


1. (en XXXN, 1. %, (en, AANII, 135 KANIN 2 — 3. Eccli. nt, I. — 4, Gers XXXI, 18, 2024; 


159 


eau 


(5; EPISTOLA XII. 603 


LA 0 
A PA ARE 5) F ” 4 F . 0 
LA-Sipas LĂą-na.s/s fsors aĂźwo SĂąants Ko a .j5ka) coms 
9 


ECO = po JN LMI & 2) r3 LSa9F 316 


Re PR 
# 99 _À , Ă« D. " 7 Le ns y 9 # + = 
J : Rif oĂ» os +5 JS >) QT l se) a "> rs Col. 


a ÂŁ " F na 92 Que . : 2 
Le ES) mis LS ovéto Kai) ( NT JaSf sil Lias Liane 


xls sos; CANNES S Le PR REA RUES NĂ©. 
Sr SUD ay oaS ARR JENSSN offer Qi fe osé 
SES LES S Ji Lo JSK 3 S Qt 1onaS Jen SFas 
JR ut] yes dĂ©oo JRas oĂč El] :Lias Kool &i Se 

sie Fur fhoéo JR 


ABDVAN] — 5 À uomam A in domuim rognalorum suorum uoatasl Is. = 1h. VA ax. 
- BD (Rich. 7190 fol. 98") E (Add. 17213 fol. 36°) F (Add. 14577 fol. 97 VW]. | 

Titulux : À Epistota undecima lasser Ii B Epistota derima tertia ess Ii D Epistola 
tertia NS IST E Epistola serta, in qua erhortatur dfugiendum er Loc mundo ct de tranquillitate 
Ds Vo ba ads ss booë fo fus 053 us ER F Epistolu Beati Ammont vremitue 
quam ad fralres eremilas scripsit Vera Erel La st; Hnus imauaw) 5j [Li V Epistola quarta 
A1. Anumonii ssaxl vies ssl (ER VV absque tilulo speciali ponitur primo loco, — 3 DFVA utssse. 
— 1b. BDVN Ke E add. par a. 16. UF pin — 1 KW usols. 1b. BF owooio. -_ fb. 1) 
add. &5 ba Ris EFVUW &s 0 [EN (RTS — li BDEV A4 forts. 5 B Na DEFVM on. {b. D 
9 01-53 9 Hs EFVAL 6os5aĂč (SE gr var co — 16. K om. 2 — 6 A Ăż20a. 


— 1b. FVAW fo et om. we. — 16. KE o. ss F CLS sat, DAV CEPSCES Ib. DEV 
om. os E otSsao. = 7 VAN Aabitat in ea spirilus Dei JoX [VX cow03) eos 2 fie 
EF CSN M>05 om jisas, — 8 DFA enl _ 16. DBEFVNW ct tepor mentis bus 3 %D00 — 9 B 


lowo. — /b. WW ILE Vo. 


eum fugisse, sed a domesticis suis missum esse. Imitewini igitnr [acob et 
expectate, donee pater vester vos miserit et vobis abituris benedixerit, nam 
Deus prosperos vos redditurus est. 


XII 


Exordium Epistolae recurrit in Epistola XvHt Antonii; reliqua discrepant. 


+ 


Dilectissimis in Do. Vos seitis facta praevaricatione praecepti ani- 
man non posse Deum cognoscere nisi seipsatn Ă  hominibus et ommibus occu- 
pationibus elongaverit. Tune enim videt adversarium suum, quaulopere sihi 
resistat. Viso autem adversario suo secum eolluetante eoque devicto secum 
aliquando conilietante dein Deus habitat in ea et ex trisitia in gaudium et 
exultationemn transformatur. Quodsi autem in pugua superala sit, supervenit 
ei tristitia et Lepor eum multis aliis rebus et molestia genernm diversorum, 


604 AMMONII 52 
Amel <Âź FINI le du | 000 Jistsas Ha:sl pe Ne 2. 
850 + ET lors KL KR} Ir a ral 1 Ris de 


oëa Lie l2 ss ji Ro A CN de sl ARS LE 
Mias JR &l ‘es EC QE Fans IN ER 5 LisSto Lo,ss 


CN QE Ja; Himsyaso LÉOOH 3 JE zs0 Sms se + Has) is 
Sol Euso CRE CT IR£a Cu Fa Jés A] ASS RS [ee 
ÿ} Sika D faixis JaNs Lago Le ee Noa IS Jié SÈS 
Linsso Li j sis LoLSfs (Sos) CR) 23, a% SA re 


Li <a JiĂ©s pp oĂč Ki 5 ÉLUS Jef is IN ai jjkal) 
Bei Je JT JSK ss Jo KT 6x Kéoutsps HGpaRNr opel: 


ou — 1 F Nÿwo. — 1h. B logo. — 78. E ad. saneli (palres, 2,0 D 30 V Peso 
(sie [HLoast. = 1h. F ILo“sl co0 (5555. I AR TE ANNE = GP il Rome 


byeso [avas. — 10. F'add. Ksa (A. 10. F° @ios [eos — Jh. DEV es fes @mebls F 
Ms foïssey oo \omals AN ns core. 10 DEV om. jose] Ib. DEV CRE — 8 DEV 
Ne. — Ïb. B pol uns. J0 DEV quml. 1h. B QuiNs. 1 F us pell pus 
{Lao 1. 1 F pooo [Hoo. — Jb. BY Lo IL. — {KE gr vos F Os Go. — h. DEFVA 
sd flus. 3 BDEFNW hits. [b. DEFV LoD3 B os A {Loshs o39. — /h. DEKV 
ad, mora@isass [Heuax, — 6 1 fast1aN. 1b. DEV fsituss joosts E ul utss Lomasfs. 

1h, DFEVW ER Rail — Lo polos el om. Lola. 1 B Hope. 1h, EVW 
Is Wes om. lb. E add. com Fergie 1h. E add, com [esse — 5 B gli. Ib, \ om. 
Par OM Ă©obals Jess. — 76. BDFW has, in E us, lavunae. — 16. DV f$,as. — 


1h, DEFVUW Do RTC (PS | ile? 10 BF <bls. — 1b, M ont, on. — 1h, F\YW ào. — 
11 DY Lo RTE _ Ib. DEN om. RTS PSS Gi, 10 NAN ls. = 16, DEVAW om, x. 


2, Tuius rei causa Patres in cremo solitario modo vitam agebant, enm 
Elias Thesbites, tum Toannes. Nolite existimare cos inter homines iustos 
fnisse, eo quod inter homines inventi sunt operantes ipsam iustitian, sed prins 
in magno erunt silentio et hace ratione acecpernnt Dei virtutem, ut in cis ha- 
bitet, et bine demum misit cos Deus inter homines, postquam omnes virtutes 
assecuti erant, nt essent dispensatores Dei et sanurent infirmitates corum. 
Mediei erant enim aninarum imbecillitatem earnm sanare valentes. Qui iotur 
de causa e silentio ereptr ad homines jquidem, mittuntur, sed tune demum 
mittuntur, quando omnes cormm infirmitates sanatae erant. Fieri enim nequit, 
ut anima aediicationis causa ad homines mittatur, dum [ipsa aliquas imper- 
leetiones habeat. Qniautem antequam perlectionem eonsecuti sint, proliciseur- 
ur, proprio arbirio veniunt, non vero Dei voluntate, Deus autem de his, 


10 


[53] EPISTOLA XIE. 605 


CS 9004 Ï, SK ÈS wîl ji Ko JL ato LiNss Lo ul 
5toS ‘ La 45 _ Jus Qi) Ă©s ka ĂÂ» oĂč y-l 


9 04 


Naso Lésoasn K sh; ee LŸ fsis pa 151, ik; 
KRS NX . Nas © 1454 id Fa 6a «5 .faitiss sh 


JésSs Las él me: Ml is pe Cl HE VE Jia 
J-5S E cook5/s Jis NE JAN His Mao \S0kas Here TEE 


10 rĂ©el ÉSS JSSS LOS KA40t al 


ABDEFVVU | 1B bo. - Fb. DEV Nÿo. — 7h. BW fo F bo HÉNNINETERS = VE 
DV add. #! nn” 19. — 10. Y add. sol [ST — Zb. DA RAIN. 2 75. VAN IL F (NS No Lois 


IEC ĂŒ AN RQ gr Cl om. Qt — 16. DEFV IN ges M os [ho 1h. & om. sel. 
— 3 DEV @g [on MW on. — /b. B Sell. — Ib. À Lors (Sie) DÉFW ox. — 6 BDFENM 
N50. — 7 A 219 DFEVI see — Ib. KO om. om. — /b. DFEY oo [bors. — 1h. E add. RE 
[£510. Dit, VA D — 16. FO Nfico. — 3 EW log 50 B bhoÿe. Ib. D “0 TlaïeD 2 
Ib. BDEVAN fois. 10, U @=2 bo. — 1h B ss DEFYAN 09e. p B Nos isasss 
DEFVAN Nos fsasss. : /b, A om. os. = 1h. F EN fs Moon oc haut — To, FY 
linulos A4 Ido. - f0. DREVAN om. waobls — 10 DFEVAN > ao OÙ poor lise Isis 


Ksoo 20 Et = IE BR SNS 


qui huinsmodi sunt, cos vituperaus dieit : Ego, ait, non misi eos el ipsi curre- 
bant'. Quapropter ne animam quidem suam possunt servare, eo mins ani- 


mas alienas possunt acdificare 


3. Qui vero Ă  Deo inittuutur, non libenter elongantur a silentio. Seiunt 
enim se in silentio acquisiisse virtutem diviuam. Attamen ne tales sint, qui 
Creatori non obediant, proficiseuntur ad acdificationem spiritualem ipsun: 
initantes : quemadmodum Pater misit Filium suum verum de cuelo, ut sana- 
ret omnes morbos et infiemitates hominum. Seriptum est ent : ie dolores 
nostros tulit et infirmitates nostras portaritÂź. Quapropler omnes saneli, qui dl 
homines veniunt eos sanaturi, Crealorenr inilantur in omnibus, quo nempe 
modo digui efliciautur adoptione filiornm Dei et, ut quemadmodun est Pater 


et Filius, ipsi quoque sint in saeculum sacculorum. 


1. ler, XNu, 21. — 2, Is. LIN, 1. 


606 ANMONI (54 


Ask Lo as S le [SANT AVC COS Ju . 
pos bull LS RSS jé SSD 03 L; JS Lilo Lsps 
Li Ji So airs (éohés ass Etbss; él ENT sb 


9, D ARS J EL Ă  e PASSA w 
ads ak so ANT io] fiisas J53 AN So SOLS Rs EN 


CR La EL 
HN JL Las 105 RS LÉ Go oĂčte 2055 Ha Had alĂ©askS 5 


KL da DO | ‘ Lis; Jos 2 A | <? al TER : 
LR "Ji So HAS ES op » aus) fl NE à PANNE 


9 


L0EN IS LA LAS Ke NE J; is sise faixis AS 
Lan oĂč 20 Jo KÈS Ses RON LÉ JĂ©sils [ESS LD 10 
No Aout, Hlaj os LĂ©omitrS Jai GERS #5 oĂč KĂ©aido 


ABDEFRVA [— 1 AB om. ose. — {b. B manu 1° ss: mann % + deletum est. 1b. DEV 

haso. — 1h. 15 (pos. — 1h. DEFVI voa V3 Go abs. — 2 A4 hiloo. — 10. W Neo. 
— Ib. BD bob. — 5 B eÿséws DEFV <olisws el oi. ol. 1b, DE gsLso. __ 1h, DEV 
«sr F sedeni web — 15. BDEFVW Lo. — 1h, BE lsodpxo. = FIN loNs Lo. — 1h. E om. 
Sgse D so Nbwo F ban Nwo. — de DE NS E Mec II. A Ro ssols =) F norerant ax sl 
BDEF\Y pariler ssol al om. ol. Ćž 1505 aNpwo. 16. BDEVM 9 E No 5 M sm 
Laos, — {b. DEFV omuem /ristiliom es Jos {Last ct una cunt M, om. bon sas. Îb. 
DEFVI sus os. — 6 F {son Tease, — 7 DIVAR ele é E LES SE. (Pc al. = 
BDEFW ben, — 10. DEFVW boss. — 10. FW ee V qimmmvs. — 8 BDEVUW gs 
Fe Se BON SO aLS À — be M Lodps. — 1 DEFW be [luas. = 16. DFVAW sufferre 
cime [ss [D F possains. — {b. DEFVAL <aoiss. — Et B lus. — /h. À au. 


1 BMW fsb. — 11 DEF gts B gsbis M ce: — 1h. BE boSpso M lobe. 


ñ. Eu, dilectissuni, ostendi vobis silentii virtutem, quomodo oMmnI OX 


parle sanet et quomodo Deu avceptun sit. Quapropter seripsi vobis, ut fortes 
vos exhibeatis in illu re, cui operam dalis, et sclatis ope silentii profreisse 
omnes sanctos et ideo virtutem divinam in cis habitasse et ideo mysteria 
cuclestia vis indicasse et eius gralia totam vetustalem mundi huius profli- 


wasse, Et qui haec scripsit vohis, ope ipsius pervenit ad hanc mensuram. 


5. Multi autem suut hace actate anachuretae, qui non possunt in silentio 
perseverare, quontan non poteranl vineere voluntatem suum. Et ideo assiduo 
inter homines habitant, quia nequeunt se ipsos conlemnere Cl vonsuetudinem 
humani generis lugere et in pargna luctari. Propterea relieto silentio restant 
se cum propinquis suis ronsolantes loto vitae snae tempore, Et ideo non sunt 


[55] EPISTOLA XIE 607 

LI Le es pan vĂ«t fo JR JUN acokal À JiĂ© 
HĂ© LSs LSRS, OĂč sado JL: ee AÉp50$ ak RS 
l : os <&! Jissso Niiaso il és re ILéssais fauss finsso 
J-s-ais LE ‘ 6930 Ja css JR ac ISERE £-Sns Res ol 
pi Ă  «Ke? Lan JE: Fo Ï fitiso 


ot 


AMEN DEAN CE Jo en 3) Le DES LÂź 
ot a RU _ + Î <°) Ni SOLS LES DTA 
s 040 Léa58S IN 


10 225 Lido La; ch JRatass Liéss * Léasdes LH) Ne 1. 


BDEFVW) — 1 V bo [iso 04 «4509 frasnos. Ju DE on 55%0 Le VAN [hu LA iĂŠo 
[les Loan. — 79. NN add. Loi [ls 16. BF els. — Ib, DEVAN os. 3 V fatiso (?) 
luso. = 10. DFVAX om, Vans. = 7h. FVAN mn. — % 1) asalo. — 7h. F |Kosÿco. -— 1h. DEV 


lairuss. mn ostatso. — 7) DER «95-%. — Ib KA om. boĂč. — 6 DEFVW add. in Do 
LES ESS ENTEN N 30 — Ib. B ce 025 Dse 9 M @iosi0ws (sie; — 7 E REV ENT CHE 
E SON RS DAS DEFVW add, 2228-50 [ons»ss. — 8 BDEFVW Vs. — 1h, DEFVW gs so» 
LOT AA 2 vol = Ji, «291 EFVAN or D Easy, — 9 Vin lextn aa in margine eorr. (ax. 
— Ib. EFNW add. ingiler Rfusl [wƓolkl. — In fine Epislolae E subinngit : Desinunt Epi- 


stolae Ammonii quas er mullis ipsins selegimus oas ÎLE ge ei? ia aan à MR 3e. 

-Titulns : À Epistole duodecima ststs Li D Epistota decima quart ies25ls jESt D Epistola 
quarta s35ls IR NV Epistola lertia M. Ammont muaxl rx) Ds HA un Epistola decima 
quinta ciusdem S. Ammonii. XV. Ɠasaxl fans ous [ianesaus LG om. 


dignati suavitate divina nec eo, ut in eis inbabitet virtus divina. Apparente 
enim eis virtute invenit eos consolantes se saeculo taberuaculi huius et pas- 
sionibus animae ae corporis nec proinde potest descendere super cos; immo 
ueque amor pecuuiae et vana hominum gloria el omnes infirmitates animae 
et occupationes sinunt virtutem divinam descendere super eos. 


6. Vos autem fortes vos exhibeatis in illa re, cui operam datis. Qui enim 
a silentio recedunt, non possunt superare passiones suas nec possunt puguare 
coutra adversarium suum, cum siut passionibus suis subditi; vos autem et 
passiones superatis et virtus diviua vobiscuun est, 
XII 
1. Saluto vos spiritu humili, qui pacis est, et dat odorem suavent in ant- 


1. Epistola Antonii XvHI. 


608 AMMONII ét 


cl NS Q JT HS H'EGSS pag di" LasĂżjr JRRSES fais 
Jo JN 3,5 Ne NES FES LOS & Lontwdio Lists JRiai 
+Jlési féai 


À 


SR D a<9s Joss 5085 j uaazé Ya SN <! kr 2 
[HN ET LR ASot. aĂč pl Ăży-2.30 El SJ L 6 \e NC EN :6| Jo © 
sorss PC Da <¼ JE; ns Ja — SS 83 Ja.:sos 
ua AE a ni ne “) JR £a as vƓu fisoazN 
JR ou jt AC j Just JS IS SES HS: K 
500 JR) JRéa5 5 NS ER ler 1265 NS oi) 
INRESX il oi se iilé au RE si Kgalo Rail 10 
je Ka [EPST L A je JssĂąos Less LAN ESS KE 
a { ji SES «= = His oĂč PSE 40! Hal JS sais 


BDVAN] — 1 DA om. {. BY gel Ie A4 om. St = Zb M gr (sie) — 1b. 1 
SOON Ds Sel IRrSs VA ox ain. — Ph, NW NE [lon = Jb. BV Jss,0 DV add. 
un. 4 B a Le? AN ES NET RTNANS OomMaID. — DA COTE — 1 NAT ae 
sans [hi ex. — 6 DV faux oo. 1h, BDIW m5. Ab. N om. LeoĂ«. — 7 N add. Dens lo NĂč 
HREAS. 2 Jb. BDV goss WA Qss. — Jh. D (porn AU goss. — 5 M fiber — JB. A 
Is. -— 9 A4 add. _. I .— 10. BY cddurit Bis [bio — 10 BDV GS Go. — /h. BDYA 
EN HD ADI est VW ol — 11 V oĂč ee) vw — 16. DV add. adducit cas castle cum gaudio ÎLoyus 


Ress eo. - 1h. DV add. sol [fSa. — 7h. B nos [lus — 12 DVAX olobsons 1b, DV as. 


mas, quarum substantia penitns munda es! ab omnibus passionibus, nam 
sanctus est nee adhacreat immnnditiei. 


2. Dominns autem non cum dedit Apostolis suis, donec se ipsos munda- 
runt. Ideo dixit cis : Quod st abiero, mittam robis Paraclitum, Spiritun veritalis, 
etostendet robis omnia!. Mane enim spiritum ab Abel et Henoch usque ad ho- 
diernam diem dat animabus, quarum substantia perfecte munda est. Ïs enim, 
qui super Ilus alias animas descendit, non Ipse est, sed paenitentiae est, nam 
super alias animas Spirius paenilentiae deseendit. Et eis vocatis et ab omni- 
bus immunditiis carum ablulis, postquam eas penitus purificaveral, lune 
eas addneit ad * Spirilum Sanelum nee eessal perfundere eas odore snavi 197 
el duleedine, sient seriptum est: Suaritatem Spiritus quis norit2 nisi hi, 


super quos descenditÂź. Hand tlamen multi dignati sunt, ne spiritu paenilentiac 


L Lo, XI, 7, 14, — 2, Originem cilati ignore. 


(571 EPISTOLA XII. 609 


&slokai JĂ©s2l; Pi j o| oa.s TER «=? aĂč GO> INA 


+]?5aS AU AALS 3, [re F4 ; «=? 63 .oĂč 
2 2 9 a SRE D _ a Ce 
a Ji JS Nis Liskss Jl JR? ER Jose 
[AT JR as ji Laos ji 126; So sl His NS: IRÂŁs 
5 NI a-50S DT JLéi-ha-s3 as añoka |» = si JESaR 
Nous, Sa 126; st Ksots JN rS Li nu RĂ© : L4504 ET 
ASpSiof Léo Hks, Has <i Gode . RS oj$af es Na 
SE wo NRC ES Jé£sols Lo INR Fa vor foi Ja aso| 
2 ” 4 C] 2 Sr À ny ” 
4 Jos Lisa À so; JAsaĂ©o cor Jia .oisjo JĂ©x Flo SS &sys oĂč 
10 ÉSo; Jjfs KA fs NĂ©s SPA .SÙ Spa ER Sens) + 
— S00ES [BAR LENS fsesas) NS Js'a DS 0 ON ESK 
: : ” Ana ” 9 ° . . 
21263 so His K&2ko/ Jét .fissso Lio 6085) DES 
ABDVW] — 1 M oo ds [hear — /h. AA lou H Ia. — 7h. BY Ɠebal. — 1h. BDVAN Hot. — 6. 
DV add. ua [Lo. 3 DV add. Q [N. — à DV add. veritalis l5iss [leos. — 1b. DVAX add. QE. 


— 8 DV fo [yet — 6 BDAV asso. — 7h. DV add. ercelse sois [loN. — & À (aïgots. — 
1b. NX om. eo. — /b. DV add. Jon [<-S1s. 9 DV add. [om [Ă©2ts. — /b. DV add. ua [Ilsouc. 


—— 9 PV add. Lom [ladses. —- 10 B [Ras M ES ENNEMIS - 
16. DVAN add. oo jee. = 10. DV Lo [oo - 7h. NX manu je SSs dein corr. aÿse. — 12 A4 add. 
‘dilectissimi mei ustss [asso — 1h. V1 ouisax. 


quidem, ut ei associentur. Spiritus autem veritalis vix per gencrationes el 
generationes in quibusdam habitat animabus. 

3. Qnemadmodum enim margarita non reperitur in qualibet domo, immo 
vix in domibus regum, similt item modo Spiritus nou iuvenitur, uisi in ani- 


+2 
F 


 mabus iustorum perfeclornm, ita ut hi, “qui co dignali essent, maximas gra- 
tias egissent Deo dicentes sie : « Laudamus te, Deus, qui dedisti nobis 
eum spiritum, quem dedisti omuibus servis tibi placentibus. » Omnes vero 
tusti, ad quos missus est, summopere confessi suut Deo. Ipse ent est marga- 
rita in Evangelio dieta', quam emil is, qui veudidit omnia, quae possederat et 
emit eam; Ipse est thesaurus absconditus in agro, quem cum invenissel homo, 
gavisus est valde*?, Animabus ilaque, in quibus habitat, maxima mysteria 
129 revelat * et idem fit eis dies ac nox. Et replet spirilum eorum, dum adhue in 
hoc tabernaculo suut. En indicavi vobis utilitatenr huiusce Spiritus. 


1. Matth. x11t1, #5 seq. — 2. Malthi. xXut, 4 


610 AMMOXH [58] 
Ja ES ge Ada, Joe Q Jde Rs KSso i Hi] LB; 
Nc Né énes CAS 50 RSS RS) fes Sas Sl 
FN Ko ES HR Ue tamis 4} AN Sos mu) * LA 56 
pa HSNus EN LORS, HRK Na S (ékca Léa 
sugasto; oĂč LS fĂ©es NĂ©s Ki 5 
RE HĂ© ook) fi Li Ro ei Hi IS 
JSRas Li Ni; Jo Leës Na (] JT LS NS JET ƞ Héncnis 
pe Ï JSK EtĂ© QI JT oĂč Nas oi 45 volĂ©nbi Jan 
Ji dat Q Di Home connai HIS Linas 
BASS 45 1278 Vés Log S Jens EE Qi ee 8 fi 10 
Se) Re REA 18,5 Lan Sc nn] L2650 Has JléasiN <* 
Le Lis Ca) Îlo AB NI AN LR NE ESS 1265 


ABDVAN]) — 1 A om. bee. — 2 B JLomus. — 3 DVI AUD oo À. (à es D. — Ib. BDVW 
Ngso. — /h. BD HA 9- — 5 B fans. - 6 VW en Es — 1h. DN {sos — 7 AB perperam 


om. bass os. — Îb. DV add, « Deo IeN go [loi — Zh. DV add. tune wa [los 2, — 
# Dom. fes. — 1h. Vosos. — 10 DV add. e/ induit corpus nostrum RS ado [ko — 1h. PV 


lou. — 1h. BDV spas DV add. erceplo peccato {CE Hebr. 1v, 15) IRÿe & id. IN no: — 
15. D SX oĂč: — 11 A Ses oĂč. — 1h. MW ÎLass st. — 10. NN perfectus erasit. Et postquam 
perfectus eraserat, spiritas 05 33 Oo ia lteoio pes. — 1b. DY in simililndinc corporis 
columbue bass basos, — 12 DV omdalo. — 1h. B om. fe. 


4. Scire vos autem volo, inde Ă  die, quo egressus sum a vobis, Deum 
me) in omnibus prosperum reddidisse, dum ad locum meum pervenissem. 
Et quando in mea solitudine sum, masis adhuc prosperum reddit iter meum 
meque adiuvat sive elam sive palam. Et voluissem vos prope me esse propter 
revelationes mihi revelatas; quotidie enim adest varictas prae praecedente. 


5. Seire autem vos vole, quid tentalio sit. Scitis tentationem nemini su- 
pervenire, nisi Spiritum acceperit. Et aceepto Spiritu traditur Satanae ad 
tentandum. Quis auten eum tradit, nisi Spiritus Der. Nou enim fieri potest, 
ut Satauas hominemi fidelem tentet, nisi eum Deus tradideril. 


Cum enim DĂŒs incarnatus et nobis in omni re exemplum factus est 
tustitian ipsam docens : baptizatus est et Spiritus venit super eum in specie 
columbae. Tune duxit eum Spiritus in desertum et tradidit eum Satanae * ad 150 


[59] EPISTOLA XII. Gil 

ASH LASER RER ét) R3 LŸ 2655 we? js sa 
ra X BUS, Jin à ot à Go Léwass JE] Jo 
Gé at NS pie iymtats vada Liu Ji Lis © Ro 5 ES 


DURS J@t sos ads 1:58 fo Lis,s a <a il Ke Néusd laut 


en 


10 


15 


Fr 


Sr S3S IR NN Eiéncs Lis; Los AN of Losa) L 

en ENS & S se EN oĂ» ENT Ke? HI ss Re 

NA? :JÂŁ ass le sr le Nas Hi} wsokass oĂč CS CES 

cooks/ HĂŽ fi! io J-2s,s soi oĂč. Me [ETS il oĂ» ic 
Een 


fa Las il HA nm IN ASS ADas wi isa, 
fo) LS Cs 5kS eS UNIS E, <Âź FAC Jo a ha) 
ee + Joo Peel JS Rest aĂč ol NĂ©s; JLĂ©sos cotok |: 


ABDVAN]) 0 #5 M bac. — 92 DV adil. S{ [os — 3% VAN ass (pass. — 1 Boom. Sas, — 
15. DV add. alium aerem hist [il — 3 AB om. lisr, — 7/5. M om. ew5as Ka. 7 M 
FU. 10H 0. —_ Th. BDVNW Nas. = 7h, DV de ennui 1 aa. __ 10 B was [Séwa. — 

, B focaix. = 7h. DV Ns5s A4 ds goes. — ft! DY go. — 12 DV add. lon [uoobls. =D Bises 
— 1h, MW go. 


tentandum ‘. Nee poterat Satanas praevalere adversus eum. — Virtus autem 
Spiritus post tentationes magis adhne eos confortat et aliam magnitudinein 
eis adieit, eut similis erat [etiam tentatio mea. * Quemadmodum enim Dûs, 
ubhi de caelo descenderat, alium aërem tenebrosum invenit et iterum in Iladem 
deseensurus vidit aërem priore densiorem et dixit : Nune anima mea ecce con- 
turbata est? : pari modo hoc tempore me quoque afllixit tentatio omuibus mo- 
dis atque conturhavit. Deum tamen laudo, quent colo «x iuventute mea toto 
corde meo et eui obedio in ommbus cum in dedecore tum in honore : quod 
me eduxit ex aëre illo tenchroso et constituit me in illa altitudine prima. Et 
puto tentationem hanc ultimam esse. 

° 7. Beutus autem loseph, quando ad ultinam snam tentationem pervenit 
in carcere”, conturbatus est super omnes teutationes suas. Post carecrem 
autein, qui Hadis imago est, datus est ei honor perfectus; regnavit ete- 


1. Matth. 14, 1. — 2. Lo. x11. 27, Locus hic autem non ex Evangelio canonico allegatur. — 3. Grn. 
SENTE 


612 AMNMONIE 60] 
a D 4 # # n He l n ca 
DĂ©ncs fils (asie) Jo. jan ass KĂ©as J ©; Lis) oĂč 
2 5 4 0 LA va 
+JXSas Ses for CS filso Kio CA) 


DNS Be EAN JR Las RU aKsko3 <? JE © 8. 

No _ sh 139 jou NS Je lé ST ns as Ki 
ol re LS 20 EC HsĂ©jĂ© + "AK ES lo & IS NET! oĂč 
Lis Jo 1265 RS} uaoks [Te «=! Lis Jia 0 
iojr ci vhaëf Jhéais Lens és MAN 88 He Lio 
ji so) = _ Jiols ie fais Sie Las S caaasslo al 


jai 1Ă s0,s a "JS 1265 :f36as JA Sade Laos }ans) RS! 


Jess sk fiso K°! Jésus Has CN ST LISE caok is 


+ 


JLokss Eos; er) ho) JR S EC ee SAS fois Lis «2 


ABDVM] — 1 DV regaabal enim inde ab hoc tempore nec proinde.. legens eo el om. 
1b. DV add, lon [s9L. -- 1h, add. A4 dileclissimĂ© mel dass [a3bsol. — Ib DVW els. — 
3 M PS let 1b. À Los. ñi NO anbmoruu perfectorum fa DEEE — Fh. PNA 00 
a. = Hoi = JD TNT IN voilo e'a< hs5l. — 6 p fau. — 7 B om. @+. — Th M 
Les! :39 Lhses — & V aedificare uoausls [wassls 9 DUM add, los Loi. 10 DV js cl on. gs. 
Li DV dus Hl et om. <* . Ib. M ITS RCÈCE 


nim'. Inde ab illo tempore tentatio non amplius eum molestavit. Ecce 
indcavi vobis in quibus tentalionibus fuerim et in qualinam «im modo 
hisee diebus, 


* 8. Postqnam autem scripseram epistolam, recordatus sum verbi apud 
Ezechielem seripti*, quod exemplum perfectorum exhihet: Vidit animal super 
flavium Chohar habens quattuor facies et qnattnor pedes et quattuor alas; 
unaum faciem Cherub et unam hominis et uuam bovis et unam aquilae. 
* Facies autem Cherub est, quando Spiritus Dei requiescit In anima eamque 
disponit ad landandum voce suavi et decora. Quando antem ascendere vu 
et hominem quacrere, faciem hominis assumit. Sed bovis qnid est? nisi 
quando anima fidelis in certamine cousistit, Spiritus eam ad instar bovis 
adinvat, qui lortis est, polens conlodere Satanam. \quilac vero quid est? 
Aquila autem in alto volat, altius omnibus volatilibus. Quando vero anima 


1. Gen, XLI. "0, — 2. Ezech. cap. L 


— 


0 


ee 
(2 


131 


61] EPISTOLA XHL 613 
“ F2 nd e & n 9 ? A 7 L] p 
JSalo fois Jasls &Ăč JS Lc6; &s IS frais ETES Jase,s :Rsou 
Jo sis 


Le <* \ ee Ja KS é3kSiol <Ÿ ANS 9. 

LÉ id € A Si Ras SN Le K COFAN bi J = Mu} 

Ed Giss Ssok es fo I RS pere See ir ce 
le gen) Las Jéis Ji SR RS <iéasss 


NS was Rio JN JN: Rs Ne) NCEE «assAss 10. 

aĂčfs NA. oĂč Je Neo os os. Sobl JS &s| 
Jiérm is éor-283| JMsérss Lits aslokaf, ob Redis 
0 Nuéas JN ikas Léa, JNsésr és 6) Ré of 3.1 
ol Kéolokas Li KG AXES HSloka fiai JS ne TE 
HIS of th Lie géatr éoulr 160 ail NS . S 


ĂŻ fre 


ABDVA]) — 3 1 No Ten. - 1h. DA Hope. .- 1h. DW col. = à Doi eNi, ho 
ol Shbo. — à BDVAM en 0) cire — 1h. B gestes. — 6 B |soDbe. 16. B qutnsso 
DAV Qumnsso, — 7 D Om. RQ V Ă©s — 1 Endas \ fsadas Vla. Ib, DV\W add. D (Loos. 
= Ji, 18 Ra Hutss A Hrusso [oïs. — Ib. DV boites. _ 10 DV 7°. — Hi A si 
NAS "D: D Sos Sos bis. 16. B so VW oo. — h. D eo V uoo sol Les \4 om. 
— Li, 18 RONGRERESS NIET NS. 7h. BV co ds. - 10. BRVW guess NW gas. 


in altum ascendit, ad instar speciei aquilae ingreditur in eam Spiritus et 
ellicit, ut in excelso maneat et proxima fiat Deo. 


Paululum ex iwultis indieavi vobis de amimali hoe. Si vero oraveritis, 
veniam ad vos et intrabitis in Bethel et ibi implebunus vota nostra et olfere- 
mus pacilica nostra, quae promiserunt labia nostra!. Et tune interpretabi- 
mur de hoc animali, pro ut polerimus. 


10. Bethel enim explicatur Domus Dei. Deus igitur pugnat pro domo, 
super quan invocatum est nomen eius. Et Ezechiel est, qui vidit ani illud * 
Salutate omnes, qui soci faeti sunt laboris et sudoris parentunr suorum int 
teutatione, quemadmodum etiam loaunes dixit alieubi : Sudore animae glori- 
ficatur Deus. Semine proinde sudoris, quod exsudat anima, associatur Dno. 
Ipsi vero socii fiunt etiam proveuluum eius. Seriptum enbn est : Si cum 


1. Ps. LAN, D, — 2, Etumologumne agit Aucltor? — 3. Ubi? 


Gt4 AMMONII (62) 


_ La 5 9 . kLd 5 L7 & 2 2 ? # " 9 # 
AO RDA NAS Ke os] 55) hs 5h 5h; JR CC Eu 
DA Let 5 La 4 
y Hamsss frac KES bl Jrad ctianmis PR lisaws KM), 


72 a 


2 Bof, JRUEUS rio ‘ LS NK sl sl ES Sokafs | 
Letas ef <bkss TES las S EMI SPRL 
JIRESENSN CCNSNEe Jo Ă , che ss Slok ss KWo 
LS; IE Né a His Ja; JRoiéso ÈS 151 14 x fs; 

2 .Roié-50 és le QE L& 5 EAN cookc) = 
HAS oĂč HAS cas RDS Cf fe choĂ«s NS C4 
ER ee) Fes (bois sos) HS HSNS 7 Li Ni HS 


p 


me [ES (LORS 2 en fs; wéssfe Hinss La = Fa EN 


ABDVAN} — 1 A conglorificabĂ©tur usb [ls — /b. AN Ses. — Ib. DY sol wo [SÙ NW add. 
Pa 3 VE trsp. [Lans post us. — 10. À (isols VX quae scripta suat Ds. — 4 B go tasse o. 
— 1h. À Mises. Ib. B L3Lo tas. — ÿ V aild, PS {Ho — 6 D om. fLoisas. __ 1h. B henedicliones 


el primogenita ILoisaso IM$as V IM$as .fies. — /h. WW benedictiones nostras et benedir- 
liones patrum nrostrorum Lot2ls 1MS$aso Mas IV ILon=(s. 10. DV so (Ho. — B si. 

3 DYAN om. go — Jo. DV umo. 10, B gli M ee — 10. B benedictiones et primogenita 
nostra Loneso Mas M asso (ias, — 16. V $aso. — 1h. A om, 8 VAN vals, — 
To. A @lls. = He A UENIES 9 BDVAX 3559. 10 DV r2%o: TRS Gao SPAIN 
add, LR lesre. 


ipso compasst erbĂŒnus, Cum ipso quoque viremus' et alia, quae postea seripla 
sunt. Dixit etiam DĂŒs diseipulis suis : Vos, qui sustinuistis mecum in tentationi- 
bus meis, pont vobis foedus regium, sicut promisit mihi Pater vos sessuros esse 
ad menson meam “et alia reliqua, quae dieta snnt. 


FT. Videtis cos, qui soeĂŻi fiant laborum, socios fieri etiam quietis, et 
enm, qui particeps fiat dedecoris, participem quoque fieri honoris. Sie etiam 
apud Patres seriptum est : Filius bonus hereditabit primogenita et benedictiones 
parentum?. Sie proinde se habet, quod seminavimus. Seges autem Dei est et 
filii boni hereditant primogenita benedictionesque nostras. * Quando autem 
loras sum in loco meo, venientibus proventibus meis in Deo reminiscor 
segetis huius. Tu vero tamquam praeceptor bonus admone cos sollerter. 
Forsitan placebit Deo educere te ex hoc labernaeulo ct relinques segetem 
bonam, Seimus enim te patrem esse bonum et optimum edueatorem. Ve- 


1. Rom, Vas, 17. — 2, Luc, XXI. 29, — 3, Ubi? 


= 


Ü 


30 


[63] RPISMOILANNIN. 615 
j Ha NS pl y HT 13x38 JT Auf réa 
Jan is as jaéhe Ra ia Las SK 

+aj, JRSSES 


Ćž 
2 
k. 


“e ne “ 


Las; Jlors), Ji: Jjé sésést DS oh; Rés Ha Jé 1. 

Je oi Lions Jfms, Qi JS) Jiéasy;s (éoxisl Giliass, 
Jos) Ds ét) Hot Gliass Ji Qi HA: 1HSbérs Lois 
XF SES :RsaseS 060 Lis 50 :Hobass LSors Sd 000 RS 


. 
a] 


PS DNS Liane pa JiĂ© Jai; S RS JT Gi op80 À Gel 


ABDVNXU] — 1 DVAN NI [53s0. —— /h. DV ple. — TB. WW Ne. — 2 V ralete Leds LoRom. — 
Ib, D Abwo;s sed delevit L — 15. D uAtnus [{Ntous, -_ 79. B add. explicĂ©t Sa AN add. Amen. 
Exrcipiunt Epistolae Ammont.. Etus oratio [sil] nobiscum. Amen. otas, wmauas(y (LRQ uttsada . «so 
«xl Le [lasse 

Titulus : À Æpistola decima tertia frasls IL in VAW absque tilulo adnectitnr Epislolae IV. 
— 4 V feugio. — 70. V add. 2 wa M ad. 0 [ge — 5 VAX add. pos! morltem suam 38 
palas [lassp. — 8 VW om. lon — Ib. VW add. CRILCEETE 7 VA <i9. — 8 VA add. 
filiis suis ons [lal. — 7h. VW add. wo Lyon. — 70. VAX saxo [fano ses. 


rumtamen tibi in memoriam reduco te Deum segetis huius gratia reliquisse 
in hoc tabernaculo'. Vale in DĂŒo spiritu humili pacis, qui habitat in ani- 
mabus iustorum. 


IN 


135 * 1. Ecce charta haec, quam seripsit vobis pater vester, hereditas est 
parentum iustorum, quam inheritare faciunt filios suos in iustitia. Parentes 
quidem carnales relinquunt filiis suis hereditatem auream et argenteam: 

136 tusti autem hocce dant in hereditatem fihis suis : institiam. * Patriarchae 
divites eraut valde auro et argento et morti proximi de nulla alia re prae- 
ceptumu eis posuerunt nist de iustitia*. Ilaec enim manet in sueculum sae- 
culorum. 


L. Ullimae hae senteutiae in Epislolis arabicis speciem soliloquii prae se ferunt; Auclor verba 
similia ad suam animam dirigit. In textu syriaco verba illa certissime ad aliam personam speetanl, 
nam in ore Auctoris de se dicla accipi vix possunt. tlac autem interpretatione staute contextus 
Epistolie aenigmaticus manet, siquiden exordium ciusdem non ad unicant personam, sed ad aliquam 
cowmmunitatem monaslicam spectat. — 2. Epistola Anlonii XIX. — 3. Auctor ad Tesfamentum XII 
Patriarcharum, adhortationesque ibi contenlas alludit. 


G1G AMMONIL EPISTOLA XIV. 64! 


JS fiassos és Hisj SHS li Re LAS folie fon 2. 


Las ee. =S Liae on ak Jsanss oën < Néa:y 
ah JĂ©ass; 85 ce) CN ÉD FAX Jisl2 


LS Sos Lo és si ETS No RSI Ska 3. 
ss Lo éasl rs jé © 6 Ja 


AVW]) 1 Vadd. S A4 add. <? (los. HN Loso. - Fh, VX Looml fsistse Fin v {na 50 9 
Ho tes. — 2 VAY Lans [am > VU go fi — Ib NW NCOTETE lbs A ILagssis. = x MN 
et in 7e. voluntalis lus : ILao.stse [HLacess
 Hs 350. — 3 WW 1550. — 6 A in subseriptione 
add. tredecĂŒn Yes HE 


Aurum et argentum corruptbilia sunt et brevis huius temporis ta- 
bernaeuli vilis. fustitia vero mansionis illius est et in saccnlum saeculorum 
manet homini. Hereditas enim, quam dant vobis patres vestri, lustitia est. 


3. Valete in DĂŒo in bona voluntate iustiliae, quam Deus dat vobis quo- 
tidie, donec egrediemint hine. 


Desinunt Epistolae mar Amon. 


EU 


95 


APPENDIX 


EPISTOLAE : DUBIAE 
DÉS NS 


a oĂč ae sad 35 AĂčs fiisĂ©co 25} 64 oĂč s Hisamso !. 

RQ les His ne LES Léa Sel e CT 
Nés ts Losas KE Fe M Has Resa; RES Lsaéoks 
Sa Jo Jos TEE ES ee SA OÙ Fat RĂ©sa oĂč Li sĂ©o 
eo Gt ani Je ES r2XA D} Fa 99 ue PAT Hi 


M fol, Last V pag. 304 W fol. 296] Titulus : M Zéerum einsdem M. Ummonit ss 9 os wol 
wasa ol Li V ÂŁiusdem M. Uuumont Beali de patientia aisscss Ćžs Hisal muas} ui 4 CES 
WW XIV Dechna quarta HĂŠs25ls pe 

VO hane pracfalinnculam praemittit Lextui Epistolue : PĂŒectissimi tn Die, qui animam vestram 
subiecislis iugo bono pulientiae, quo inveniretis salnlen pronissam : huius roi gralia, dilectissĂŒui, era 
pro vobis norte dieque, ut delur robis virlus er alto, ul possilis fortes ros erhibere in certaine bone 
humilitatis et palientiae et carilati inkavrere el pro veritale pagnare. HDiclum est euim : « Violen- 
lorum est regnam caelornm » (Matth. x1, 12). Et ĂŒerum scriphum est : Qui palicnliam prue se fret 
usque in fine, is salons erit (Mallh. x, 22). 

Hs Saane Do Vo : garder FE Aqua or : floisamawr ag Jiais aus Looaaus LU (rsass ctanas 

Hosrsacoro Jlasansor Est Haits aimaumsos Qaussls Eco Ko JL (aa soir fsasatso LOS 32 pl 

Fnac! Ko? us esolo . Lay Las Gu{ Hragor ja linof .IRaao to] No asfolaabo sas anasfado 
hs oĂč IS fsos 

MVW) 1 Vadd. & [bisamse.  /b. M om. tas. . Ab, N om. oo 2", — © M om, |Lisja. _ 3 M 
Jsatosos [[Natese, © 20 MAN om, fous. — 4 V add. fu [oo 2 — 5 V unicie malignitali rel atque 
tenus pe [Mises ST listes Go [liues. 


DE PATIENTIA. 


l. Asceta non ts est, qui operibus duntaxat prosper est, nec is, qui elon- 
gatur ab ĂŒs, quae adversa sunt verae gloriae. Ascesis enim consistit ex multis 
animae praeslantits. Malignitas en plurimos habet modos ipsi adversantes 
Perlectus enim is est, qui curam habet, ut ascesi deditus nulli subĂŒeiatur 
huiusmodi rei. Qui enim vel unicae malignitati subditus est, longe abest a 

ÉNORNOR UT x — 0, 12 


618 AMMONU |G6] 


Last if NAS pas Ro CA JLS 35 57 1536» oër Jlérésa 
ass JR AS of el do pi pl eĂč JT 51 JR vas 
1 SA e ea 1 ra oĂč NS Gas said JÂŁ=S J5ss Ă©s 
ns: JS HIS jt El +SS 3 IS Sy TC mK 
Jus, Ju Jéases _. ES éoras : Jiést 38e NS 5 
SOLS ci Jesse Gotnñi AR 301 oĂ» Tee SNS Fa RÉaÉLD 
L-s 53 vo L SN Léo Joa = :Jléésa RS Noa Jo Ji552 
AN Jér M RES bise Séas y HA io ESSAI 
24 so fi54 :o25450 &o SN RS Jéo JEUN Lraïus fas,s yle al$aiN 
Ja NS Na Kéawo :hÊésais Jéo cook5/ » voûdas il, Ja Look) 10 
woĂą-das j rl ee uoĂą as il J8o [sos sos = 04 ET DTA 


+3 Jo Ï es S Le) .Joot oLĂ© sa, 3 oĂč : LĂ©o CICR Âź SN 


MN] D VAN 2 0 A4 ns (2) VX dd. ousis. — 7h, M Ho [So -— 7h. VAN ose. 


2 VAN os ons.  Zh, VAN add. lot Lt. — 10, Va passionibus bte [or — 4 A fais = 
Ib, VAN om, hi. - Eh NN BSlaN. __ 1h. VAN IE co Vo. = 3 A4 add. 190 [lle SRX — Ib, VW 
OI. fAaass .

 Loota Ses: G Vous. - 7 vu per bumililatem 3 [es 33. — 8 WA erehere 
ESS 22 M HN ils IX F6. 9 A erĂ»l Deus verus Visa Vo lui ose ol. — 10 M om. 


Ks V mSs NS, = 11 M om, P — 12 Vu Lois ss we? OÙ — I, NN add. bass lo EN [oois». 
UNIS 


perlectione dieeutis : Cum essem Liber ab omni re, cuique subiect meipsum, ut 
onmnes lucrarer ‘Non lauen quasi assensum praebens neque prima sectabun- 
dus reliquit dominationem acerbam et servum seipsum exhibuit. Ab istis 
enim omnine liber erat, De seipso ent dixit : Non sum subiectus malignitati, 
seutilitatiÂź. Mali opus habent dilectione servitutis; a scipsis enim nequeunt 
solvere iugum maliguilatis. Indigent enim virlute dicente : funpanus 
vineula vor, abiiciamus tugun ipsorum. Cum itaque in perlectionc firmus og 
essot, debiles supportabat practer humilitatem, ut in altum evcherentur. 
Quemadmodum Das Iesns Chrisius in carne sua divinitatem suam habebhat 
el communis hominis instar apparebat propter humilitatenr suam : simili 
modo et Apostolus legis expers erat, quamquan in lege erat, et hine omnibus 
omnia factus est, ut omnes lucraretur. Qnod enim sinulis factns est inter 
eos legis expers : legis quasi expers praeter perlectionenr sum factus est, 
qui in perfectionc constitutus erat; quemadmodum ueque Redemplor noster 


TNT Ne I) 2, Ubi? — 4. ls. 11, 8. 


[67] ELISLOLAR DURBIAIE 619 


DEL ET ANT ae SES ya%llo de. ans #2 :J00 ali ei 


© PE, Jéa caok Fa Lisa Jészs RE LŸ Jéa 35-250 
Le ;5 Solo Sa LES Jp Fa 1 rl +SNIS j JE 


 v 


je soĂż oĂč Jia LÔP OS RÉLAILLDS AR ee Bises TS JS 


Dia ol: a RSS JEeRS AR PE Gi Jléses LŸ éorau 


Sy of :56f oĂ«l «Le 35 CR Ï LS eprĂ©he CR Ï 
Dies Jiu JR Hs rail 556Ù Ji) = Rope JS Haine sĂ©ac 
Ha /r oĂč [So :oSoj, oĂč coute FAR DS ise .sĂ©as \PaĂč 
RON rs cos JL tsoS IS Tiens ee so] GE jt 


10 fps Lisa, 7 JS LP voa A) Fa Jisi ma OA ri a. 


HS CN 


:wof NS oĂč | k Li) ISAAZN 060 Lys _. Fa HAE Ă  


MVW] — 1 A cliamsi fuerit homo, altamen idem ipse Deus, Patris Verbam lN oo > oo M 
Bb os oĂč [SG + lo —— 70. A LS: 01 — 3 V ad. lon [rase — 4 AV ass. 
= HA AN sn in IPSO çatuon0) [sata sous. — /0. AN (5. 5 V add. M9 fĂ©e 1. — 7 V add. 


forte 329 [NT -_ 1h. VAN bile le: — HN wap. Slo KW waÿn9 9} [os et om. CR LAS A 
AE E = ID NA pass Li 10 V add. be PE — Ab. VW loc [uoos. —— 12 A multi ut om. 
1h es » d'ab. 0 Li 10. WW (is oĂč [sass reliqua usque ad finem Z-i aliter ; v. infra. 


extra divinitatem sua factus est assumpto corpore et se nostri gratia humi- 


100 liando. Itaque etiam Apostolus Hber erat ab ommi malignitate. Asceta ennu 


erat, nullis cupiditatibus subiectus. Liberatus enim vidit DĂŒum lesum et 
liber appellatus est, verbo Domint factus'. Qui enim perseverant in ipso, 
cognoscunt veritatem ipsos Ă  malignilate liberantem*?, Liberis enim apparet 
Redemptor noster. Qui enrm dixit : Numquid non sum apostolus? Numquid non 


- sum liber? item dixit : Aut numquid Lesum Christum Dium non vidi?% At diect 


101 


aliquis : Quid mirum est Apostolum vidisse DĂŒam lesum? Et Pilatus enim 
vidit eum, qui eum erucilixit, el Caiphas, qui eum tradidit. Nos autem as- 
serinmms visione sublimiore et excellentiore vidisse Apostolum lesum, non 
sicut ill viderint. Neque ‘euim oculos habebant, quemadmodum habuit Apo- 
slolus, qui DĂŒun lesuim vidit. 


2, Quemadmodum enim ĂŒ, qui lesun premebant * (sient dixit ei Petrus : 


1. I Cor. 1x, 1. — 2. Eu. Vu, 32, — 3. I Cor. 1x, L. 


620 AMMONII [68] 


ss ? rY 


ol oĂč ASS JRae nd 45:98 wfo nil JS Gt LS 
Hide mu ads Les fl sp ER HI rail GS sie és él) 
ce’! JÉUNS :RASUN LoĂ© pe a19) Lis) suo6fje fase wafis 
ox ES 15 Lio KRS 00) PEER FRS sé Jixss 
en akésils Liiss ME ILe eee. ENS és D HS SOUS 
Juste sat As Jlénbds; cé pl ik conte Jhés pe Jesse 
ca niNss Cl] Nosd Jlésas Las ali; fSiéo Lis Jioide Rss 

sf Gi pe) Séas 


coaiss RES Qi oĂč sdas AD JE JS JR pisse; Koss oĂč 3. 
Jos Le dĂ©s onSr His oĂč HA :hsoi JLLS GS fs j 
Jies Le 835 tas His, oĂč His as Louds Nha | F5 j 


VW 5 Vadd. el premunt et ln dicis : aliquis leligit me à 1359 ils Nil ;wlo cpeo RP: ” 
» V'om. ml UN ins 
 io il Ï — 3 V wmagĂżSo Hison. — 1h, V adil. (ao [haie — 4 N sadso 


basse. — 1b. NX Nfso- 6 V adldl, 1 [Eos on. — Th X om. Ba —# Ton 
admodum ent multi premebant Dium longente eum haemorrloissa nec vcuiquam er vis  proderat 


sie sonal in W Guem- 


nisi ei, quae eu fide palpuvil : sĂŒnililer fide cum ridil Apostolus el profuil ei 
o> Aa JlorsĂŠorsr co QI Hi ist D octo asfo Russes oĂč Ris #3 (5eĂč oĂč 000 Repas JEReor FAR Hal 
to Hads vor Jiaisaons Lio 2 A an 
MVW]) 9 Mom. {pe 16. A4 os bi [9 oo - 10 M Halo V Hulo vl om. om. A 
bin. [fas ge. -- 11 M No. -_ 1h. Lacie. — 10 M propter homoiotel, on1. fes $o 
 Vpe ÿ. 


Magister, turbae circumdant le; nemo te teligit, cum tamen haemorrhoissa tegi- 
gerit eum, sieut dixit Redemptor noster : Uiquis me tetigit; novtenim virtutem 
ane eriisse !) simili quoque mode Pilatus et Caiphas eum viderant, perinde 
ac tnrmae lesum prementes oculis materiae et corports visibilis enm viderant, 
quapropter nec eis vidisse eum quidquam proderat. Apostolus antem vidit 
DĂŒum lesum in eius divinitale, oculo mentis per fidem et elaritatem. Vidit 
enin eum, veluti ill, quae lide tangens Iesnm illico salutem accepit {actu 


cius. Fide igitur apparuit DĂŒs apostolis suis tamqnam liberis. 


3. Qui igitur conenpiscentiae subieetus est, non videt DĂŒum lesum. Is 
autem, qui luborat ex oculis, non potest ad videnda splendida acceder; 
quemadmodum is, qui ob carnes hebetes habens dentes corporis non potest 
super is panen mandueare; similiter el is, qui ob carnes malitiae hebetes 


1 Lure. vin, 45 seu. 


FA) 


[69] EPISTOLAE DUBIAE. le 621 
cgaixs ous JJ; oĂč [sh :Lu Des Se SSpad Ip Ï :JlanĂ©ss 
Éci SE — Ds + Fa Lo Al SANT SR die j 


4 ÈS +550 JS ILRS Css He LS doi, SJ <e 
Lies JS Jijés Ro ff 2e CSS Emi cpuif fe LR 
Vijlo Roy oo JU LaoĂ«ks JéƓi, H7560 ASE EURE 
Es HSsaso JR Let pag Pas Haid JEN JE opte 
he Je oĂč Hans JON Je pe D JL 

sols pal ais JS JLRS EX lésions «fiers kssis SE D 
SE vil + 381 6 Ji 2 Ï oÙ RS 3 Ă©s :oĂč JiaĂ©s JEN 
10:f3) fs T4 HSéas Gi er) j JL Ks fs SN Lsl \ ji ES 


Fa L<2-850 ROMA JioiĂ«ss SAË-LS0 : <ASASS JioĂ«i; I J! 


a 


el 


w L] & n e Der: = 9 a 
HAÉOHLLAS Liouss JNy opoĂ»s Lo Re) JĂ©san IN; vais 


2 9 ” _ en 
LS pi ie ol :JR Joss Kiss Hijoës Lis jo NS Cul 


MY} 2 Desinil in VW textus cum MV conformis [lĂŻes. [BV omo Na [om — 3 V I «fs. 
ID, N add, CNNEECCE 5 ƾ 1peo: 1. N VémSat. = 6 M cr umo. — ‘ V dodo. - /b V add. 
omnino 3 N3 [Basso. — 10 V AN [H. — 11 V ms RC D " Sos (7). — 13 V Soi [ion 
 gene 


habet dentes animae, non potest de pane vitae manducare : simili modo 1s, 
euius oeuli ilnminati non sunt, non potes! Deun videre, tuxta nempe illud : 
Qui Ɠundi sunt corde suo, vident Deum!. " Proinde ts, qui uulli passioni 


subditi sunt, apparet Deus. Et forte huius rei causa seriptum esl non ap- 


— 
= 
(2e) 


paruisse [saine alio tempore, nisi mortuo Uzia rege ”. Uzia enim speciem pecca- 
toris prae se fercbat et possibile est typum gessisse peecati eum, qui mortuus 
abtit; et postea Deus apparet animae. Vivente enim peccato et regnante in 
corpore nostro mortuo non possumus Deum videre. Peceatum entm tene- 
brosum reddit aërem animarum nostrarum, ne lux in eis splendeat. In lumine 
enim Deus apparet anjmae, sicut dicitur : Deus ler est et tenebrae nou sunt in 
eo ullae*. Ipse autem dixit : Nemo novit filtun uist Pater et cui voluerit Filius 
revelare*. Fils autem tenebrarum nou revelat Filius Patrem, sed iis, qui in 
luce versantur et lili lueis sunt. Possunt enim fihi Dei fier”, quorum oculi 


103 * praeceptis Dei illuminati suut. 
A. Si autem prarceptis et lumine scientiae quisque illustrari potest : nos 


DETTE SC RE MO 2 UMA Te 27510412: 


622 AAIMONI [70] 
LS Jen Es EN liés Like Ji I Jos <itari frése 
JS JpisĂ©s Re wo ei #5 MSN JE Ï HJĂ©x pins 

LS _ REoaS JĂ©NK oS js x$ SI oĂč HS | FL2S Jos 
pe sas JEe 45 ca Jon pat Jo Liu Jéo a 45 :Lums; 
a£s 45 :haSéso ; 508 Liida Al JUN SERS JT cskaf L4 
JR ao y J=s Jéo Ne NES HÎrS 7e ee LEO ire 
DE AN De: Le Ra Nous ik D oĂč Loos Lo sb 
I JSK JT 0851) oĂč Gr Fa das HĂ© No 16S 
Qi EN Ro RS :Jéo Ki Has S .. AMEN 
botds 15 ASE ad Jus JR RSS Saûs [sis Jp 
Lo Le JResiL Lu Nu Li Lis JS foëso Jlésio 
NUS al KR oĂč LS No frs 


Lindos Jéps Jie :Jlépésas Ro fiéso Jéo datui 5 Noé AE 3. 


MVT 4 VO fpets — [D M Lise V 55 coniĂ©ri Liss. — 5 V Vs. — 8 V ioa8os. — /0. V Ho 
QUE a — 5 M om. wl. — 10 lee RE mit Bebe. 


quoque instar Moysis magni scientiam Dei iuvisibilem accipiemus. Moyses 
enim filius erat filiae Pharaonis !. Et cum esset [servituti! subditus, non vidit 
Deum. Postquam vero aufugerat e servitute acerba Pharaonis et liber factus 
elegerat sibt affligé cum populo Dei? : primo visione in rubo digaalus est, rubo 
ardente el non combuste*. Quod videns Moyses veluti rem magnam narravit ; 
sed cum visio initium, medium finemque haberet, \egvpto relicto Pharaonem 
lugiens pro mensura profectus sui, quem poslea adeptus est, adhue puer erat. 
Debilis autem erat resistere Pharaont. Quapropter in desertum Madian re- 
cessit, quod est interpretatum : locus Dei. Si quis enim Ă  perturbatione 
elongatus solitarius fit, adiuvatur Ă  Des el tune poterit inquirere et serutari de 
Deo, videre virtulem et divinilatem eius ope comparationis et magnitudinem 
ac pulchriludinem ereationis. Exereitalione igitur acquiril mens virlutem et 
conversa resistit Pharaoni, Ă  quo disecsserat. 


». Primo igilur Moyses dum adhue a perfectione procul erat, vidit visio- 


L Lobr, xt, 2%, — 2. Iebhr, v, 2. — 3 EX, nt 2, — M. Elsmologia gracco-coptica singnlaris : aya = 
locus + Zeus gril. Atos. 


[71] EPISTOLAE DUBIAE. — ft. 623 
<r : Aoka ak Eos ne <* L ROMANE 1 25 io a: 
JL Ha RS SN sb AS oléjos Jéo LS Hé Jéps Je St 
&l JinĂ«s ROC ve poto Je JG alaupihs Ji JĂ©ps D :0Ăč Jeu 
LeXsaiso JEag JRuĂ©aseS afooi gi RSC JNESES val ÉD 
5 RSS Fa j PE 25510 . otaa aie ee si ES 
wa as Nat ca A jp ji SX, Lidl ass ĂŻ EN 


S Ki cie : Jo oi bit So ER cases oĂč = Se 
30 Le kass Has oo TE ET kdl KES K LĂŽLs 
10 Lisa Lisés 


ji: JU Se do JR JRoĂ©r QE oĂč sfrĂ©se NoĂ© 53 45 6. 
Si ea JR Je Je po :55s sk sége JRas,S Jhssss 
LS Jo Jen ab oĂč :LĂšub oĂč JĂ©o JiJf Lilo KĂ©r Ho NSkof 


MY] = 1 Vos. — 2 V omplius 60, quod speclavil vidisse oo @ 52 [bo ge 33% — à V 
EN lobe slte [lots HE 4 V san EEE — SV add. visio Lsofl foi, 8 V add. oLa3/, [bY2te 

1. M ;-wt (?)- Ho gl (SIC) Un NES SK — 16. NV add. relal in speeuto INTER rl 
[hises. 10 V add. refuti « domino Spirilus 1e05 Lise ges rl [lesasd. — 11 V add. {ransiil 5 [LU 
— 13 VIé9at. 76. N typos sublimes 39 Re — IS Ve! mysterit instar Sas on list rl [hits lolo. 


164 nem rubi ardentis nee comburentis" sieul scriptum est; plus autem proficiens 
abiens vidit visionem hanc magnam?; ipse enum testatur, practer il, quod 
vidisset, nonnisi visionen invisibilitatis Dei vidisse se. Puerilibus enim 
thcoriac obseurae apparent; is vero, qui ad mensuram virorum perlectorum 
pervenere et revelatos habent mentis oculos, se aperte et recte videndam 
exhibet. Non enim trabes, neque festuca peccati operit perfeetorum oculos. 
Hacec enim eordi imposita non sinuut theoriam perleetam apparere animae, 
eam, quae Paulo eique similibus apparuit. De seipso enini aliisque dicebat : 
Nos autem omnes facie aperte glorian Domint cernimus et in eanden simalitu- 


dinen immutanur de gloria tn gloriam” 


. Transeunte igitur Moyse non de loco in locunt neque de <palto in Spa- 
105 tium, _ transitu sancto beatoque transit et den visionem altam vidit, * hoe 


est intellexit tvpum, quod el quale mysterinm sibi rubus fuisset ardens nee 


AUX UE 2 TE 3 3 Cu. urtr, l'E: 


62% AMMONII (re 


Jia Lo 1Lisésh Lisés Qo LE nf pl Nuoë +£S Jo 
jé Leébsans Ka ss oo HS fé Hé &o :Jléneon 
aus JS oĂč Loir EN LS ok io JS Ko 
Li ES Lo SR RTE ESS ©) 
Kaso watuir fly Dé Qj JLaéadÿ can all GER Nés 
Dsl JE LS JDE GER Qi pe moe) JR JLs ai 
oĂč Jéé JĂ©N LES Has RĂ©s oi Be ddr Ji pl Kai cos 
NS EN JS pl Dal oĂč Ska J [iaio mĂ©i fe opas 
aR 8e HhaiN3 3367 Ï coksĂ©r Riaaf Jo aRaSss cooiSo LEsS 135 
Niko) No Lisë Jéais oloés Lich Ja LES pag 5 Rés 
ARS pros Las oil Jills +Esl NÉS 1e) JĂ©sopast Ă  
JR oNSoéso frais kil Les Jissss HQ LS JC 
ARS Léués ( ml Jo JEN LAN Jos Lois) Lt Qi AR 


MV]) = 3 Vb5eo. = Ă  V ad Doum lo LaS. — Ă  V add, wii fisiobos, 7 V oĂč Lou. — 8 V add., 
lou [ss500e. — 9 V #29 sel Lido. EE LP ECTS ST PTT PSS 7 SVT 13\ 
add, or [fous — F0. V bosss. 


combustus. Transit itaque, nti dicit Apostoins, e gloria in gloriam ‘et ex fie 
in lidem et ex loco minore in maiorem el ex puero invirum perfeetuim. Trans- 
lus igitur iste acecssus est al Deum dans ris cogunitionenr virlutis eims. 
Dixit enim Deus per prophetam : Srient rirtulem mean accedentes ad me? 
Acecedens laque «ul enm, cognoscet em; contra vero : qui longe SUN 
distat ab ipso, expers scientiae est. Antequam eninr aceedal tendere ad 
Den, exaltatur super cum émpius velut cedri Libani?; postquam vero anima 
ad Deun appropiuquaveral, nus HE spiritus cum ipsa el impius non in- 
venitur, qui se exaltavil veluli eedri Liban, Postea dieit: Transioi et non est el 
quaesiet cum et non inrent locun eius*. Non dixit : ©impium et locum eius 
quaesivt, » 7 Quacrente entm Denm imternt loens impli. Sie igitur intellige, 
quod in Psalmo dicitur : Quonian transivi in loeun tabernacult etas fortis usque 
ad don Deis. Ii eunn Eransitns incrementom animae et consuunmnatronem 
donmms significant. Valde enim longa est via usque ad Denm, nee mireris, si 


via a nobis timperfectis remola est, siquiden Eliac magno dictun est: Surge, 


l Tor TR ORAN TOC AN EPS EN NN 0 RS SP NT 


106 


[73] EPISTOLAE DUBIAE. — 1. 625 


SRafo Né) péoy fol) LENT LENS Les 1j _. Se > Hsisl 
1501 250 Sa Jiirs Kusg Less Lei] Fe co Je: S RS 
ais NS Li Skis islo mislo Has > LE S NN és; 
ji -Jéuslas Jo pol Jéosias jié j Lie <*! [BATT. sl AE CT 
5 J) ÂŁa Nota S ANS NS oi) Je ESS Lis NKos5o Ts 
ci LÉ «oi pi agĂ© Hg 56/0 waVas Li se JĂ©ei 
NS el SH Qué Hs re SDS es S wif bi 
6 ES ji :aR3 3 oûl ui j bl aRSRS L-15810 sé Jh D 
FRS js = Ce) Ï jrs io No Hs Ji) ana LI s35 
io fées He] tlén 361 Jéot KES PR 15 ma$as pe Je yirie 
JL_2 S EU ba Si IN clés Ras uorio NE 
akaëss >+Eo RE LP? JR EN Jo KE TEE No Fo. Je 55 


À 


Liaso DS Hi LÉ BETA Hi JR & “ir ? : ssl ba SkS 


MN] - 2 M > Noîoz punclis indieans ordinem esse ed — Îb, NM sas forte [. 
mosoN. — [h. V Lio! Iso. — 3 V'add. in descrto \556a3 | gslo. — 1 V So es He — 70. V Ho lon. 
soi—6\ Fe cum. tot for tiludine HLoyse CCE [pois à, Nil à [js 7 finols el 
am. by [ls 
 -— 9 V add. lo! [bon — 10 V add. heatus lisag is = bar. 

iv AE nN — 21 V'add, qguam reddet mihi Dominus ill die oĂč boas ui UN uoassiĂąis 
HLestos. — 1h, V add. hic mode 2,0 [fau — 13 V'add. [oe (ssl. h. V eolil. | 


mduea et bibe. nan via a te longinqua est". Videns igitur Propheta viae 
difficultatem, dixit : Quis dabit omihi alas sicut columbae et volabo el re- 
quiesean 2 Vita omnium hominum eum sit brevis, via vero magna, non decet 
nos in infirmitate incedere, neque in tardio, sed cum virtute et eura maxima 
nee nos prorsus ambulare decet, sal currere nos snadet Paulus dicens : La 
eurrite, ut eomprehendatis *. Quo autem modo operteal uos eurrere, docet nos 
sie dicens : Zta curro, non reluti ob rem aliquam ignotam, et ita decerto, non 
veluti aërem verberans, sed corpus meum subige et subiieio ?, Sie igitur curramus, 
107 antequam ex hoc corpore migremus, #6 perfeetionen eonsequimur, ? ul Pau- 
fus. Cum enint in corpore esset, dicebal : Certamen pulchrun certart et cursion 
meun consumonart et fidem meam servari el erinde reposita est mit coroua 
iustitiaeÂź. Apostolns itique desiderans requienr ex earne ante exitum sum, 


ideo dixit : A duobus angor : dissolri cupio et cum Christ esse. Qui molliter 


1. HT Reg. xIX, 7. — ?. Ps LI. 7. — 3. | Cor. IX 
— 6. Phil 1,2 


, 2 — à, 1 Cor. ÿ, 26 seq.— à. IT Tim: 1, 7 seq. 


626 AMMONII [74] 


x D e a '5002 LS oĂč pire HLOÔuS 155 fais oĂč Jeal 
Léa ds Fa 6 Se j > OHLSLS j ko Nav : :L5sas 


2 


& ROSES j, ok [AN IR PANNE 


SF 


LsaNés eo pit) sas Ka 6e So Ji us 
LS? Jisss Fa js JKSoa5s Lis) oĂč aĂŠwol; JĂ©a ASIA SO LoAaies 
Jade ER Hit JSK Rs he 5 RSS sésio : SihS 
RS: IS ee L+s50 » pa Jrass Le EN JX'5005; 
Jléso, 5 Go fiéaoN fé Fais Riads ASAS fSk io 
Rene LR Hisjs SE Lake fRsEnee LiS,5kSS IN 
BNUREN frise Lei JRémo JUN Races RAR à of Has 

ANNE | > Sans RiĂ©asas ÉtdassaSo rai 


SS SAS 5361 afuéaso _ SAN 5 Hide pi ii 8. 


JRésil gi LaaSés Jers) ES RMS LES ED ASS Lt 


DINIERORRS IS NC _ — 1b. M pool V'add. low. - à V Qsome. — 7h, V add. Ss 
(OS bats. — 8 V ESS LENS — Ib N 2 Ko — 9 V Iloaïs. — 7h. V ou. Ile asso 
faste. — 10 V lose. — 11 Non. nos, — 12 V meastans. 


imeedit, in nigrando assequitur eum finis dierum in Domino nnperfeetum 
et hine assumitur tempore non suo, imperfeetus. Dixit ent Salomon in Pro- 


verbis sus : Andaae impiorum tolluntur tempore non suo* 


7. Cum autem Ezechiun, adhne imperfectum anima sua, finis vitae as-- 


sequerelur : etiam orabat, nt adderetur ad tempus diernm suorum, ut postea 
perlieeretur et timoris Der plenus 6 saeeulo egrederelur?. Qnemadmodum 
enim mensura dicrum materialiunr vilae congruens corporalt meipit a nati- 
vitaie corporis et in tres dividitur mensuras : in puerum, perfectum jaelate), 
senem : eadem ratione quoad dies intelhgibiles mensura terminatur el etiam 
quoad tempora determinata mensurae aninae, Nain ea quoque acctit exor- 
dium, occultan nativitatem eCin@ipit nasei primum et credere in Christo lesu 


per Evangelinm. 


8. Apostolus autem loannes imdicaus uobis cms mensuram dicit : Seripsi 
vobis, pareuli¼. seripsi vobis adolescentes‘, seripsi robis patres*. Finem autem 


lCroNaNresn 2, Of. IS, XAXVUN, 1-3, — 3 L'Eus nn 1 — 4 L'lu, ve 12, — 5, 10, \. 18. 


— 


0 


[D] 


[75] EPISTOLAE DUBINE: — I]. 627 
Jo Lars fé GhS pa EXRS eg à 81 JR gs) JRoaasS 
JS sas Re <k JLĂ©sss; <S- RÉ TIRINIENERER 
afoNa GE se TK ls CAC «She : ai js 
Li Less Jéx sit LISA Jlésls JRaéaso Jiéosfr JRuéases 
spi Ads do volé ES JR SELS; àX5 IE, +30 :faaus EN ENT 
IN Saz ÈS : on ES ea: RQSs cr 10 = 5810 JS] Jéa a85k 5 
las LĂ©a Ï + EN SAS NE JE Ă  Ja SEX re 
ins Jéx ok péfsl NS SR 14m% pl Jhéag RÚ Jasio 

+ JA Soëzs ER 


mn ' 


10 Leo Jia Russes as / Jéas , Loi +2 Noa aire 


109 * 


= Nos) 00010 :asfs JL ,S TMS JS Ja ;3s Néors +° 
es S Joot ES) » Na Jléso,s do Ja A JR 551 
ç*! JLé sis Lists a-sfwo RES aoks <-! Diet LS ? ESS 


IPN ET E 1h. V wbs. 2 V om. TE — 1h. M fDuanxss 1?) oise. HD gi. 
TD ANS 155n9 [Hs No. - 3 V Faso as? — 1 Vadd, à (easo. 4 V fie malelr. =5ƾ 
HsSs3. 8 M om. sh, — 11 V add. RE [soso — 1h. V oo. — 13 M Diet. — 16. V 
a fie As af CE 


erescendt mensoran paternam dicit. Non enim parvalis carne scribebat Apo- 
stolus, neque adolescentihns, neque patribus, sel animabus, quae in pueri- 
litate viventes concupiseunt sermonemn doli expertem, ets, quae in mensura 
virorum adultorum constilulae suul, et lis, quae mensura paternitalis digna- 
le sunt. Mensnran patrum intelligibilinm seiebat propheta hie loci perfeetio- 
nem animac esse; et cum vidisset se diebns corporis senmsse, non intelli- 
gibilibus, orabat Deum dicens : Ne assumas me démidio dierum meorum 
Nou enim de diebus corporalibus sollicitns erat, sed de intelligibilibus, ne 
forte mortuus imperfectus alienus fiat perfectis, sieut de Abraham testatur 


scriplure : Erat senex et perfectus diebus?,. 


9, Sancti igitur cursu diligenti assecuti sunt mensuram perfectam ani- 
mae corpore adlhme pneridi et in prima mensura senuernnt faeti patres per 
profeetum limoris Dei. Qua ratione etiam Daniel corpore quidem per, 
corde autem senex erat, Alit vero corpore veteres, tempore senes, puritate 


1. Is. XXXVIL, 10, — 2, Gen, XXV,S8 


628 AMMONII 76] 


eo 


(So Rdada dy IS :000 le JS 5 355 000 Si S 
SH Jlo >=ie) oĂč au nn. ne Ja, JS fausse JR RS 
À NS. fs L¼ K<2.29k 0 -<i8s JAa5,5 SS ajoi SI PE 
Jo, Sp No oĂč AQiRS QD Rule Lis IR askS 


A : a ñ # 5 à #3 x 
5550 DE 5 amor aan léutass foi Jlasisumsas ES 5 


1 pan 30 LS! CS oû JRéSy OR fes65;s IROES 
> I SEE JR CEA oo 


Ɠisdso oise ou fr “HARAS [5j GS #3)l) ER sĂ©s) 

robes [po Has Jhpsis JRÇRGS 1 oĂč JT ours JiĂšss 
suc AIT Rs SNS y sde |s 58 oĂč Ur CaĂ« pe 
ETES Len 513 fauc LS Si JE, IN; JAN js 
as oje cart pes HS fé sie pr el lé JR 
LAN uRS LS pfso HS 60 JE JS pa RTS 


MY) 2 V eituperabal Loc Voomso |fnucose. — Jb. V isole. — Ib. NV Lau. — 1V RES — 
8 M quis ridet Es [les — 10, M os N in canda eius DETTE) conjeci ous, (Ă  Ă©ozoi). — 9 M 
VNobsas. -— 10 V add. adrersus etm oĂčs5aos [uno pe. = HO rs. — Lb. N add. Fe, [Buse 


tamen pueri erant cupidines pueritiae sectantes, quorum meusuram corpo- 
ralem comprehendit Ans sacrum dicens : Cani orti sunt Ephraim et igno- 
ravi". Etusmodi irruerunt S. Susannae Ă  Daniele obiurgati, qui dixit : Invete- 
raté diebus, iniquiŸ ele. a igitur sollicitus est ascesi perleetus fiert, 
imitetur praeclaran losephi castitatem prius exereitando seipsum el meditando 
de persecutione cupiditatum exiguarum. Qui enim hasce sustinueril, riderce 
potent de cupiditate forhare. 


10. Jobo enim diclum est : Quis véneil fortem ? eu virlus etus in <latere> 
eius el fortitudo dr umbilico ventris eius?. 1s, qui vineit eupiditatenr im mau- 
ducando et bibendo, * polest accingere lumbos suos eredens dicenti 
Accinge gladium haun super femur tm, polentissime , eladium appellans 
verbum Dei, qnod acrius est gladio ancipiti el potest oceidere concupiscen- 
tiam fornicandi, quemadmodum pugnante angelo cum lacob tetigit latus 


femnoris cius*. Dum enim verbo Dei angelus adiuvat nos, debiles ellicimur 


1, OS vin 9, — 2, Dan. XIE 02, — 3. Job. X1, 11. 5. Ps, XLIV, de — à. lien, KNNIT, 25. 


: 110 


10 


11 


— 


[77] EPISTOLAE DUBIAE. — I. 629 
ST ska LS JlĂ©-an IEEMEÉS 2 Jos ji RS RS JRORE 
UE du gere il oiisi fe: .wades 336] Jééuse LA Ji 
Ja JAN al 51 Ja a Ska TES È Jos Ji) 
Ja Les ob lĂ© uso) K Ɠƒs fo Nes ses Tee RS 


ee JL ER Fe Koss e ik Lisa Ja Ja; Jess 


SAS 5 ais HAS Jean, Lis RS 5 is Nos Jéoi 
.Js-5ûsass Le 3 sk s-%60 RE Le KE FX D 
Loë Nuéasco JS fs Je La La Pass Jess ER JR 

sHidor L2SN lai JRS fée 


9 
_ > # . # ñ o > 
= Dhs J # Lio LOIS aus :6% oĂč No fHisamse 11. 


2] 


HĂ© LRR or Ă©l Las :J84 Ji5a pla oĂč Ă©s 


MV] — 2 V add. Hisag [ÿsl. - Zh, V utsls [fs 
 18. V add. is [ble ON CE 
labs. 15 V Spas. 1b. V spiritu nostro &ois [aSus. — 1h, NV qe «ssh Ă©l add. rĂ©rtute 
divĂȘna et resistentes omnibus cupiditatibus carnis ES CRE wAIS Nsoad 200 Loi ls #2 
— 13 N add. laboribus abnegutionis et ieinnĂŒ et vigiliarum et laboribus internis cordis abscindat el 
reicial el abiicial ab onima omnes causas malignitalis corpus et animam ad inobediention adrersas 
Dei volunltatem adducentes et ad praeraricalionen praecepti 
SNS oab Go fso No 128 looi I2Ăčs Las ss u50 [jasso Hwmojse ILaans rss 45 
TS) 290 los CITE JLassstase HN LAN o RES ess RCE Lans) AUS [n5a Mso. — 8 V 
lrsp. I Là . HN EN post. lies, CRE add. v. supra). — /b. V add. ia [Ebso. 9 V Jeoss. — 
10 V add. D. om wmoĂ»ul [om 2. — 11 V add. ENS [om 1h. V mo flom. 


concupiscentia corporali, attamen hace debilitate virtus pudicitinc eonsumma- 
tur in nobhis. De hac enim debhilitate dixit Paulus : Con infirmor, tuuc poteus 
sun". De bac enim debilitate gloriabatur dicens in oratione ad Deum : Non 
est sanitas in carne mea; non euim erat in ipso sanilas contraria debilitati 
erga Deum. [lac enim atione debilitato corpore anima confortatur. Sunus 
igitur corpore * semper debiles, ut coufortati anima fortes efliciamur. Corpus 
nimirum nostrum debile fit, quando refrenatur et subditur debilitate ac 
humilitate, Cogitalio enim carnis inamicitia est adversus Deum*. Moritur corpus : 


et abhine anima fit domus templumque Spiritus sancti. 


LT. Asceta igitur est, qui omnibus membris pudieus est nulle ex ĂŒs forni- 


cuns. Qui elusmodi est, polest dicere : OQuonia ossa mea dicent : Domine quis 


4. II Cor. XIE, 10, — 2. Ds. NXXVIS 0. — 3. Rom. VIE, %. 


630 AMMONII 78] 


60-150 oĂč w3s Jo En ADS EX JE . lĂ© ais se 
So eee PC sh el CARLA IUT a oĂč sĂ© DE Se 
EL PIS #5 Kéaasuso ésokañs olé%s JL Ra 3 
Jo ES Le) His SES JassX o! :JiN Ne Hs 
EX ji :LÚés jrs See oÙ JLLES pSskah rasĂ© JR Se EN 
Jess LiéasS Lisa +25 féam . ES oi JISS NS jh 
ƒS wii Ï 45 JinĂ©wo [Nil aie oĂ©ads J) LE: Eissss Jia 
LE Jo :uNS Ï JiĂ©ufsĂ© vaĂ«rshs loĂ« JRdio Ă©s NSSRES 
ES SX 8 ΠLi EN Hi LAS Jlésxy Dj :Lioésss 
= S 222508 SS 56 oĂč Sa 004 J50t alĂ© is ji! [A 
il as Ny + 


Gi Fat LS Pico Rés Si ps Jié Li Lis 12 
So me $s oĂč aus LS y. LÉe<D [Si] NS JĂ©a J ;355 


HN LS [ROSTE Al \Lois 9230190: 10 00e. 00 KD- Ut NB. 
6 V'add. sol [foĂšaño. — 7 V add. lo [NE — 7. NV mooaN sol. — 8 V inutile reddi sh 
[asie = Jp. V uwaoïslso. 1 V add. serutari la el leoil b26 aus ». HN SH, F0 
ctom, gs. — 78. V So. — 10 V D». — 13 VaN {lou À. 


similis tibi'. Domat enim omnes sensus suos nec shit ullum ex ets liberari 
aut sibi resistere aut se infestare aul euram sui habere, Dirigil aulem cos 
sub iugo dominii sui, ut obediant et casti fiant, dun affiguntur ab ipso. Non 
sinit oculos mulierem coneunpiseere, ant ob alias res omnino vagari; nee audi- 
tuin sinit subdi conviciis, aut calummiis nequam, sed cavet, ne reciptat ser- 
monem aut rumoren mendacem. Et olfactui praccipit subiiet Christo per 
suavem odorem et vitae fragrantiam, Sed et ort suo parat portas el seras non 
sineus elabi illud verbis vanis. Manibus sumiliter lacdio non dai opera, nec 
hbris calummiosis sed gratis bonisque operibus. * Pedes vero eius non sunt 
veloces ad efundendum sanguinem* sed sollicitudo eius est conformem fieri 
dicenti : Qui te angariarerit milliare unum, vade cum illo duo”. 


12. Quid nos autem oporteat dicere de ventre et de pectore perfectorum ? 
Forte, quod non sint posila in lerra veluti serpenlis, qui super pectns el 


1. Pas, XXAIV, 10, — 2, Ps, XII, 3% — 3. Matth. v, 41 


INC 


[79] | EPISTOLAE DUBIAE. — 1. 631 


HSE NS ENS RS <orio hsis LÉ20 Se) IS PSS o+Di5 
SOLAR NE 250 Laiss Hi&bse K CN r°a30 SAUT sl ÉaSse; 
a Jiols Jas \, S ESS es IS Jis LÂź Fi Dsl 
I sil ass Ja IE IS pie K Soit Sas 0 TEEN 
a ACTA pl PS Las (éos5 Jle&us Jiats Léo. 2 


A 


JR ass Jo vaasrai, LIRS K JL2S5 oĂč fs5 ISS Lobni amis; 
CL? JĂ©a j LÉ ee D) D + IE 1e os JRÂŁso cotok cl » 
Se A DS LS bot] LA pol: » Goo AS) rl 
Lisés LENS - Libé] Laod 5 ER Sel ETES LES 
10 Sat = D NS js CAN Le Jisss Lis # A; Ja; 
# Jéa uso}; péjo Ko ie JL ch 4 IS JS JS :HSfs 
La Ja L8S JĂ©o cuoks] ee Ă©oto JS JĂ©or caoks) AuËsr 1102 
De fé J He Jeu oils NS JNK LE Kisis Jo cooks) 


MY] 1 NV fie ins — ” Ifebs. — SV hall ƾS ASE x0- 5 À OM2I — 1b. 
uld. Sol [Sono — 6 V pots — 7 V pectus Los [Mo — 8 M Less [ess So. — 9 i 
OM, a — 11 V isole bo. — 12 V add. ef feus erat hoc a ID5 om lom waoĂ»el Jobo 
Ho. 


ventrem suum graditur'. Qui vero mane surgnni et ad siceram ac vinum pro- 
perant, de quibus Propheta dixit : VĂŒnun accendit eos et erateribes et poculis 
capiuntur oct ipsorum, et comedunt haedos de pecude et vitulos sugentes ex armentis 
bou, et pinguescunt in stratis cubilium suorumÂź el hace perennia, non caduca 
existimant : hi sun! socii serpentum et serpens graditur in ipsis, veluti super 
ventrem suum. Sed et ill, qui pectus suum attriverunt super terram, quod 
moris est Scripturae partem principalem appellare, eum sit portio serpentis, 
putant se Seripturas intelligere, sed non recte. Et qui buiusmodi sunt, practer 
sanam doctrinam tria numina introducunt, hi nimirum, qui orthodoxiam 
113 pervertentes gloriam nominis mendaeis introdueunt, ° dicentes creatum et 
faetum eum, qui creavit omnia et ornavit omnia voluntate Patris, Deum 
verum, Verbum, quem primus praeconum loannes Evangelista proclamavit 
fuisse, quando testatur : fn principio erat Verbum et hoc Verbum erat upud 
Deum. Hoc erat in principio apud Deun. Omnia per ipston fact suut el sine ipso 


factum est nilil. Si omuia per ipsum Facta sunt in caelo et in terra in visi- 


4 Gon. ir, Le — 2. JS. Nm, M — "3. Lo. 1, 1-4: 


632 AMMONII | [80] 


DANS Île PETRA ES ETES Lisass, Jeu ils PSE wi À 
leo EN LIL] mugéoel Jirtss of JRurs RD JE Rene HE) 
CS sLetaseN Jess ol: Nés Ie -Jéss fs 
VS 6 pol Ség RES Las Jiée éokilo éa a 3850 
ne So CM SSI pre mi — NE ja TES 


SRE 


LL LS _ Loi Eee el JS sĂȘsz = JE 
Se és|; Hbsas SR Lits ES Joie Jo SAS 
oĂč Ji ‘ je il LSpe Jess Li KÇ oĂč RD RĂ©atui 
sfsixis Lo ne js JR 3 J tas 8mfi, fais Co 


Étso pR HS Lis, LĂ©oa} ss Sa + Se ce? LÉSrS JR 
fsrsas Jo cotok |) id NS ; K : so] Jo j je CS ESS 
aKRS » S$S el Ne as Nufis:) Jaÿs She se es 


. 
w 


Je Jp J Luis; © pl Jeu j Ji +Sll Ji SNS) jai Jen 


MN] — 5 M om. lou CAE 
 HOMO Ib. N Ho Hot es. — 2 V his. -_ à M 5 so (pose. 
- 6 V oo 5. — 7 M om. vorasl. y V yauhso. _ Ib. N Vs us. 10 V add. om EC = 
13 V'add. ibi get [Baso. — Ib N Ss lo. — 12 N Vois. 13 V 55,1 fis50%. 15, \ aS [lo N. 
LB N bris NE ! 


bilibus et iuvisibilibus : qno pacto eum diccre audent unum ex crcaturis aul 
ex rebus fagtis? Quomodo enim erit conditor unus ex rebns conditis? Qui 
igitur factum dicunt Christum, horum cor saxeum est et sunt pectora serpentis. 
In ipsis igitur, uli supra dictum est, ambulat serpens et in ipsis versatur, 
ut supra peelns smun imgreditur ae ventrem. Christus autem dicilur lesus 
ab is, qui mentem sum de terra erlgunt et, que sursum sut, cogitant et 
non quae in terra, quemadmodum Christus  sedet Ă  dectris Patris! sui, et 
longe sunt ab omnibus cupiditatihus passionun et lascivine. Et qui salvari 
vull, oportet eum turbas fugere, ? ut eurae expers fat perturbationumque ex 


parte honinum. 


13. Redemptor autem magisterque noster exemplun nobis exhibens reces- 
sus subtraxit seipsunt et in erenmm secessit CE in silentio orabat. El etiam de 
loaune dicitur eunr in deserlo luisse usque al diem manifestationis eus ad 
Isracl?. Similiter autem Redemptor noster quoque eu Diabolo Inetaturus 


in eremum ductus est”. Non quasi inter lurhas non potuissel pugnans VIN = 


1, Lol. tn, 1-2, Alluditur ad nolas de iufantia lounnis narrationes apocrsphas. — 3. Matth. iv. Le 


114 


[81] EPISTOLAEË DUBIAEË. — |. 633 


LHRETEAN Se JE ass Ja S: ji akRS 45 5 fSpsaN 
JE ES MARS fo _. jrs 2? Hi) J, ESS DS 
LS À ci LS Jaisis oĂč LĂ©o 2 L55o cube + + |D) 
:JRaoiN oĂč IN] onsĂŽas Us; NĂ© Li #l .Riso.souso Fo 
5 # HAS CEE Ă  JUNE fi 


cata} oĂč :Jafs jf optsĂ©s dar Jis ASS oĂč Qi Gide 14. 
&  . Se) wo s JN; omisûs Ju Kifiso)s wo NS fé 
US os Alo :fsas Sa sl JHfSo Se Lisas Ji 
os Le Las JK j Se SCO SAN JRuESo [FRS AS 
10 JLĂ©-5008 Le roi Si Jess a$ spl JRras do JRu5psas 
SSSN QÎle JG LR jf VS és JRotas j JEK or; 
Fé ps Ke He Hé: wwe s = usés Jjilo :y5as 
Ke Ja5rs; 60-508 lésioS Ska 5 CD FAN: ass 0 


MV] — 1 V ILauswlo. — 2 V as [er —5V (SPSENNENT Loo Ke + oĂč lo [er woiso. 
— 10, Vas. - 7 V add. fil os [ousaa. — /b. V woiĂżSo &s 1301. — 1h, V » [sol —8v 
add. fou [Ste — 74. V Ris. — jh, ƾ ils. NAN SE ONAS, TU Ns5ls. Hoi. À. = 
12 V wo; N3. — 13 V add. sol fs. 


cere, sed nobis ostensurus in recessu et in assiduitate posse nos cum inhnicis 
nostris conflictare. Sine armis autem et sine instrumentis bellicis puenal 
nobiscum in monte. Arma enim et vasa belliea eius sunt homines, faeti eius 
servi el honoratores fideles. fgrtur ensem Satanae reputa mulierem, non pudi- 
cam, sed lubricam, alas firmas habentem. 


14. Etiam Redemptor noster non inter lurbas revelavit gloriam suam, sed 
in monte, ubi Petrus persuasum habuit se iugiler visurum esse gloriam 
Deit. Petrus vero apostolus vidit porro eaclos apertos eUvas de eaelo pendens, 
in quo antualia eraut quadrupedia et reptilia et volucres. Solus aseendit im 

114 tectum”. 
animalia quattuor facierum et rotae el species gloriae Dei, sed in planitie : 


K 


Siniliter et Ezechieli non in civitate, neque in vico apparuere 


Egredere, ait en, ĂȘu planitiem et ibi loquar teeum et videhis gloriam meiun. 
Generatim : visiones el apparitiones in eremo el in montibus fiunt sanetis. 
Et Apostolus enumerans seden habilationis sanctorum in Epistola ad Hebracos 


1. Matth. xvi, 4. — 2. Act, X, 9, Il seq. — 3. Liz. 111. 22. 
PATR. OR. — EX. — F. 6. Ăč 


634 AMMONII 89] 


LS h RSS Ji saso FÈIES Les, JR si 000% 551 Le 
HS sh rl :Liés JS 8 Sa Les PK Jo spas 6 
Jits Jéa fSy 5030 JLsio MOTLIANS SA 0 alé hs y SV : 
Nas 5 Esoile Jar 55sir Esps HI NI ES 6] 
NAS és 1538) JaSRS Lisa Bi RS Hs ÿ HDI Lei, pesé 
ak RER Ji [ESS ons lo NE Jésy hs Fes S 
SÉUNE Jo Auf ml Less _ tas Jia Jisams fs J;Ă© 
Qi oié Soka) JR JELS 45 LS) ef JT ursesl Riass 
sise Ji JRes Jo JRépes jo 5 ASS & coll) LS 


wRolfo Gén a HAUIERS LES os io Sug ENG 15. 
Ja\; ie SARA Fe Ji0t ee LG LS Co Jrses _ sls 
oû Jet ES So ARE a X Lués na Soi Je 


MY] — 2 V So No [om — : V ooĂ»wo [luo et add. guouiam suscepil Super se iugum 
dut Pal uma 50) Vo. 1h, N add. sol [so o. —I\t  — \ uy0ads. — DM Fe 
Lilo. _ 6 V oanso. — /h. V sacculnm LS [ni — 8 M om. LN CU 5 ‘js Lo. — Ji 
LS 5. — Ib, V eo |lo. — 7h. V ol [No — 10 V add. Sao [Ă©ows, — 1. V om. om. — 12 V ue. 


[ECS 


ail: Erant veluti errantes in deserto et in montibus et in speluneis el in caveruis 
terrae ". Sie loquitur! Et Propheta sciens Deo lantopere placere r'ecessnn, 
x: Bonum est vire portare dugton tune in pueritia sua et sedere solitarium 
et tacere EX David idem volens dixit : Solus sun ego, donec transierit iniqui- 
las, Et leremias recusans pertnrbationes turbaruni virmm hupedientes, quo- 
minus vivat in Doeo, dixit : Quis dabit mihi in deserto pondus exiquum et transibo 
el relinquam populun istum 2" ln hac enim solitaria vitae ratione Dominns 
habitare laeit sanctos in spe, sicut Propheta dixit : Tu, Donne, me solum in 
silentie habitare fecisti. Sel et Elias eibo angelico dignatus, hoe est, ab 
angelo nutrilus estf, non inter turbas, neque in eivilale, neque in vico, sed 


di reine, 


RMC etui, quae evenerant el a SancĂŒs palrala erant, ad nostram 
exhortalionem faeta el seripla sunt. Quos nos quoque aemulemur recessum 
diligentes, oc enim praeprhnis potest nos ad Deum adduecre. Revessus 


1. Hebr, A1, 88, — 2, hr, ant, 27 seq. = 3. Ps LA, 2, — M, Ter. 1x, 2, — 5, Ps iv, 10, — 6. lil Reg. 
AIX, D. 


5 


115 


[83] EPISTOLAE DUBHAE. — L 635 
Del ee SAS Jess (Éohe AS Jon pl Éd oĂč S <Âź ol: 
Liiasas Look] EN fs LHGaN au RKĂ©o% oĂč . LĂ©o IERSES 
LirĂ©or LiĂ©NS cadsfo oĂč oĂč wĂ©as LiĂ©ases Leds flans Lio 

#00) ÉSS NS Jailo Lisùs 


M Y el Laoso. — 3 V [Lio — 16. V add. (so [sans = 1 V add, et adoratio ascendat 
nunce et semper 23350 Ho sai |LÇeso [igslo. 1h. Vel in succntum Po. — 1h. N add. Er- 
cipiunt Epistolae quindecim M. Ammonit esavl Us lisasssas Li res. 

M4 inde a n. 3. hunece lextum Epistolae exhibel : 

l'os auter, dileclissimi, de pane vivo corporis viré Dei manducalis el sanguis sacrosanclus eius 
commisins est eum membris vestris el ipse ilustrat oculos restros internes, ul veritalem cernatis. 
Atlarmen, videte, fratres, ne detis locum Diabolo el excaecel aliqua passione lucea restram el hebetes 
reddat dentes fidei vestrae et vos in desperationem protciat, sed tamquam filit Dei el keredes Iesu 
Chrisii scrvale mandala salutaria et unusquisque veslram subiciatur spirila humili socio sno. El 
nolile alter allerum indicare, nee sint inter vos schismata nec alter in alierum ertollatur, [ram 
autem, veluli serpertem erecrabilem fugile. Et autem, qui capntel praepositus eonstitutus est, tamquam 
Deo obedile, seientes eum ralionem esse pro vobis reddilurum, sĂč, pro ut decel, servaverilis mandalĂŠ 
eins. Quod autem exvceplionem taspitum attiuel, saepenumero dixi vobis ita nos aporlere eis oceurrere, 
siculi Christo redemptori nostri, cos refocillantes, corum pedes luxla praeceptum Di laranltes. Quando 
vero ad mensam sederĂšilis, ipsis & pracposilis honor erkibealur el omnibus vobis euram tabenlibus, ne 
ad mensam quidquam loquamini. Orta autem nrecessilale loguendi placide loquimini, aul nutu; «ad 
risum aulem omninoe re praecipiemint, ul hac ralione lola vestra conversalio ordinale curral. Paacas 
has admoniliones modo seripsi vobis. ut animas vestras recolligentes imbecillilalis quoque meue 
memores silis. In PĂŒo valete. 
jou{ om .Laaboros is Faspoo Face 05070 : Lol RS Im Has Gige7 Eee Haus io cinass @r ON 
LosLaisag LĂšta Jonos'o Kana jan far Lo pa20 rh BUT EL Dr : el op NI ira Her IR" RAILS 
ESS ae 30 Has ko byoas oh :mands van, ©Ɠolio Jos Friis pl PI .]s2m coma 1232250410 
bou Sor ml wr IN! Se QUE VS Lasaitl Jo . [Las Lans KLoou Jo , Ăč pe Last Jo .JRsaad froĂ«s os 
: LQ2ASde Patte WU Li 007 OR) mare F2 FES IEEE pel Hoanco fui jamlisor gr 00 .apors Fison, 
Luasdos or pl 4008 Sur & eos His tlof RER Kiss) Euéhslr &r san LCR] OH 01? pol Al 
6 OĂč DIN fe! Lasil bois ss &? mn + 0) oH0a9 > LS, ? rage 2309 OO glamnxLd0 # or 
do Ru Jos mob L'on wml - of Va bons So Qobwl Fr :4000%1 Jloios (ais 9/ #2 b523,30 
n°! Ho ja RSS figo) No do .Jss lamakas (a3i507 oĂč Eine :awill HO Res y fara fois ol 

+2 Rae 009 . mama .9/ (Lors : (anse ouf Sioisha 


enim valde prodest viro ad perfeetionem, quemr qui ex lolo corde diligunt, 
quasi illustres maguttudtne erunt, plus ns, qui in urbibus et in vieis [degunt!. 
Qui igitur recessum diligit, amicus Dei est per Christum et hereditatem 
habebit in regno caelorum per Christum lesum, cui eum Pare et Spiritu 


sancto gloria honorque in saecula sacculorum, Amen, 


G36 AMMONIT [84] 


Lpius wastiéso] cn His JG él 

Jitsas aa oĂč ee tas cos =. NS : AS) VETES ee 
Joss ie <> fs JA ss 1011509 Tee: fs; 1263 Ă -60 JE La?) 
2058 20 JLlots Jak; a :Lsoo$ LL: LE Raid opéa di) 
caëiinso JON of L54 RS fist RS v$6 on PE = Lol 
>il \ ass fes ass Léa js _. <Ÿ caës] y 
5j “udRal of LP? Ă©ouf :hias lol Jos pi soctmias Ji; lois 
cĂ© s 192 * JĂ©of m6 MĂ©S oĂč ED NI 
akSko Ji LaĂč ME o1003 SRE aLHias po %S SE20 
Jisés +. net. Fe Litsas isés conti ECS PER 
JNsdas Nas oo leo lis JAN; rh Ra RSS Î LaLEN 10 


D fol, 961 V pag. 309 M fol. 294] Titulus : D J{em Epistolae S. M. Ammonii Eremitae MK Set 
binus woman! uso fans V Æpistola decima quarla eiusdem M. Ammonit beali os finass $ {o IL 


lise wsax uixs W X/. Eiusdem : undecima Vasges Says. — {Inc in M fol. 454% N lol, 10: pars 
Le ur cum hace Epistola conformis [$9. — /b. MN om. go. — 2 M maso: -— [h, N ASSOCIES — Fi 
&- M beo3. — 4 M br pal. 1h, Val uns. D 6 A of be V'add. &3 [isas. — JD. NY 


on _. — TON oĂč. oĂč. — 8 D Lelco [rmdeo. — 10 MN louis. — 16. V'add. Lo [Nos 


IL. 


ITEM EPISTOLA SANCTI MARI AMMONI EREMITAE. 


Dilectissimis iu Dio, Quicunqne igitur nadatus est veste caelesti salu- 
tis novae, quae est spirilus veritatis el virtus ab ipso ‘procedeuns), eunt fletn 
imploret DĂŒum, quoad induat animan suam viriute ex alto, pro 60, quod 
pudorem et dedeeus portabat. Quemadmodum enim pudori est uudatio corporis 
et probro hondnibus, suniliter etiam Deus et saneli etus avertunt faciem ab its, 
qui veste Spiritu S. vesĂŒti non sunt. Si Adam erubuit visa nuditate sua !: 
quanto magis erubeseet anima Ă  Domine suo exnenda? Decet igitur etIn, qui 
spoliatus est veste spiritus, erubescere de seipso et rognoscere SONIA NN 
suam et ubore suffundi ob nuditatem suan et spiritum élus il Denm valide 
elamare et corde certare, quoad induat se gloriani caclestent se ei revelando. 
Gloria miserivordiae homensac! nau sieuti mulier, euius sauguis fluebat, 
ercdens in veritate et tangens fimbriam vestimenti Di, siccatus est lonx 


1. Cet HT. 74 


[85 | EPISTOLAE DUBIXE. — Il. 637 
< 5? a y a 24 y o » n 
JS, Jass NS His 104505 J255 Rs KT otsa sd; Jsuss LS,00 

FA OC Of A TT 24 Ă  4 Ton 

JS HL3,5AS Jléisaoss éou :Jhsay fisa
 ESS Kio Jus 
9 + À à ee 

FSS JS Liésso sésss JLirs JS op iidu, [iso LÚsio LéiSi : (550 


boul 1m Liésrs Lokwlo Hall NI Lis 544 Lier 2. 
5 isa JL Ja SaauD f3560 a LA xt; 60 >< DE: 
JS JS fioĂ©s Laai Jul de NET LVOAAILUËS LOI Lio) so sl 
slais Lai£s Jéisks él j salt LL do Lsoken j sl 


Li AS ci also LS fi mitss fé SES 3: 

LtĂ©e (os HS LĂ©na JUS Le NĂ©do paf 67 oĂč 1L8N 
10 JjUL Alesis A3 HLSS oĂč fsrsos wo flans JAurso JEsyse 

Last : LĂ  ee aus LPS = QE oĂč NS j50 640 JĂ©SJ 


DMNVWI_2N sa, Lio Lom. hs in texiu, notat in margine. - Zb, MV oo se HMNVA 
Hess. — LD. MY M ss V add. gu#sas — 3 V add. ab adversario in pugna Vsios Ls5ss go 
[lasoLl. __ Jb. N Frans. — 1b. MYM on de — 3 D uoaad. — 6 D om [ue 1°: — 70. MN om. we 2e, 


_ 7 MN add. wo [hélll. — 9 D xs; [ruse — /D. V Hits. — 10, N lss0. 


sanguinis elus! ? ia quaelibet anima, pecedtis sauciata et fluxu cogitationnm 
immundarum laborans, si eum fide accesserit ad DĂŒun, salvatur et exsie- 
catur fons cogitationtum elus spurcarum per virtuten Lesu Christi, ommum 


dominatoris. 


Auma enhn, quautopere pereutiatur et exeaccetur tenebris peccatorum 
suorum, si adhue firma stet voluntas eius bona et sitiat et invocet Deum 
lesum, ut veniat ad salvandum se, tamen sanabitur miscricordia Dit. Et 
viso lumine vero, anima in aeternuin amplius non exeaecabitur; et sanata ex 


plagis suis non amplius aegrotabit passionbus malis. 


3. Huius rei causa, dileetissimi, orate noete dieque, ut virtus divina 
detur vobis, quae anferet et removebit ab oculo hominis vestri interioris 
omnes cogitationes amaras et Curas foedas et absterget et mundabit oculum 
cordis vestri, ut caste videai Deum, et ipsa purgabit annnam vestram ab 


1. Mallh, 1x, 20-22, 


638 AMMONI |86] 


ANS Jo e ESAWES SN SES ;j ja JN ee DNS re 
&usha sais oĂč LIN: DTAN Jss@os Le NRSN So) e 


9 Le Le a 2 0 
JO otida vo .oxiks gĂ©o NAS URasiNS :oĂč Sr Nas 


m 


SEEN; y JSoi, of Fais Héiée as Hits, FR HS 

Js on LAON JS (ira LÉO [Sy NS (ob RES 
CAS # Ji Las cuisse Site; EN sil js JSK LS yéés 
25 È He er éié Ge His; 144 Lui séjaio (és) ais 
HIS oĂč À C) LL xĂ©ersĂ©hel s" se  : LH (otssĂš 


5 


HLLS? Ji : HR Ie; Jo 3 CRETE ie; j JN; Jus: 
NE J :piai NSfs 383 03e maso; HA nés ,2$ Sfr 60 


DUNVU] — 4 MANU om. foi @e 1988 
 bu Vgoe. - 2 A Qi [NAS — 3 V om. 
AS 33 
 amPawdo. — : desinit pars lextus MN cum hac Epislola contormis el paucis interiectis 
sequilur porlio Epislolae x, 2 sq. p. 595 seqq. collata IN 8. — 5 M fol 147: N fol 13° ine. $ 4 — 
5 MN pal. D MIN Om. las "Jp AT 300. GAIN on. Le JE IN ms fs 
LR 59. — 10 MN So. __ /h. IN om. be; 2 — 1 MN 5 sa. 


omnibus curis saeculi huins. Et nanc, dilectissimi, Demm implorate, ut 
mittat vohis Paraclitum ex alto, quoniam ipse Daus promisit daturum se 
Spiritum Sanctum omnibus invocantibus se et inventum iri se omnibus quae- 
reutibus se et aperturum se omnibus pulsantibus ianuam suam ‘. Et promissio 
eius non fallit. 


Certamen enim hominis cum cogitationibus malis oportet institui, nt 
auferatur velamen ab is mentem operiens, ut visus absque impedimento 
extendi possit ad Deum et nemo fariat voluntatem cogitationum suarum 
vagabundarum, sed vagantes colligat et discernat cogitationes bonas in 
anima Ă  cogitationibus Ă  Malieno [suggestis). Qui autem cogitationes suas 
ab intus eustodiunt, assiduum certamen habent, Qui vero ex toto corde 
adhaeret Dei voluntati, nou lacit volnntatem animae suae, neque voluntatein 
Satanae, sed voluntatem Dei duntaxat, sieut seriptum est : Fili mi, petitio- 
nen anmar tuae ne sequaris et @ cupiditate sua arceas eam?! Semper namque 


1. Math, vis. 7-8. — 9, Eceli. v, 2. 


LL 


[87] EPISTOLAE DUBIAR. — II. 639 


4 


2 # He 2 7 , = D", = 
r5S; 0 LS oĂč Jas LRQ Ss5; S hs HÉNS AR Lo 
+ olus Hs; 3% oĂč pl ROME Has; 


9 o = D ar 9 = 
Hiass Ja KE =} JR SK Hs Jess; + HS 5. 
LOS ANT ANRT nn) Fe SIN NS 
RO See oĂčS <> Si KG lo NET Ross Ke RON Oh) 
SL EUSs Jo :faséos Lis Ji :Nfess ca J5ias a LA 

L © = ce GDS 4 » y L D 9 Aa 
Ses Lo LOAHLLL, JAsoës SOS :fsatms Lis 4 fais Lo 

e] Le 7 a z 3 
Js Psacis PLisés Aa; HS MS LoHeamas Sa JAN 601 os 
ĂȘ 9 Ćž 2 YA 
A # # 5 # 
ro) LD DSS tés 30 Ro 

DMN} — 1 Inleriectis aliquot senlenliis ex Ep. x1. 2 deprotuplis incipil pars texius in M fol. 147 

el N fol 184 eum hac Epistola conformis [le05. — 1h. W PRET — TB, MN = 1 0N Load ol. 


— 10. MN GSjo (lois. — JD. M le — Ib. N IN. — 6 D Doratas. — 7 1) oonawss. = Jb. V 
add. dulcem et suavem et sanctam lswndo Iimo le [oSaus. __ & MN On. gmsoio .. fusas. 


Kr, | 


concupiscentia iniquitatem concipit ‘; et, qui voluntatem animae suae facit, 
voluntatem faeit inimici sui*. 


5. Spiritus enim paenilentiae requiescet super anhnabus initio discipu- 
latus sui Deo placere volentibus. Quibus detersis et ab omni spureitia pec- 
catorum ablutis adducit eas caste, cum gaudio ad Spiritum Sanectum et non 
cessat eas perfundere odore suavi omnibus vitae ipsarum diebus et tune 
cum ipso Deo delectabuntur per eius erga se caritatem. Gloria misericordiae 
inimensae in saeculum saeculorum! Aineu. 


ACT NE CCE VIT 311 


mn — 


INDEX 


Praefatio. 
Epistolae Mari Ammonii eremitae. 


Appendix. Epistolae dubiae . 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I À X 


Répicées pan F, NAU. 


1. — Table des ouvrages dans l'ordre des volumes. 

11, — Table des ouvrages dans l'ordre des langues. 

Il. — Table des manuserits utilisĂ©s. 

IV. — Index des tables particuliùres. 

V. — Fable alphabĂ©tique des auteurs, des Ă©diteurs et des ouvrages, avec les prinei- 


pales matiùres des fascicules qui n’ont pas encore de tables particuliùres. 


a —— 


HOT Oh, — 4, À. — fr: b, in 


FABLE DES OUVRAGES DANS L'ORDRE DES VOLUMES 


Tome [° 


Fase. 1. — Le Livre des mystĂšres du ciel et de la terre, iexte Ă©thio- 
pien, édité et traduit par J. Pernuenox et 1. Gui, avec deux tables rédigées 
DA ESDESN OURRS RU co de 

Fase. 2. — History of the Patriarchs of the coptic Church of Alexan- 
dria, texte arabe, Ă©ditĂ© et traduit en anglais par B. Everrs. — Saint Marc Ă  
HITÉONES SUCRE 


Fasc. 3. — Le Synaxaire arabe jacobite, Ă©ditĂ© et traduit par RenĂ© Basser. 
MosResloutettle Babe RENE UN CR 
Fase. 4. — History of the Patriarchs of the coptic Church of 
Alexandria, texte arabe, Ă©ditĂ© et traduit en anglais par B. Evertrs (suite). — 
Pierce 1e Ă  Reno IGN CCE CE Ă  
fase. 5. — Le Synaxaire Ă©thiopien. — 1]. Le mois de SanĂ©, Ă©ditĂ© et tra- 
duit par 1. Guimr, avec le concours de L. Desxoyers 


Tome II 


Fasc. 1. — Vie de SĂ©vĂšre, par Zacharie le scholastique. Version syriaque, 
édtiée 6 rade pan EMA AIRE VER NN MON 
l'asc. 2. — Les Évangiles des douze ApĂŽtres et de saint BarthĂ©lemy, 
ie pie, dite nette NDORSNIRRNERONT NUS SM 
Fasc. 3. — Vie de SĂ©vĂšre, par Jean supĂ©rieur du monastĂšre de Beith 
Aphthonia, version syriaque, Ă©ditĂ©e et traduite par M. À. Kucexex, complĂ©tĂ©e 
D'uddiNErsMeNtesisyniaques, grecs, latins, AlADCS 
Fasc. 4. — Les Versions grecques des actes des martyrs persans 
Fase. 5. — Le Livre de Job, version Ă©thiopienne, Ă©ditĂ©e et traduite par 
Pranaiseo Mae siĂšces IPataime, SOMME Ă  OO 


Tome II 


Fase. 1. — Les Histoires d'Ahoudemmeh et de Marouta — Le TraitĂ© 
d'Ahoudemmeh sur l’homme, textes syriaques, Ă©ditĂ©s et traduits par 
F, NAo © 0240 ones CSN CO 


l’asc. 2. — RĂ©futation de Sa id Ibn Batriq Eutychius,, par SĂ©vĂšre 


381 


It) 


199 


AO! 


o61 


(y FABLES DES MATIÈRES DES TOMES ]J À X. 


Ibn-al-Moqaffa', évÚque d'\Aschmounaïn, texte arabe, édité et traduit par 


MEME MER ENTERREMENT, LE 0 à à à © oo scoue 
l'ase. 3. — Le Synaxaire arabe jacobite les mois de Hatour et de 
OUT RME REIMEMEMMAERTTe Ă  Ă  es 0 ss 0o0cs4m0%oe 
l’asc. 4. — Sargis d'Aberga | Controverse judĂ©o-chrĂ©tienne), i" assem- 
blée, version éthiopienne, éditée et traduile par S. Giiatr . 4 4 0 0. 0... 

Tome IV 


Fase. 1. - Les HomĂ©lies de SĂ©vĂšre d’'Antioche HomĂ©lies LII Ă  LVII, 
version syriaque, éditée ct traduite par Rubens Duvaz. . . . . . . . . . .. 
l'asc. 2. — Les plus anciens Monuments du Christianisme Ă©crits sur 
papyrus lexies wrecs avec traduction et comrhentaires, trois planches), 
pale DOC \NEssELr ME ; 
Fase. 3. — Histoire nestorienne |Chronique de SĂ©ert;, L° parlie (1). De 
l'empereur Valérien aux fils de Constantin, texte arabe, édité et traduit par 
M" Addaï Scner, avec le concours de J. PÉRiER, à. à à à à à : 
Fasc. 4. — La cause de la Fondation des Ă©coles, par Man launanreSABuA 
‘Angaya, Ă©vĂȘque de Halwan, texte syriaque, Ă©ditĂ© et traduit en français par 
USE | GE CS TA 0 Ă  Ă  Ă  0 nn Ă  © 6 » 0 » € 
Fase. 5. — Histoires de S. Pacîme et de S. Jean-Baptiste et Miracle 
de S. Michel à Golosses, iexte gree avee une traduetion française ou latine, 
iraduction française de la Vie syriaque de S. PacÎme, analyse de trois manus- 
crits palimpsestes, deux planches, par F. Nav, avee le concours de J. Bousorer. 
l'asc. 6. — The Life of Severus, patriarch of Antioch, by Athanasius, 
texte éthiopien, édité et traduit en anglais par E.-J. Goopsrser, with the 
HEMAINS OMINECOpPHENELS ON AN ERIC RER 


Tome V 


Fasc. 1. History of the Patriarchs of the coptic Church of Alexan- 
dria (suite), texte arabe, Ă©ditĂ© et traduit en anglais par B. Everrs. — Agaihon 
Ă  Michel 11760). 2 4 Ă  28e ON EE TETE EE 
Fasc. 2. — Histoire nestorienne Chronique de SĂ©ert), 1 partie (Il), 
iexte arabe, Ă©ditĂ© par Mf' NddaĂŻ SenĂŒr et traduit par P. Das, prĂštre maronite. 
last. 3. — Le Synaxaire armĂ©nien de Ter IsraĂ«l. — |. Le mois de 
Navasard, lexte arménien, traduit en Français par le D" @. Bayxax . . . . .. 
Fase. 4. — Kitab al- Unvan, Histoire universelle Ă©crite par Mahboub 
‘Agapius: de Menbidj, 1" partie (1). De la erĂ©ation Ă  MoĂŻse, texte arabe, 
ChicietitraduitentfrancaisDAnPASENPS ASIE EEE EEE 
l'asc. 5. — Les LĂ©gendes syriaques d’Aaron de Saroug, de Maxime et 
DomĂšce, d'Abraham, maĂźtre de Barsoma, et de l'empereur 
Maurice, lextes syriaques. édilés el traduits en français par F, Nav. . .. 
Les Miracles de saint Ptolémée, lexte arabe, édité et lraduil par 


LENS, à Le CORRE Re à « 


15 


405 


069 


= 


[Ă ] LCA BLE DES OUVRAGES DANS L'ORDRE DES NOLUNES.: 


Tome VI 
Fase. 1. — The Hymns of Severus of Antioch and others in the 
syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa, 
texte syriaque, édité et traduit en anglais par E.-\WV. Bnroors, 
l'asc. 2. — Le Synaxaire armĂ©nien de Ter IsraĂ«l. — Il. Mois de Hori, 
CR Te uITenTANCAISDA LE DÉC SEEES 
asc. 3. — Le Livre des mystùres du ciel et de la terre |fin . Fexte 
On Cite et traduit par S. GREEN 
Fase. 4. — L'Histoire des conciles de SĂ©vĂšre Ibn-al-Moqaffa , iexte 
Ar ne tralueton francaise par MEL O ES 


— Étude sur la version Ă©thiopienne et appendices par 5. GrĂ©gaur. . . . .. 

Fasc. 5. — Vie d'Alexandre l’AcĂ©mĂšte, texte grec et b'aduction latine, Ă©ditĂ©s 
5 D 

un 


Tome VII 


l'asc. 1. — TraitĂ©s d’IsaĂŻ le Docteur et de Hnana d’AdiabĂšne sur les 
Martyrs, le Vendredi d’or et les Rogations, et Profession de foi 
Ă  rĂ©citer par les Ă©vĂȘques avant l’ordination, textes syriaques, Ă©ditĂ©s 
et ados per NF AL ÉGHn, à SON CO D A CO CN 

Fasc. 2. — Histoire nestorienne Chronique de SĂ©ert, seconde partie ! À, 
teNtclarabe, editésetiiraduit par NEMNDDARSCIER 

Fase. 3. — Le Synaxaire Ă©thiopien. — Il. Le mois de HamlĂ©, texte Ă©thio- 
pienkĂ©ditĂ© et traduit par L. Guini, avec le concours de À. SixĂŒLas. 

Fase. 4. — Kitab al- Unvan. Histoire de Mahboub ('AyĂ€riws le cree 
fils de Constantin, Ă©vĂȘque de Menbidj x° siĂ©cle), texte arabe, tradue- 
Honirancaisc pare A. NASILIE SO ECONde Paie RIE UC 

Fase. 5. — The Hymns of Severus of Antioch Jin}, texte syriaque, Ă©ditĂ© 
Et trad oĂč amas ph EN. Res SN NN CO 


Tome VIH 


Fasc. 1. — Jean Rufus, Ă©vĂȘque de MaĂŻouma, PlĂ©rophories, texte 
spĂ© CCM CÉURENTNE 
Taies comAéMenEIREs , : à à 6 à à 0 0 © DA NE 6 à 0 à 5 ON 

Fasc. 2. — HomĂ©lies de SĂ©vĂšre (suile. HomĂ©lies LVIII Ă  LXIX, ver- 
sion syriaque, éditée et traduite par Maurice Bmiërg. . . . . . . . . . . . . . . 


Fase. 3 — Kitab al-'Unvan. Histoire universelle de Mahboub suite. 
Seconde partie (1l:, texte arabe, édité et traduit par A.-A. VasiLiEr. 0... 
Fase. 4. — Version arabe des 127 canons pes Ă©ditĂ©e et traduite 
par I PÉQEREr A PE | s OO E 
Fase. 5. — La Didascalie de Jacob, t te grec on de Sargis d'\berga, 
fe 1, fat. A ÉtĂ© her 1e ND MEN © Ă  CO 


(EM 


GAG TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I À X. 
Tome IX 
Fase. 1. — Le Livre d’'Esther, version Ă©thiopienne, Ă©ditĂ©e et traduite en fran- 
dope liTan CISCO MAN ISTONCSIRER ITA EEE 


Fase. 2. — Les Apocryphes coptes. — Il. Les Acta Pilati, Ă©ditĂ©s et tra- 
AS PARIS RE VILE OT EN CE 
asc. 3. Le Testament de Notre-Seigneur Jésus-Christ en Galilée, 
texte éthiopien. édité et traduit en français par L. Guerrier, avec le concours 


de SG CGREBALED Ă  eus Ă  ne ie 4 Ă  Ă  CCC TC TRE CT ETES 
PĂ©se À Le Synaxaire Ă©thiopien. — III. Le mois de NahasĂ© et 
PĂąguemĂšĂȘn, Ă©ditĂ©s par |. Gui, traduits par S. GRĂ©BauT . . . . . . . . . .. 


Fase, 5. — Documents pour servir Ă  l’histoire de l’église nestorienne. 
-— 1. La seconde partie de l'histoire de Barhadbesabha ‘Arbaya et un traitĂ© 
de Théodore de Mopsueste contre les Macédoniens, textes syriaques. édités et 
NT ET D RE © à à 5 + à © à à o à o < 


Tome X 


[AS Cr Un Martyrologe et douze Ménologes syriaques, édités et 
ra QS DATE ANAG EC 
Fase. 2. — Les MĂ©nologes des Ă©vangĂ©liaires coptes-arabes, Ă©ditĂ©s et 
DÉUTÉN R  NE E  0 Ă  Ă  Ă  © o # » © € 
Fase. 5. — Le Calendrier d'Abou I-Barakat, texte arabe, Ă©ditĂ© et traduit en 
NON ET EIRE NT MO ee de 5 © 6 © © 0 6 0 © 
Fasc. 4. — Al-Birouni; Al-Maqrizi; Ibn al-Qola ĂŻi. Les fĂȘtes des Mel- 
kites; des Coptes; des Maronites; textes arabes, édités et traduits par 
Robert CintVBAL. LS RUN CRAN EN CEE EN ER TETTES 
Fase. 5. — History of the patriarchs of the coptic church of Alexan- 


dria suite, texte arabe, traduction anglaise par B. Evurrs. — Mennus I à 
RÉ TE D  ÉT  u Ă  © Ă  © Ă  & © © © 
Fase. 6. — Les Lettres d'Ammon, texte syriaque vocalisĂ©, Ă©ditĂ© et traduit en 
ÉRO E N ES STOS Ă  © Ă  0 © 0 © 6 « 0 » 
lables ulesttomesil ai NN 


16] 


264 


( 


TABLE DES OUVRAGES DANS L'ORDRE DES LANGUES 


Arabe. 

Ilistory of the Patriarchs of the Coptie Chureh of Alexandria (B. Evetts . 
RSR TONIIeONnAS EE DEN Il, 99-214 
M. Far D io Benne I à à à à 8 à à à 486 ç 0 © 6 à 8 so ce 1, 3St-518 
PES SOON MICHAEL V.1-215 
INPI CnnaSItONOSe DSL EEE X, 357-502 

Le Synaxaire arabe jacobite (René Basset). 
PÉTouteliBabe le RE 1, 215-580 
M, Matonr et Ne à sc oce sosovoevvcesoéncos HE, 245-546 
Textes arabes relatifs à SévÚre, patriarche d'Antioche (Victor Chauvin). . Il, 597-400 
RĂ©futation d'Eutychius, par SĂ©vĂšre, Ă©vĂȘque d’Aschmounain {P. ChĂ©bli. . HI, 121-242 
Histoire Nestorienne. Chronique de Séert. 

HAITANRSChene NEPTUNE RE IV, 211-515 
HG, Scenes (Die): Ă  0 En Ă  20 EN Ce V, 217-344 
DS CR VIE, 93-205 

Kitab al-‘Unvan. Ilistoire Universelle Ă©crite par Agapius (Mahboub) de 

Menbidj (A.-A. Vasiliev). 

TC CCE NPS5FEUUe 
ES PS CIE VII, 457-591 
ME do RE PE VIII, 397-550 
Les miracles de saint Ptolémée {L. Leroyi. . . . . : - : . .  . « + . . V,. 779-805 

SĂ©vĂšre ibn al-Moqalfa', Ă©vĂȘque d'AschmounaĂŻn, Histoire des conciles 
1. Lio 2 V1, 467-600 
Les 127 Canons des ApÎtres (Jean en à Mugustin Périer) "NTSC 
Les MĂ©nologes des ÉvangĂ©liaires coptes-arabes :[°. Nau). . . . . . ... X, 165-244 
Le calendrier d'Abou'[-Barakat Eug. Tisserant . . . . . . . . . . . . .. X, 245.286 
Les fĂštes des Melkites par M-Birouni (R. Griveau,. . . . . . . . . . . .. NUS 
Les fĂȘtes des Coptes par AI-Magrizi KR. (PTINE A CE 7 - - NOR 1e 
Calendrier Maronite, par Ibn al-Qola‘i (It. Griveau. . . . . . . . . . .. X, 345-356 

Arménien. 


Le Synaxaire armĂ©nien de Ter Israel GC. Bayan et S. À. R. le prince Max 
A Ă  

M. aie de Sara SN à © docs V, 345-556 

M, Mois ce ot Ă  Ă  Ă  2 CN VE, IS1-355 


(ES TABLES DES MATIÈRES DES TOMES ] A X. 


Copte. 


Les Apocryphes coptes (E. Revillout). 

[P L'Evangile des douze ApĂŽtres . . . .. ce 
L'Évaugile de sain BarthĂ©lemy. . ............... 
Fragments douteux (Actes de saint Thomas 1. ... . . . . .. 

AE CUS EC 0 à 0 à © 0 © 0 0 à 
SupplĂ©ment Ă  l'Évangile des douze ApĂŽtres. . . . ....... 

Extraits de papyrus magiques coptes :G. Wesselv). . . . . . . . . . . .. 
Merde Séveremnan \tianas NE IN CRU 


Éthiopien. 


Le Livre des mystĂšres du ciel et de la terre (J, Perruchon et 1. Guidi,, 
Le Synaxaire Ă©thiopien (1. Guidi avec le concours de L. Desnoyers, À. Sin- 
glas et S. Grébaut.. 


Hors de lamles : 2 RE PER 
NNPAOISUEENaTr as CRC PAG ET RER 


PeriredeNo AN ENEERANCTEN) EEE 

Sargis d Aberga. PremiÚre assemblée (S. Grébaut). . : : . : : . | 

The Contlict of Severus, patriareh of Antioch, by Athanasius (Edgar- 
RCE ET RE da Ă  de 0 Ă  19 Ă  © € 

Les trois derniers traités du Livre des mystÚres du ciel et de la terre 
(S. Grébaut. 


InteprÉtatonElIENPOCAIN PS RE 
La Dit et A (Crée à à à & à: ss sc 42000 
ICO MUSIC SNNLCI EEE 
La version éthiopienne de l'histoire des Coneiles de SévÚre ibn al-Moqaffa', 
Ă©vĂȘque d’AschmounaĂŻn, Ă©tude et fragments (S. GrĂ©baut. ........ 
Note sur la version éthiopienne des Canons des ApÎtres (A. Périer). . 
Bantiare COUPS (SNL RARE EE 0 SON CL 58 6060 %60u0 
Le Testament en Galilée de Notre-Seieneur Jésus-Christ (L. Guerrier et 
EC CD 0 so à 0 mo € 
Grec. 


Textes grecs et latins relatifs Ă  SĂ©vĂ©re, patriarche d’Antioche Se 
INTRNE}L6 00 Re To no «ec Vo LES : : 

Les versions grecques des actes des marlyrs persans sous Ne. qu 
LMP ah AVE) ER. LEONE CR 

Les plus anciens monuments du christianisme écrits sur papyrus. ], Aetes 
de la persécution de DÚce. [l, Lettres chrétiennes sur papyrus. HI. 
Fragments de livres canoniques, IV, Fragments de prétendues sen- 
tences de Jésus. V, Extraits de papyrus magiques. V1, Textes divers de 
la littérature chrétienne. 3 planches, C. Wessely. . . . . . . .. . .. 


II. 123-184 
Il, 185-194 
11, 195-198 
IX, 57-190 
IX, 133-139 
IV, 184-186 
IV, 578-590 


Mes 


1, 519-705 
VII, 205-456 
IX, 239-488 


11, 561-688 
D}, 547-644 


IV. 569-726 
VI, 384-413 
VI, 413-498 
V1, 428-457 
VI. 601-640 

VIII, 572 

INMESC 


IX, 145-236 


11, 333-396 


11, 401-560 


IV, 95-210 


[9] ji. — TABLE DES OUVRAGES DANS L'ORDRE DES LANGUES. 649 


Vie du bienheureux Pacome. 

Une rédaction inédite des .{scetica (I. Bousquet, F. Nau. . . . . . . .. IV, 405-503 
Analyse du manuscrit supplément grec de Paris n° 480 D) (F. Nau).. . IV, 504-511 
Analyse des manuscrits grecs palimpsestes Paris suppl. 480 et Chartres 


1768, DST A Do CCE 1Ćž, 515-520 
llistoire de saint Jean-Baptiste, attribuĂ©e Ă  saint Mare l'ÉvangĂ©liste 

AN IV, 521-541 
Le Miracle de saint Michel Ă  Colosses (F. Nau! . . . . . . . . . . . . . .. IV. 542-562 
L'ancienne version latine {x1° au xu° siÚcle) du Miracle de saint Michel à 

OOTOS SC NAN AU) IV, 547-562 
Vie-d'Alexandre l’AcĂ©mĂšte (E. de Stoop) . «à: se - V1, 641-705 


Textes complémentaires aux Plérophories : Zénon, Isaïe l'Egyptien, Théo- 
dose le Jeune, un miracle de l'Eucharistie, SĂ©ridos, Sylvain, Saint Épi- 


piene, Aa (PNEU DS Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  a ss OC ONC 0 5 5 5 0 VII, 163-183 
La Didascalie de Jacob. Texte grec original de Sargis d'Aberga. pre- 
HSE STONE EIRE CRE EEE CE VEN, 711-780 
Syriaque. 
Vie de SévÚre, par Zacharie le Scholastique (M.-X. Kugener). . . . . . . . ll, E-115 
Vie de SévÚre, par Jean, supérieur du monastere de Beith Aphthonia 
Phe, RHODES NE EE © 11, 199-264 
Pseudo-Zacharie le Rhéteur. Extraits relatils à SévÚre (M.-A. Kugener. Il, 265-298 
Jean d'Asie — = IT, 298-306 
Chronique d'Édesse _ | _ Il, 306 
Liber Chalipharum - — IT. 306-307 
Jacques d'Édesse. — = Il, 307-308 
Élie de Nisibe — — 11, 308 
Michel le Syrien — — Il, 808-515 
Iluit notices relatives Ă  SĂ©vĂšre — 11, 316-325 
PoĂ©sies sur SĂ©vĂšre — 11, 326-331 
Histoire d'Ahoudemmel, primat d'Orient au vi‘ siùcle (F. Nau: . . . . .. HI, 7-51 
Ilistoire de Marouta, mĂ©tropolitain de Tagrit du vi” au vn° siĂšcle, Ă©crite 
par son successeur Denha :F. Nau). . . . . . . ............. 11, 52-96 
TraitĂ© d'Aboudemmeh sur l’homme {F. Naul.. . . . .. .. . . . . . . .. 1, 97-115 


Les Aomiliae cathedrales de SévÚre d'Antioche, traduction syriaque 
de Jacques d'Edesse. 


MoĂ€lles LD & ENIIMÉSDEENEE NO IV, 1-94 
MamĂȘles LNIILE CRIME VII, 209-396 

Mar Barhadb%abba ‘Arbaya, Ă©vĂȘque de Ilalwan au vi siĂšcle. Cause de 
la Fondation des écales CLR IN, 315-397 


Rabban Sourin, Discours sur NarsaĂŻ, Abraham et Yohannan (A. Scher. . IV, 399-102 
Vie du hienheureux PacÎme: traduction française de la version syriaque 

NO Rs + Ă  Ă  Ă  0 dE a Ji. COTON 
La légende d'Aaron de Saroug, écrite par son disciple Paul iF. Nau. . . . 7, 701-749 
Pa légende delMaxime el Doméce {F. Nau), .. . . . . . . . . . . . . . .. V, 790-766 


600 TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I À X. [10] 


Les légendes d'\braham, maïtre de BarsÎma, et de Maurice, empereur des 
Romans ANA. OCR PEN EREN TE TER TEE ET V, 767-778 
The hymns of Severus and others in the syriae version of Paul of Edessa 
as revised by James of Édessa (E.-W. Brooks). 
AlSmnes 1-1374 CMP ER VI, 1-179 
Mio — 138-365: NM CN ET VII, 593-802 
Mar ISaĂŻ, prĂȘtre et docteur (vi° siĂšclel. TraitĂ© sur les martyrs (A. Seher). VIL, 15-52 
l{nana d'AdiabĂšne (vie sicele). 


CansemluMendreEdonteESCNCr PERRET VII, 53-67 
Cousedes Roratons SCI EEE RE EE . VII, 68-82 

La profession de foi à réciter par les évéques nestoriens avant l'ordination 
LAS Ce) Ă  Ă  dar CRT VII, 82-87 

Jean liufus, Ă©vĂȘque de MaĂŻouma (\° au vif siĂšele). PlĂ©rophories, c’est-Ă -dire 
Témoignages et Révélations contre le concile de Chalcédoine !F. Nau). VIII,  1-165 
Fragment dela Didascalie de Jacoh (Nan... VIII, 720-722 
La seconde partie de l’histoire de BarhadbeSabba ‘Arbaya (F. Naui. . . . [N, "191-632 
Théodore de Mopsueste. Controverse avec les Macédoniens FF, Naui. . . . IX, 633-677 

Un Martyrologe et douze Ménologes syriaques (F. Nau,. 

le martyrolope s$riaque QuMtésiecle a NS ED 

I1-V. Quatre ménologes jacobites qui commencent l'année au 
LESUTÉCeNPbres. 
 as ee OP RE X, 27-56 
MIPADenxvmeéncloges acobI(CS LAND EEE SNS CNE 

VII-XIII. Sept ménologes jacobites qui commencent l'année au 
1EOgtobre Must uts L LAC AR ET X, 89-133 
Sete SO nMOnNIAINN OS ONE X, 522-640 


[IT 


# 


TABLE DES MANUSCRITS UTILISES 


Nous indiqnons les fascicules pour lesquels les manuscrits ont été utilisés. En se reportant à la 
premiĂšre table ci-dessus, on trouvera l'indication des sujets traitĂ©s. — Lorsqu'il y a licu, nous ajou- 
tons le sigle donné au manuscrit par l'éditeur. 


Û 


Arabe. 
Brit. Mus. add. 26100, édité t. |, fase. 2 et 4: t. V, fase. 1; t. X, fase. 5 [B) 
or. 1338 _ — (C) 
Pass, 1e si — — = (A) 
NT _ LE ee (F} 
nn > 2 _ = (G) cf. I, 212 
Vatican 620 _ . _ _ D) 
— 686 — = _ (I) 
Paris, n° 256, édité t. L, fase. 33 t. 1, fase. 5 (A 
— 1869 > _ B) 
Berlin Sachau 43, édité t. Il, £. 3, p. 599-400. 
Brit. Mus. add. 7206 — p. 397-398. 
Vat. LXXIV — p- 398-3090. 
Paris 172, édité t. LI, fase. 2 (B) 
UE _ an 
1) €) 
Vatican 155 p- 227-242 


Mossoul et Séert, édités t. IN, fase. 4; t. V, fase. 23 t. VIT, fase. 2. 


Oxford LI (Ilunt. 4781, édité t. V, fase. 4 1C) 
SinaĂŻ 456 IA) 
580 = B) 


Paris, n° 150, édité t. V, £ 5, p. 770-803. 
Paris, n° 171, édité t. VI, f. 4. 


Florence CXXXIT, édité t. VIE E Aett, VI, F5. 


Paris, n° 241, Ă©ditĂ© t. VIII, É. 4 (A) 

n° 243 _ (B) 
— n° 251 = {C) 
— ji 252 —- LE) 


632 TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I À X. M1 


Brit. Mus., Rich. 7207, édit. t. VII, F. 4. [G\ 


Vatican, n° 149 — ‘D 
Borcia 60 — (al 
Barb. or., 4 _ 1F) 


Alep (Jacob le juil, fragment cité t. VIIL £. 5, p. 717-719. 


Paris, Inst. calh., édité t. X, £. 2, p. 5, 13-15, 22-46 (A) 
Bibl. Nat., n° 51 p- 9, 22-46 (D 
Brit. Mus.. Or. 425 - p. 5, 22-46 (L) 

— Or. 3382 — p. 9-15, 22-46 (QG 
Oxford, Ar. 24 p. 5, 13-15, 22-46 (M: 
Rome, Vat. Ar. 15 — p. 9, 22-46, 49-52 (E) 

—  Vat. Barb. 2 — p. 9, 22-51, 53-60 (F, 
Mictor Bmm MA." p. 15, 22-46, 61-64. 
Brit. Mus., Or. 1316, résumé t. X, f. 2, p. 16-17. 
— Arund. or. 20 p. 13-16. 
Oxford Ilunt. 240 _ p. 16. 


Paris, n° 203, édité t. X, f. 3 (A) 


Vatican, Ar. 623 — {B) 
+. — 106 = "(6 
= Borg. ar, 116 — (Ti 
Paris, n° 1729, édité t. X, [ 4 1B 
— n°1531 = C) 
— n°1747 — D) 
Arménien. 


Paris, n° 180, édité t. V, f. 3et t. VI, f.21A) 
Édition du synaxaire donnĂ©e Ă  Constantinople ‘B 


Copte. 


Paris 129,17, édité t. LE, [, 1: t. IX, L 2, p. 127-129 et 133-139. 
= É EENNIESENNEGE IC S 1 TÉEERE 


51 _ p. 156-157. 
Vatican, Borgia CXI, CXIT, édité 0. I, £ 1, p. 132-145. 
CXIII p. 151-153. 
Oxford, Bodl. fragment 1 TRE 
Strasbourg, fragment p. 159-161. 


Brit. Mus., Or. 3581, édité L. IV, L 6, p. 583-583. 


== add, 14740 À p. 585. 
Paris, n° 42911 p. 179-584. 
Zoéga, n° CLXNXXN p. 280-581. 


Paris, n° 44, utilisé t. IV, F6, p. 589-500. 


Turin, papyrus, édité t IN. PE 2. 


113] HI. — TABLE DES MANUSCRITS UTILISÉS. 653 


Éthiopien. 


Paris, n° 117, édité t. I, fasc. 1, t. VE, fase. 3. 
— n° 118 copie du prĂ©cĂ©dent, utilisĂ© quelquefois t. 1, fase. 1, p. 14-21 (W); ef. 
d, VI 7x 
—  Abb. 129, rĂ©sumĂ© t. 1, p. x, note 7. 
Paris, Abb. 66, Ă©ditĂ© t. L, fase. 5: t. NI, L 35 € IN, F 41 
= CD. n° 128 Æ _ P) 
Oxford, Bodl. XXV == — O: 
Paris, Abb. 98, édité L. VII, f. 3 et t. IX, f. 4 (4) 
Brit. Mus., Or. 670, classé t. VIF, p. 456. 


Oxford, Bodl. V, édité t. II, [. 5. 
Pass non — 
—  Abb. 55 — — 


Paris, Abh. 51. édité t. IL, f. 4. 


Brit. Mus., Or. 771, édité t. IV, f. 6. 
— — 773 {(B) 
Paris, Abb. 51 — (A) 


Paris, Abb. 155, analysé et partiellement édité t. VI, f. 4. 


Paris, Abh. 35, édilé 1. IX, f. 1 (N) 
= — — (M) 
Brit. Mus., add. 24991 (P) 
RO 0 — (Q) 
Paris, Abb. 51, édité t. IX. f. 3 (A: 
EN + = (B) 
2... = IC) Ăč 
Brit. Mus., Or. 793 — (L) 
Or. 795, étudié t. IX,-f. 3, p. 166-169. 


Grec. 


Vienne, Cod. hist. gr. 46, édité t. fl, f. 3, p. 335-361. 
Florence, B. N. 1214, édité t. IE, lasc. 4 (F) 


Jérusalem, n° 1 . J) 
Moscou, me 0 — (R) 
Oxford. Clarke 43 — (8) 
—  Laud. 68 — ME} 
Paris, n° 1020 — (X! 
— 1452 — Pi 
— 1468 (G) 
— 1481 : IT) 
— 1487 — nl 
— 1519 {N: 
— 1522 — 1) 


_ 1537 — Q) 


G54 TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I A X. [14] 


Vatican 807, édité t. [l, fase. 4 (D: 
— 866 = (HI 
== 1660 — ON 
= 1669 — (K) 
— 1671 _ 1) 
_— OX — (0) 
Venise, Mare. 349 — (U) 
— 359 — (M) 
Vienne, list. gr. 3 — (NV) 
— - 5 — (B) 
— — A5 (E) 
Paris, n° 881, édité 1. IV, f. 5 (PacÎme) (A) 
— suppl. 480 — (b) 
Chartres, 1754 — (D, 
Paris, n° 1453, utilisé t. IV, f. 5 (PacÎme) (B) 
— suppl. 441 — (C) 
— n° 556 — (E) 
— Coislin 37 — (N) 
Vatican 819 — (F) 
_ 1589 — {G) 
Paris, n° 1608, édité 1. IV, f. 5 (S. Jean-Baptiste) (Q! 
— n°1021 _ - R) 
-— suppl. 480 (onciales, palimpseste) — (P) 
GĂȘnes, n° 35 — {G) 
Vienne, Hist. gr. 14 — (\) 
Paris nM100 anal} cAINES ENS p 62525277 
== 4 == p. 524. 
— n° 683 — p. 524-525. 
— n° 513 — p- 525. 


Paris, suppl. 480 (onciales, palimpseste), édité t. 1\, £. 5 (S. Michel) (P) 


Paris, n° 1452, édité t. VI, f. 5. 


Paris, n° 881, édité t. VIH, £. 1, p. 166-174 (Ai 
0 NRA : p. 171-174 (B) 
— n°1596 p-. 164-165 et 174-185. 


Br Reaisline 00 CAEN ESS IE) 


llorence IX, 14 — (F) 
Milan, Ambros. 534 — (M 
Brit. Mus., Eg. 2707 — (L) 
Athos :Esphig. 58) — (A) 
333-740 


= jf A7SN == 
suppl. 684 — — 


Paris, n° 2750, analysé t, VII, £ 5, p. 
P 


115] I. — ‘FABLE DES MANUSCRITS UTILISÉES. 65 


[di 


Latin. 
Paris, n° 2244, édité U [l, f. 


3, p. 391-395 (P° 
nn le, CUILet IN Etes 


, pe 545-562, 


Palimpsestes grecs analysés, idenliliés et partiellement édités, 


Paris, suppl. 480, EME En, His ste 
Chartres, n° 1753 et 1754 —. p. 915-520, 
Papyrus. 


Voir L. IV, [. 2, p. 103-104, la provenance des papyrus grecs, édités par M. W'essely. 
Papyrus copte de Turin (Acta Pilati}, édité & EX, L 2. 


Syriaque. 
Berlin, Sachiau 321, édité 1. IL, f. 1et3 (B) 
D 


Paris, n° 284 — p. 206 et 241-243, 303-305 (J; 
Brit. Mus., add. 14721 — p. 206 et 260-261. 
— 17202 —- p: 267-298. 
— 14647 = p. 298-300, 302-303. 
— 14640 — p. 295 el 301-302, 
= 17194 = p. 317, 320. 
— 12155 == joe Gil) 
= 14684 = p. 320. 
— 14642 — je G2IL 
— 14533 _ p. 322-325. 
= 17134 _ p. 326-331. 
= 18816 = p. 326-331. 
= 12159 = p. 331. 
Berlin, Sachau 70 — p. 316-317. 
= 165 — p. 318-519. 
Vatican 162 — D'Un: 
Brit. Mus., add. 14645, édité £. I, f. 1. 
— add. 14620 1 He. 


Bit, Nos, a EN EEE ENTER 

Vatican 141 - 

Séert, n° 82, édité t. IV, f. 4 (E) 
109 =” LC) 

Mar Gourya — (M) 

Diarbékir -- p. 319-102. 


Brit. Mus., add. 12174, édité t. V. £. 4, p. 703-749. 

Paris 234 - p. 752-762, 168-773. 
nn: _ p. 751 el 762-766. 
— 309 - p. 773-778. 

Brit. Mus., add. 17134, édité t. VI, Dett, VII, L 5 (A) 

— — ISSIG —— B, 


656 TABLES DES MATIÈRES DES TOMES 1 À X. [16 


Séert, n° 82, édité t: NII Fe D p15:82. 


DiarbĂ©kir —= p. 82-87. 
Brit. Mus.. add. 14650. édité L VIE FL (A: 
HAL -- D) 
Paris nous — p. 11-51 D, 
— n° AN p. 162-163. 
— n°335 — p. 169-166. 
Berlin, Sachau 329 p. 157-161. 
Brit. Mus., add. 12173, fragment traduit t. VIII, L. 1, p. 170. 
Vatican 162, fragment édité 1. VIII, F. 5, p. 720-721. 
Brit. Mus., add. 17194 — p. 721-722. 


Brit. Mus., Or. 6714, édité t. IX, £ 3. 
Brit. Mus., add. 12150, édité t. X. f. 1. p. 7-26. 


= 171:34 = p. 29, 31-35. 
= — JA — p. 29-30, 35-18. 
= 14519 = p. 30, 48-53. 
— — 14503 — p. 90, 53-56. 
— 17246 _ p. 91, 93-97. 
— — 14708 — je Qi, GLEN, 
= 1279 = p. 91, 97-101. 
_ rs — p. 91, 101-107. 
= oi = LOTO 
— — 17232 — CITES Dr 
= — 14667 p. 92. 
Paris, n° 146 — p. 59-87 (À) 
Vatican, no ENIX —— p- 59-87 (B) 
— n° LXVIII — p. 91-92, 127-131. 
— Borg. 124 — DAMES 


Oxord, Marsh 413, citĂ©it” NM p-5; nu” 
Brit. Mus., add. 12175, édité 1. X, F. G (A) 


= = HS: = (B) 

- — 14598 = C) 
Rich. 7190 — D) 

—- add. 17213 _ (E) 
Or = K) 

= 0 = (M) 
Vienne, Neumann (Prof.) Ni 
Natican, nACN\ = (\, 
— un CXNXVI — (AN: 
Planches. 


T. IN, fase, 2. Reproduction des principaux papyrus (trois planches. 
VIN, fase. 5. Reproduction du lol. 229 du ms. grec n° 881 de la Bibl. Nat. de Paris, 
et du fol. 6° du ms. grec palimpseste de Chartres n° 1754. 


IV 
INDEX DES TABLES PARTICULIÈRES 


Tome l:" 


Le Livre des mystĂšres du ciel et de la terre. 
Table des mots Ă©thiopiens peu usitĂ©s et d’origine Ă©trangĂšre . . . . . .... 93-94 
DRBIEMES En Ga propres Ă  2 LC Ă  15-07 
Le Synaxaire arabe jacobite mois Àe tout et de babeh.. 
Voir la liste des légendes à la table suivante, au mot Synavaire arabe. 


Tome II 


Les Versions grecques des actes des martyrs persans sous Sapor II. 
RERO SN DEONTES ee et si, cu. 258-560 


Tome Il] 


Histoires d'Ahoudemmeh et de Marouta. 
DER ROME propres ne 0 2 117-118 
Table des citations de l'Écriture. . . 


119 

Tablé des miles s à à Se à s 2 OR ne 120 
Le synaxaire arabe Jacobite mois de hatour et de kihak. 

Voir la liste des légendes à la table suivante sous le mot Synaraire arabe. . 


Les plus anciens Monuments du christianisme écrits sur papyrus. 


Table dĂ©s HÉROS 1053-10 

Index des eitations de la sainte Écriture. . . . . .. .... ..... .. à 210 
Histoire Nestorienne, I, 1. 

Table des Tao 313 
Cause de la fondation des écoles. 

HADICNeS nome propres syriaques. . . : , : Ă ... . . .. 403-104 


Histoire de saint PacĂŽme et de saint Jean-Baptiste. Miracle de saint 
Michel. 


MDIEUES OMS DrOpieenecs 2 0 563-564 

Tale dés mas gi Re 565-566 

L'ARIE MÉBAMENORERS CONS 567-568 
The Conflict of Severus, patriarch of Antioch. 

RO ST Ă  0 Ă : . . 719-720 


PATR. OR. — 4. X, — F. 6. 19 


658 TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I A X. [18 


nee naln lool AMTeESERR 720-722 
ÉTMODICAINUEN CO NN AMC ES 722-725 
Tome V 

Histoire Nestorienne, I, 2. 

HAbletdesmomspriopreChBNTEeMIeLRNILUE EEE EN RER 334-342 

able des matiÚres. dé A 343-314 
Le Synaxaire arménien mois de navasard. 

Voir la liste des légendes à la table suivante au mot Synaraire arménien. 
Kitab al- Unvan, I, 1. 

692 


Table des-matieress ee Ă  CR 2 OC CR ET CT 
Légendes de Aaron, Maxime et DomÚce, Abraham, Maurice, Ptolémée. 
Inde oMS PEO PrESISNTAQUES RES 804-805 


InesdesromspCoe)a pue AA 805 
‘Table: des matiùres.¼ SEC Ne CN EC CERTES 806-807 
Tome \I 
The hymns of Severus and others. 
Sujels et premiers mots de toutes les hymnes..." 9-42 
Le Synaxaire arménien (mois de hori. 
Voir la liste des légendes à la table suivante au mot Synaraire arménien. 
Les trois derniers traités du Livre des mystÚres. 
Hallerdetoustles roms propres EN EEERS 459-460 
Table des noms propres éthiopiens particuliers au Livre des mystÚres. . . 461-462 
Table des matiĂšres: ARR OM OR RE TT CC CET TESTS 463-464 
Histoire des conciles. 
DEDOTÉS HORS PRES 6 0 6 3 opcrsnourovnsnes secs 593-598 
Table alphabétique des principales matiÚres. . . . . . . . . . . . . . . . . 599-600 
ableranalntiquendesiMat Les EEE 640 
Vie d'Alexandre l’AcĂ©mĂšte. 
Ted des HoS DONREe Ă  Ă  see 500 s0b0vuunee 702 
(AB RIP APE ES ENAICLE RE EEE 703-704 
Tele eme CREME De © 6 26 2 4e oveovsosdoroceses 705 
Tome VII 
Isaï le docteur et Hnana d’Adiabùne. 
DADEGES DOM NON MMS NS 5 6 s co do rouocc 88-89 
abletiestnatons de PORTE ER 90 
(abledeshnatiores SRE ETC M ns: CO CTRTTSE 91 


Histoire nestorienne, Il, 4. 
l'ablo dés matiÚres. à RS 
Tome VIII 
Jean Rufus, Ă©vĂȘque de MaĂŻouma. Les PlĂ©rophories, ete. 


able des OmSNIO TC TAAQUES EEE 185-188 


[19] IV. — INDEX DES TABLES PARTICULIÈRES. 659 


Table des mots syriaques étrangers ou remarquables. . . . ..... . 189-192 

Table grecque des noms propres et des mots remarquables. . . . ... . 193-194 

DAMON Fonvois à l'Ébrilure : 195 

Tate SAT ENTER 196 

Table alphabétique des matiÚres. . . .........,............ 197-205 

PP llique des matiĂšres. 206-208 
Les Homiliae cathedrales de SĂ©vĂšre d’Antioche. 

Tale dis OCR 395 
Kitab al- Unvan, II, 2. 

late des TASSE 548-550 

Tome IX 


Les Acta Pilati. 
tale SE RGR 140 


Le Testament en Galilée. 


DRDIOEISEMOME DPOprES. Ă  : 0 2, 0 233-234 

ete SENIORS 235-236 
Le Synaxaire éthiopien. 

Table alphabétique des noms propres (de sanÚ à pÀguemën). . . . . . .. 471-487 
Barhadbesabba et Théodore de Mopsueste. 

Table des dla SR 668-669 

Table alphabétique des noms propres syriaques et des mots étrangers ou 

RÉGNER, CC 670-675 
bEenal hiquenles matins. . 20, ee 676-677 
Tome X 

Un Martyrologe et douze ménologes syriaques. 

D de monuenteutilisés. LL OR To 134 

Taheahhe one AR 135-151 

Creme PEER ec ce 153-162 

Tale aile dés 163 
Les Ménologes des évangéliaires coptes-arabes. 

led dés MECS O 250) 

DODIERIDIALE QUELS NOMENDIOPEE LL 230-242 

Table alftque Cas DÉCRET 243-244 
Le calendrier d'Aboul-Barakat. 

Table aie des les Ă  MMM 279-286 

Indes Goganitique. Ă  SM 286 
Les FĂȘtes des Melchites. Les fĂȘtes des Coptes. Calendrier maronite. 

Table ANNE Ă  Ă  CR 394-356 
History of the Patriarchs of the coptic Ghurch of Alexandria. 

MES La 86e 60 Ă  RCE Cool 


DT — 


V 


TABLE ALPHABÉTIQUE 


DES AUTEURS, DES ÉDITEURS ET DES OUVRAGES, 


avec les principales matiĂšres des fascicules qui n'ont pas encore de tables particuliĂšres. 


A 


Auron de Sarong (ive siecle), sa 
higende, L NV, fase. 5. Voir les 
lables, V, 804-807. 

Abd el-Aziz, gouverneur d'Égypte 
sous Merwan, V, 12-19, 22-21, 
32, 2, 4S-50, 

Abd el-Aziz, puis son fils Adi. 
ƒoUVeTNeurs d'Égyple. À, VID 
Abd el-Malik fils de Musa, fils de 
Nasir, gouverneur d'Égyple 

aupres Ilassan, V, TIS, 154. 


Ahgar, histoire de l'image du 
Chrisl envoyée à Abgar, an 


6 navasard (16 aoûl), V, 390- 
302: VII, 573-477. 

‘Abid, RaphaĂ«l, Ă©dileur de Maq- 
ZI ON Cle 

Abou'l-Barakal. auteur égyptien 
jacobile du xt sivele, — RĂ©- 
sume en quelques pages le chap. 
x de lhistoire des conciles, VI. 
593, note 1, — Son calendrier 
est édité par M. Lung. Tisseraut, 
LS ge 

Abou JihĂŒn 
Bironni. 

Abraham, V. 63%, 660-6065. 

Abraham de la Haute montagne, 
maitre de BarsĂŽma, morl le 
IS avril 406. Unextrail de son 
histoire atlribué: à son disci- 
ple Élienne est Ă©ditĂ©, LV, 767- 
573, 

Abraham, purent de NarsĂšs cl 

l'école de 


al-Birouni, Voir 


SON SNCCCSSOUL 


d'Alexandrie de 920 Ă  975, sa 
légende, III 3848 ef Aevue de 
l'Orient Uhrélien, IN0N, pr 380, 
et IUI0, p. 26. 

Abu Aun, gouverneur d'Égyple. 
V. ISS. 190-197. 

Abyssinie, III, 204: relations avec 
Alexandrie au 1x° siÚcle, X, 50S- 
319, 528-599, Isaac, palriarche 
d'Alexandrie de 686 à 681, écrit 
an roi d'Abyssinie,N, 24, 

AvcĂ©phales oĂč Barsanuphiens, 1, 
U7%-5. 

Achmafal ou Caraites, scele juive, 
voir la table de llisloire drs 
conciles, VI. 599, 

Acla Pilati, version cople éditée 


et traduite, 1 IX, fase. 2. Voir 


ke: sontmaire, IX, 130. 

Africanus, Sa chronologie, VIT. 
553-8, 

Agapius (Mahbonub) de Menbidi 
{x° sivclv), auteur de FHistoire 
universelle éditée el tradnile, 
INR, io (e MINOR 2 
PASS Nimes Rires 
V, 642: VII], 558, 

prétendu disciple de 


"AYPITTLOc 
Éerit 


saint Jeun-bBapliste. 
Vie, IN, me 

Aleudemmeh, méfropolilain de 
Tagrit el de l'Orient, mort le 
2 août 579. Textes qui le con- 
cernent, IT, 8-12. Son histoire, 
AU, 15-51: sun lruité philoso- 
phique sur Fhomane, IT, 97 
115. Voir les tables, ibid, 117- 
120. 


Sat 


Nisibe: son histoire. 1X, 616-631. | Alep, deux ménologes jacobites 


A vĂ©en de 449 Ăč 9694, IX, 630. 
COMENT 
Abiadion de Nalthfar, IX, 96-2. 
Abrabins oĂč Eplrem, patriarche 


d'Alep écrits an xvt sivele, IX. 
n7-N7, 
Alexandre 


se she, 


PAcdmĂšte {IN au 
Sa vie sf éditée par 


E. de Sluop, 1 VI, fase. 5, Voir 
les fables, VI, 702-5. 

Alexandre de Rome, cilé. ITT. 1SS. 

Alexandrie. Lecoles de grammaire 
et de rhétorique à la fin du 
ve siùcle, Il, 11-54. — Voir An- 
lioche el Alexandrie, 

Ai ibn-ObĂ©id al-Bana. Ă©vĂȘque 
nestorien de Damas, réfuté par 
SĂ©vĂ©re ibn al-Moqalfa‘, VIT. 485, 
SIN, 552-353. 

Ali, fils de Yahya, l'Arménien, 
gouverneur d'Égyple au femps 
du patriarche Joseph (830-810), 
X, 519 Il veut faire nommer 
Théodure, fils d'Isaac. évéque 
de Wasim, parce que Théodore 
lui avait promis de l'argent. 
Ser le refus de Joseph fl fait 
démolir une église du Caire. 
NS 52102 

Ammonius. Ses lettres. quiont ĂȘtĂ© 
mises sons le nom de <ainl An- 
toiue, Ini sont reslifures el 
M. Kmosko en édite la version 
syriaque, & X, fase. 6, — P'au- 
leur de ces lettres est Ammo- 
nius, d'aprés le texte grec con- 
servé, qui sera édité aussi dans 
la Patrologie Orientale. 

SA el Sliba ont nlitisé l'Histoire 
néslorienne (Chronique de 
CCI) NAS 

fAnaial, seele jnive, voir la table 
de Fllistoire des conciles, NI, 
HLLTR 

Anasé Tobie, religieux Maronile, 
collafionne le ms. 155 dn Vali- 
can relatif à la réfufalion de 
Said ibn Batriq, IFL 126 el 227- 
M. 

Auanie, apotre, voir sa Jégende 
au 22 hori (ler vet.), VI, 316-318. 


121] 


Anaslase, son rĂšgne, IL, 19%. 

Androuieus, sa doctrine contre 
les juifs esl analysée, VIIL 737- 
710. 

Anne. V. Joachim. 

Antechrist, 1, Su-uu; IX, IS. 

Autioehe ef Alexandrie, séparées 
sous Pierre et Damien, sont réu- 
neis sous Alhanase el Anaslase 
(603-616), £, 180-483; LIT, 508. — 
Relations entre Simon Er d'A- 
lexandrie ef Julien d’Antioche 
en 689, V, 30: entre Élie et 
Alexandrie, V, 65; cuire Cy- 
riaqne ef Mepnas EX, 394; en- 
tre CGvriaque el Mark TE X. 
4108-10; entre Deuss et Mark TT, 
N, 435-7, 458, 4G5-7, 492, — 
Eutre Jean et doseph. X, 531-5, 
537-8. 

Apacsrus le Diacre, traduit des 
biographies de patriarches, en 
796 el 797 des martyrs, dans le 
monaslere de saint Macuire, 
Nr 

Apocalypse; interprétation 
éthiopienne est édilée, VT, 381- 
413 (second (raité du Livre des 
mysiĂ©res), — Voir les prĂ©div- 
lions relatives Ă  la fin du monde 
du Testament en Galilée, IX, 
157-186, 

Apoeryphes. Voir Livre des mys- 
tĂ©res du ciel et de la terre. — 
Pierre (Apacalypse de). — Apoî- 


SON 


tres. — Évangiles apocryphes. 
— Acta Pilati. — Thomas. — 
Login. Jean-Baptiste Ki — 
Michel (S.). — Jouchim. — 
Oshi, — Matthieu. — FhĂ©cle. — 
Hean. — ÉlisĂ©e, disciple de 


ThaddĂ©e. — GrĂ©goire, patriar- 
che d'ArmĂ©nie. — ‘\nanie. — 
Denys l'XrĂ©opagile. — Longi- 
nus. — Auguste, — Palrophilus. 
— Teslament en GalilĂ©e. 

Apollinaire, VII, 575-7, Sa con- 
dammation, IE 165. 

Apollonius de Tvane, VI, 501. 

ApĂŽtres. Liste des apĂŽtres el des 
disciples. VIT, 477-482, — Piro- 
les des apĂŽtres et du Christ, 1. 
S6-8X, 

Arabes de Mésoputamie, Leur 
conversion par Ahoudemmeh. 
LIT, 20-32. 

Arehippus, gardien du sancinaire 
de $. Michel à Culosses ef pré- 


leudu rédacleur du miracle 
édité & IV, 547-562, CP V, 5n7- 
309, 


Astronomie dans Agapius, V, 622 
Ă  627, 636 Ă  638. 


V. — TABLE ALPHABÉTIQUE. 


Athanase (S.). Cilé par Sévere 
ibn al-Moqalla‘, HI, 185-6. — 
Voir la table, V1, 593, 

Athauuse, jériarehe d'Antioche. 
Son homélie sar Sévére pro- 
Doneée de 605 à 616, D. 480. est 
sans doule celle dant la ver- 
sion éfhiupienne a été éditée et 
traduite par M. E. Goodspeed, 
CSS EC INR EEE 
508-0, 

Audiens. Voir Oudhi d'Édesse, 
UTI, 562-3. 

Auguste. Sa correspondance 
apocryphe auvee Longinus et 
lérode, VIT, 463-4 el 166. 


Bi-Hata-Mikdeél (par la foree de 
Michel), auteur du Livre des 
DO UARE CAEN 
V. Ba-salota-MikÀ'él et les La- 
liles, 1 055 Na NL), 

Barherini (Francois, cardinal). 
Recçoil du commandeur de lor- 
dre de Malle le psaulier en 
cinq langues, que Peirese avail 
payé deux lois (F), X, 173, 217- 
TT DC RUÈNCE 
psautier dans Eug. Tisserant, 
Specinina codicum orientalium. 
Bonn, 1914, planche S0. 

Bardesane. Son dhisfoire el son 
hérésie, VIT, 51-21. 

Barhadbesabba Arbayva, évÚque 
de Halwan (vi siecle), Auteur 
dn trailé de la fondation 
COPAIN EURE 

Barhadbesahba ‘Arbaia, chef des 
surveillants de l'école de Nisi 
(vis siecle), anteur de l'histoire 
ecclésiastique édilée, (IX, 
fase. 5. Voir les tables, IX, 668- 
77 el 493-500, 

Bar Iébraeus Errégoire \bonl- 
Faradj). Extrails sur Ahoudeni- 
meh et Marouta, HET, 10-11, 56 
5, 

Parnabé (s.). Sa légende. 111, 195. 

BarsémÀ (1v° au ve sivele est ac- 
eueilli par Abraham de la Haute 
montagne, V, 721-772, Voir la 
version éthiopienne de son his- 
luire éditée et traduite par 
S. Grobant dans Herne de 10: 
rient Chrétien, L XIIL (1908), 
p. 335: À “XIV (1900), p. F3, 
264, 109, 114, el le résumé de 
lu version syriaque  /bid. 
PENTIUM ST 0 ACTE 

Barthélemy en Arménie, au 1* 
navasard 2% aoûl, V, 130-432. 


des 


1x 


661 


Ba-Salota-MikĂ â€˜Ă©t ‘jar la pricre 
de Michel} semble donné comme 
l'équivalent deBa-Hlaila-MikRAGT, 
auteur du Livre des mystĂšres 
(ave siéule), 1, x: NE 364, RS el 
les tables, 1,95; VA, 459 (Ă  Abba, 

asile [S,), cité, DL, 191 

Basile, prĂštre maronite, concourt 
Ă  la traduction de l'histoire nes- 
lorieune 11, 1), FV, p. 21S. 

Basilidées, VII, 506. 

Basset (René), édileur dn 
vaxaire Ă©thiopien, I, v et 523. — 
Edite le synaxaire arabe jaco- 
DC PATAS CTI ECS 
Voir plus bas, au mot Synaxaire, 
la liste des légendes contenues 
dans ces deux fascicules. 

Baumestark (A.), IX, F3, n. 15 X, 
16 tale 

Bavan (le Dr G.), éditeur du sy- 
naxaire arménien, {. V, fase. 3; 
t. VI, fase. 2. — Voir, plus bas, 
au imol Synaxaire, la liste des 
légendes de ces deux fascicules. 

Beaudoire (Charles), direcleur de 
la fonderie des caracteres orien- 
faux, 1, [vin]; X1I, 101. 

Benjamin, traduit en arabe les 
évangiles et des livres d'alchi- 
mie pour Al-\sbagh, fils d'Abd- 
al-Aziz gouverneur d’Égyple 
vers 710, V, 51. 

Beyrouth. Son éeole de droit à la 
fin du v° siccle, IE 46-92. 

Bible. Gréalion, histoire de< pa- 
triarches et vision d'ÉzĂ©chiel 
cenmnentés dans le Livre des 
mystùres, I, fase, L — Version 
Gthivpienne du livre de Job, 
ATOS CE Me RĂ© NISATIIONA PINS 
fase. 1. — Fragments grecs sur 
papyrus, IV, 142-150. Voir les 
tables des citations bibliques. 
PAPAS INPUT 
VILE. 195: IX, 668. Voir Apocri- 
phes. — Bible allĂ©rĂ©e par les 
juifs, V, 645-657. — Le Nouveau 
Testament dans Isai et nana, 
VA, 10-13. — Voir Canon. 

Birouni 'Al-), né à Khiva en 953. 
mort en 1048. Son ealeudrier 
des fĂȘtes des Melchites est Ă©ditĂ© 
par Robert Grivean,t. X. fase. 1. 

Bisocs, auteur supposé de la 
légende de Maxime et DomÚce 
dont un résumé est édité an 
lome \'. fase. 3. 

Blochet (E.), concourt à l'édition 
du Kitab al-Unvan, V, 56%. 

Bolland, sa traduction fatine de 
Ja Vie d'Alexandre l'Acémete 
est reproduite et complétée, 


Sy 


662 


DAV, He de NES GMT 

Ballandistes (RR. PP.), caneon- 
rent à l'édilion du synaxaire 
arménien, V, 399: VI, IN. 

Bennet Max, premier édilenr du 
Miracle de saint Michel Ă  Co- 
losses, PV, 512-506, 

Bonwelseh (N.). premier édileur 
de la Didasealie de Jacob, VHIL, 


AE 
Boudel (Martial, directeur de 
Fimprimerie Firmin-Didot, 
[vin]. 


Boulmerineq (A, vou), comeourt a 
l'édition du HKitab al-"Unvan. 
Ne DIT 

Bousquet (oseplh), vice-recteur de 
l'Instilul catholique de Paris, 
concourt à l'édition de ki Vie de 
RNA JNENAIIE 

BriÚre (Maurice). concourt à l'édli- 
tion des L'itropliories, VIIT.S. — 
Éditeur des homĂ©lirs LVIE Ă  
LXIX de SévÚre d'Antioche, 
t, VIII, fase. 2 — Cuancourt à 
l'édition de l'histoire ecclésias - 
tique de Barhadbesabba, IX, 
HR. 

Brooks (E. W.), concourt à lédi- 
lion des histoires d’'Ahoudem- 
meh et Maronta, FI1,99: — de la 
Vie de SĂ©vere, [1, 206, 397: — 
des liomélies de SévÚre d'An- 
lioche, IV. 6. — Édite les hym- 
nes de Sévere d'Antioche, ft. VI, 
fase. {: &. VEI, fasc. 5. Voir la 
table, t. VI, 9-22, 


C 


CalamitĂ©s. — Voir homĂ©lie LIII 
de SévÚre d'Autiorhe sur la 
calamité envorxée par Dieu à 
Alexandrie, IV, 23, 

Calendriers orientaux. Voir Marls- 
ruoges et MĂ©nologes.— Voir Bi- 
rouni, Maqrizi, Ibn al-Qola'. 
Le Calendrier d'\bou’l-Barakhat, 
HOMAEMIRERS Et Concordance 
du çalendrier copte avec Îles 
calendriers julien et grégorien, 
X, 185-6. — flistoire du calen- 
duies d'Alexandrie, X, 1S1-3. 
Voir les tables, X, 229-244. 

Ganon de la Bible, VIE, 490-1. 

CGunons des ApĂŽtres. Les 127 ca- 
nuns en dans Féglise 
copie jacohile d'Alexandrie sont 
édités, & VIT, fase. %, Vair les 
tables des matiĂšres, 694-710. 

Carailes au Achma‘al. Voir la 
tube de l'histoire des conciles. 
CE 


usuge 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES 1] À X. 


Cédrénus (xre-xu siecle). Frag- 
ment relatif à Sévere d'Autio- 
«lie, 11, 389. 

(Corso, MIT 212 

Chalcédoine, Voir les tables des 
Plérophories, VIT, 198.cf, 41728. 

Chauvin{Victor), édite deux textes 
arabes, 1E, 397-400, 

ChĂ©bli (Ms Pierre), archevĂȘque 
maronite de Beyrouth, éditeur 
de Sévere ibn alMoqatta", Réfu- 
tation de Sa‘id ibn-Batriq LI. 


l'aise, 2, 


Cheikho, éditeur du ealendrier 
d'ALBirouni, X, 291: — du cu- 
lendrier marouite d'fbn 


Quia't. X, 348. 

ChosroĂ«s, ses conquĂȘtes, !. 481 
ANG, L'un de ses fils est bap- 
lisé par Ahoudem'veh, Il, 33- 
41 

Christ d'aprĂšs les musulmans n'a 
pas Ă©tĂ© crucitiĂ©, X, 318-314 — 
Nail Je mardi 29 kihak (35 déc.) 
not, d'aprés KévÚre 
Moquifa*, 1H, 139 el 222-523, Il 
est baptisé le mardi 11 toubah 


bire 
295: il ressuscile le dimanche 
94 barmabat (25 mars) dans ta 
34° année de son ùge, l'an 5534 
du monde, ibid., 112 el 224-995. 
— fncidents de sĂ©n vovige en 
Éevpte, 1, 3684, 

Chronique d'Édesse (vie siecle), 
11, 306, 

Chronique de Séert, ou Histoire 
neslorienne. Voir Nestoriens. 

Chronologie, Agapius la compile 
d'aprés des sourres diverses. 
IPN TAS CR 

Chronologie de la vie du Chris( 
par Sévere ibn al-Moqalfa', 111. 
Fous, 299-2020 

Chrysostome, chronographe, VI. 
558-62, 

Chrysoslume (leur, sa légende 
au 5 hori(lssepl.), VI, 215-221. 
299-235: édition el traduction 
de la version arménienne de 
l'une de ses homélies snr la 
CROIX MI 222E200 

Climats décrils, V, 607 à 620. 

tonciles de Nicéce à Ghalecdoine 
résumés par Sévére ibu al-Mo- 
qalfaf dans la Rélutation de 
Said ibn Batriq, IL, 161-18% cl. 
de nouveau, dans l'histoire des 
voneiles, {. VI, fase. %. Voir les 
tables, VIE, 593-600. CT. VIL. 
3 

| Concile de Constantinople de 536, 


=hn 


le 


ul- 


ibn-ai- 


(6 jeunv.), la 15° année de Ti- 
Ra) it ENONCE 


Exlrails des actes relatifs Ă  Sc- 
vere, ddilés et traduils, IT, 335 
SIDE 

Constantin, son histoire par Maq- 
rizi, NX, 328-333. 

Conti {C.), éditeur du 
sypaxaire cfhiopien, I, 5 el 523. 

Cosnas, patriarche des chaleë- 
doniensen Égyple an vis siĂ©ele, 
A 105. 

Créalion coninentée dans le Livre 
des mysteres, 1, 1-18. — Racon- 
tée pur Séverc ibn al-Moqalla*. 
It, 131-134, — CommentĂ©e, VI. 
MED 

Croix. Héconverte de la croix par 
suinte Hélene, IV, 263-275; VI, 
290: VII, 543: X, 328-333. — 
Découverte jrar Prolonice, VIH, 
485-8, Croix à Apamée, VIII, 435. 

Crum (\WV.-E.), édileur des frag- 
ments coples conservés de la 
version copte de la Vie de 
Sévere par Athanase, & IV, 
fase. 6. 

Cnmont (Franz) conconrl à l'édi- 
lion d'un texte arabe, II, 397, 
et du Testament en Galilée, 
IX, 174. 

Cariacus, Ă©vĂȘque jacobite de 
Dengola en Nubie, son histoire, 
V, l41-M3. 

Cyrille (Kaint), sa jeunesse, 1, 315- 
316, 427-421, — Sa biographie. 
1, 430-443: ef. IE 166-167. — 
Avec l'aide d'un moine d'Athrib 
(Victor?) a chassé Neslurius de 
l'Église NES INSEE 
Cité par SévÚre ibn al-Moqalfa*, 
EI. 186-8, 214. 215. — Voir la 

* table, {& V1, p. 596. 

Carille de Seythopolis ‘vi siĂ©ele). 
Fragments relatifs à Sévere 
d'Antioche, 11, 366-373. 


Rossini 


D 


Daniel. tixplicalion de sa vision, 
1, N2-83. 

David. roi: sa légende, IT, 5tf-4. 

Delaporte (1. Noms empruntés 
aux Nymoaires coptes analrsés 
par Ini, X, 185. 

Delehase (lippolyte), Bollandiste, 
éditeur des versions grecques 
des actes des marlsrs persans 
sous Sapor I, t IE, fase. ! 

Denha, métropolitain de Tagrit, 
auteur de la Vie de Maroula 


éditée, 1, DL, fase. 1 GE I, 
p. 3-60, 
Denys l'Aréopagile (Saint), Sa 


légende au 21 hori(3 oel.). VI, 


23] 

323-324, — Sa lellre à Jean 
l'Évangeliste, VII, 500, 

Denys de Telliuahré, patriarche 
d'Antioche. $es rapports avec 
les patriarches d'Alexandrie, X, 
435-7, 155, 465-7. Son voyage 
en Hgypte, 492-501. 

Denys de Tellmahré (pseudo). Ex- 
traits, 11, 291 el 303-305; LIT, 12. 

Desnoyers (L.). Fait les tahles du 
Livre des mysteres (1°° lrailé), 
1, V. 92-97, — Analyse le ms. 
éthiopien Abbadie 129,1, x, n.7. 
— Traduit le mois de sanĂ© du 
synaxaire éthiopien, 1, 525. 

Dib (Pierre), prĂšlre maronite, 
concourt à l'édilion de l'Histoire 
nestorienne (1, 1}, IV, p. 218. — 
Traduil un fascicule L. V, fase, 2 
de celte histoire neslorienne, 
\, 219. 

Didascalie de Notre-Seigneur JĂ©- 
sus-Chrisl, éditée (lexte grec) 
dans la Revue de l'Orient chre- 
tien, L. XII, 1907, p. 225-254; 
ses relalions avec le Testament 
en Galilée sont indiquées, IX, 
148. 

Dioclétien ou Aghribida. Voir 
sa légende égyptienne. IT, 530- 
4, — Voir Martyrs Ă©gyptiens 
(cyele de Dioclélien). 

Diodore, III, 166; IV, 377-8. — 
Défense de Diodore el de Théo- 
dore, IX, 571-8. 

Dioscore à Chalcédoine, 111, 169- 
180, 200-202. 

Disciples. Lisle des apĂŽtres el des 
disciples, VIT. 477-482. 

Dorothée et Théapisla, miracle 
de S. Michel. III, 280-282, 

Droit canon. Voir Canons des apĂŽ- 
tres. 

Duval (Rubens),éditeurdes homé- 
lies LIT à LVII de SévÚre d'An- 
lioche, 1. IV, fase. 1 — Con- 
court à l'édition de « La cause de 
la fondation des écoles »,1V, 325. 


: 
[D 
5 


ÉbedjĂ©su. Extrait relatif Ă  Ahou- 
demmeh, III, tt. 

Écoles, cause de la fondalion des 
écoles Lvr° siecle), & IV, fase, 4. 
Voir Ia table, IV, 403-4. 

Écoles qui ont distribuĂ© l'ensei- 
gpeiment Ă  travers les siceles, 
HMDNC Lier, 

Écoles d'Alexandrie (gramniire 


et rhétorique) et de Bexrouth| 


(droit}, IT, 11-15, 16-92. 
Édesse (Ă©cole), IV, 381-381. 


V. — TABLE ALPHABÉTIQUE. 


Égiple conquise par les Musul- 
mans, À, 493-502: IT, 20%; VII, 
K71-474, 479, 

Élie de Nisibe (xe-xr siùcle), 11, 
308; III, 58-50, 

Elisée. Voir Jean-Baplisle (S.:. 

ÉlisĂ©e, disciple de ThaddĂ©e, est 
sacrĂ© Ă©vĂȘque par Jacques et 
évangélise les Albanais, VI, 302- 
304, 307-308. 

Enpaton, Ă  neuf millex d'Alexan- 
drie. 11 y avait six cents monas- 
tĂšres, en particulier celui d'El- 
Zadjadj. 1, 476, 472-473; ils sont 
détruits par les Perses, IL, 485. 
« Az-Zajaj, qui esl nomme en 
grec To Enaton », V,95. Cf. 46-47. 

Éphùse (Conciles), IT. 166-169. 

Ephrem (saint), IV, 295-5. 

Esdras. Explicalion de sa vision 
(IV Esdr. x1, 1-8). L. 83-84. 

Esther, version éthiopienne du 
Livre d'Esther, t. IX, fase. L. 

Etienne, disciple d'Abraham de la 
llaute montagne, écrit son his- 
loire, V, 767 el 272. 

Euchites, VI, 655-6. 

Eunomius, VII, 573-5. 

EusĂ©he,  hĂ©rĂ©tique  d'Édesse, 
nommé Euchites, VII, 585-6, 
EutychÚs l'hérésiarque, ITL, 167- 

168. 

Eutychius Sa‘id ibn  Balriq 
{x siĂšcle), patriarche melkite 
d'Alexandrie, réfnlé par KévÚre, 
1. III, fase, 2. 

Evagrius (vie siĂšcle). Fragments 
relatifs x Sévére d'Anlioche, 
II. 371-381. 

Évangeliaires coples - arabes, 
leurs synaxaires, 1 X, fase. 2, 

livangiles coples apacryphes, !. I, 
es 2 © 

ÉVANGILE DES DOUZE APÔTRES. 

Hérode et Philippe. 131 

Mulliplication 


des 


ER es 6 5 ce cc 
— RĂ©surreclion de La 
DR 1:37 
= Jésus proposé pour 
UE eme li 
-- PrivilĂšge de Pierre, 147 
— BĂ©ncdiclion des 
FIPOIEUS EC RINTt) 
— JĂ©stis proposĂ© ponr 
ME te Teil 
= Apparition du dé- 
NOTES TT Ne 
— JudasvendleCbrist. 56 
— CĂ©lĂ©bration de la 
RATE ER 37 
— Priere avantla Pas- 
AID - ee - 159 


663 


Interrogaloire chez 
ALP 
Le crucitiemeul. . . 
Jesus apparail aux 
disciples ns 
EnquĂšle de Pilate.. 1720 
Mort de la Vierge, 174 


Son Assomption. . 181 
SUPPLÉMENT A L'ÉVANGILE DES 
bouze ApĂŽrTRes, |. IX, p. 133- 
130 
— PrĂ©dicalion de saiul 
Jean-Baptiste. . . 135 
Herodiade et Sa- 
Rte Ă  <a 156 


ÉVANGILE DE SAINT BARTHÉLEMY. 
Trabison deJudas.[,1S5 
Résurrection de Jé- 


AU Re Ă  conan rit 
—_ 3Ă©nĂ©diclion de Ja 
Vierge. CLS 


Trahison de Judas. 195 
Thomas vendu «un 
marchand de Goun- 
dofar (Acta Fho- 
PS ES SU 0 197 
Evetts (B.), éditeur de lflistoire 
des patriarches d'Alexandrie, 
Li ae Ds E VIe, ( 
UN Rec. 
ÉzĂ©chiel, sa vision est commentĂ©e 
dans le Livre des mystĂšres, |, 
(CEE 


fi 


Firmin-Didot (Maurice), 
le Ta Pat O PM 

Fischer Golbrie (M#) Goncourt 
Ă  Ja publicalion des actes des 
martyrs persans, [l. 413. 

Florinus de Rome, Son hérésie, 
VIE, S16-7. 


éditeur 


QG 


Gallas. Leurs rois soul orthodoxes 
d'aprĂšs sĂ©vĂšre ibn al-Moqatla’, 
11H, 204. 

Gebrail (Gabriel: Ibn al-Qola't. 
auleur du calendrier maronite 
édité par M. Robert Griveau, 
eme X, fast. 4. 

tiénégogie de la Vivrec, VII, 778- 
9; version syriaque, tbid., 72122. 

Géographie dans Agñpius, V. 604 a 
622 et 625 Ă  627, 

Georges, moine, arehidiacre el 
secrétaire de Simon, Eerit l'his- 
toire de la montagne de saint 
Macaire et Jes événements de- 
puis Cyrille jusqu'au patriarche 
Alexandre (705-734, V. ton, 


564 


Gowrges, patriarche d'Anlioche, 
V,214, N, 369, 3892-3, GU, 

Gilles de Loches, sapuein, éditeur 
présmné du Livre des mystÚres, 
FL. vau-xu: VI, 474-483. 

Giron (Noël). Trauscrit des textes 
coples pour M. Revillonut, IT. 122. 

Goodspeed (Edgar J.), éditeur de 
la version éthiopienne de la Vie 
de Sévére par Alhanase, LE IN, 
fase, 6. 

Grafin Mer René), Son averlisse- 
ment io lecteur H, [viJ-[vur). 
— CrĂ©e de uouveunx carartĂ©res 
ones DOME EMILE: 
59, 502, — Donne des reprodne- 
lions de manuserits pour lhis- 
loire des palriarches, 1, 10%, 
pour le synaxaire arabe, L 210 
pour lesinaxaire éthiopien, 1,523; 
pour la Vie de Sévore, If, 397: 
pour Les arles des martyrs per- 
sans, 1, 412, (IS: pour les his- 
aires d'Ahoudemimeh et de Ma- 
ronta, 1, 13, 60, 99; pour le 
Kitabal= Unvan,V,563; VIT, 158; 
ponr les hymnes de SĂ©vĂšre d’'An- 
tioche, V1, 6: pour l'histoire des 
Conciles, VI, 593: pour les Plé- 
rophories, VIITS; pour les Ga- 
nons des ApĂŽtres, VIT, 571; pour 
la Didasealie de Jacolh, VII, 738; 
pour Le livre d'Esther, EK, 9: 
pour les Aporr;plies contes, EX, 
39: pour le Testanient en Gali- 


liée, IX, 166; pour Fhistoire 
crelésiastique de  Barhadbe- 


Sabba, IX, 502: ponr Je Calen- 
drier d'Abon’l-Barukat, X, 250: 
éditeur du marlyrologe syriaque 
unes Tele SU 

Grébant (Sylvain), éditeur de Sar- 
gis d'Aberga, 1. DE, fase. 45 — 

lrois derniers lraités du 
Livre des mistéres du cielel de 
la terre, & VTT, fase, 35 — de la 
version éthiopicune de lhistoire 
des Conciles, VI, 601-610: 
concourt à l'édition du Testa- 
iment en tralilĂ©e, (TX, fase. 3; — 
raduit de nahasĂš ve 
pagnemen, & TX, fase, fi. 

Grecs (Évcrils). Les Évaugiles 
des douze ApĂŽltres el de saint 
Barthélemy,t If, fase. 2, peuvent 
ĂȘtre en plus on moins grande 


des 


les mois 


partieaes traductions coptes on 
des adaplalions de lextes grecs, 
= Les ele Pilati sonl une tra- 
duection copte d'unoriginal grec, 
RM SMR ET 2: 
grecques des acles des martrs 
persans sous Sapor EL À TI. 


— Les versions 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES 1 A X. 


fase, 4, — Les livres de Job ot 
d'Esther fradnits en rthiopien 
sur la version des Sepladte, 1 FA 
FALSE PAIN ENTETS CIE Li Di- 
dascidie de dacob,t. VITE fase, 5, 
el sa version éthiopienne, Sar- 
gis d'Aberga, LL II, fase. 4 — 
Les plus anciens nronumeuts du 
christianisme écrits sur papyrus, 
PAINTAIEIS C2 Histoire de $S. 
Parme el de $S. Jean-Baptiste 
ef miracle de $. Michel, {. IN, 
fase, 5. — Vie d'Alexandre FA- 
CÉIÉLE ME NENTISCNS: Les 
Canons apostoliques traduits en 
arabe, t, VIIT, fase. 4 — Le 
traité de Théodore de Mopsueste 
contre les Macédoniens traduit 
en syriaque., f IX, fase, 3. - Un 
Martsrologesvriaque duiv'siecle 
traduil du grec, 1. X, fase, 1. — 
Le calendrier d'Ibn al-Qola'i, 
texte arabe d'apres les sources 
groeques, & X, luse,  — Les 


letires  d'Anmounius, version 
ssriaqne d'un texte grec, 1 X. 
fase, 6. — Voir au mot Mono- 
physiles (écrits) d'autres «u- 


vrages traduits dn grec. 

Grégoire (H), concourt à l'édi- 
lion des actes des muarl\rs per- 
sans, 11, 418. 

Grégoire, palriarehe d'Arménie. 
Sa légende figure au 21 Hori 
(36 sept), VI, 309-315, 

Grégoire le Thaumaturge,cilé, IT, 
190-1, 

Grégoire le Théologien, cité, EN, 
LS 190, 

Griveau (Roberl),eoncourt à l'édi- 


lion de Sargis d'\berga, III. 
354, et de Fhistoire Neslorienne, 


V, 250: VII, 98. — Fdileur des 
fétes des Melchites par AT-Bi- 
rouni; des fotes des Coptes par 
Al-Magrii el du Calendrier 
Maronite d'Ibn al-Qeli, t X. 
fase, 1. 

Guerrier (Louis), éditeur du Tes- 
lamont en Galilée, Tome IX. 

3. 

Guidi(l.,, éditeur dubivre des mys- 
leres (lt Craie}, KO fase, 11 — 
édilenr du synaxaire éthiopien 
(sand, hinĂ©, nahasĂȘ et pĂągue- 
to, JE date 66 UE Ge, 
IX, fase, #: — concourt Ă  l'Ă©di- 
lion de la Vie de SéveÚre, I}, 299: 
de Sargis d'\berga, UT, 35%; du 
Livre desmystéres finl. NI, 37%. 


fase, 


LA] 
H 


Hafs, fils d'A Walid dn Hadra- 
maul,gouverneur d'ÉgyeaprĂ©s 
AI-Kasim au vu] siécle, V, 105. 

lagiographie. Voir Martyrs; 
Saials: Synaxaires. 

Halëévy (Er concourl à l'édilion 
du livredesmyxtÎres(1Ÿ trailé), 
pee 

Harruimus, V,154-155. Voir Roma- 
nus. 


lfassan, fils d'AtÀhisa. gouver- 


neur d'hgyple aprĂšs [lafs. Une 
antre copie porte [sa, fils d'Abou 
AU V, 115. 

HélÚne (Sainte). Voir Croix. 

Hénoch, cité dans le Livre des 
mystores, Voir la table des noms 
propres, L 1. fase TI. Ces 
citations ont fait croire aux cor- 
respondants de Peirese que 
c'etait lelivre d'Ténoch, 1, vir-x 
el VI. 375-383. 

Héraclius. Lois d'Iéraelius, VII, 
733, note |. —— TrailĂ©s d'astro- 
nomie el d'astrologie qui Ini 
sont attribués, NE, 72-%. 

Hermas, fragment sur papyrus, iV, 
195-199, 

Hérode, sa correspondance apo- 
cr\pheavec Auguste. VITE, 463- 
el 166, 

Hérodiade, voir l'histoire de saint 
Jean-Bapliste, EV,521-541. 

Hervel (Genlien), sa traduclion 
latine de la passion de saint 
Sadoth est reproduite, If, 443- 
450, ef, p, 412. 

Iindous. Leurs envoyés au pa- 

- driarche d'Alexandrie Simon | 
(680, V, 36-72, 

Iistoire, Les palriar-hes, d'aprĂšs 
Sévere ibn al-Moqalfa', HI, 132 
439 — Les empereurs, de Mar- 
cien Ă  Justinien, fbid,, 191-20Ă . 
Voir Evells (Histoire des pa- 
iriarches d'Alexandrie); René 
Bassel (Sinaxaire arabe jico- 
bite); [. Guidi (Synaxaire éthio- 
pien): Gr. Bayan (Synaxaire ar- 
mĂ©nien); À. Vasiliev (Kitab al- 
“Unvan); PF, Nan (PlĂ©rophories, 
Maroula, Ahoudemmelh, Pa- 
cÎûme, Varon de Saroug, Maxime 
et Lomcee, Maurice, dacoh, 
Barhadbesabhba ‘Arbaia, MĂ©no- 
loges), ete, 

linana d’'Aditbùne, sixiùme su- 
périeur de l'école de Xisihe | vi° 
au vi siÚcle). Ses deux traités 
sur le Vendredi d'or el les 
hogalions sont édités. L VIT 


125] 


fase, 1. Voir lestahles, VIT, 88-91, 
et fa biographie de l'auteur. 
p. 7-10. e 

Homélies. Voir Sévére d'Antioche, 
HN les LE GIE 
Voir, t IV,515-517, l'analyse de 
l'homiliaire grec eu onciales du 
vase siĂšcle qui a servi Ă  consti- 
tuer les manuserits de Chartres, 
n° 1754 et de Paris suppl. grec 
180. 

Homme. Traité d'Xhoudemmeh 
{vi siéele) sur la composition de 
Ühomme,Ă©dilĂ© el traduit, t. II. 
97-115. Voir fa table, p. 120. 

lorovitz. Cunrourt à lédilion 
d'un texte arabe, LIL, 397. 

Hymuaires coples, X, 185. 

Hymnes de SévÚre d'Antioche et 
d’autres lraduites en syriaque 
par Jacques d'Édesse. E. W. 
Brooks édite celte traduction. 
1. VE, fase. L: L VIT, fase, 5. 
Nair ln table, VI, 9-42. 


[ 


Ibn al-Qola'i, Voir GebraĂŻil. 

IdolÀtres à Alexandrie (fin du 
ve siécle), IT, 15-11. 

Ignace (S.). Lellres aux hrabilants 
de Smyrne et d'Antioclie, cilées 
par Sévere ibn al-Moqalfa*, IT, 
184-5.— Voir la lable, VI,591. Sa 
légende, HI, 516. 

lucarnalion. Son économie d'aprÚs 
SĂ©vĂšre ibn al-Moqaffa’, II, 131- 
143, a lieu Le 29 Kihak (25 déc. 
5201, Le mardi, ÂŁbid.. 139 et 222- 
223. — PrĂ©dile par les prophĂštes, 
ibid, 143-161. — Voir la thĂ©orie 
de Sévere d'Antioche, VIII, 213- 
253. 

Irénée (Saint). Fragmenti sur papy- 
rus, IV.201-202. 

Isaar, Ă©vĂȘque dellarran, demande 
Ă  Abd-Allah fe patriareat d'An- 
lioche, V, 206-212; X, 364-5. 

Isai le docteur, iuterpréte de 
l'ecole de Séleucie (vr° siÚcle). 
Son lrailé sur les marlrs est 
édité, 1. VIT, fase. 1, Voir les 
lables, p. SS-91, et la biographie 
de l'auteur, p. 

Fsuie, tils d'Adabus, auteur de la 
passion des saiuls Jonas et 
Baracbisius, Il, 109, 421-436. 

Isis. Voir Ménoulhis. 


7. 


J 


Jacob, Juif baplisé conire sa vo- 
lonié sous Iléraclius, qui est 


V. — TABLE ALPHABÉTIQUE. 


censĂ© reconnaitre ensuile Îe 
bien-fondé de la religion chré- 
lienne et le démontrer à ses 
voreligionnaires. Le lexte grec 
el Fa version éthiopienne (Sargis 
d'Aberga) de la moitié de ce 
traité out été édités, L, IL, fase. 4 
et t. VIII, fasc. 5. 

Jacobites, nommés souventmono- 
physites, partisans de Dioscore, 
de SévÚre d'Antioche, de Théo- 
dose d'Alexandrie, adversaires 
du concile de Chalcédoine. 
SĂ©vere ibn al-Moqatfa‘ emploie 
la désignation « javobiles », I, 
SE SONORE GIE ei 
table desPlérophories, VIF, 200, 
201, — Origine du nom des 
Jacobites, IT. 207-210. 

Jacques Baradée donne son noui 
aux jacobites, 111, 207-210, Son 
histoire, VIT, 140-2, 

Jacques d'Edesse (vir-vrrre sitele), 
11, 307-308. — Revise,en Pan 675, 
la traduction syriaque, faite par 
l'aul d'Édesse, des hymnes de 
Sévere d'Antioche, VI, 5, La 
revision de Jacques d'Édesse à 
élé éditée par M. E. W. Brooks. 
tome VI, fase, I: fume NIT 
fase. 5, — Sa traduction, aclie- 
vée en l'an 701, des //omiliac 
cathedrales de SévÚre d'An- 
livche, est éditée, EL IV. fase. 1; 
NE UE IEEE 2e 

Jacques fe Grand, disciple de Rab- 
ban Sourin (vn° siecle), fragment 
sur les mailres de l'école de 
Nisibe, IV, 399-402. 

Jean bar Aphthonia (vs au 
vis sivele)}, Trois hyrnes sur 
Sévere d'Anlioche, 11, 526-330, 
Voir sa Vie éditée (syriaque) el 
traduite. Revue de l'Orient chré- 
tien, &, VEN (1902), p. 9%. 

Jean. apĂŽire. Sa dormnition 
racontée au 17 hori (26 sepl.). 
Mr 20 

Jean d'Asie (vr siĂšcles, Fragments 
relatifs à sévÚre d'Antioche 
édités el traduits, IE, 298-300, 
Fragment sur Aheudenunel, I, 
8-9. 

Jean-Baptiste (5. \ie 
cryphe conservée dans le ms. 
palimpsesle suppl, grec 180 ile 
Paris ef dans d'autres manus- 
erils est attribuée à saint Marc 
FÉvangĂ©liste. Voir IV, 521-541. 
Elle renterme a naissance de! 
Jean, sa vocalion. son ministĂšre, 
ses rapports avec Ilérode, le 
baptĂšme du Christ, l'emprison-| 


esl 


Sa apr0- 


SO 
uement de Jean, sa mort el sa 
sĂ©prulture. — Voir IV, 523-521, 
l'analyse de trois autres rédae- 
liens dont l'une est attribuée à 
"Ayoirnuoc (ou Edpinntos), disciple 
de Jean, — Voir les tables, IV, 
563-8. — Voir sa dĂ©cotlation au 
19 navasard (29 août), V, 45% 
458. — Voir aussi l'Évangile des 
douze Apolres, 1. I, fase, 2, — 
Invention de son vorps et de 
velui d'ÉlisĂ©e au ? sanĂ© (27 mai), 
1, 347, 418-9, 26, 533-6. CE 
Tables des Plérophories, VIN, 
200, 

Jean-Baptiste, Juif converti, ar- 
guueute contre les Juifs; ana- 
lyse de son traité (x\° siÚcle), 
NII 711-2 

Jean Chrysostune 
188-4:; IV, 19-20. 

Jean, Ă©vĂȘque de Goptos, rĂ©dige un 
calendrier, 111, 302. 

Jean Malalas (vr siĂšcle). Extraits 
relatifs à sévÚre d'Antioche, 11. 
373-371. 

Jean, Ă©vĂȘque de Nikiou, V, 20, 32- 
35. 

Jeaule Petit, hégoumencde Seélé, 
sa légende, 1, 350-355. Voir Fa 
version syriaque de son flisloire 
éditée el traduite dans Aerue 
de l'Orient Chrétien [EL XVI 
EE MON IQUE MON ie CATE 
LASER nan ET, EPP 

Jean de Sammanoud, V, 6-8. 

Jean, supérieur du monastÚre de 
Beith-Aphthonia (Qennesré) (VI° 
siecle). Auteur de laVie deSévÚre 
d'Antioche éditée E IT, fase. 2. 

Jérusalem. Troubles lorsque Ju- 
vénal revient de Chaleédoine, 
III. 198-200; ef. VIIT, 200. 

Joachim et Aune. Leur histoire 
ligure au 29 navasard (8 sepl.), 
V, 522-547. — On en lait encore 
mémoireau 30 uavasard(9sepl., 
Ne 50-592. 

Job, version éthiopicnne, L 
fase, 9. 

JosÚphe,son lémoiguage en faveur 
du Christ, VII, 471-2. 

Juits. Controverses judéo-chré- 

liennes. Voir Sargis d'Aberga. 

{. HIT. fase, 4 el Hidasealie de 

Jacob, 1. VIN. fusc. Ă . — Ke rĂ©- 

valtent en Palestine, VII, 371-2; 

eu Égyple, VII, 108. — HĂ©ra 

clins et Les Juifs, VIT, 139. 

Phocas et les Juifs, #19, Voir les 

Achma‘al el Les Anarat, table 

de PHistoire des Coneiles, VI, 


He 


SEM, AUIIE 


IG, 


666 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES 1 A X. 


Jules {S.}, patriarche de Rome, sa|Léon, auteur de la traduction 


cinquiÚme lettre es{ citée, TE, 
188. 

Julien d'Ilalicarnasse. VILLE. 196, 
EU 

Justin, son rĂšgne, III, 191-6. 

Justinien, son rĂ©gne, TÉL, 196-7, 

Jnvénal. Troubles à Jérusalem 
lorsqu'il revient de Chalcédoine, 
IT, 198-200. Voir Plérophories, 
tables, {. V11I, p. 201. 


K 


Kasim (Al) fils d'Ubaid Allab, 
gouverneur d'Égypte à Ja place 
de son pĂšre sous le patriarche 
Théodore (731-743), V, 86, 92- 
105, 

Kellner (fenry), cité. X, 9, n. 3: 
168, n. 4; 171, nu. 3, 181-182. 

Khayyat(M: ÉbodjĂ©sus), annote le 
manuscrit de la Chronique de 
Séert, VII, 47. 

Kmosko (Michael), éditeur des 
lettres d'\mmonius, t. X, fase. 6. 

Kokovzoif (P.). Concourt à l'édi- 
lion du Kitab 4l-‘Unvan, V, 564. 

Kratchkovsky (I) Concourt Ă  
l'Ă©dition du Kitab al-‘Unvan, V, 
563. 

Kugener {M.-A.), éditeur des do- 
cutments siriiques, grecs et 
arabes sur SévÚre, patriarche 
d'Antioche, {. 11, fase. I et 5. 
— Cuncourt Ă  l'Ă©dition des Iis- 
loires d'Ahoudemimeb et Ma- 
routa, 111, 99. 

Kurrab. gouverneur d'Égypte, VI. 
56-62 67: 

Kuriz (Ed.). Concourt à l'édition 
des actes des martyrs persans 
sous Sapor IL {. IT, p. 418. 


lb 


Lacau (Pierre), éditenr d'apocrs- 
phes coptes, IX, 61, 127. 

Laith (El-). fils d'El-Fasl, gouver- 
eur d'Égypte vers 790, X, 400. 

LehÚgue (11), conconri à l'édition 
des actes des martyrs persans 
sous Sapor 11, L [T, p. 418. 

LefÚvre (Théotiste), directeur de 
l'imprimerie F.-Didot, I [vrm. 

Lemaire : Alfred), $. J. sa tra- 
duelion aline de la passion des 
saints Acepsinas, Joseph 61 
Acithida est édifée, 11, 478-517, 
Cie pui 

Lemimn (0. de), éditeur d'apoers- 
rhes coptes, IX, 13%, n. 1. 


latine (it au xx siécle) du Mi- 
racle de saint Michel Ă  Colosses 
édité L IV, fase. 4, cf. p. 543-6. 

Léon (Saint), d'aprÚs les mono- 
physiles, I. 236-238. Voir les 
lables de l'hisfoire des Couciles, 
V1, 596, 599. 

Leray (Lucien), concourf à l'édi- 
liou du Kifab al-‘Unvan, V, 64. 
— Édite les Miracles de saint 
Plolémée,\,779-803, et l'histoire 
des Conciles de Sévére ibn al- 
Moqaffa‘, t. VI, fase. ñ; morl 
le 18 oclobre 1910, VI, 593, note 1 
‘lire 18 oct. el non $S oct.). — 
Commence l'édition des Féles 
des Copies par Al-Madrizi, X, 
315. 

Lettres chrétiennes sur papyrus, 
éditées et commentées, TV, 125- 
di. 

Libeili, lexte el commentaire de 
quatre libellé de la perséculion 
de Déce, IV, 112-124. 

Liberatus (vit siĂšcle), Extraits re- 
latits Ă  SĂ©vĂ©re d’\ntiache, II, 
391-393. 

Liber chalipharuin, LÉ, 306-307. 

Litimann Enno, conconrt à l'édi- 
tion de la Vie éthiopieane de 
SévÚre, 1. IV, fase. 6, Voir 
p. 57%. 

Livre des mysiéres du ciel et de 
la lerre, ouvrage d'origine éthio- 
pienne, sans doute du xv° siecle, 

forme d'apoealvpse, Le 
premier traité est édilé [, fase. 
1, et les {rois autres trailés sont 
Ă©ditĂ©s V1, 3 — Voir l'hisloire 
du manuserit (Paris, n° 117), I. 
VAUX; VI, 375-383, Voir l'ana- 
lvse dun I‘ irailĂ©, 1, X1 et celle 
des lrois derniers, VI, 363-372. 
Voir les fables, [, 43-17 el VI, 
199-400. 

Logia. Voir Fragments de collec- 
lions de prélendues sentences 
(Logia) de Jésus, IV. 151-182. 

Longinus, Sa correspondance 
apoenphe avec Auguste au sujel 
du Christ, VII, 153. 

Loup (Saint), Ă©vĂȘque d'OrlĂ©ans, 
commémore au 22 navasard (1°" 
sep), NV, 475. 

Lue le stxlite meurt le 15 kihak 
11 déc), LI. 468. Translation 
de son corps le 17 Kihak (13dée.), 
II. 474-5. 

Ludolf (.), identitie Le Livre des 
mastĂŽres, 1. VIT, 1X-x. No- 
ice qu'il Ini consacre Le 1° févr. 
1684, VI, 361-302. 


soûs 


Ludolf (1.), correcleur du méno- 
loge édité par Selden, X, 172- 
173. u 


M 


Macaire. Conséeralion de son 
église à Scété le 8 tonbab 661, 
I, 504-518, 

Macaire (moine) (xH1° au Xx1v° 
siéele). Sa paraphrase de la pas- 
sion de sainte Ia est éditée, I, 
461-473. CL. p. 414. 

Macaire de QĂąou (Tkoou), 1, 371- 
3: III, 200-202. 

Macchabées. Voir homélie LIT de 
Sévere d'Antioche, HI, 7. 

Macédoniens, controverse de Tbhéo- 
dore de Mopsueste avec les Ma- 
cédoniens vers 392, IX, 633-577. 
Voir les tables, 668-77, 

Macédonins. Sa condamnation, 
III, 163-165. 

Magiciens Ă  Alexandrie, I1, 16-17; 
— à Beyrouth, 11. 57-75, 90-91. 

Magie. Extraits des papyrus ma- 
giques, IV, 183-192. — Magie à 
Alexandrie vers 690, V, 31-32; 
vers 760, V, 205-206. 

Mahboub, lils de Constantin. Voir 
Agapius. Cf. V, 561-566. 

Mahomet, 1, 492-3; VIIT, 156-468. 

MaĂŻ, traduit le premier le calen- 
drier cople-arabe n° 15 dn Vati- 
can (E), X, 193, cf. 211-216. 

Malik, fils de NûÀsir al-tladar, 
gouverneur d'Alexandrie en Si, 
X, 540. 

ManÚs. Résumé de son histoire, 
1, 195-202; IN, 225-8: NII, 531-5, 

Manichéens, IV, 238: VI, 656. 

Magrizi; morf en l'an 1442. Son 
calendrier des fétes des Captes 


est édité par Robert Griveau 
Bot at MIRE SK, HAT 
TS 


Marbrex. Le prince Ibrahim en- 
voie en Égpte un neslorien, 
nomnié Lazare, pour enlever 
{ous les marbres des églises el 
les expédier en Syrie. Lazare 
enléve en parlieulier tous les 
marbres el toutes les mosaiques 
du temple de Saint-Mennas Ă  
Marsout, X. 512-516. 

Marc l'ÉvangĂ©liste. On lui attribue 
la Vie de S. Jean-Baptiste edi- 
tée IV, 526-541, d'aprés le ms. 
palimpseste de Paris suppl 
gree n° 480, 

Marcellinus Comes (vi siecle), 
Extraits relatifs à SeévÚre, H, 
306. 


[27] 


Marcien. RĂŽle de cel empereur 
d'aprÚs Sévere ibn al-Mogalfa". 
Voir les Lables, VI, 597, 599. 

Marvion, VIT, 512-4, 

‘ Mareus, hĂ©rĂ©siarque, VIH, 511. 

Maron, chef des Maronites, VI. 
ERA 

Marouta, mélropolilain de Tagrit 
et d'Orient, mort le 2 mai 649. 
Textes siriaques qui le con- 
cernent, [If, 36-60. Sa biogra- 
phie écrite par son successeur 
Denha, ibid. 61-96, ÉvĂ©nements 
contemporains, tbid., 52-55, Voir 
les tables des maliéres, III, 117- 
120, 

Marr (N.), concourt à l'édition du 
Kitab al-‘Unvan, V, 564. 

Marlin (Saint), Ă©vĂȘque de Tours, 
au 14 hatour (10 nox.), II, 291- 
293. 

Martrrologes él ménologes orien- 
taux, 1 N, asc. 1, 2,3, & — 
Martwrologe syriaque dn 11° 
siùcle, IX, 5-26. — Voir les La- 
bles des fascicules.  # 

Martyrs. Voir le traité d'Isai, 
Lt. NAT, fase. L. L'église nes- 
lorienne lait lt commémoraison 
des martyrs le vendredi aprĂšs 
la résurrection, ibid., 27 el 29- 
30. — Voir les synaxaires. 

Martvrs égyptiens. Cyele de Dio- 
clétien. Claude, [, 578-83. Aga- 
thon, Pierre, Jean, Amounn, Ra- 
fiqa, 1, 239; Basilidés, I, 255: 
Muacaire, [, 380;JAbadir (Apater) 
el IrĂšne, 1, 303; Georges, neveu 
d'Arménius, 111, 256: Jules d'Ak- 
fahs,.1, 290, 360; 111,258, 369: 
Victor, [II, 345, 380, 526; Am- 
monios, 111,455. Psolé, 111, 530: 
ct 11, 536, 5435, ele, Voir les 
lables du synaxaire élhiopien. 
RATE 

Martyrs persans sous Sapor Il, 
{. Il, fasc. 4 Voir les {ables, 
558-560, 

Marwan; guerres entre les mu- 
sulmans, V, 150-187. 

Matthieu (S.). L'invention de son 
évangile frouvé & Chypre sur 
le sein de l'apÎtre Barnahé est 
létée en Arménie le 12 lrori (21 
sepl.). VI, 268-9. 

Mauhoub, tils de Mansour, com- 
pilateur de l'histoire des patriar- 
che NN 47n. 1° 

Maurice, empereur des Romains 
{mort le 22 nov. 602), Sa légende 
Voir les fables, V, #01-7. 

Max de saxe ($. A. R. le prince). 


concourt à l'édition du synaxaire 
arménien, V, 347, 353; VI, 185. 

Maxime el Doméce, les saints 
Romains, tils de Valenlinien. 
Leurlégende,attribuée à Bisoës, 
exisle en cople, en arabe et en 
syriaque. {In résumé syriaque 
est édité, 1. V, p. 698 el 750- 
766. Voir les tables, V, 80%-7, 

.Meillet (A.), coucourt à l'édition du 
synaxaire arménien, V, 353, n. 1. 

Melchiles. Voir Melkites. 

Melkites, nom donné aux parli- 
sans du couvile de Chalcédoine, 
1, 443. — Paul de Tinnis leur 
est donné pour patriarche en 
567, 1, 469. ef. 166-7, — [lĂ©ra- 
elius envoie Cyrus pour ĂȘtre 
prélel et patriarche d'Alexan- 
drie, 1, 489. — Melkites sont 
ceux qui dépendent de l'entpe- 
reur, [11, 205, 207, — RĂ©ponses 
Ă  leurs objections, III, 211-221. 
— Disputenut l'Ă©glise de Saint- 
Mennas de Marvoul aux jaco- 
bites vers 750, V, 119-132. — 
Foi des melkites, V. 127, — Ca- 
lendrier des melkites par Abou 
Rihan al-Birouni édité, t X. 
fase, #. 

Ménologes orientaux. 1. X, fase. 1, 
2, 3, 4 — MĂ©noluges (dont le 
plus ancien a élé écrit au vui' 
siecle) qui commencent l’annĂ©e 
au 1° décembre, X, 27-56. Voir 
les tables des fascicnles 

Mennas {3.). Ă  Maryout. Ilisloire 
de la fondation de l'église, V, 
1223; dispute entre les chalcé- 
doniens el les jacohites pour sa 
possession, vers 750, V, 119-132. 
— Les guerres interceptent les 
chemins, X, 451, 469; un nes- 
lorien nommé Lazare, sur l'or- 
dre du prince Ibrahim, enentĂšve 
tous les marbres el 
les mosaiques pour les trans- 
porter en Syrie, X. 51%-5. 

Mennas le scribe, auteur d'une 
histoire ecclésiastique aprés So- 
zomĂšne jusqu'Ă  Dioscore, X. 399. 

Ménouthis prés de Ganope. fis- 
loire de son temple d'Asis. If, 
17-23. Sa destruclion, [1 27-37, 

Mercurins, roi de Dongolt 
Nubie, nonuné le nouveau Cons- 
tantin, V, 140-141, 

Merveilles dun monde, V, 368-570, 

Mésopotamie. Voir les Iisloires 
d'Ahoudemmelr et de Maronta, 
111. fase, L: d'Aaron de Saroug, 
V, fase. 53; d'Alexandre l'Acé- 
mĂšte, NT. fase, 3. 


toutes 


(Qu 


V. — TABLE ALPHABÉTIQUE. 


| 


667 


Plérophories, L. VIII, fase. 1, el 
les actes des marlyrs persans, 
l'Histoire neslorienne, le Kitab 
al-‘Unvan. passim. 

Mesrop, VI, 243-216. 

Michel, archange. Sa lutte dans 
le ciel contre SelnÀél, I, 11-12. 
— Rîcit de la coustruc{ion d'une 
église à Alexandrie sous son 
vocable, nomuite ensuite église 
de la repentance, X, 386-390, 
H19. — Son miracle à Chînes 
(Colosses oĂč Khonas), IV, 542- 
562, — DĂ©bute par un rĂ©cil apo- 
cryphe sur saint Philippe el 
saint Jean; a été écril de 692 a 
287, ef, IV, 54%. Voir les fables, 
14, 563-568. Est fĂȘtĂ© en ArmĂ©- 
nie au 27 navasartl (65 seplem- 
bre), V, 507-9, 

Michel, fils d'Apater de Daman- 
hĂŒr, traduit des biographies de 
patriareches en 796 et 797 des 
martyrs, dans le monaslĂšre de 
saint Macaire, V, 47. 

Michel de Maligel d'Athrib(comm. 
du xv° siéele), auteur du sy- 
naxaire cople, X. 181, 244. 

Michel le Syrien (x siecle), Ex- 
traits relatifs Ă  SĂ©vĂšre d’An- 
tioche, 11, 308-315. — Extrait 
relatif Ă  Ahoudemmeh, 11, LE. 

Microcosme (homme). Ahouden- 
mweh (vi siĂšcle) annonce, t. LT, 
p. 107, qu'il a composé un ou- 
vrage sous le litre : Que l'hom- 
me est un mirrocosme. — Mi- 
chael Badoqa a composé un 
traitĂ© sur le mĂȘme sujet, IV, 319. 

Moise, son histoire, V, 673-689. 

Monachisme. Voir les lables de 
l'histoire neslorienne, [V, 313: 
\, 343; VII, 202. Noir PacĂŽme: 
Auron de Saroug; Maxime el 
Doméce: Alexandre l'Xcémete: 
voir les Pléroplories, & VIIT, 
fase. 1 et la table du synaxaire 
cthiopien, IX, 477. 

Monophysites, se donnent le nom 
de jacohites (voir ce mot) el 
de théodosiens, prÎnent dans le 
Christ 6 une nalure formée de 
doux sans mélange ni confn- 
sion »: se donnent le nom d'er- 
thodoxes, cf. III, 204 : « La foi 
orthodoxe fut conservée par les 
rois d'Abyssinie, du pays des 
Gallas et de la Nubie.
 le 
mĂšme les Coptes, les Ssrirus et 
les Arméniens persévérerent 
dans l'orthodoxie. » 

Monophysites Écrits! 


— Voir les|l. ÉGLISE IACOBITE COTE. L° bus 


DGS 


sinie . Le Livre des mystéres 
du ciel et de la terre, L. 1. fase, 1: 
ÉMSTENARTEOMEE Le synaxaire 
élhiopien, 1. 1, fiuse. 5: & NIT. 
fase, 35 LIN, fase. 4. 2 Égypte: 
iistory of the Patriarchs of 
ile Goplie Church of Alexan- 
RÉEL, de JÉNIMETESRNOIEN EE 
Ti OX, fase, 5. — ir sy- 
naxaire arabe jacobile, & 1. 
fase, 3: 4. III, fase, 3. — RĂ©fu- 
tation de Sa'id ibn Bafriq. 
1. I, fase, 2, — Los miracles 
de saint Ptolémée, {4 V, fase, 5. 
— Ilisioire des ronciles el sa 
version éthiopicnne, & VI, fase. 
n. — “Testament en GalilĂ©e, 
1 IX, fase. 8, fraduction éthio- 
mienne d'un texte cople anté- 
rieur aux luttes christolugiques. 
H'est possible que l'écrit ori- 
ginal soif grec, car la version 
latine dout il reste un ancien 
fragment n'a pu ĂȘtre faite que 
sur un texle grec. OĂč n'a pas 
encore cherehé si ec texte grec 
d'oĂč procede fe falin est l'Ă©crit 
original oĂč une lraduclion du 
copie. Les inénologes des 
évangéliaires voples-arabes, fe 
Seat Le calendrier 
d'Ahon’-Rarakat, t X, fase. 3. 
11. EGLISE JACOBITE ÂŁSYRIENNE. 
Vies de Kévere, { IT, fase. 1 et 
3% — Les histoires d'Ahoudeni- 
ich et de Marouta. Le traité 
d'Aboudemmel sur l'Homme, 
1. III, fase. 1. — Les homĂ©lies 
de Sévére d'Antioche, version 
siriaque d'un texle grec, {. IV, 
ÉCOMENENNTIEMRERME TUE 
Life of Soverus. version copte 
et éthiopienne d'un écrit d'Atha- 
nase patriarche d'Antioche, 
{. IN, fase. 6 — Kilab al-‘Un- 
VA DEN EANESIAS CTN EP ASCAME 
DEMI AGE MAN Légendes 
d'Aaron de KSaroug, Maxime ct 
Donncee, Abraham, L NV, fase, 5. 
— The Hyimns of Severus, tra- 
duits du grec on syriaque, & VI, 
fase. 134. NII, fase. 5, — Les PlĂ©- 
rophories, {raduction siriaque 
d'un texte grec, 1. NI], fase. 1. 
Douze ménologes s\rinques, 
ARTE TRE 
111. ÉGrisĂ© ARMÉNIENNE. Le s\- 
naxaire arruñnien, & N, fase, 3: 
PAU AS CNE 
Mukankas on Cyrus, Ă©vĂȘque de 
Phasis. patriarche el gouver- 
neur de l'Égypte, J, 489-491, 507, 
Musique grecque, Voir Ocloschus. 


fase, 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES 1 À X. 


Musulmans: couquierent l'Égyple, 
1, 493-502: III, 204: NII, 471- 
434, 479. Voir ensuile leur his- 
loire en Égyple dans l'histoire 
des palriarehes d'Alexandrie et 
leur histoire en Syrie jnsqn'en 
Fan 776 dins \gapins de Men- 
bidj (Mabboug), VII, 456-547. 

Musulmans (Écrits). Al-Birouni, 
les fĂȘtes des Melchites; AI-Maq- 
rizi, les fĂȘtes des Goples, & X. 


“4. 


asc. 
Myslores, Voir 
tĂšres. 


Livre des mys- 


N\ 

Narsar. Voir Narses, È 

Narsés (Narsai), IV, 383-387, 401- 
"02. Son histoire, IN. 588-616, 
A véen de 400 (?) à 503 on 594, 
IN 615. 

Nau (Francois), rédige l'histoire 
el le résumé dn ms. él 117, 
eee NI NT AEEeE — Hdi 
leur des histoires d'Ahoudenm- 
mehet de Maronta, LIFE, fase, 1. 

Concourt à l'édition de la 

Vie de SĂ©vĂšre, II. 299. — Édi- 

leur de lhistoire de $S. Pa- 


28 


{ NII, fase. L -- flistoire ec- 
clésiaslique de Barhadbesabbha 
‘Arbaïa, t. IX, lase, 5. 
Nestorius d'aprés les monophy- 
sites, 1, 259-261, 432-444: TI], 
116-167, = Chalcédoine lui em- 
prunte sa erovance, IIT. 177. 
— Comparaison de prĂ©tendues 


loculions de Xestorius et de 
ChalvĂ©doine, IT], IS1-184. — 
Revoudiqué par les Melkites 


d'Alexandrie, vers Fan 740, V, 
io Voir la table de lhis- 
loire des conciles, VI, 597, 599. 

Nestorins cité, VIH 7. Voir 
la table des Pléropliories, VITH, 
202 théories d'aprÚs 
Sévére d'Anlioche, NII. 222- 
22%, 231, 329, — Koun histoire, 
NII, 609-4135 IX, 517-587: NI, 
511-515. 

Neumann ((1.), concourt à l'édi- 
lion des lettres d'Arnmonius, 
oo 

Nicée, Lettre de Constantin aux 
évÚques, VIT, 546-7, 550-1, 

Nicée (Concile de) exposé par 
Sévore ibn al-Moqilaf, FI, 161- 
DÉC EMANTENEIS EME 

Nisibe (vole), IV, 381-393, 


ses 


cîme, ele. LIN, fase. 5. — Con-|Nubie, HI, 204; Isaar, patriarche 


court à l'édition de l'Histoire 
nostorienne (f1, 2), V, 219-220. 
— (diteur des lĂ©gendes d'Aa- 
ro de Saroug; de Maxime et 
Domsce, d'Abraham de fa Haute 
montagne et de l'empereur Mau- 
rice, tome V, fase. 55 — les 
Plérophories, {. VII, fase. I: 
de Ja Didascalie de Jacob. 
{, VIII, fase. éditeur de 
Barhadbesabb: ‘Arbura, Ilis- 
loire ecelésiastique (2° partie), 
et Théodore de Mapsues{e, con- 
troverse avec les Macédoniens. 
t IX, fase. 5: de Un marlyro- 
loge el douze ménolages svria- 
ques, L X, fase, 1; des méno- 
loges des évangéliaires copntes- 
arabes Le ONaste 2, 
Xerses de Lunbronn: 
éditée et traduile, V. 
sur Ja Viergr), 
Nestoriens Écrits). Histoire nes- 
lorienne (Chronique de Séert!. 
ANA CR ENT ASC 
{. VI], fase, 2, — Ta cause de 
la fondation des évoles, & IV. 
fase. 1 Légende de Fempe- 
reur Maurice, |. N, fase. 5, — 
Traités d'I$n Le dorteur et de 


He 
; 


Homélie 
385-380 


d'Alexandrie de 686 a 689, écrit 
au roi de Nubie, V,24. — Nubie 
au vire sicele, nums de plusieurs 
rois et évéques de Dongola, V, 
140-146. — LĂ©gende de Qafra. 
neveu d'un roi de Nubie. HI, 


511-6. 


O 


Ueloechus gree avec  nufalian 
musicale. Voir 4 IV, 517 Ă  520, 
l'analyse des mss, de Ghartres 
n° 1753, fol. 1-20 ef n°1754, fol. 
53-66. — Les liymnes de KĂ©vĂ©re 
d'Antioche ont etÚ disposées 
en Ocloechus: l'édition tome 
VI, fase. Let tome VIT, fase, 5, 
reproduil les numéros des fons, 

Onomastiron fragment 
sur papyrus, édité et commenté, 
IV. 202-005, 

Oki ou Chrysos (or), disciple de 
l'apÎtre Thaddée. Avec ses com- 
pagnonx, il évangélise l \rmé- 
nie, V1, 255-250, 299-261, 

Oudhi d'Édesse, Son hĂ©rĂ©sie (les 
Audiens, NIL, 562-3, 


SdUTUEN, 


P 


Hoana d'Adiabene, Profession | Parñme (S.), une rédaction iné- 


de foi des évéques nes{oriens. 


dite des Ascetiei, 4 IV. fase, LL. 


[29] 


— RĂ©daclion dĂ©jĂ  Ă©ditĂ©e de la 
Vie de $. PacĂŽme, IV, 1019-12; 
rédactions inédites, 412-1%; Essai 
de comparaison des sources 
grecques, 115-417, — Les Asre- 
tica ou collection de pelits récits 
| édifiants, 125-503. Analyse 
d'une antre rédaction de la Vie 
de sainl PacĂŽme, 504-511. 
. Voir les lables, EN, 563-8. 
Palimpsestes. Voir l'analyse des 
mess. grecs pulimpsesles, suppl 
| grec n° 480 de Paris el n°° 1735 
et 1754 de Chartres, IV, 
520.— La Viedes.Jean-Baplisle 
et le miracle de saint Michel, 
LV, 526-562, sont édilés d'apres 
ces palimpsestes, L'histoire de 
saint PavĂŽme, IV, 425-503, est 
le lexle qui a été récril par- 
dessus. Voir le spécimen dn 
manuscrit de Chartres, n° 1751. 
fol. 6°, qui ligure dans Je fase. 5 
du tome IV. 
Papes. LibĂšre au 9 babeli (6 oc1.), 
}, 321-396. OT 41, — Vigile, 1, 
452, — Privilege de saint Pierre, 


515- 


I}, 147-119. Félix au 6 la- 
tour (2 nov.), III, 254255. — 
Concile romain sous S. Victor 


au 16 hatonr (6 nov.), IX, 274- 
975. — Siint ClĂ©ment, 1, 359- 
361. Concile romain 
S. Corneille contre Novatus, le 
12 kihak ($ dée.), DE, 134-196. 
— K, Sixie an T7 navasard 
(Il aoĂ»t, V, 357. — Liste des 
pupes, VII, 494, 499, 502, 30%, 
507, ele. — $. Alexandre esl 
cilĂ©, 111, 184. — S. Jules est 
cité, coid. 

Paphnuce (moine), écril en 156$ 
le ms. grec 1190 de Paris, IV, 
HER D 

Papias, VE, 505. 

Papiscos et Philon, Dialogne con- 
tre les Juifs. Indication de nou- 
veaux manuscrits, VIEIL 740- 
711. 

PAPA RETIENS CEE 
voptes, &. IX, fase. 2. 

Ll'atriarches d'Adam Ă  Moyse dans 
Livre des MystĂšres, 1, 19-54: 
voir la table des noms propres, 
— Dans sĂ©vĂšre ibn al-Mogalla', 
IE, 132-139: résumé de leur his- 
loire par Aguapius, V, 575 sq. 

Patriarches d'Alexandrie. Leurs 
biographies sont éditées par 
B. Evelts. Voir la liste, X, 550- 
551. 

Patrologia orientalis. Fondée en 
IS97 au congres de Paris des 


SOS 


MANPRE ALPHABÉTIQUE. 


orientalisles, E, vrr]: V,523, Cf. | Porruchon(J.), éditeur du Livre des 


L, 104, 214, — DifficultĂ©s qui 
ont relardé ses débuts, [, v. Le 
premier fascicule parail en 1903. 
1 1, el les deux premiers vo- 
Inmes en 1907.— Tables des dix 
premiers volumes paraissent en 
'OUTAS 

Patrophile, Thévwdore de Mop- 
sueste lui adresse Je résumé de 
sa confroverse avec les Muvé- 
doniens, IX, 635, 637. 

latrophilus, conversalion avec 
Ursinus au sujet du Chrisl, VIH, 
on1-2, 

Paul, disciple d'Aaron de Saroug 
{1v° sicele), auleur supposé de 
la légende d'Auron éditée, LV, 
fase. 5. Celle légende a suns 
doute élé écrite versle 1x° sivele, 
V, 698, 

l’'aul, Ă©vĂȘque de Cullinice :pre- 
mivre moiliĂ© du vi” sivele), tra- 
ducteur des {lomilice cathedra- 
des de Sévere d'Antioche, IV, 5. 

Paul d'Édesse, traduisail en sy- 
riaque enlre 614 el 629 les hym- 
nes rédigées en grec par Sévéru 
d'Antioche. VE, 5. 

Paulin de Nole. Son histoire au 29 
navasard (8 sepl.), V, 526-598. 

Peelers (Paul), Bollandiste, con- 
vourl à l'édilion des actes des 
marlyrs persans sous Sapor IT. 
1. I, p. 418. — Des calendriers, 
Ne 

Peinture au monastĂšre de Hulwan 
reprĂ©sentant la Vierge el Île 


Christ. Al-Asbagh l'insulle vers 


710. il est puni, V, 52-54, — Au- 
re miracle d'une croix. V, 141- 
150, 

Peirese (Nicolas Glande Fabri, 
seigneur de), acquiert le ms. de 
Paris &th. 117, 1, vui-xu: VE 
375-383. — Acquiert el perd le 
m>. Barborini n° 2, X, 217-2929. 

Pereira(lFranciseo Maria Estevex), 
édileur de la version élhiopienne 
des livres de Jah (Et. El, fase. 5) 
et d'Esther (4 IX, fasc. 1). 
Concourt à l'édilion du Testa- 
ment en Galilée, IX, 174. 

PĂšres. SĂ©vĂšre ibn al-Moquffa‘ 
résume leur enseignement, EX, 
IS4-191. 

l'érier (Auguslin), éditeur des Cat- 
nons des ApoĂŽlres,ÂŁ, VIE, Fac. 4. 

Pcrier Jean), concourt à l'édilion 
dela Chronique de Seert (1H D, 
IV, 213, 218. — Éditenr des 
127 Canons des ApĂŽtres, L VII. 


fase, 1. 


mysteres 11" Irailé), I, fase. 1. 
Fditeur (projelé) du synaxaire 
éthiopien, E, v et 523, 

Perse. Marlirs persans sons Sa- 
por LE, voir lables, t, 1E, p. 558- 
560, — ChrĂ©liens transportĂ©s en 
Perse par Sapor; x propageni le 
chrislianisme, ENV, 221-993. 

Peschoiïi. Voir Bisoës. 

Philosophie. Traité d'Ahoudem- 
meh (vi siécle) sur l'homme, 
édité, 111, 97-115. Voir le sou 
maire, p. 120. 

PliĂŽvcas, Ă©vĂšque, VE, 270-279; — 
jardinier, VI, 27%. 

Pierre (Apocalypse de). Des ex- 
lraits en sont donnés dans le 
Livre des myslĂšres, I, p. 3, 6, 
8,58, 80. Cf. À. Banmslark dans 
Oriens Chrislianus, L AV 1190), 
p. 348-405, Zilate und Spuren 
der Pelrus Apocalypse. — Ou- 
vrages écrits sous le nom de 
Pierre, par le juif Marcian, Ï. 
168-169, 

Pierre l’'Ibùre! v° siecle), 11, 93-94, 
Y7, 102-103, 108-109, 19-223. 
Voir la lable des llérophories, 
\111. 203, Traduclion de l'une 
de ses lultres, VIIF, 49-50. 

Pierre, moine el prélre égvplien, 
fabrique des lettres au nom de 
Meunas E, ef s'elloree de le sup- 
planter, X, 362-378. 

llérophories ou témoignages el 
révélalions contre l» concile de 
Chalcédoine, lome VEIL, fase, I. 
Voir les tables, VITE, 185-208. 

Preuves (Livre des) est le litre 
de la version arabe de la Didus- 
calie de Jacob, VITE, 717. 

PraphéÚtes, prédisenl lincarna- 
lion, JL, 1#3-161. 

Prolérius: troubles à Alexandrie, 
HI, 201-204, Voir les tables des 
Plérophories, VIII, 204, 

Protonice, fenune de l'empereur 
Clande, découvre la croix, VIT, 
185-8, 

Psanmes de Salomon. Clés Ps. 
lu, 1-6) sous le nom de « Na- 
gesse », VII, 726, nole 2, 

Psautier en cinq langues. Voir 
Barberini. Conlieut le ménologe 
edité X, 173, 217-220. 

Plolémée Saiul. Voir sa légende, 
111, 426-430. ol ses miracles, V, 
779-805. 

Purgatoire. Est reconnu, d'apres 
Vansleb, duns le Livre des Imys- 
tres, 1, NII. 


670 
Q 


Qalquschandi! Al, mort en TAIS, 
auteur d'un calendrier sur les 
fÚles des Coples utilisé ft. X. 
lasc. 2 lettres C des variantes). 
CNIL 

Qeunesriu. Ses ménologes, con- 
mençant l'année un 1° décem- 
bre. N, 27-56. 


R 


Rabbulas, Ă©vĂȘque d'Édesse. Une 
partie de sa biographie figure 
dans celle d'Alexandre lPAcé- 
mele, tonte N1, fase. 5. CE p.654 
655 el 663-673. 

Rahmani (S. B: Mr), cilé, X, 176. 

Ruingeard (P.), conconrt à l'édi- 
tion des acles des marlvrs per- 
sans, Cf. t. IT, p. 418. 

Rumia (D.). prĂštre maronite; con- 
court Ă  la traduction de l'Ilis- 
luire nestorienue (1, 2), V, 219. 

Raschid Abou’l-Kliayr; spĂ©cimen 
de son calendrier, X, 180. 

Ratti (A), concourt à l'édition de 
la Didascalie de Jacob, VIII. 


730. 
RĂ©demplion. Économie de la rĂ©- 
dempliov depuis Adam jus- 


qu'au Gris, III, 130-143. 

Renaudol {Eus.), premier (radne- 
teur du calendrier d'Abou”’l- 
Barakat, X, 170-172, 247. 

Résurreclion des corps, VIT, 30- 
Ha 

Revillont (E.), Ă©diteur des Évan- 
giles des Douze ApĂŽtres el de S. 
Barthélemy, {. II, fasc. 2, el des 
Acta Pilali, (. IX, fase. 2. Mort 
le 16 janvier 1913, IX, 60. 

Rogalions. Voir le traité de lfnana, 
t, VIL, Bise. 1 

Romanus (Ilarmunus, Son mo- 
uaslĂšre en Palestine est nomme 
Bair Mul. Un slylile Ă  fait une 
prédiction à Merwanu, V, 154-156. 
GT VIII, 59-61, 

Rosen (baron V.), attire le pre- 
wier l'attention sur l'histoire 
d'Agapins, V, 262. 

RĂŒsler (Me, concourt Ă  l'Ă©dition 
des actes des martyrs persans, 

DE A RIE 

Rofus (Jean), évÚque de Maiounia, 
ve an vi siécle, écril les Pléro- 
phovies vers l'an 512, Voir 
lome VIIT. luse, IL. 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I À X. 


5 


Sabellius. I. 209-210: VIT, 528-9. 

Sachau E.), Premier éditeur du 
calendrier d'At-Birouni, X, 291. 

Said, fils d'Abou’l-Bedr (Jean), 
copiste du Kitab al-CUnvan, VIT. 
#99, 

Sa'idibn Balrig(Eutychins).réfuté 
par Sévéere ibn  al-Moqalfa, 
1. 11, fasc. 2. 

Saints. Voir Synaxaire; Martyro- 
loges el Ménologes ; Calendriers ; 
Pacome(S.); Jeau-Baptiste (S.): 
Michel à Colosses(S.); Plolémée 
(S.); Antoine (S.). 

Salkit. nom d'une idole «le fa tribu 
d'AI-Kais, V, 145. 

Salomon. Voir Psaumes. 

Sang du Christ recueilli et trans- 
mis Ă  Barypsabu et Martvros, 
NPA 

Sargis d'\berga, controverse ju- 
dĂ©o-chrĂ©lienue (Kergios Ënasyoc), 
LAS SCC MEME SE 
Didascalie de Jacob. 

Saltanayel, ange déchu, trompe 
Adam, III, 132-133. Cf. Selna. 
Cf. IT, 173. 

Salurninus, NII, 506, 

Schenoudi, économe dn monas- 
tÚre de Sainl-Macaire à Kcété. 
au 1X° siÚcle, X, 538-540. 

Schenoudi.Keth est archimandrite 
de son monastĂšre, vers 710, V, 
81. — Al-Kasim visite son mo- 
nastĂšre, NV, 95-97. Paul, 
Ă©vĂȘque d'Akhmint vers 760, a Ă©tĂ© 
son second supérieur, V, 205-206. 

— flisloire de Iiond, supĂ©ricur 
de ce couvent, ITE, 514-6, 

Scher (Mer Addai), éditenr de l'Itis- 
loire neslorienne (Chronique de 
Séert), Lt IV, fase. 351. NV, fase. 2: 
1. VII, l'asc. 2. — l'itenr de la 
Cause de lu foudalion des écoles, 
1, IV, fase. 4. ef des lrailés 
d'isai le docteur et de Inana 
il Adinbéne, NI, fase. til 

Selden (1), premier éditeur d'un 
iménologe copte-urube, X, 169- 
152. 

Sergius el Bacchns, Voir l'ho- 
mélie LVII de Sévére, IV, 83. 
Setua: Selnd'ét, sa lutte avec 
Michel dans Le ciel, 1 11-13. 
Teute Adam, 1, 18-21: IT, 132- 

133. 

Sévére patriarche d'Antioche, 512 
à 518. — Documents historiques 
suriaques, grecs el arabes. qui 
le concerneut, {. IT, fase. 1 el 3; 
documentéthiopien, L IV, fase. 6. 


[30] 


— Voirlalable des l'lĂ©rophories, 
1. NII, p. 204. et les tables du 
1. IN, fase, 6, p. 719-725. — &a 
letire à Jean 11. mentionnée 1, 
150. — Lettre à Dioscore I, 
mentionnĂ©e], 4151. — A Constan- 
linople sous Justinien, 1, 452-453, 
— Écrit contre Julien, 1. 455. 

— Sa mort, 157-8.— CommĂ©mo- 
raison du transport de son rorps 
au couvent d'El-Zedjadj (Ă  Ena- 
lon), le 10 Kilak (6 déc.), IN, 
118-9; édition des Homiliae ca- 
thedrales LIL & LNXIX, voir lu 
able, VIII, 395. — Les Syriens 
apporlent des dons prés de son 
corps Ă  Enalon, V, 27; of. 25- 
26. — Prodige avee « l'huile du 
corps de $. SévÚre », X, 202. 

SĂ©vĂšre ibn al-Moqaffa‘, Ă©vĂȘque 
d’Aschmounain (fin du x° siùcle), 
aulenr 1° d’une partie de l'his- 
luire des palriarches d'Alexan- 
dricéditée par B. Evelts, TI, fase. 
CL ASC MES 
2 de la rĂ©futation de Sa‘ïd ibn 
Batriq (Euiychius) éditée par 
Me ChĂ©bli, t. III, fase. 2: — 3°de 
l'histoire des Couciles éditée par 
L. Leroy et S. Grébanl, &. VI, 
fase. 4. — Écrivail en 951 el 
156, V1, 590, 

Sicile, prise par les Arabes au 
tenips du patriarche Agathon, 
661-677, L. V', 4-5. 

ShnĂ©on Bar Sabbaâ€˜Ă©, VII, 
vole I. 

Singlas, traduit le mois de handĂš 
du s\naxaire élhiopicu, 1, 525. 

Sirlet, sa lraduclion fatine de la 


En] 


passion de sainte Pherbuthe 
est reproduite, {. IT, #39, 44, 
Of. 11. 


Sophrouius, patriarche chalcé- 
donien d'Alexandrie, aconfiance 
eu Joseph, patriarche copte de 
830 Ă  84, et fni fait plusieurs 
visites, X. 517. 

Soubhalmaran, IN, 494-5. 

Sourin tRabhan, vi 
lragment sur les maitres 
l'école de Nisibe, EV, 339-402, 

Sloop E. de), édilenr de la Vie 
Alexandre PcémÚte, tone NI, 

Voir les lables, VI, 


siéele. 
de 


fase, 5, 
1. 7025. 

Symbole de Nicée commenté par 
Sévére ibn al-Moqatfaf, VE 
218-10, 

Sanaxaire arabe jacahite, Liste 
des saints de Tout et babeh, de 
hatour el de kiliak,L. 1. fase. 3 
CAEN (Br 


131] 


Muis nE TOUT, I, 223-310, 


V. — TABLE ALPHABÉTIQUE. 


— 1° Lout (29 aoĂčĂ»l:. Nouvel an: 


Job; 
alliée à oo 


3) 


3. 


Barthélems; 


Jean-Baplis(e; Dasya . 


Concile d'Alexandrie 
sous Denys (247-264); 
tremblement de Lerre 


du Caire en 1112, ... 


. (1er sept). Macaire pa- 


latte URLS SN 


. Sophie; Manimés. 
. IsaĂŻie; Basilissa, . . . . 


. Dioscore, 


pair. (146- 
151); Agalhon, Pierre, 
ele.; Sévérien de Ga- 
DATE. 


. Tout (5 sepl). Zacha- 


rie fils de Barachya: 
Muïse; Dioméde. . . . 


. Pisora; Miracle de Mi- 


chel Ă  Colosses 


lu. (7 sept). Nativilé de la 


24. Grégoire 


sainie Vierge; Ma- 
ITONCEB ASIE EEE 
. BasilidĂšs; Corneille: 
ANRT CN 
. Concile d'Éphùse (431), 
. (10 sept.) Basile de 
Césarée, sn miracle. 
. Agalhon le stylite. . . 
. S. Étienne; LĂ©ontins. 
. Gonsécration des 
églises de la Résurrec- 


. Commémoraison de Ja 
croix: Théognoste.. . 
. (13 sepl.). Mercure: 
Étienne le prĂȘtre el 
NICE PE RREE 
. Grégoire d'Arménie, . 
. Alhanase, patr. (490- 
497); Théopisia; Me- 
DNA ES He ces 


1. Cyprien el Justine. . . 


. Cotylas el Axoua; 
Jules d'\qfahs. . . .. 
- (26 sepl.). Eunapius el 
André; Thécle . . ., 
le moine: 
Quadraius.. . ..... 


DO JUNE TE 
26. \nnunce de la nais- 


sance de Jean. . ... 
. Eustathe et ses fils. . 
. (25 sept} Abadir el 
INOTE RE ET 
. Rhepsima el Ghaïané, 
. Miracle en favuur d'A- 
hanase, 


IOIS DE DABEH, 1. 311-379, 


5 ANTON 
. SévércontreenEgsple. 


Milous 


D 


227 


236 


vin 


251 


29 
2q6 


Soh: 
300 


303 
306 


300 


ie 
314 


3. 


(30 sepl. Grégoire 
d'Arménie, Théodora: 
Simon patriarche de 
SDS TT CE 


= IEP Ce 

— 5. Paul, palriarche de 
Constantinople, 

— fi. Aune, mĂ©re de Ka- 


. Norgins. . 
. Jacques, patr. d'An- 


. NS. Matthieu; 


. Philippe... 
. Panlaléémon. . . . . . 
. Agathon, 


ALAIN 


aus ol Dastra. ,: . ,, 


. ( oct.) Malra; Ilor; 


Suzanne; Agalhon,,. 


. Libére de Rome; Ni- 


ion ; éclipse de 1242. 


lioche; lPélagie. 

Démé- 
trius, patr, d'\Mexun- 
drie (189-232). . . . . . 
(10 oct). Zacharie, . , 


palriarche 
d'Alexandrie de 659 Ă  
667; Carpus: Papylos; 
Pierre, disciple d'I- 
SAT 
Grégoire de Césarée; 
Dioscore, patriarche 
CEE ERA OS 
Théophile, 
pair. d'Alexandrie. .. 


. Théophile de Phiom. 


Concile d'Anlioche 
contre Paul dé Samo- 


= ANCIEN UNIS 
— 21. Lazare, Joel, Nolre- 

IR RARES 
EU ee 2 re 07 


np 


A 


RL. 
30. 


26. 


. (20 oc.) Yousab, par, 


d'Alexandrie de 837- 
849; Denvs de Co- 
FINE, & 40 


. Milarion: Paul; Lon- 


ENOS PATTERN NON, 


. Abib; Apollon; Église 


de Jules d'Xqfahs. . . 
AN SCT EEE 

Mavaire de QĂ€vou.... 
(25 oel.) Muarcien et 
LOHANRE ENS 
DONS EN Le 
Abraham de Memphis, 


31 


313 


BL 


318 
3950 


356 
358 


360 


364 


366 
370 
371 


373 
371 


371 


Mois DE HATOUR, IH, 245-366. 


— 1 


Maxime, Nuinilins, 
Viclor, Philippe . 


. Pierre, par. d'Alexan- 


CHENE ES 
30 oct}. Cyriaque, 
Allanisecinlren ee 


on 


2 


. Jean et Jacques: Tho- 


mas, Ă©vĂȘque de Da- 
mas; Epimachus et 


ROLE ES 
». Longin,Domnas,Théo- 
LOTO 6 & d'a pe 
6. l'élix, pape; Christ à 
El-Moharriq. . . . .. 
7. Georges l'\lexandrin, 
Naharoualh, Mennas 
de Thinoni, Georges 
HET on Ă  Ă  Ă  
8. Les quatre animaux 
de F'Apocalypse. . .. 
9. (> nov.). Histoire d'a- 


1ĂŒ. 


. (10 nov.). 


uachorcte, [Le lexte 
grec est édilé el 1ra- 
duil Revue de l'Orient 
ChrĂ©lien, € XII (2 
SGEN IENNU, SG. 
P. 394-395 el 405-406, 


{De 


Histoires des  soli- 
laires égyptiens. 
n° 67]. Isauc, pair. 


d'Alexandrie (686-9); 
NICE PEN CET CEE 
Markya (Mare le Fou: 
Sophie; Concile 
DO CNRS Ă  0 Ă  
Ammonins de SyĂšne, 
Anne, ArchĂ©laĂŒs, Éli- 


SE 4 0 8 0 


ro- 


DS EMICLIE EE 
. Yousab: 


Timothécv; 
Zacharie, palr. de 1004 


RIATIIN ee 


. Mennas el-Amin, ... 


. Houb;Onuphre:jenue 


de Ja Nativité; Xysle. 


17. Paul de Danfiqy, Jean 
Chrysostome, . . .. ‘ 
13. \irÀsis el Junie; Phi- 
lippe. . . bn so 
19. (15 nox.). Iistoire d'un 
anachoréle (voir le 
BReC RO NIEENTITIIE 
1908, p.275et291), égli- 
se de Sergius el Bac- 
ehus; Barthélemy . . 
24. SophronivselChÀnàÀz- 
houm: Anianus, palr. 
d'Alexandrie de 62 Ă  
BD OC TESTS 
21, Grégoire, Jeun de 
Svout; Cosmas, pratr. 
de 851-859; Alphre, 
LACS PEER Ă  
PACE MINCE. 
23. Mariue. Corneille, +. - 
2%. (20 nova, 24 prélres. . 
2 ANDRE € eo ce va 


Matrona, &. 


256 


263 


965 


30! 


30 


309 


311 


3, Valériun vw 
. Jacques 


. SAlApAmon, 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I À X. 


Tiburee; 
Grégoire de Nisse. . 
l'Inlercis: 
Église de Victor. . . 
Ă©vĂȘque 
ile NANICTENSONNCN: 


29. (25 nov.) Pierre, pralr. 


30, 


MOI 
1. 


13. 


d'Alexandrie (300-312); 
Clément, pape . . .. 
Viclor, Aeace; Ma 
caire ;eéglise de CÎme. 


S DE Kinaë, FI, 3067-54. 


Pierre d'dessel'IbĂšre. 


Notre ICT EAU 


Présentation. . . , .. 


MU FÉERET 
. Gr déc.) Nahum: Vie- 


lor. 


5, Histoire monaealr {voir 


le grec Hevne de LO- 
rieut Chrétien, L. MIT, 
1905, p, 174 el 184, 
{listoires des solitaires 
égypliens, u° #3]: 
Analole : Éphrem 
(Abraham), patr, d'A- 
lexandrie, 920-975[voir 
le texte arahe et la 
traduelion de son his- 
loire dans /tevue de 
Or, Chr, 4 XIV 
(1009), p. 380 el {. X] 
MONO EEE 
Bauina, Naou:; Jean, 
évÚque d'Ermont; Mal. 
tlhieu le Pauvre, -: . | 
Iliéroclés, putr. d'A 
Jlexandrie de 232 Ă  247: 
Barbe et Julienne; Sa- 
uuel de Qalanmoun: 
Paisi et Thécle, . ., 


9, (5 sept). Panini... 
. DjĂŒĂ€rĂ©; SĂ©vĂšre d'An- 


tioche; Théophanc.pra- 
iriarche d'Alexandrie 
de 953 Ă  956: Nicolas. 


. Bidjimi; Ptoléruce. 
. 
2. Iladra. 


évéque de 
Syënv; Jean le CGon- 
fesseur; Concile ro- 
tin coutre Novalus. 
Barelutnaufyous, nrar- 
Ur an Llemps des 
iuusulmans: Elie de 
Suuhoud: Apraxios 
on Hiérux {voir le grec 
Rer. de Or, Chr. 
DANS ONE RE 
église de Misaël;Chris- 
LOTIR 
10 deu}, Siméou: Ba- 
honr:BelhnametSara: 
Christodulte. patr.d'A\- 


Er 


312 


382 


358 


#u° 


ni 


#15 


123 


A3t 


36 


Se 


16, 


17. 


18. 


. Timothée 


Sole 
. Naissance de 


lexandrie de109Ă  1078; 
Aimmonios,#vĂšque de 
Lalopolis;  ÉzĂ©chiel 
UNEINON EEE 
Ansali:; GrĂ©goire d’ar- 
ménie; Luc le Slilite; 
AS NAS 
Abou-llaronudij; Ara- 
niaset Khouzi: Euloge 
el ArsÚuc: Gédéon. . 
Translalion du corps 
de saint Luc le Sllile; 
Élie de BichouĂ€on. . 
Iéraeléas, Philémon: 
Tilus: histoire mona- 
HAIEE 66 5685000 


9, (1 déc.). Jean de Nike- 


OO NE 
. Aggée; Pisentios d'Es- 
neh:  JIlelias  d’el- 
NOTA EEE 


. BarnabĂ©: Samuel l'É- 


BTE Ă  2 os0o6se 
Barnabé, évéque de At- 
dob; Gabriel; Anas- 
taxe, palr. d'Alexan- 
drie de 604 Ă  614. . . . 
l'AscĂšle: 
David; Anastase. ... 


24, (90 déc.). Ignarr, Phi- 


logone; BoulĂ  el Kal- 


. Jean Kama: Abschai. 
ĂŻ, Anastasie, 


Julienne; 
DÉAEIS 6 4 à à à 0 à 
Jésus. 
Martyrs d'Antinoou. . 
(25 déc.) Nativité . . 


. Jeunde Seété. Marlivrs 


d'Akhniiu. . 


468 


H74 


482 |- 


AS6 


A8 


195 


Syuaxuire arménien, son hisloire, 


Mois DE NAYASARH, |. V. 
. (11 aoul). Jean-B. . . 


V, 3419-53. 


Sixte, pape: Laurent 
DNMATONIENNS CS 


. Anicel ei Photin, .: . 


Grégoire le Marl\ro- 
rhile, GrigoretNersĂšs 


Marcel d'Apamée . .. 


. Vigile de fa Dormition 


ile la Vierge. Ilimes 
etPhitkintés: Martine: 
DSC CENIIUITEO 
(3 avûl), Dormition 
de la Vierge, — Thar- 


>, Assomplion.imagren- 


voie Ă  Abhurar . . .. 
Dioméde (ef. Bedjan, 
%eta martyrunm, NL, 


lus 


32. 
536, Douimil). . . 393 
7. Dormiltion. Myron. . . 395 
8. Durmition. Étienne 
Oulnelsis Laurus et 
PEER 5 2 a soc 
9, Askomplion, Les come 
pagnons d'Atom. An- 
dré le Stralclate.. . . 402 
10, (20 août). Sainuel, Bas- 
sa et ses irois fils: 
RER, à € à à 106 
13. Dormilion. Juste... . 12 
12, Dormition. Thomas. 
Agallioniens. . . - .. 115 
13. Dormition, Irénée, . . 423 
1. Timothée,Barthélemy. 429 
15, (25 août), MÚre de 
Dieu. Alhanase. nn 
1G. Adrien el Nutalie. 
Abondimos. .... 437 


17. Hésychios,Alernerseb: 
ANS Ă  sense [VE] 
18. Straton,Philippus.Eu- 
f\chianus, Onésime. . # 
19, Décollation de Jean. . #% 
20, (30 août). Philonidis: 
TaAtianus ES 108 
21. Ceinlure de la Vicrge. 
POUR EE 161 
22. Josué; Bitzus: Dijéli. 
Siméon Slylile; Ja 
Vierge: llermogĂšne, 
Aithalas; Paul; GĂ©: 
1léon; Anne; Longin; 
Cosinas; Sixtus, 
Agrippa, Lupus. . : . 
23, Manas: Jean le deĂ»- 
neur: Éleazar et Phi- 
RERO de Ă  Ă  © € oc 6 n75 
24. Anthime de Niconé- 
die; Zolieus: Aristion, 


165 


Theoclistus;Buxilissa, 48% 

— 25. Babylas et ses trois 

3. disciples:  Oréanus:; 

359 les lilles de Philippe; 
NTATCLINS RE 189 

357 | — 26. (5sepl.).Zacharie : Xin- 

#61 inonne; Abdins, Aim- 

broise el Prolacinus: 
Thévdose le Jeune ,. 197 

364 |[— 27. lermionĂ©, Michel Ă  

368 Golosses:  Faustus: 
Urbanus; Romains. 305 

— 2 Sozon; Eupsriehius; 

Étienne, pape; ThĂ©o- 

350 dure: deun de Nico- 
LICE ol 

— 99, NalivitĂ©s Paulin dr 

373 Noles: Moïse, Élie el 
RÉ 5 6 do co SE 

agu|— 30, Le palriarche Isaac; 


Severianos de =e- 


buste; Joachim el 


— 


Anne; Charilon: Con- 
Cile AENhÉSC un 


Mots DE HORI, lome VI, fase. 2. 


il: 


1 


11. 


. Diodore rt 


. Oski 


. Phocas, Jonas, 


MITEcIC 


. (30 


. Denys 


Hori (10 sepl.). Mouo- 
dore,Métrodore, N\ni- 
phadore;  Basilissa; 
Barypsaba: Jean Île 


NOUVEAU IT. . . 
Manouchak ou Ia: 
Thé à à soon 0 


Autonomos; Romylos, 
Eudoxins;  Muarédo- 
nius: CGoronalus ; Oné- 
BNC TR 

Didyme: 
Consécration «le l'é- 
glise de la Résurrec- 
lion; Gorveille; Ma- 
crobios; Julien. . .. 


. ÉlĂ©valion de la Groix: 


saint  Chrisostome: 
Homélie de s. Ghri- 
sosfome sur la croix. 
(15 sepL.). Croix. Nicé- 
HAS IBTOQNE, Ă  Ă  2 
Euphémie, Huzd: Car- 
noutos, Méliline, Mar- 


Sohak el Mesrup.. . . 


. MoĂŻse el Aarumt!Aria- 


dne; Siméon.. . . . . 
{ou Chr\sos): 
INFOS S CNE 
(20 sept.) Eustache, 
Maximuset Theodotus. 
150 martyrs. luvention 
del'évangile de S.Mat- 
thieu; Quadrafus. . . 
Era- 
nos, Droséis. . . . .. 
Irais, Conceplion de 
AE De Ă  PM EE Ă  
(25 sepl.). Dosas: \ga- 
thoclia,  Paphnuce: 
(CARTER MN 


. Dormition de Jean. . 
. Calistrate; 


Marinus; 
Laurent. . . 
Epicharis: Simcon.. . 
ÉlisĂ©e, disciple de 
Thaddée, Charilon; 
Halls 6686 42%80 
sepl.) Grégoire 
d'Arménie, Hripsiniée ; 
Lachinie, Jérome, .. 


2. (ler oclobre). Ananie, 


Paphnuce, Théodore. 
l'Aréopagile: 
Cyriaque, Denys d'A 
JAUNE PR CN 
PATR, OR. — T. 


1s7 


103 


aus 


268 


23u 


Lea 
1 3 
ce 


LS 
=1 


285 


Por 
20 
it 


302 


304 
316 
S10 


323 
F0, 


— TABLE ALPHABÉTIQUE. 


25. Andochlus el Callis- 
thénis  Romanvus le 
Chantre. . 


Ilripsinée el 


— 26. (5 vel. 
Gaianée; Mamelchta: 
Michel de Zoba. . ... ‘2 
— 27. Invention des restes 
de Thomas; Gaiunée, 1339 
— 28, Sergins ot Barclius; 
Nizarius. Polrehro- 
MÉRLS o 6 c . 31 
— 241, lĂ©lagies Poplia; TaĂŻ- 
sit; Epiinachus, 350 
— 30, Juventinus el Maxi- 
nus; Zenais e{ Philo- 
DIR Re 52 


Sauaxaire élhiopieu. Nole sur les 
manuscrits, VII, 455-656, MĂšme 
sujel dans Aevue de l'Orient 
Chrétien, LNNTIL 1913), pr. 328- 
30. — Mois de sanĂšĂȘ, hamilĂš- 
uahasĂ©, pĂąguemĂ©n : 1° sanĂ© — 
26 ai du calendrier Julien el 
8 juin du calendrier grégorien: 
3 paguemĂ©n —= 28 aoĂ»t dun eu- 
lendrien Julien el 10 sepleme- 
bre du calendrier Grégorien: 
el. & X, p. 183-186. Le mois de 
sané donne la concordance Au- 
lienne. Pour les mois de hunlé, 
nuhasé el pÀgnemÚn, M. Gré- 
bant à donné li concordance 
Grégorienne. Au (ome IX. fase. 4, 
le 21 nahasé figure deux fois, 
p.359 1365. La concordanee doit 
done Ă©tre diminuĂ©e d’une unitĂ© 
de la page 365 Ă  la fin, en par- 
ficulier 3 et 6 pĂ€guemĂšn — 10 el 
11 sepl. e{ non pas 11 et 12 sepl. 
Voir an tome IX, p. 477-487, la 
table de tous les noms propres 
des trois fascicules du Synaxaire 
éthiopien. 

Synaxaire des évangiles, X, 167. 
Voir Ménologes. 


T 


Taki Eddin Ahmad ibn ‘Ali al- 
Magrizi, auteur arabe nusul- 
man du xiv° au xv° siecle. Voir 
Maqrizi. 

Tatien, disciple de Ansfus. VIT, 
515-6. 

Taxe. Premiére axe sur les 
moines par Yezid, ani dAl- 
Asbagh, vers 710, V, 51. 

Ter Israel, auteur du Kynaxaire 
arménien édité L. V, fase, 3, el 
(NA ErSC 

Tesfament en Galilée de Nolre- 
Seigneur JAésus-Chrisi, apo- 
crypbe antérieur au 1\° siÚcle 


dant F1 version éthiopienne est 
éditée par Louis Guerrier el 
Sylvain Grébaut, t IX, fase. 3. 
Voir les tables, 233-6. 

Textes édités, Voir leur chussifieu- 
tion sous les mots: Grecs (textes), 
Monophysites (Lextes), Musnl- 
mans (textes), Nostoriens(textes). 

Théùtres. Voir l'homélie LAN de 
Sévére d'Anfioche contre 
ThéÀtres, IV, 5. 

Theécle, sa légende est résumée au 
TAHOPNIMNSE DIM NNANS"E5E285 

TheĂŻlle( (Paul). collationne le ms. 
ir, 4772 de Paris (G), 1. 212-214 

Théodore le Lecleur (veau vit sié- 
cle). Fragments relatifs à Sévere 
d'Autioche. ET, 361-366, 

Théodore de Mopsueste, I, 166; 
1V,378-381. Son listoire, IX, 503 
516. Sa controverse avee lex Ma- 
cédoniens, IX, 633-667. Voir les 
lubles, IX, 6698-77: cf. 571-8. 

Théodore, fils de Paul, an monas- 
lére de saint Macaire en 797 des 
martyrs, N, A7. 

ThĂ©odore, gonverneur de l'Égyple 
sous Yézidfils de Moawiali, V, 5. 

Théodorel. L'Ilomélie LIX de Sé- 
vere d'Antioche est destinée à 
réluter Théodoret, VIII, 230 -44, 

ThĂ©odose, prĂȘtre juif au temps de 
l'empereur Julien, son histoire, 
1, 120-134. 

Théodosiens, nom donné aux mo- 
nophysites oĂč Jacobites, TITI. 
207-210, 

Théologie. Voir les Ilomélies de 
SĂ©vere d’Antioche: les tables 
des Plérophories, VIII, 197-208; 
le traité de Théodore de Mop- 
sueste coufre les Mavcidoniens, 
IX, fase. 5. — Thrologie du 
Testament ea Galilée, IX, 133-8. 
Voir l'histoire de Nestorius, IX, 
517-587, 

Théophane le confesseur (vtr au 
ix° siécle). Fragments relalifs 
à Sévere d'Antioche, TU, 382- 
388. 

ThĂ©ophile d'Édesse (var siĂ©cle), 
souree d'Agapius de Mabboug, 
SUP 5 2 

Théophore (Théophile?), patriar- 
che d'Alexandrie, cilé, 111, 189. 

Thomas, apÎtre, actes résumes au 
19 navasard (2%4ont), N, 4195-17. 
Sa translalion à Édesse et on 
Arménie, 420-426, > Sa transla- 
lion en ArmĂ©nie, VE, 339-310. — 
Son marlyre, VI, 443. Frag- 
ment eopte des Aecla Thomac 
IT, 197-198. 


les 


, 


16 


674 


Thomas, auteur du Liber (hati-|Vasilier 


pharum. 11. 306-307. 

Thomas, scribe, LV, 397. 

innis, monasterede Notre-Dame. 
pres de celte ville, V, 102. 

Tissorant (ug.), conconrt à l'édi- 
lion de Kargis d'Aberga, II. 
35%; — des MĂ©nologes des Ă©van- 
gĂ©liuĂŒres eoples-arabes, X, 173, 
186, 217, 220, ditenr du 
Calendrier  d'Abou’l- Barahal. 
tome X, fase. 3. 

Tours (Saint Marlin, Ă©vĂȘque de), 
au 14 hatonr (10 nov.) 111, 291- 
an. 

Trinité démontrée des la créalion, 
Îl:, 2 


DE 


PAL 


U 


Ubaid Allah, gouverneur d'Égypte 
au letnps du patriarche Théo- 
dase (731-87), V, 86-87. 

UsÀmah, gonvernenr arabe d'E- 
gvple, VN. 67. 

\ 

Vansleb, transeril Le ms. “h. de 

PAIN SAINTS 


TABLES DES MATIÈRES DES TOMES I A NX. 


(Alexandre-A.),  édi- 
teur du Kilab al-‘Unvan, 1 V. 
dec CIS AN TION ES 0285 ERTSNNIITITÉ 
l'asc, 3, 

Vendredi d'Or, 1% Vendredi de 
PentecÎte. Voir le fruité de 
Enana d'Adiabene sur re sujel, 
NO, Me tr. 

Victor, hégonméene de Taposiris 
sons Isaac, de 686 1 689, V, 26, 
-— Vielor, fils de Romanus, NI, 
345, 380, 526, Ă« 

Victor Tonnennensis (vi siécle). 
l'ragnients relatifs à Sévére, 1], 
03-306. 


W 


\Wessely (Charles), éditeur des 
plus anciens monuments du 
christianisme éerils sur papy- 
rus, IV, fase. 2. 

\VĂŒstenfeld (F.), premier tradue- 
leur dn svnavaire copte, X, 171. 
M 2 


Y 
Younes (M), représentant à Paris 


de $. B. le patriarche maronile, 
concourt Ă  la traduction de 


34] 


l'histoire nestorienne (1. 1), IV, 
p. 2IS. 


L 


Zacharias, roi de Dongola, fils de 
Mereurius le nonveau Constan- 
fin, V, 140-144. 

Zacharie, lils de Barachie, pére de 
saini Jean-Baptiste, au 26 nava- 
sard (5 septembre), V. 116-497. 
Une partie de son sang esl 
portée en Arménie, V, 500-502, 

Zacharie Le rhéteur (pseudo-) 
{vie sivele). Fragments de son 


histoire relatifs à Sévére d'An- 


Hioche vdilés et  Iradnits, IL 
268-298. 
Lacharie Je  scholaslique  (v° 


viŸ siéele), aufeur d'une Vie de 
Sévére, L I, fase. 1. 

Zénon, son régne, TII, 193-%. 

Zino P. F. Ses traductions latines 
des passions de plusieurs mar- 
ivrs persans. édilées par Lipo- 
mani, soni reproduites, t JE. 
fase. 4 Cf p. 110. 

Zonaras (xi° au xu° siÚcle). lFrag- 
ment relatif à SévÚre d'Antioche, 
11, 389-300, 


TABLE DU TOME X 


UN MABTYROLOGE ET DOUZE MÉNOLOGES SYRIAQUES. 
AVORTISSCNEN ER 
Martyrologe du iv° siÚcle. . . . . .. 


Quatre ménologes jacobites à partir dl 15 1 Die. 


Deux ménologes jacobites d'Alep . . . . .. : 
Sept ménologes jacobites à partir du °° Gb 3 


LES MÉNOLOGES DES ÉVANGÉLIAIRES COPTES-ARABES. 
Introduction. . . 


MĂ©nologe du manuscrit À . Cu OU 


M du ms. arabe n° 15 ß than ee 
Pinement Banbegin Aa 


Traduction du Ménologe Victor-Emmanuel n° 1. .. 
Abe PRE. 


LE caLENDRIER D'ABou'L-Barakar. 


EME Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  SE 
Texte arabe et traduction se More 
TADES, 60 moe 68 0 COS 


Les vĂšres pes MELCuUITES, Par Agou Rinix az-Birouxi. 


laiton. à à & 8 © à a 0 
Texte arabe et traduction 0. CRE 
Les FrĂšres pes Cortes, PAR Taqr Ennix Anuab 18N 'ALt 
DÉCO AU CON | CO 
Texte arabe et traduction re Re de 
UN ANCIEN CALENDRIER DE L'ÉGLISE MARONITE, PAR GEBRAIL IBN AL-Qo14" 
Introduction. . . . . A : 
Texte arabe et on es tn 
Table des matiĂšres du fascicule 4 . . . . . . . . . .. 


AL=NaoR1Z1. 


llhisrory or Tue p\rriarcus or rue Corric Caurcu 0€ ALEXANDRIA. 


Mere 1 Jesepih GENS NN 
GI REE . .  . , . 


AMMONIT EREMITAE EPISTOLAE. 


PRAREONMNRCN Ă  Ă  Ă  An Ă  CO CE 

Texte syriaque et A tion bn. TR 

Ent EME Ă  Ă  Ă  Ă  Ă  CON 
IPABLES DES MATIÈRES DES TOMES 1 à N . .  . . . . . 


APR 19 85) 


grue SECT 


BR Patrologia orientalis 
60 
5) 
t.10 
CRE: x de 
& TE ne . AIT 
+49 Ăż TION A 
OT Æ Pare 
L 2 


CIRcCt Tir 


LATE 
+ 


: +8} 
SPC LL RS ON as 
PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


EEE 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 


EEE 


pi.